Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:26] You’re not thinking about going to work today, are you? 你不会今天还想去工作吧
[02:31] Thought I would. 可能会的
[02:32] That inhaler really seems to be doing the trick. 吸入器好像还挺管用的
[02:35] – What? – Just take the rest of the week. -怎么了 -这星期就休息吧
[02:37] Please. 求你了
[02:39] You’ve earned it. 这是你应得的
[02:40] Don’t push it. 别把自己逼太紧
[02:42] Besides, I want you well for the weekend. 另外 我还想你为这周末作准备
[02:47] Mom wants to par-tay. 妈妈想要开 派对
[02:50] It’s just a little get-together, that’s all. 只是个小聚会 仅此而已
[02:54] Sunday afternoon, maybe? 有可能在周日下午
[02:56] Nothing too big. Just family and a few friends. 不会很隆重 就家人和一些朋友
[03:00] We’ve got a lot to celebrate. 我们有很多值得庆祝的事
[03:02] Don’t you think? 你不觉得吗
[03:06] Sounds good. 听起来不错
[03:21] Now, 现在
[03:24] What are you supposed to do today? 你今天打算干什么
[03:26] Nothing. 什么也不做
[03:28] Excellent. 很好
[03:33] Brownie points for taking a nap. 小精灵告诉你应该再小睡一会儿
[05:10] Can you meet? 能出来见面吗
[05:15] I thought maybe you… 我还以为你可能
[05:17] Might have, you know, 可能已经
[05:19] Kicked. 不在了
[05:21] Signed off. 驾鹤西去了
[05:23] I was even checking the obits. 我都在看讣告
[05:26] No such luck. 还没那么好的运气
[05:29] So where does it stand? 那情况怎么样
[05:33] Coughing up blood, giving speeches like, 咳嗽带血 还说
[05:37] “I deserve this. I’m an asshole.” “这是我应得的 我是个混蛋”
[05:40] What’s the upshot? 结果怎么样
[05:42] The upshot. 结果
[05:47] The upshot is that I have radiation pneumonitis. 结果就是我患了放射性肺炎
[05:54] Damn. 该死
[05:57] Actually, it’s not as bad as it sounds. 实际上并没有听起来那么糟
[06:01] It’s a fairly common occurrence, easily treated. 是很常见的并发症 很容易治愈
[06:07] In fact, 事实上
[06:09] The news is all good. 是个好消息
[06:12] What do you mean, good? 你说好是什么意思
[06:15] You mean, like, good good? 就是指治好了吗
[06:19] You mean, like, remission good? 还是说 症状部分缓解
[06:23] Remission. 症状缓解
[06:24] Not to imply I’m cured. 不是说我完全好了
[06:26] I still have cancer. 我现在还是有癌症
[06:29] But there’s been a significant reduction in the tumors. 但肿瘤组织已经减小了很多
[06:32] How significant? 有多少
[06:35] 80% 80%.
[06:37] Dude! 伙计
[06:38] No way! 不可能吧
[06:39] Now, I’m not out of the woods yet, 不管怎样
[06:41] Not by any stretch. 我还没有脱离危险
[06:44] “Options” is the word they keep bandying about. 但他们老把”机会”挂在嘴边
[06:48] That’s awesome! 太好了
[06:49] Serious? 真的吗
[06:52] That’s great, man. 这太棒了
[06:54] I mean, my aunt, she never… 我是说 我姑姑她 从没
[06:56] I mean, at your stage, I didn’t think that could happen. 在你这样的阶段 我从没想过还会好
[07:02] Mr. White, you kicked its ass, yo! 怀特老师 你太厉害了 哟
[07:05] You must be so psyched. 你肯定高兴坏了
[07:08] Of course. I am. 确实很高兴
[07:12] Now we… 现在我们
[07:16] I mean, what do we… 我是说 我们接下来
[07:20] I almost forgot. 我差点忘了
[07:26] So, 那么
[07:28] How do you want to, 你想怎样
[07:30] You know, proceed 继续我们的生意
[07:33] In light of this kick-ass news? 在得到这么好的消息以后
[07:39] We’ll take our time and stay cautious. 我们要慢慢来 谨慎一些
[07:43] Sell off what we have. 把剩下的货都卖完
[07:46] And then… 然后
[07:52] Then I guess… 然后我想
[07:55] I’m done. 就结束吧
[08:18] Batter up! 各就各位
