时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:59] | It’s a bold plan, Mr. White. | 这个计划很大胆啊 怀特先生 |
[02:01] | You sure this is the way to go? | 你确定要这么做吗 |
[02:18] | Gracias. | 谢了 |
[04:02] | What does he remember? | 他还记得什么 |
[04:04] | Not a whole lot. He came in dehydrated and disoriented. | 没多少 他来的时候就虚脱且神志不清了 |
[04:07] | But once we gave him fluids he stabilized pretty quickly. | 给他输液后 他恢复得挺快 |
[04:10] | But, I mean… he knows where he is? | 但是 我是说 他知道自己在哪儿吗 |
[04:12] | Yes, absolutely. | 是的 当然了 |
[04:15] | It’s only the last day or so that seem to be missing. | 就是前几天的事想不起来了 |
[04:18] | Go on in, he’s probably awake. | 进去吧 他应该醒了 |
[04:27] | My God. | 天啊 |
[04:33] | I’m so sorry. | 真是对不起 |
[04:42] | Come here. | 过来这儿 |
[04:43] | You know who I am, right? | 你知道我是谁 对吗 |
[04:47] | Yes, son. I know who you are. Come here, give your old man a hug. | 是的儿子 我认得你 来 抱抱你老爹 |
[04:56] | It’s so good to see you. | 见到你们太高兴了 |
[05:00] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[05:06] | Better. | 好些了 |
[05:08] | I feel like myself. | 我觉得神志清醒了 |
[05:12] | Really, I mean, in… | 真的 我是指 |
[05:16] | The last couple days are missing, but… | 前几天的都记不起来了 但是 |
[05:18] | Other than that, I feel fine. | 除此之外 感觉还挺好 |
[05:21] | My God, Walt. | 天啊 沃尔特 |
[05:25] | What a day this has been? | 你这都怎么过的呀 |
[05:27] | So, Uncle Hank, he was in a shoot-out. | 汉克叔叔 他跟人发生了枪战 |
[05:31] | A shoot-out? | 枪战 |
[05:33] | He killed some guy. Some big drug dealer. | 他杀了个什么人 大毒枭之类的 |
[05:36] | – Uncle Hank wasted him. – My God. Is he all right? | -汉克叔叔把他干掉了 -天 他没事吧 |
[05:39] | – Absolutely fine. – But where did this happen? | -当然没事了 -在哪发生的 |
[05:42] | – How could he be… – Walt, everything’s okay. | -他怎么会… -沃尔特 一切都好 |
[05:46] | We’re all okay. | 我们都没事 |
[05:50] | And no idea what caused it? | 还不清楚是什么引发的吗 |
[05:54] | But they’re gonna run a whole series of tests, so… | 不过他们打算做一整套检查 所以 |
[05:57] | But what could it be? | 但到底会怎样呢 |
[05:58] | Did they give you a worst-case scenario? | 他们有没有说最坏的情况会怎样 |
[06:02] | I really…there’s no point in getting ahead of ourselves, so… | 我真的觉得 没必要提前想这么多 |
[06:09] | Which supermarket? | 在哪个超市 |
[06:10] | Is it, like, a big one? Like, a chain? | 是那种大型超市 还是连锁店 |
[06:13] | Marie. | 玛丽 |
[06:15] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[06:16] | I think it’s just great that | 我觉得这是好事 |
[06:18] | he’s back and he’s feeling better. | 他总算回来了 病情也有所好转 |
[06:22] | I just, I mean… | 我只是 我是说 |
[06:25] | He… naked? | 他 一丝不挂 |
[06:27] | He was… | 他真的 |
[06:29] | naked… | 一丝不挂 |
[06:31] | naked. | 一丝不挂啊 |
[06:32] | In a supermarket. | 还是在超市里 |
[06:34] | It wasn’t Whole Foods, was it? | 不会是全食超市吧[高档杂货零售商] |
[06:37] | In any case, I’m gonna get over there as soon as I can. | 不管怎么样 我都要尽快赶去你那边 |
[06:40] | Don’t worry about it right now, Marie. | 玛丽 现在先别担心这个 |
[06:43] | How’s Hank? | 汉克怎么样 |
[06:44] | I ran over here and I get to see him all | 我赶过来才见到他不过三十秒 |
[06:46] | Of 30 seconds before they yanked him away. | 他就被带走了 |
[06:51] | You’d think… today of all days, | 就只希望…就今天一天 |
[06:53] | They’d let him go home on time. | 他们会让他准时下班回家 |
[06:58] | But how is he? | 但是他怎么样 |
[06:59] | Really? | 到底怎么样 |
[07:07] | He’s indestructible, you know that. | 他可是坚不可摧的 你知道的 |
[07:10] | I identified myself and told the suspect | 我亮明身份 然后告诉嫌犯 |
[07:12] | to show his hands, turn and face me. | 举起手来 转身面对我 |
[07:15] | At this point, I identified the suspect as Mr. Salamanca | 这时我认出嫌犯是塞拉曼加先生 |
[07:18] | and observed what appeared to be a gunshot wound in his midsection. | 并且发现他腹部有一处枪伤 |
[07:22] | He was shot previous to your arrival? | 他在你到达之前就中枪了吗 |
[07:24] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[07:25] | Again I instructed him to show his hands. | 我再一次要求他举起手来 |
[07:29] | Mr. Salamanca lunged toward the vehicle | 塞拉曼加先生朝车子冲了过去 |
[07:31] | And fired on me with what I ascertained to be an M16 assault rifle. | 接着就向我开火 我确认武器是M16突击步枪 |
[07:35] | I returned fire and sought cover as Mr. Salamanca proceed to engage me. | 我还击并寻找掩护 塞拉曼加先生不断向我扫射 |
[07:42] | When he paused to reload… | 当他停下装填弹药时 |
[07:45] | I was able to take an effective shot. | 我趁机将他一击毙命 |
[07:49] | Agent Schrader. | 施拉德探员 |