[08:19] Everyone? 大家注意
[08:21] Hey, you guys. I would like to make a toast, 大家好 我想要敬大家一杯
[08:24] With my non-alcoholic beverage. 用我的无酒精饮料
[08:27] Somebody kill the music. 谁把音乐关一下
[08:29] I know one party can’t begin to repay 我知道一个小小的派对不能报答
[08:33] All your support and your… 你们所有的支持和
[08:35] Your many, many kindnesses. 你们那么多的帮助
[08:38] But then again, 不过
[08:41] Hank does make one mean margarita. 汉克还是准备了些玛格丽塔鸡尾酒
[08:49] We really do want to thank you. 我们衷心感谢大家
[08:51] These last few months have been… 过去的这几个月
[08:55] A challenging time, to put it mildly. 婉转得说 是个考验
[09:00] But I have to say Walt’s come through it like a champ. 但沃尔特勇敢地克服了一切
[09:03] Honey, I’m so proud of you. 亲爱的 我太为你感到骄傲了
[09:11] I’m gonna stop with the sappy stuff. 我不能再说这些煽情的话了
[09:14] But it’s true. It really is. 但这是真的 确实如此
[09:17] And for the first time in a long time, 长久以来 第一次
[09:20] We are so excited about the future. 我们对未来满怀憧憬
[09:27] Anyway, 无论如何
[09:28] I want to also express my gratitude 我还要向另外两个特殊的人
[09:31] To two very special people 表达我的感激之情
[09:34] Who couldn’t be here today. 虽然他们今天不在这里
[09:36] But they send their regrets and their warm wishes. 但他们也感到遗憾并送来了贴心的祝福
[09:39] Gretchen and Elliott Schwartz, 格雷琴和埃利奥特·施瓦茨
[09:41] For those of you who don’t know them are… 尽管你们不认识他们
[09:45] Well, they’re heroes. 他们真的是英雄
[09:49] They are incredibly generous 他们无限慷慨
[09:50] friends who made 答应为沃尔特支付治疗费用
[09:53] To pay for Walt’s treatment. 此乃真朋友也
[09:58] And they did. 他们说到做到
[09:59] So… 所以
[10:02] To Gretchen and Elliott. 为格雷琴和埃利奥特干一杯
[10:08] How about the man of the hour? Come on! 还有我们的主角 快
[10:10] Speech! 给我们讲两句
[10:20] It’s kind of funny. 说来有趣
[10:22] When I got my diagnosis, 我得知自己被诊断为
[10:26] Cancer, 癌症时
[10:28] I said to myself, 我问自己
[10:32] “Why me?” “为什么是我”
[10:35] And then, 后来
[10:38] The other day, when I got the good news… 那天当我知道好消息的时候
[10:45] I said the same thing. 我问自己同样的问题
[10:57] Anyway, 不管怎样
[10:59] Thank you for coming. 谢谢大家能来
[11:04] Enjoy. 好好玩
[11:07] Cheers. 干杯
[11:11] Inspirational. 很鼓舞人
[11:13] Tell you what. I gotta give those 我跟你说 我要给那帮混蛋
[11:14] Bastards points for originality 一点新花样
[11:16] I’ll tell you that much. 请听我娓娓道来
[11:18] A little mercury switch, 9-volt battery, 一个水银开关 9伏特电池
[11:21] 5 or 6 ounces of C4, 五六盎司C4塑胶炸药
[11:24] That’s how those cartel boys party. 这帮毒贩们就这么狂欢的
[11:26] But why a turtle? 可是为什么是海龟
[11:29] That’s the best part. It was a… 这个最有意思了 它是
[11:32] What the hell’s the word I’m looking for? 我到底想说什么词来着
[11:35] Not a metaphor, not an analogy… it’s a… 不是隐喻 不是类比 是
[11:39] Walt. What’s the word I’m looking for? 沃尔特 我想说什么词来着
[11:42] Anyway, “tortuga.” 管它呢 “托尔图加”
[11:46] That was the name of our snitch. 我们的线人就叫这个名字
[11:48] Bean-speak for “tortoise.” 英文意思是”玳瑁”
[11:51] Tortoise, turtle, what have you… 玳瑁 海龟 你
[11:53] I never knew the difference myself. 我自己都不知道有什么区别
[11:56] Top me off there, will you, buddy? 帮我满上 好吗 兄弟
[11:58] Anyway, 不管怎么说
[12:00] Poetic. 诗意化的
[12:02] I guess, yeah. Poetic. It was poetic. 我猜 对 诗意化 诗意化说法
[12:05] That’s the word. I guess that’s the word. 就是这个词 我猜就是这个词
[12:28] Go ahead. 喝吧
[12:33] Better not let your mom see. 最好别让你妈看见
[12:52] I think I see a hair. Maybe two! 我看见一根头发 或许是两根
[12:57] There’s no worm in this, right? 里面没虫子吧
[12:58] No. That would be mescal. 没有 这是龙舌兰
[13:00] Talk about your hangovers, okay? 说起喝醉酒来
[13:02] I was down in Glynco, Georgia. 有一次我在乔治亚州的格林科
[13:04] Back east, doing some training. 东部 在那儿受训
[13:05] Had this firearm instructor who was… 有个枪支指导员
[13:08] He was a good ol’ boy. 他是个特纯朴的人
[13:10] There you go. Thanks. 好了 谢谢
[13:12] I mean, this guy could put them 我是说 这家伙喝起酒来
[13:13] Away like he had two livers, okay? 就像他有两个肝脏似的 懂吗
[13:15] Like a fish, okay? Like a drunk fish. 喝酒就像鱼喝水 喝醉的了鱼
[13:18] We were drinking mescal stupid. But… 我们都灌龙舌兰灌懵了
[13:25] Hey… Hey. Walt. What are you doing there? 沃尔特 你这是干嘛
[13:28] What does it lookating. Come on. 你看我像干嘛
[13:31] The kid’s 16. 这孩子才16岁
[13:33] What are you, going for father of the year? 你要干嘛 争当年度最佳老爸
[13:37] What are you looking at him for? 你看他干嘛
[13:47] We’re celebrating. Come on. 我们在庆祝呢 继续
[14:20] Listen, I’d take a pass on 听着 如果我是你的话
[14:22] That one if I were you 这杯我就不喝
[14:24] Think we’ve been bogarting this puppy long enough. 别再教坏这孩子了
[14:32] Bring the bottle back. 把酒瓶拿回来
[14:39] Sorry, buddy. No can do. 对不起 老兄 恕难从命
[14:42] My son! My bottle! My house! 我的儿子 我的酒 我的家
[14:48] It’s all right. 没事
[14:49] What are you waiting for? 你还等什么
[14:52] Bring it back. 拿回来
[15:01] Why don’t we just call it a day? 今天就这么着吧
[15:04] All right, pal? 行吗 兄弟
[15:08] We good? 没事了
[15:10] The bottle. 酒瓶
[15:13] Now. 马上给我
[15:22] What’s going on? 出什么事了
[15:35] Here, sweetie. 好了 宝贝
[16:02] This is your brain. 这是你的脑子
[16:08] This is your brain on drugs. 这是你吸毒之后的脑子
[16:23] You weren’t supposed to wake up. 你不该醒的
[16:26] Ever or…? 永远别醒还是
[16:29] I was just thinking that I’d bring it, you know, in. 我本打算过会儿 你知道 端进去
[16:34] You want me to go back to bed? 要我回去躺着吗
[16:37] No. I guess that’d be kind of… 不用 我想那就有点儿
[16:45] Need some help? 要帮忙吗
[16:47] I got it. 我能行
[16:50] Just have a seat. 你去坐着吧
[16:54] Is there any coffee? 有咖啡吗
[16:57] Shit. One second. 该死 稍等
[16:59] At least let me do that. 至少这个让我来吧
[17:01] I don’t want you to have to do anything, you know? 我不想让你干一点儿活 明白吗
[17:12] All right. Here. 好了 成了
[17:14] You take the good one. 好的那个给你
[17:16] It’s Huevos Rancheros. 这是墨西哥式煎蛋
[17:20] I can tell. 看得出来
[17:25] Fork. 叉子
[17:37] There you go. 给你
[17:40] So what are you up to today? 那你今天打算做什么
[17:42] Working? Whatever that means. 工作吗 不管是什么工作
[17:50] I’m all yours. 我陪着你
[17:52] Really? 真的
[18:35] Hey, this is Skyler. Please leave me a message. Thanks. 你好 我是斯凯勒 请留言 谢谢
[18:45] I just wanted to say that… 我只是想说
[18:49] We’ll talk tonight, 我们今晚谈谈
[18:54] But I wanted to say that 但是我想说
[18:58] I’m not exactly sure who that was yesterday, 我不知道昨天是怎么回事
[19:01] But it wasn’t me. 但那不是我本意
[19:06] I’m sorry. 对不起