[07:51] | What were you doing in a shooting fight | 你为何会在没有增援的情况下 |
[07:53] | On your own, with no backup? | 一个人参与枪战呢 |
[07:54] | Mr.Salamanca’s presence was not something I’d anticipated. | 塞拉曼加先生的出现很出乎我的意料 |
[07:57] | – I was tending to another matter. – What other matter? | -我此行原是处理别的事 -什么别的事 |
[08:04] | An unrelated family matter. | 是桩不相干的家务事 |
[08:06] | Searching for your brother-in-law as I understand. | 据我所知 是为了找你姐夫 |
[08:10] | – Your brother-in-law? – Yes, sir. | -你姐夫 -是的 长官 |
[08:12] | He’s since been found. He’s fine. | 他后来已被找到了 他没事 |
[08:14] | The whole thing was a misunderstanding. | 整件事完全是一场误会 |
[08:16] | But at the time, he’d been missing for several hours and, | 但当时他失踪好几个小时了 |
[08:18] | since he’s in poor health, the whole family was concerned. | 因为他病得很重 全家都很焦急 |
[08:22] | I was talking to his friends and acquaintances | 我去找了他的朋友和熟人谈话 |
[08:24] | Trying to get a fix on his whereabouts. | 想查清楚他的下落 |
[08:27] | The Monte Carlo at the scene belonged to a former student of his, a… | 现场的蒙特卡洛车是他之前一个学生的 |
[08:31] | Jesse Pinkman. | 他叫杰西·平克曼 |
[08:34] | I was tracking down Mr. Pinkman’s car | 我在追踪平克曼先生的车 |
[08:35] | When I came across Mr. Salamanca. | 正好遇上了塞拉曼加先生 |
[08:39] | And what about this Pinkman? | 这个平克曼又是怎么回事 |
[08:40] | What was his car doing at the crime scene?Have you run him down yet? | 他的车为什么在犯罪现场 查过他的底了吗 |
[08:43] | Not yet, but we’re working on it. | 还没 但我们正在着手调查 |
[08:57] | Man, they’re like Jehovah’s witnesses.They don’t give up. | 伙计 他们就像耶和华见证人[一种宗教信仰] 不会放弃的 |
[09:03] | I don’t get it. Why don’t they just kick your door down? | 我搞不懂 他们为什么不直接把门踹开 |
[09:05] | – They need probable cause. – “Probable cause?” | -他们需要正当理由 -“正当理由” |
[09:09] | Yo, what’d you do? Rob a bank? | 喂 你做什么了 抢银行了吗 |
[09:11] | I told you, this is serious shit. | 我告诉过你 这事很他妈严重 |
[09:15] | – I’m like an outlaw. – Ok | -我就像个逃犯一样 -好吧 |
[09:27] | Let’s do this. | 开工吧 |
[09:41] | Holy christ! | 我的老天 |
[09:44] | You’re Willy Wonka! | 你简直是威利·旺卡[《查理与巧克力工厂》中主角] |
[09:45] | You are Willy Wonka, and I got the golden ticket! | 你就是威利·旺卡 而我拿到了金券 |
[09:50] | Put me on your magical boat, man! | 快让我登上你的魔法船 伙计 |
[09:51] | Sail me down your chocolatey river of meth! | 让我在冰毒的河流里畅游吧 |
[09:55] | So, where you keep the pseudo? | 你把伪麻黄素放哪儿了 |
[09:56] | It’s a P2P cook. That barrel? | 我们用苯丙酮法制毒 看见那个桶了吗 |
[09:59] | Aqueous Methylamine. With that, you don’t need pseudo. | 那是甲胺水溶液 有那个就不用伪麻黄素了 |
[10:02] | Come on, help me out, man! | 拜托 来帮下我 伙计 |
[10:04] | No pseudo? | 不用伪麻黄素 |
[10:06] | Come to me, beautiful baby. | 过来我这 小可爱 |
[10:08] | I’m gonna be so good to you. | 我会好生待你的 |
[10:13] | Just take this, here. | 拿着这个 给你 |
[10:16] | But I can’t just let you break this down. | 我不能就这么让你毁了这地方 |
[10:18] | That’d be sacrilege! | 那可是亵渎 |
[10:19] | I told you, that’s why we’re here. | 我告诉过你 这就是为什么我们来这 |
[10:21] | – You saw the cops! All right? – Sure. | -你看见那些条子了吧 -当然 |
[10:23] | But couldn’t we just cook one quick batch? | 我们不能赶制一批货么 |
[10:26] | – For the road? – No, forget it, all right? | -路上用的 -不行 别想了行不 |
[10:28] | This stuff has to go, like, now. | 得处理掉这些东西 就是现在 |
[10:31] | You owe me! | 这是你欠我的 |
[10:34] | We’re cool and all, but | 我们目前交情是还行 |
[10:35] | I ain’t forgetting you just left me stranded. | 但我不会忘记你曾那么对我的 |
[10:38] | God, Badger! | 天 猴子 |
[10:40] | Don’t mess with me! | 别给我添乱 |
[10:44] | Got it? | 懂了没 |
[10:49] | Yeah, I got it. | 懂了 |
[11:10] | My God. | 我的天 |
[11:16] | Okay, that’s all of it. | 行了 就这些 |
[11:18] | This is a bad choice. | 这是个糟糕的选择 |
[11:25] | You sure about this guy? | 你确定这家伙没问题吗 |
[11:27] | He’s totally, totally cool. | 他可是相当 相当棒 |
[11:30] | He’s my cousin. | 他是我表兄 |
[11:35] | – Yo, what’d we say, 500? – We didn’t say, and it’s 1,000. | -喂 我们说好了吧 500块 -那可不行 得1000块 |
[11:39] | $1,000? | 1000块 |
[11:41] | C’mon, where you towing it, man, Seattle? | 拜托 你往哪拖啊 西雅图吗 |
[11:44] | It ain’t the miles, it’s the cargo. | 跟距离没关系 是货的问题 |
[11:49] | Dude, all I got on me is… | 伙计 我身上总共只有 |
[11:55] | $560. | 560块 |
[11:57] | You know what? | 这样的话 |
[11:59] | Clovis! He’ll pay you the rest later. | 克洛维斯 他晚点会付清余额的 |
[12:02] | He’s totally good for it! Jesse’s a stand-up dude. | 他不会食言的 杰西是个正直的人 |
[12:06] | That right? You a “stand-up dude”? | 是吗 你是”正直的人”吗 |