[19:10] Love you. 我爱你
[20:04] I just wanted to say that… 我只是想说
[20:09] We’ll talk tonight, 我们今晚谈谈
[20:12] – But I wanted to say that… – Hey, there. -但是我想说 -你好啊
[20:16] – Who brought the churros? – That would be me. -谁带的吉拿棒[类似油条] -我带的
[20:19] If I leave them at home, I’ll wind 如果放在家里
[20:21] Up eating them myself. So… 我会一个人全吃掉 所以
[20:24] They’re actually leftovers. 其实是剩下的
[20:26] We had a little get-together for Walt. 我们给沃尔特开了个小聚会
[20:29] It wasn’t his birthday, was it? 不是他生日 对吧
[20:32] Actually, 实际上
[20:34] Walt’s got… 沃尔特他
[20:38] He’s been… battling cancer. 他一直在…与癌症斗争
[20:43] And last week, we got good news. 上周我们收到了好消息
[20:46] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:48] But we’re really optimistic. 但我们很乐观的
[20:50] Great. 太好了
[20:52] Good news is great. 有好消息太好了
[20:54] Yeah, it is. It really is. 是啊 确实是
[21:03] Feel free to bring these any time. 欢迎随时带好吃的来
[21:18] Got some real beauts. 我们这可有不少好东西
[21:24] You cannot beat the thermal efficiency of the C3. C3型的加热效率是最高的
[21:30] Then again, what about tankless? 那么 无水箱的怎么样
[21:35] Sure. We got them. 当然 我们有货
[21:37] The good ones will really run up your price though. 不过好东西价钱也高
[21:40] Set you back about 1,200. 你得多掏差不多一千二
[21:44] It’s not an issue. 钱不是问题
[21:49] You want installation, right? 需要上门安装的吧
[21:51] No. I’m gonna do it myself? 不用 我自己装
[21:54] That’s what I like to hear. 真高兴听你这么说
[22:07] And who’s this? This guy can surf without a board? 还有这是谁 他还能无板冲浪吗
[22:11] That’s hover man. 那是飞人
[22:14] He can surf, skate, glide, 他会冲浪 滑冰 滑翔
[22:17] Whatever, ’cause he’s always got a 无所不能 因为他的双脚
[22:18] 6-inch cushion of air under his feet. 能喷射6英寸的空气流
[22:21] That’s cool. Great lines. 好酷 线条不错
[22:28] And this guy? What’s his superpower? 那这人又是谁 他有什么超能力
[22:31] That’s kanga man. 这是袋鼠人
[22:34] Kanga man. Half man, half kangaroo? 袋鼠人 半人半袋鼠吗
[22:37] And who’s this in his pouch? 他袋子里的是谁
[22:39] His sidekick Joey. 他的小伙伴乔伊
[22:42] He rides around in his pouch and, you know, 他坐在袋子里到处行侠仗义
[22:45] Fights crime. 打击犯罪
[22:47] So that makes kanga-man a she. 这么说袋鼠人是女的
[22:51] You know that, right? 你知道的 对吧
[22:53] Only female kangaroos have pouches. 只有母袋鼠才有袋子
[22:56] Yeah.I know. 对 我知道
[22:57] But, you know, it’s definitely a dude. 但你知道 这绝对是个男的
[23:00] He’s a product of experimentation. 他是经实验改造过的
[23:03] He’s kind of hot, I guess. Nice haunches. 他很性感呢 臀型很好
[23:09] And this is? 还有这个呢
[23:10] It’s Backwardo. 这个是倒行人
[23:13] Wait, no. I actually changed it to Rewindo. 不对 等等 我更名叫逆行人了
[23:16] Anyways, he goes backwards. 总之 他倒退着走路
[23:18] He can make everything go in reverse. 他能让所有东西倒退着走
[23:20] Time and stuff? Like time traveling? 让时间倒退吗 像时空旅行那样
[23:22] No, he just walks backwards. 不是 他就是倒着走路而已
[23:26] He walks backwards. 他倒着走路
[23:28] Is that a superpower? What good is that? 这也算超能力吗 有什么用处
[23:32] He does it, like, really fast. 他能倒走走得很快
[23:35] Look, say someone’s coming at him with a knife. Right? 比如有人拿着把刀对着他的时候 对吧
[23:38] It’s helpful.Then he can just zip backwards away from them. 这就有用了 他就能倒退着逃得远远的
[23:43] I was a kid,when I drew all these. 我画这些的时候 还很小
[23:47] It was, like, four years ago. 差不多4年前的事了
[23:51] They all look like you. 他们看起来跟你很像
[23:53] What? 什么
[23:54] It’s you in all of these. 画里的人都是你
[23:59] I wonder what a shrink would say if he saw them. 真想知道心理医生见了这些会怎么说
[24:03] Shut up. 少来了
[24:05] Like you never wanted a superpower. 好像你从不希望能拥有超能力一样
[24:15] Is that your door or mine? 是有人在敲你的门还是我的
[24:17] I don’t know. 我不知道
[24:20] It sounds like mine. 好像是我的
[24:30] I gotta go. 我得走了
[24:31] Where? 去哪
[24:35] Where? 去哪
[24:40] Hold up. Where are you… 等等 你这是去哪…
[24:51] Jane 珍妮
[25:05] Jane 珍妮
[25:19] Hey, dad. 老爸
[25:21] There you are. 总算开门了
[25:23] Hi, honey. 宝贝
[25:24] I saw your car, so I was pretty sure you were home. 看到你车在 所以我相信你肯定在家
[25:28] Sorry. I was working. I had my headphones on. 抱歉 我在工作 带着耳机呢
[25:31] Finally realized that I wasn’t the drum track? 终于意识到这不是鼓点声了
[25:34] Exactly. 是啊
[25:36] I was in the neighborhood. 我正好在附近
[25:38] Was wondering if you wanted to have some lunch 想问你要不要跟我一起吃午餐去
[25:40] Sure. 当然好
[25:45] – This your dad? -Yes. -这是你爸爸吗 -是的
[25:51] This is the new tenant. 这是新房客
[25:52] Donald. 唐纳德
[25:54] Jesse. 杰西
[25:59] I’m sorry. Did you need something? 不好意思 有事找我吗
[26:04] No. 没有
[26:06] Dad, why don’t you come in? It was nice seeing you. 老爸 进屋坐吧 见到你太高兴了
[26:09] – It was nice to meet you. – Me, too. -很高兴见到你 -我也是
[26:42] Hey, dad. 老爸
[26:45] Hey, son. 儿子
[26:46] – Are you home early? – Yeah -提早放学回家了 -对
[26:50] Oh, man. 老天
[26:53] Did you have a good day? 今天过得还好吗
[26:56] Now it is. Finally, hot water. 现在好了 总算有热水了
[26:58] No more toxic waste. 不用再用有毒废水了
[27:00] Yes, indeed. 是啊 的确是
[27:02] Top-of-the-line, on demand, unlimited supply. 顶级装备 即开即热 尽情用好了
[27:05] Sweet. 太好了
[27:08] Want to take her for a spin? 想试试看吗
[27:11] Listen, why don’t you go to the kitchen sink? 你去厨房水槽边等着怎么样
[27:14] Let me know when you’re ready, and I’ll give you a holler. 到了说一声 我再知会你
[27:20] The pilot… in. 指示灯 打开
[27:23] Ignition. Bingo. 点火 成了
[27:28] Ready! 准备
[27:29] All right. Let her rip! 好了好了 放水吧
[27:39] 117,000 BTUs. 11万7千BTU热量[热量单位]
[27:44] Built-in corrosion resistant draft reducer, 内置防腐通风装置
[27:47] Safety thermocouple at the pilot burner. 设有安全电热偶长明灯
[27:49] Sounds really good, dad. 听上去真的不错 老爸
[27:52] And the energy savings. 还有节能装置
[27:54] Careful, careful, careful. 小心 小心 小心
[27:56] There’s probably some adjustments 可能还需要调整一下
[27:58] I need to make there. Are you ok? 我会搞定的 你没事吧
[28:00] I’m fine. 没事
[28:05] Son, about yesterday… 儿子 昨天的事…
[28:09] I’m sorry about the pool. 抱歉我吐在泳池里了
[28:14] That was not your fault. Not at all. 这不是你的错 你一点都没错
[28:20] Your old man embarrassed himself, 是你老爸自己丢人了
[28:23] And I’m not very proud of my behavior. 我为自己的行为感到羞愧
[28:25] I have to say I feel very foolish. 不得不说 我真觉得自己很蠢
[28:31] You and uncle Hank, you seemed pissed off. 你和汉克姨父好像闹僵了
[28:37] We’re fine. Everything’s fine. 我们没事的 一切都很好
[28:39] I called him this morning and made my apologies. 今天早上我打电话跟他道过歉了