[12:08] | Yeah, I am. | 是啊 我是 |
[12:10] | I will get you the other $500. | 我会付你另外500块的 |
[12:12] | $500 more. | 还要给500块 |
[12:15] | Your word’s bond, right? | 说话算话吧 |
[12:18] | Right. | 对 |
[12:25] | I saved your skinny ass, yo. I totally vouched for you. | 我可救了场啊 我可替你担保了 |
[12:30] | What are you doing now, exactly? | 你现在到底在做什么 |
[12:33] | I’m giving you, like, two hours | 我会给你争取大概两个小时 |
[12:35] | and then I’m calling on a pay phone, not a cell phone. | 然后我会用公用电话告发你 而不是手机 |
[12:39] | You’re not using your own name. | 你可不能用自己的真名 |
[12:40] | I mean,obviously.Look,dude,I’ll do,like, what you said,but | 当然 我会按你说的做 但是 |
[12:45] | Why? Why do you gotta go and do this? | 为什么 你这么做到底想干什么 |
[12:48] | They need probable cause. | 他们需要正当理由 |
[12:51] | I’m giving it to them. | 我就给他们一个 |
[13:05] | What’s the last thing you remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[13:10] | I was driving home…I think. | 我正开车回家 我想是的 |
[13:17] | Do you remember coming home? | 你还记得怎么进的家门吗 |
[13:20] | You came in, and I asked why you were out of breath? | 你进门来 我问你为什么上气不接下气 |
[13:25] | You don’t remember talking to me when I was in the bathtub? | 你不记得我在泡澡时 你跟我说过话吗 |
[13:30] | No, I’m sorry, I don’t. | 抱歉 我不记得了 |
[13:32] | Nothing else? No fleeting images? | 没别的了吗 没有一闪而过的画面吗 |
[13:35] | I don’t know. | 不知道 |
[13:39] | I was walking down some road or highway… | 我当时正沿着马路或高速路走 |
[13:47] | With a lot of headlights, | 很多车灯照过来 |
[13:50] | And I remember feeling fear. | 我记得我很害怕 |
[13:58] | Thank you. | 谢谢 |
[13:59] | There’s definitely some good news here. | 当然 这里有些有好消息 |
[14:02] | The MRI shows no metastases. | 核磁共振扫描没发现转移瘤 |
[14:04] | Meaning the cancer hasn’t spread to the brain? | 就是说癌细胞没有扩散到大脑吗 |
[14:07] | Yeah, we’re looking really good. | 是的 情况还不错 |
[14:10] | Thank God. | 感谢上帝 |
[14:13] | So, what was it, then? | 那到底是怎么回事呢 |
[14:15] | Well, there’s no sign of stroke or seizure. | 没有中风或者癫痫发作的迹象 |
[14:18] | And considering your condition, the blood panel looks good. | 考虑到你的状况 血液检查也没什么问题 |
[14:21] | Then what are we talking about? | 那这到底是什么情况 |
[14:22] | What happened? | 怎么回事 |
[14:25] | As of right now, we really…can’t say. | 就目前来看 我们实在…下不了定论 |
[14:30] | Forgive me. Granted, this is not my field, | 抱歉 虽然我不太了解这方面 |
[14:33] | But isn’t it possible that this had something to do | 但是这会不会跟我服用的 |
[14:36] | with all the prescriptions I’ve been taking? | 那些治疗的药物有关呢 |
[14:38] | There’s the antiemetic, | 有止吐药 |
[14:40] | the antitussive, | 有止咳药 |
[14:42] | the this, the that, | 又是这又是那 |
[14:43] | not to mention the Chemo itself. | 更别说化疗本身了 |
[14:48] | And being off all of them for the past few days, | 过去几天中断治疗 没吃这些药 |
[14:51] | I have to say, I’m feeling… | 我必须承认 我感觉 |
[14:54] | much better. | 好多了 |
[14:55] | And when we pick up these medications, | 还有 我们去拿药的时候 |
[14:57] | the information sheets are as long as your arm. | 说明书就像胳膊一样长 |
[15:00] | I mean, it’s page after page of side effects and… and warnings. | 我是说 一页页都写的副作用和警告什么的 |
[15:04] | Right, exactly. Could it be that simple? | 对 的确 会不会就是这么简单 |
[15:08] | We’ll take another look at that, sure. | 当然 我们会多加注意的 |
[15:11] | Walt, I understand that you’ve been kind of stressed out lately. | 沃尔特 我理解你最近一直比较压抑 |
[15:15] | – Stressed out? No, I don’t think I’m… – Walt, please. | -压抑吗 我不觉得我 -沃尔特 拜托 |
[15:19] | “Stressed out” is putting it…mildly. | 说”压抑”已经算客气的了 |
[15:26] | I guess I’ve had a lot on my mind lately, | 我最近可能是有点多虑了 |
[15:29] | but as I’ve said, I’m feeling much better. | 但我说了 我感觉好多了 |
[15:32] | Shouldn’t we be talking about when I can get out of here? | 我们是不是该讨论下我何时能出院 |
[15:36] | That may still be a ways down the road. | 现在还为时尚早 |
[15:40] | “A ways down the road?” | “为时尚早” |
[15:41] | Actually, I think our next move is to schedule a psychiatric evaluation. | 我觉得下一步应该安排一个精神评估 |
[15:48] | Now, is that absolutely necessary? | 真有这个必要吗 |
[15:51] | Nobody likes being in the hospital. I get that. | 没人喜欢老呆在医院里 我理解 |
[15:54] | But until we know what caused this incident | 但是我们必须搞清楚这次意外的起因 |
[15:56] | we can’t be certain it won’t recur. | 我们不确定它还会不会复发 |
[16:04] | [汽车旅馆 欢迎光临 内设全频道有线电视 24小时营业 宾至如归 服务友好] | |
[16:42] | That your last hit? | 最后一口吗 |
[16:46] | Finish it quick. | 动作快点 |
[17:23] | Get on your stomach now! | 趴下 |
[17:24] | Get over, roll. Do it now! | 翻身 动作快点 |
[17:33] | I’m going, I’m going. | 我在走 我在走 |
[17:36] | What’s going on? What’d I do? | 怎么了 我做了什么 |
[17:42] | Jesse Pinkman, I presume. | 我猜你就是杰西·平克曼 |
[18:05] | – What, man? – Tell me again. | -怎么 老兄 -再说一遍 |
[18:09] | Again? | 再一遍吗 |
[18:10] | What’s there to tell, okay?Her and I were partying,that’s it. | 有什么说的 我跟她就是开派对 仅此而已 |
[18:13] | Since Saturday night? Partying for three days straight. | 从周六晚上开始是吧 连开三天啊 |
[18:16] | Just bumping uglies and smoking that crystal you got from your pal Tuco? | 就只玩女人 吸从你兄弟屠库那里搞到的冰毒 |
[18:20] | Taco? I don’t know any Taco. | 塔库 我不认识什么塔库 |
[18:21] | And I damn sure didn’t say anything about no crystal. | 我他妈肯定我没吸过什么冰毒 |
[18:24] | – Three days, you must have got hungry. – Yeah, I guess. | -三天 你肯定会饿的吧 -对啊 |
[18:27] | You order take-out? | 你们叫过外卖吗 |
[18:29] | – Yeah. – Where from? | -叫过 -从哪叫的 |
[18:33] | You get yourself a little of that Moo goo gai pan | 你们是从角落墙缝里 |
[18:35] | from that chink place around the corner? | 叫了一点那什么蘑菇鸡片对吧 |
[18:37] | No, no, we didn’t. We got stuff from the vending machine. | 不 没有 我们从自动售货机里买东西 |
[18:41] | You know, Funyuns. I had a Hot Pocket. | 芳韵 还有热口袋[均为速食品牌] |
[18:45] | Funyuns and Hot Pockets? | 芳韵和热口袋 |
[18:48] | And you didn’t notice your car was gone? | 你没注意到你的车丢了吗 |
[18:49] | No, not until you guys went and busted down the door. | 没 直到你们撞开门进屋 |
[18:52] | Now who’s gonna pay for that? | 谁来赔那门的钱啊 |
[18:54] | Management’s gonna be on my ass for sure. | 管理员肯定要不会放过我的 |
[18:56] | – Why didn’t you answer your cell phone? – It was in my car. | -为什么你不接手机 -手机在我车里 |
[19:01] | – That right? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[19:04] | We found your car, | 我们找到了你的车 |
[19:07] | but your phone wasn’t in it. | 但是你的手机不在里面 |
[19:09] | You found my car? | 你们找到了我的车 |
[19:12] | You found my car? | 找到了我的车吗 |
[19:13] | Awesome! DEA all the way! Yes! | 太棒了 缉毒署真牛 太好了 |
[19:20] | Since we’re talking about missing property, did you… | 既然提到财产损失 你有没有 |
[19:22] | Leave anything else in the car? | 在车里落下什么东西 |
[19:25] | Like what? | 比如什么 |
[19:28] | Like what, like, | 比如什么 比如 |
[19:31] | Like this? | 比如这个 |
[19:41] | 67,900 and, uh… | 67900块 |
[19:45] | 20 dollars. | 外加20块 |
[19:46] | That’s not mine. | 那不是我的 |
[19:48] | That’s not yours? | 不是你的吗 |
[19:50] | Says it’s not his, Gomie. | 他说不是他的 格米 |
[19:53] | Gee, I really thought this might be yours. | 天 我还以为是你的呢 |
[19:55] | I wish. | 是我的就好了 |
[19:57] | Unclaimed drug money. Nice. | 无人认领的毒品赃款 不错啊 |
[19:59] | You know what we got here, Gomie, don’t ya? | 你知道我们搞到什么了吧 格米 |
[20:01] | That’s a new interdiction van right there. | 能买辆新的缉毒用车 |
[20:05] | Definitely some new softball jerseys, ’cause we need ’em. | 肯定还能买些垒球球衣 我们正好要用到 |
[20:07] | Good thing Tuco’s already dead. | 还好屠库已经死翘翘了 |
[20:09] | I lost this kind of money, I’d wanna kill myself. | 要是我丢了这么一笔钱 我会去自杀 |
[20:13] | So, who’s your chief, li’l injun? | 你头头是谁 小杂种 |
[20:16] | What? | 什么 |
[20:17] | – What does that even mean? – I think your story’s bullshit. | -什么意思 -你讲的全是屁话 |
[20:20] | I think you know who Tuco Salamanca was. | 我认为你认识屠库·塞拉曼加 |
[20:23] | I think your car was there ’cause you were there. | 我认为你的车停在那说明你也在那儿 |
[20:25] | Tuco had a bullet in him when I got there, | 我赶到的时候屠库中了弹 |
[20:27] | And I think you know something about that, too. | 我认为这跟你脱不了干系 |
[20:31] | So, what are you saying? | 你这话什么意思 |
[20:32] | I shot someone? | 说我杀人了吗 |
[20:35] | With, like, a gun? | 用什么 枪吗 |
[20:37] | You? | 你 |
[20:39] | Now, Only shooting you do is into a kleenex. | 你只有本事往面巾纸里打手枪吧[隐晦意] |
[20:44] | But I think you know the badass who did. | 但我想你知道是谁干的 |
[20:48] | Look, I was partying with Wendy. | 听着 我一直在跟温蒂开派对 |
[20:54] | Funyuns and boom-boom. | 芳韵和嘿咻 |
[20:57] | No. | 不 |
[20:59] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[21:02] | Tell you what, we’re gonna, | 跟你这么说吧 我们打算 |
[21:04] | go talk to that skinny, yeast factory of a girlfriend you got. | 跟你那位瘦小火辣的女友谈谈 |
[21:08] | And you know what? | 你知道吗 |
[21:12] | I got a feeling she’s gonna, you know, roll on you. | 我有种感觉 她会把你卖了 |
[21:20] | Don’t go nowhere. | 你给我老实呆着 |
[21:36] | Where’s my root beer? Come on! | 我的根汁汽水呢 快点儿啊 |
[21:37] | I gotta pee, and I got low blood sugar. | 我要撒尿 我血糖低 |
[21:40] | – I got medical issues. – Medical issues? | -我生病了 -生病 |
[21:43] | Like what kind of medical issues? You got penis withdrawal? | 什么病 是你男人满足不了你 |
[21:47] | You got “Schlongus interruptus”? | 还是办事的时候被人打断了 |
[21:50] | Wendy, listen, talk to me, | 听着 温蒂 你老实交代 |
[21:53] | And you get a root beer and a tinkle. | 我就给你根汁汽水 让你去厕所 |
[21:55] | – Now tell me the last three days. – I told you, | -说说这三天的事 -我说过了 |
[21:57] | We were shacked up since Saturday. | 我们从周六就一直混在一起 |
[21:59] | Neither of you left the room? Not even for a little, little minute? | 你俩都没离开过房间 一分钟也没有 |
[22:04] | Not even for a second? | 一秒钟也没有吗 |
[22:08] | For a second? I dunno, maybe. | 一秒钟 我不确定 可能吧 |
[22:11] | Maybe? | 可能 |
[22:13] | Did Jesse leave the room? | 杰西有没有离开过房间 |
[22:16] | He did, didn’t he? | 他有 是不是 |
[22:18] | Wendy, you can do it. You can do it, Wendy. | 温蒂 说吧 说吧 温蒂 |
[22:25] | You know you wanna go back to giving windys, Wendy. | 我知道你想回去透透风 温蒂 |
[22:30] | It’s you. I know you. | 是你 我认识你 |
[22:33] | You’re the one in the black truck. | 你就是黑色卡车里那个人 |
[22:34] | You wanted me to do that kid. | 你让我跟那孩子上床 |
[22:36] | – What? – The kid with the crutches. | -什么 -那个拄拐杖的孩子 |
[22:38] | – The football player. – How about we stay on topic? | -穿球衣的孩子 -别岔开话题 |
[22:41] | Look, Jesse came over to the palace at eleven o’clock Saturday night. | 听好了 杰西星期六晚上11点过来的 |
[22:45] | We were together the whole time, and he never left the room. | 我们一直在一起 他一直没离开房间 |
[22:48] | And that’s all I’m saying about that. | 我要说的就这些 |
[22:51] | Now, come on. Where’s my root beer? | 行了 我的根汁汽水呢 |
[22:58] | You wanted her to bang a football player, you big ball pervert? | 你让她跟那个穿球衣的孩子上床 你个变态 |
[23:00] | It’s a long story, Gomie. | 这事说来话长 格米 |
[23:02] | I’m sure it is, and I wanna hear it, | 那是当然的 我要你讲给我听 |
[23:03] | But first we gotta kick Pinkman loose. | 但我们得先放了平克曼 |
[23:05] | Not yet. I got one more shot at that little skid mark. | 还不行 我要最后审一下那小混蛋 |
[23:16] | And how are you sleeping? | 你睡眠怎么样 |
[23:21] | Fine. Most nights. | 很好 大部分晚上都是 |
[23:24] | Good. | 不错 |
[23:25] | Have you noticed any recurring thoughts or images, | 你脑子里是否有经常重现的想法或图像 |
[23:28] | Things you can’t get out of your head? | 让你挥之不去的念头呢 |
[23:35] | How about feelings of guilt or persecution? | 有没有内疚或者受迫的感觉 |
[23:38] | No, look, Doctor. | 没有 医生 听我说 |
[23:40] | I don’t mean to be rude, | 我不想冒犯 |
[23:41] | But where is this going, exactly? | 可我们这是在干嘛 |
[23:45] | We’re starting a process, Walt, an ongoing process. | 我们在开始治疗 沃特 正在进行治疗 |
[23:49] | Do you prefer Walt or Walter? | 你喜欢我叫你沃特还是沃尔特 |
[23:50] | Ongoing for how long? | 需要进行多久 |
[23:53] | I just met you, it’s hard to say. | 我们才刚刚见面 这很难说 |
[23:54] | We could be talking about days, weeks, months. | 有可能是几天 几周 或几个月 |
[23:59] | Look, Doctor, I feel fine, really. | 听我说 医生 我真的没事了 |
[24:03] | Now, if this is truly necessary, | 而且 如果真的有必要治疗 |
[24:06] | Can’t I continue as an outpatient? | 我不能出院接受治疗吗 |
[24:13] | A fugue state is a very serious event. | 神游状态是非常严重的事件 |
[24:16] | What if you were to disassociate while driving? | 如果你驾车的时候发病怎么办 |
[24:18] | What if you were to get into a situation where you could be shot by the police? | 如果你使自己陷入险境被警察枪击怎么办 |
[24:22] | You understand, we can’t allow you to leave until we’re certain | 你明白 我们不能让你出院 |
[24:25] | What happenedwas a non-recurring event. | 除非确定你的症状非复发性的 |
[24:27] | Saying you feel fine doesn’t solve this. | 单凭你说自己没事是不解决问题的 |
[24:36] | Would you tell me about patient confidentiality? | 能跟我讲讲医患保密协议吗 |
[24:39] | It’s very straightforward. | 你很直接 |
[24:41] | Without your permission, | 未经你同意 |
[24:42] | I can’t disclose anything you tell me to anyone. | 我不得向任何人透露你我谈话内容 |
[24:44] | What about my family? | 我的亲属呢 |
[24:45] | Not your family, not to the police. Not to anyone. | 亲属 警方 任何人都不可以 |
[24:49] | The only exception would be if you threatened to kill someone. | 除非你威胁要杀死某人 |
[24:52] | Then I’d be able to tell that person, but only that person. | 那样我可以告诉被威胁者 也仅限被威胁者 |
[24:57] | And you, as a medical practioner, | 而你作为一名执业医生 |
[24:59] | You abide by these strictures absolutely. | 完全受此条款约束 |
[25:10] | All right. | 好吧 |
[25:14] | There was no fugue state. | 我根本没失忆 |
[25:17] | I remember everything. | 我什么都记得 |
[25:24] | The truth is, | 真相是 |
[25:26] | I couldn’t stand to spend another second in that house. | 我无法忍受在那间房子里多待一秒 |
[25:30] | I just had to get out. | 我只是想离开 |
[25:34] | And so I left. | 所以我就离开了 |
[25:36] | I didn’t think about it. I just did it. | 我想都没想 只是做了 |
[25:39] | I walked for a long time, | 我走了很长时间 |
[25:41] | And when I couldn’t walk anymore, I hitchhiked. | 走到走不动的时候 就搭便车 |
[25:46] | I got as far as Gallup, and… | 我去了盖洛普市 |
[25:52] | Then it was just time to come home. | 然后觉得该回家了 |
[25:55] | So, | 这么说 |
[25:57] | Being found naked in a supermarket, | 全裸着在超市里被人发现 |
[26:00] | That was your way of giving credibility to a lie? | 只是你让谎言顺利通过的办法 |
[26:04] | Of avoiding questions about your disappearance? | 这样他们就不会问你为何失踪了 |
[26:14] | Why run away? | 为什么离家出走 |
[26:16] | What did you feel you had to run from? | 你想要逃离什么 |
[26:26] | Doctor, my wife is seven months pregnant | 医生 我妻子怀孕7个月了 |
[26:28] | With a baby we didn’t intend. | 而我们原本没打算再要孩子的 |
[26:31] | My 15-year-old son has cerebral palsy. | 我15岁的儿子患有脑瘫 |
[26:35] | I am an extremely overqualified high school chemistry teacher. | 我只是个资历很高的高中化学教员 |
[26:39] | When I can work, I make $43,700 per year. | 能上班的时候 年薪也就4万3千7百块 |
[26:44] | I have watched all of my colleagues and friends | 我眼睁睁地看着自己的同事和朋友 |
[26:47] | Surpass me in every way imaginable, and within 18 months, | 一个个都混得比我好 而再过18个月 |
[26:51] | I will be dead. | 我就要死了 |
[26:55] | And you ask why I ran? | 你还问我为什么出走 |
[27:32] | Gomie, you wanna do the honors? | 格米 劳驾来问问他 |
[27:43] | – What’s that mean? – That means “yes.” | -什么意思 -意思是”是” |
[27:45] | “Yes” is a bell, “no” is no bell. | 按铃是”是” 不按铃是”否” |
[27:46] | Come on, this is bullshit! | 得了吧 这真是扯淡 |
[27:49] | Look at this dude. | 你看看他 |
[27:50] | He doesn’t even know what planet he’s living on. | 他连自己在哪个星球上都不知道 |
[27:53] | Tio, | 迪奥 |
[27:55] | Are we on the planet Mars? | 我们是在火星上吗 |
[28:00] | Are we on the planet Saturn? | 我们是在土星上吗 |
[28:05] | Are we on the planet Earth? | 我们是在地球上吗 |
[28:09] | Tio, is today Friday? | 迪奥 今天是星期五吗 |
[28:12] | Is today Monday? | 今天是星期一吗 |
[28:15] | Is today Tuesday? | 今天是星期二吗 |
[28:18] | Seems like he’s all there. Let’s go for it. | 看来他清楚得很呢 开始吧 |
[28:25] | Was this man at your house yesterday? | 这个人昨天去过你家吗 |
[28:37] | Was this man at your house yesterday? | 这个人昨天去过你家吗 |
[28:48] | This guy right here, he was at your house, right? | 这边这个人 他去过你家 是不是 |
[28:51] | Was he doing business with your nephew Tuco? | 他是不是跟你外甥屠库有交易 |
[28:57] | Are you scared of this man? | 你害怕这个人吗 |
[29:01] | Nah, he’s not scared. | 不 他不害怕 |
[29:07] | Come on, granddad. | 说呀 老爷子 |
[29:09] | Don’t you want to help us out? | 你不想帮忙吗 |
[29:29] | Oh, man. | 老天 |
[29:38] | I guess that’s a no. | 看来他是不想 |
[29:42] | I told you, numbnuts. This guy’s OG. | 我早跟你说了 他是个老黑帮 |
[29:45] | Kept his mouth shut for 17 years in San Quentin. | 在圣昆丁关了17年都没开过口 |
[29:47] | Stroke or no stroke, | 不管得没得中风 |
[29:48] | Old school gangbang Mexicans don’t help the Feds. | 老派墨西哥黑帮就不跟警察合作 |
[29:50] | All right already. It was worth a try at least. | 已经完事了 至少值得一试 |
[29:53] | We gotta kick Pinkman loose. | 我们得放了平克曼 |
[29:55] | It’s all right. He’s nobody anyway. | 没事的 他也不是什么大人物 |
[29:57] | What, you telling me you buy that lame-ass story of his? | 你是说你相信他编的那个残疾故事 |
[29:59] | I buy that lame-ass story more than I buy he had anything to do | 我宁愿相信那个残疾故事 |
[30:03] | With shooting Tuco, man. | 也不信他能跟枪杀屠库扯上关系 |
[30:07] | Dad? Hey, Dad. | 爸 你好 老爸 |
[30:09] | Can you hear me? | 能听见吗 |
[30:13] | I’m fine. I’m, uh… | 我很好 我 |
[30:17] | What’s… She did? | 什么 她打电话了 |
[30:19] | No, I didn’t get any messages. | 我没收到留言 |
[30:21] | You know, actually I lost my phone, | 是这么回事 我电话丢了 |
[30:24] | And I’ve been too busy to get a new one. | 太忙了没时间买新的 |
[30:26] | I’ve been busy as sh… Totally productive. | 我忙得跟什么似的 都是正事 |
[30:29] | Hey, you know what? I’m actually zeroing in on a job. | 知道吗 我马上就有工作了 |
[30:34] | Data entry, like we talked about. | 数据输入 我们谈起过的 |
[30:38] | I’m totally amped. | 我非常高兴 |
[30:41] | Could you give me a ride? | 你能来接我一下吗 |
[30:42] | I’m actually, I’m downtown and my car’s in the… | 我现在在城里 我的车… |
[30:49] | No, that’s cool. | 没事 没关系的 |
[30:51] | I will call you later when you have some… | 等你有时间我再打电话 |
[30:57] | I get it. I get it. | 我懂 我懂 |
[31:12] | Thanks. | 谢谢 |
[31:14] | So, what are you doing now? | 你现在去哪儿 |
[31:17] | Waffle House? | 华夫松饼店 |
[31:21] | Waffle House is good. | 华夫松饼店不错 |
[31:58] | Pay phone? | 是公用电话 |
[31:59] | Pay phone, in the middle of nowhere, nobody followed. | 是公用电话 地方隐蔽没人跟踪 |
[32:02] | How’d it go? | 你怎么样 |
[32:05] | Okay. You? | 很好 你呢 |
[32:06] | They sweated me plenty but | 他们把我整得够呛 |
[32:08] | They finally cut me loose. | 最后还是把我放了 |
[32:11] | – So you getting out of there? – Tomorrow. | -这么说你要出院了 -明天 |
[32:13] | So, who came for you? | 谁抓的你 |
[32:15] | The DEA? What did they ask you? | 禁毒署吗 他们问你什么了 |
[32:17] | That’s the thing, you know. Your scumbag brother-in-law | 问题就在这 知道吗 你那个浑球连襟 |
[32:21] | Took my rainy day fund. | 拿走了我的应急基金 |
[32:23] | Your what? What is that? | 你的什么 什么意思 |
[32:25] | My rainy day fund, $68,000, okay? | 我的应急基金 6万8千块 懂啦 |
[32:29] | Cueball son of a bitch laughed in my face. | 狗娘养的混蛋 还当我面笑那么开心 |
[32:30] | Now I got like $80 to my name. | 现在我账户里只剩80块了 |
[32:32] | Wait, wait. What does he know? Does he know it’s your money? | 等等 他都知道什么 他知道那是你的钱吗 |
[32:36] | No, man, he doesn’t know shit, okay? | 他 他知道个屁 |
[32:38] | The plan worked. | 计划成功了 |
[32:40] | They bought it. | 他们信了 |
[32:42] | I’ve got bills due, man. I’m screwed. | 可我还有账单要付呢 伙计 我完蛋了 |
[32:44] | Did he mention my name? | 他提到我了吗 |
[32:46] | No, thanks for caring. | 没有 多谢关心 |
[32:51] | – What about the basement? – It’s clean. | -地下室怎么样了 -收拾好了 |
[32:54] | And the RV? | 制毒车呢 |
[32:56] | Badger’s cousin took it to his garage. It’s safe. | 猴子的表兄把它拖到自家车库了 不用担心 |
[33:00] | Can he get it running again? | 他能把车修好吗 |
[33:04] | Why? | 修它干嘛 |
[33:05] | So we can cook. | 我们继续制毒 |
[33:08] | So you still wanna cook? | 你还想继续制毒 |
[33:09] | Seriously? | 说真的 |
[33:13] | What’s changed, Jesse? | 有什么不同 杰西 |
[33:24] | 737,000… | 73万7千 |
[33:27] | 21 pounds… | 21磅 |
[33:29] | Minus cash on hand… | 减去手头的现金 |
[33:33] | Cash on hand. | 手头的现金 |
[36:10] | Sorry, honey. Did I wake you? | 对不起 亲爱的 我吵醒你了吗 |
[36:12] | No, I was awake. | 没有 我没睡 |
[36:15] | Want some cornflakes? | 要玉米片吗 |
[36:17] | Sure. | 要 |
[36:25] | You okay? | 你还好吧 |
[38:29] | Southwest Aniline? Again? | 西南面那家苯胺厂 又在看 |
[38:33] | What’s this? | 这是什么 |
[38:34] | It’s the blue meth we found up by your late homie. | 这是我们在你老乡那儿发现的蓝色冰毒 |
[38:37] | Tuco wasn’t my homie, anymore than Charlie Manson was yours. | 屠库要是我老乡 查尔斯·曼森[变态杀人狂]就是你的 |
[38:40] | Lab says it got cooked, P2P-style. | 实验室说这是用苯丙酮法制的 |
[38:43] | P2P, huh? | 苯丙酮法 |
[38:45] | So what are you thinking? | 你怎么想 |
[38:47] | The two stooges over here cooked it? | 是这两个傻贼制的吗 |
[38:50] | Lab said that blue meth’s the purest they’ve seen. | 实验室说这是他们见过的最纯的冰毒 |
[38:53] | At least since this. | 至少是 自这个之后 |
[38:55] | – Krazy-8 – Krazy-8…Tuco | -疯狂小八 -疯狂小八 屠库 |
[39:02] | Somehow, some way, it’s all connected. | 这些事件都有某种联系 |
[39:06] | A simple explanation… | 或许有个很简单的解释 |
[39:09] | Only I’m not seeing it. And it’s making my head hurt. | 只是我想不出来 想得我头疼了 |
[39:12] | That’s ’cause you’re working that ugly melon too hard. | 那是因为你研究这破冰毒太上心了 |
[39:14] | It’s dead around here. Let’s go get a couple of beers. | 闷死了 我们喝啤酒去 |
[39:17] | It’s 11 in the morning. | 现在才上午11点 |
[39:19] | I’m buying. | 我请客 |
[39:20] | You’re buying? Holy crap. What, is it Cinco de Mayo already? | 你请客 见鬼了 难道是过五月节 |
[39:23] | [五月节:墨西哥重要节日 纪念墨西哥军队战胜法国军队] | |
[39:28] | Surprise! | 惊喜 |
[39:31] | You sneaky bastard, you! | 你个滑头 就是说你 |
[39:35] | Very nice work. | 干得漂亮 |
[39:37] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[39:41] | What’s this? | 这是什么 |
[39:44] | – Look at that, I love it! – They got the gut right. | -看看这个 我喜欢 -枪做得挺像 |
[39:49] | Thanks, man. Thank you. | 谢谢 伙计 谢谢你 |
[39:52] | We all got you a little something. | 我们给你准备了一个小礼物 |
[39:55] | This is from all of us. | 我们大家准备的 |
[39:56] | You shouldn’t have. | 你们不该破费的 |
[40:00] | You sick, sick puppies. | 你们这帮恶心鬼 |
[40:03] | I love it! | 我爱死它了 |
[40:10] | You going to finish your apple juice? | 苹果汁你不喝完吗 |
[40:13] | No thanks, buddy. You take it. | 不喝了 谢谢 你拿走吧 |
[40:17] | You’re supposed to drink it. | 你应该喝了它 |
[40:18] | The nurse said you have to stay hydrated. | 护士说你得多喝水 |
[40:23] | But I’m not thirsty. | 我不渴 |
[40:25] | Dad. Drink it. | 爸 喝了它 |
[40:41] | Better late than never, huh? | 迟到总比不到好 是吧 |
[40:46] | How you doing, buddy? You all right? | 怎么样了 老兄 你还好吗 |
[40:48] | I see the Mark of the Beast there, huh? | 我看到某人来过的标志了哈 |
[40:51] | Marie stopped by this morning. They really cheer the place up. | 玛丽早上来过 它们给这地方添了许多生气 |
[40:57] | I ran into Sky downstairs. | 我在楼下撞见斯凯勒了 |
[41:00] | They’re rounding up a wheelchair for you, you free-loading bastard! | 他们给你准备轮椅呢 你小子占大便宜了 |
[41:04] | So tell us about the shoot-out. | 给我们讲讲枪战的事 |
[41:08] | You know… Just doing my job. | 其实 我只是尽职而已 |
[41:10] | Whole thing was over in about five seconds. | 前后也就大概5秒钟吧 |
[41:13] | Say, Walt, you know, | 我说 沃尔特 |
[41:15] | How are you? | 你怎么样 |
[41:19] | I’m okay. | 我没事 |
[41:20] | Really, I’m feeling fine. | 真的 我感觉很好 |
[41:25] | The doctor is calling it a… | 医生把这叫做 |
[41:28] | An “isolated episode of transient global amnesia.” | “孤立发作的暂时性记忆丧失” |
[41:32] | Damn. | 什么鬼东西 |
[41:34] | Which means non-recurring. | 就是说非复发性的 |
[41:36] | “Non-recurring.” That sounds good. | “非复发性” 听起来不错 |
[41:38] | Sounds real good. | 确实不错 |
[41:40] | I’ll tell you what, I’m glad your back. | 我跟你说 你回来真好 |
[41:41] | You really gave us a scare. | 你可吓死我们了 |
[41:44] | Listen, Hank. | 听着 汉克 |
[41:48] | I don’t know what to say. You going out there looking for me | 我不知道怎么说好 你出去找我 |
[41:52] | Put you in danger, and I’m so… | 遇到了危险 我很… |
[41:56] | Sorry, sorry doesn’t even cut it. Not nearly. | 抱歉 不止是抱歉 完全不止 |
[42:00] | Is that what you’re worried about? Forget it. At the office, | 你担心的就是这个 别傻了 |
[42:04] | They’re treating me like I’m Elliot Ness, okay? | 同事都拿我当艾略特·奈斯崇拜呢 |
[42:05] | [艾略特·奈斯 因打击酒类走私著称 可参见著名影片《不可触犯》] | |
[42:06] | They threw me a party, | 他们给我开派对 |
[42:08] | The gals baked me a chocolate-chip cake | 丫头们给我烤巧克力蛋糕 |
[42:10] | Like you wouldn’t believe, okay? | 跟你说你都不信 |
[42:12] | You oughtta disappear more often. | 你以后得多失踪几次 |
[42:15] | Just kidding. Don’t do that. | 开个玩笑 你可千万别 |
[42:18] | Hey, look. Look what they gave me. | 你看 看他们送给我什么 |
[42:22] | What is it? | 这是什么 |
[42:24] | That, gentlemen, is the grill of the guy I shot. | 这个 是我打死那个人的牙贴 |
[42:29] | His grill? | 他的牙贴 |
[42:30] | Yeah, it kind of goes over the front teeth like that, you know? | 对 他门牙上镶着这个 |
[42:34] | Sort of a fashion statement, I guess. | 大概是时髦装饰吧 |
[42:36] | Certain folks are attracted to shiny things. | 有人就是喜欢亮闪闪的东西 |
[42:39] | Wow, cool. | 酷啊 |
[43:08] | I can’t tell you how good it feels to be home. | 回家真是无法形容地好 |
[43:18] | I’ll get these in the wash. | 我把这些拿去洗了 |
[43:58] | Say, honey, | 亲爱的 |
[44:01] | I was just thinking about going out to 7-11. | 我想去趟7-11便利店 |
[44:02] | Do you need anything? | 你要什么吗 |
[44:12] | Big Gulp? | 自由斟[一款饮料 也叫重量杯] |
[44:14] | Slim Jim? | 牛肉条[一种零食] |
[44:27] | Skyler, listen to me. | 斯凯勒 听我说 |
[44:32] | This will not happen again, okay? I won’t let it. | 这种事不会再发生了 我不会的 |
[44:38] | I’m still here. I’m me. | 我还在 很清醒 |
[44:41] | And we’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[44:54] | Do you have a second cell phone? | 你是不是有别的手机 |
[44:59] | A second cell phone? | 别的手机 |
[45:01] | The night you disappeared, | 你失踪那天晚上 |
[45:02] | You came in when I was taking a bath, and… | 我泡澡的时候你走进来 |
[45:06] | You were very upset. | 看上去很沮丧 |
[45:09] | It was like something terrible had happened. | 就像是发生了什么可怕的事情 |
[45:12] | And then your cell phone rang. | 后来你手机响了 |
[45:15] | I saw you check the number, and then you got up and… | 我见你看了看号码 接了电话 然后 |
[45:18] | Just… disappeared. | 就那么消失了 |
[45:24] | And when Hank checked your phone records, | 可是汉克查你通话记录的时候 |
[45:26] | There was no call. | 那个时间根本没有通话 |
[45:30] | No call on the phone I know about. | 我知道的那部手机没有通话记录 |
[45:38] | That is… | 那可真 |
[45:40] | Odd. | 奇怪 |
[45:43] | I don’t remember any of that. | 我完全不记得了 |
[45:45] | But one thing I am sure of is | 但我确定一件事 |
[45:47] | That I don’t have a second cell phone. | 我没有别的手机 |