[28:46] But, son, I owe you an apology most of all. 但是 儿子 其实我最该道歉的人是你
[28:51] I should have used better judgment all around. 我该考虑得更周全些
[28:55] Having you drink in the first place, it was not right, 一开始让你喝酒 就是错的
[28:58] And for that I’m very sorry. 对此我非常抱歉
[29:01] But I kept up, right? 但我一直在喝 对吧
[29:05] You and uncle Hank. 你和汉克叔叔…
[29:07] I drank three. 我喝了三杯
[29:16] I have some tools to put away. 我去把工具放放好
[30:25] You want to catch a movie later? 晚点想去看电影吗
[30:34] What? 什么
[30:35] What was that all about? 刚刚那是怎么回事
[30:38] What? 什么
[30:39] Before. With your dad. 刚才 你爸来的时候
[30:43] It wasn’t about anything. 没什么呀
[30:46] So I totally just misread your total dis? 这么说完全是我误解了吗
[30:50] If anything, I was doing you a favor. 如果有什么 那也是我帮了你一个忙
[30:53] A favor? 帮忙
[30:55] I told you.He’s a hard-ass. 我跟你提过 他是个凶悍的人
[30:58] – He seemed cool to me. – Yeah, well… -他看起来对我挺和善 -额 好吧
[31:01] – So what’s the deal? – There’s no deal. -到底怎么回事 -没什么事
[31:04] I was helping you out, okay? Protecting you. 我是在帮你 好吗 保护你
[31:08] – How’s that? – I mean, -怎么说 -我是说
[31:12] I’m letting you smoke in here and everything. 我让你这儿抽烟 随心所欲
[31:15] I bought a filter. 我买了滤嘴
[31:17] And I figured the less he knows, the better. 我觉得他知道得越少 对你越好
[31:20] You acted like you didn’t even know me. 你刚表现的好像不认识我
[31:23] So? 所以呢
[31:26] – So? – You think I’m going to be all like, -所以 -你觉得我该表现的像
[31:28] “Dad, meet the stoner guy who lives next door. “老爸 这是住隔壁的吸毒男
[31:30] “And by the way, I’m sleeping with him”? “顺便说一句 我跟他睡过”
[31:33] That’s all you think you’re doing? 你就这么想的吗
[31:36] – Why do you even care about my dad? – I don’t! -为什么你这么介意我老爸 -我才没有呢
[31:38] Good. Then I don’t know why we’re talking about it. 很好 那我就不知道为啥还要谈论这个
[31:41] Us. All right? I’m talking about us. 我们 好吗 我说的是我们
[31:44] Us. 我们
[31:48] You and me. 你和我
[31:51] Who’s you and me? 你和我算是谁
[32:01] I’m out of here. 我出去下
[33:57] Dad! 老爸
[34:03] Dad? 老爸
[34:06] What? 怎么了
[34:10] – What are you doing? – We’ve got rot. -你在干什么 -我们家烂了
[34:13] Rot? 烂了
[34:15] I’ll show you. Here. 我指给你看 这儿
[34:18] Take a look at that. 好好看看
[34:21] See that? 看见了没
[34:23] Ever seen anything like it? 之前见过吗
[34:26] – It’s wood. – It’s wood -只是块木头 -是木头
[34:28] that contains fruiting bodies. 上面却有很多子实体
[34:31] Fruity what? 子什么
[34:33] Fungus. And it is on a rampage. 真菌 而且已经爆发了
[34:36] I don’t really see anything. 我真看不出有什么
[34:38] Well, it’s there. 就这在那儿
[34:40] You just have to know where to look. Here. 你得从哪看 这儿
[34:42] Then you cut it all out. 然后你把它们都锯掉
[34:45] You just cut it out and start fresh. 你把它们锯掉 然后换上新的
[34:48] Well, better get to it. 我得继续了
[34:51] Is the whole house gonna collapse or something? 整间屋子都会倒塌吗
[34:55] Not if I can help it. 如果锯掉这些那就不会了
[35:25] You bucking for a promotion? Go home already. 你打算升职吗 这么卖力干活 该回家了
[35:28] I will. 我马上走
[35:33] Can I just ask… 能问下
[35:36] the Keller account. 凯勒公司的账户吗
[35:39] Keller account… 凯勒公司的账户
[35:40] It’s listed as a Current Asset on this balance sheet, 在这张资产负债表里被列为流动资产
[35:43] but the invoice was never presented to 但是应收账款里
[35:46] accounts Receivable, so. 却从没有该项发票 所以
[35:48] God. 老天
[35:49] One of these days I’m going to have to sort through 总有一天我都得把
[35:51] all the Dad stuff. 老爸的业务分下类
[35:52] He had so many “Don’t worry about it, pay me Friday” 他总是有很多和小公司的业务往来
[35:55] Relationships with these little companies. 诸如”别担心 周五结清”
[35:58] We’ll figure it out tomorrow. 明天再解决吧
[36:00] Or not. 也许还搞不定
[36:03] Right. 好的
[36:05] Seriously, you’re not gonna make me lock you in, are you? 说真的 你不会想让我把你锁在这儿吧
[36:15] Jesus. 老天
[36:19] I’m fine. 我没事
[36:22] It’s hormones. Honestly. It happens all the time. 荷尔蒙的关系 老实说 最近老这样
[36:27] I’ll see you tomorrow. 明天见
[36:36] What’s wrong? 怎么了
[36:41] I guess it just 我猜只是
[36:46] doesn’t feel any different. 感觉一切如常
[36:53] The… 那个
[36:56] good news? 好消息
[36:58] I mean, 我是说
[37:00] nothing’s really changed. 没有任何改变
[37:04] It’s just postponed. 只是延期了而已
[37:08] There was supposed to be a light at the end of the tunnel. 隧道的尽头应该会有光线
[37:12] But… 但
[37:15] lately, it just feels like… 最近 感觉就像
[37:20] More tunnel. 隧道没有尽头
[37:22] I’m sorry. 抱歉
[37:29] I just feel so damn ungrateful. 我感觉自己太忘恩负义了
[37:33] I don’t know. 我不知道
[37:36] For me, it was the flu. 对我来说 只是感冒
[37:38] What? 什么
[37:39] My dad rallied at the end. 我老爸去世前精神抖擞
[37:42] I mean, it wasn’t the full-on good news Walt got, 我是说 也不是沃尔特这样的好消息
[37:44] Different circumstances, but we were happy, 情况不同 但我们高兴坏了
[37:47] we were over the moon. 简直欣喜若狂
[37:49] And right then, I got sick. 就在那个时候 我病了
[37:53] Flu. Boom. Knocked me on my ass for days. 流感 萎了好几天
[37:55] Couldn’t get out of bed, couldn’t move. 下不了床 动不了
[37:59] Great timing. 很巧吧
[38:03] And I wasn’t even putting two and two together. 我都没把这俩事放一块
[38:06] I was just thinking, 只是想
[38:07] Why now? 为何是现在
[38:11] Being that rock… 死撑着
[38:17] Being that rock takes everything you got. 死撑着只会让你失去一切
[40:17] Are you going to work today? 你今天还去工作吗
[40:22] Skyler, there’s rot. 斯凯勒 那儿烂了
[40:33] I work back 我回去忙了
[41:40] Apology Girl 道歉娃娃
[42:22] Damn! 该死
[42:26] – Clumsy. – I got it. -我真是笨手笨脚 -我来拣吧
[42:29] You don’t have to do that. 你不必这样
[43:57] You’re buying the wrong matches. 你买错火柴了
[43:59] – What? – Those matches. They’re the wrong kind. -什么 -这些火柴 品种不对
[44:04] Red phosphorous is found in the striker strips, 红磷应该从火柴盒擦条带上划得
[44:07] Not the matches themselves. 不该在火柴上的
[44:09] You need to get the big 200-count box of 你要买200根
[44:10] Individual matchbooks. 独立装的火柴
[44:17] More striker strips. You understand? 有更多的擦条带 明白吗
[44:19] Those only have the one. 这些火柴才一个擦条带
[44:21] And don’t buy everything in one place. 还有别在一个地方买所有东西
[44:24] Do it piecemeal. 零碎着买
[44:26] Different items, different stores. 不同的商店采购不同的东西
[44:28] Attracts less attention. 减少注意力
[44:33] Are you following me here? 听懂我说的了吗
[45:36] There he is. That’s the guy. 就是他 那个家伙
[45:56] Stay out of my territory. 滚出我地盘
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme