时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | What is this? It’s blue. | 这啥玩意儿 怎么是蓝的 |
[01:50] | We used a different chemical process,but it is every bit as pure. | 我们改了下化学制程 不过纯度还是一样的 |
[01:55] | May be blue, but it’s the bomb. | 别看它是蓝的 吸着一样赞 |
[02:05] | Tight, tight, tight… Yeah. | 赞 赞 太赞了 |
[02:09] | Blue, yellow, pink… | 什么蓝的黄的… |
[02:11] | Whatever man.Just keep bringing me that. | 管它什么颜色 就要这样的货色 |
[02:21] | You’re all right. We’re gonna make a lot of money together. | 你们好好干 大家一起挣大钱 |
[02:25] | Just remember who you’re working for. | 给我记住你们在给谁干活 |
[02:31] | What did you say? | 你说什么 |
[02:33] | I’m just saying, they gotta know that they’re working for you. | 我就告诉他们 该明白他们在替你干活 |
[02:36] | Like they don’t already know that? | 你以为他们不明白吗 |
[02:39] | Are you saying that they’re stupid? | 你是说他们很蠢是吧 |
[02:44] | No, I’m just saying. | 没有 我就说说而已 |
[02:46] | Oh yeah, so you’re not saying that they’re stupid? | 所以你不是在说他们蠢 |
[02:49] | So, I don’t understand.Are you saying that I’m stupid? | 那我就不明白了 你是在说我蠢吗 |
[02:52] | Is that it? | 是吗 |
[02:54] | Is that what you’re doing? | 是不是这个意思 |
[02:56] | Tuco. | 屠库 |
[03:01] | Why don’t we all just… | 我们大家都… |
[03:04] | Relax? | 放松一下 |
[03:12] | Heisenberg says, “relax.” | 海森堡说了 放松一下 |
[03:16] | I’m relaxed. I’m relaxed. | 我很放松 我很放松 |
[03:19] | I’m relaxed… | 我非常放松 |
[03:32] | Damn, man!Look at that! Look! | 该死的 看看这个 看看 |
[03:38] | Yeah. That’s messed up. | 真他妈混蛋 |
[03:41] | Okay, Heisenberg! | 行了 海森堡 |
[03:44] | Next week. | 下周见 |
[04:39] | Adjusting for inflation… | 考虑到通货膨胀 |
[04:41] | Good state college,adjusting for inflation, | 好的州立大学 考虑到通货膨胀影响 |
[04:44] | Say $45,000 a year.Two kids, four years of college, | 算它4万5千一年 两个孩子 上四年大学 |
[04:49] | $360,000. | 那就是36万 |
[04:52] | Remaing mortgage on the home,107 thousand. | 房贷还有10万7没还 |
[04:56] | Home equity line, 30 thousand.That’s 137 thousand. | 加上房贷利息3万 一共是13万7 |
[05:00] | Cost of living, | 生活费 |
[05:02] | food, clothing, utilities, | 吃的 穿的 水电煤气什么的 |
[05:04] | Say two grand a month, | 算它每月两千 |
[05:07] | And that should put a dent in it,anyway. | 其实还可以少算点的 |
[05:10] | 24K a year. | 一年就是2万4 |
[05:13] | Provide for say,10 years. | 按十年来算 |
[05:16] | That’s $240,000.Plus 360, plus 1, 3, 7… | 就是24万 加上36万 再加13万7 |
[05:23] | 737. | 73万7 |
[05:27] | $737,000.That is what I need. | 我一共需要73万7 |
[05:31] | That’s what I need. | 就是这个数 |
[05:34] | You and I both clear about 70 grand a week, | 你跟我每周各净赚7万 |
[05:37] | That’s only 10 and a half More weeks.Call it 11… | 那就只要再干10个半礼拜 算它11 |
[05:40] | 11 more drug deals, and always in a public place from now on. | 再干11单买卖 只在公共场所交易 |
[05:47] | It’s do-able.Definitely do-able. | 可行的 绝对可行的 |
[06:33] | Heisenberg! | 海森堡 |
[06:41] | What the hell?What’s wrong with him? | 到底怎么了 他怎么回事 |
[06:44] | What’s the matter with you? | 你他妈怎么回事 |
[06:46] | You can’t take an ass-beating,bitch? | 这么不经揍是吧 妈的 |
[06:49] | – Damn, Tuco… – Shut up. | -情况不妙 屠库 -闭嘴 |
[06:52] | There’s no pulse. | 脉搏停掉了 |
[06:54] | – Do something.- Do something? | -干点什么啊 -我能干什么啊 |
[06:57] | He needs an ambulance.He needs a hospital. | 该叫救护车把他送医急救 |
[07:00] | Do something!You’re smart, right? | 干点什么 你不是很聪明的吗 |
[07:02] | Do that… Do that thing! | 给他做 做那个 |
[07:09] | No, there’s… There’s nothing. | 没有 没什么用 |
[07:10] | – Breathe into his mouth… – No, they don’t teach that anymore. | -给他人工呼吸 -早就不推荐用这招了 |
[07:14] | – It doesn’t work. – You, come here! | -没有用的 -你 过来 |
[07:16] | Breathe into his mouth! | 给他做人工呼吸 |
[07:17] | No | 别动 |
[07:57] | Get rid of him. | 把他处理掉 |
[07:59] | We can’t do him like that, man. | 老大 我们不能这么对他 |
[08:01] | Buzzards and rats and all that. | 不能像处理掉个秃鹰或老鼠什么的 |
[08:07] | I’m just saying, you know?It’s not very Christian. | 我是说 我们可是基督教徒 不能这么干的 |
[08:12] | It sounds like arguing. | 你这是在违抗命令吗 |
[08:47] | Gonzo, hurry up! | 怪诞 快点 |
[09:10] | What’s the big hurry? | 这么急着走干嘛 |
[09:19] | I just think we’re done here. | 我只是以为 这儿没我们什么事了 |
[09:36] | Well…you’re done. | 好吧 你们完事儿了 |
[11:00] | Hey, I’m back here! | 我在后边呢 |
[11:07] | Hello? | 有人吗 |
[11:39] | Walt…Didn’t you hear me? | 沃尔特 听到我讲话了吗 |
[11:46] | Walt… | 沃尔特 |
[11:51] | Walt… | 沃尔特 |
[11:56] | Hey, yourself. | 淡定 |
[11:57] | What, you can’t answer when I’m calling you? | 我叫你的时候你不能答应一声吗 |
[12:04] | Are you okay? | 你还好吧 |
[12:07] | Great. | 很好 |
[12:13] | New hat? | 新帽子 |
[12:21] | I got some grilled chicken at Albertson’s. | 我在艾伯森食品店买了点烤鸡 |
[12:23] | You want me to heat some up for you? | 要帮你热一下吗 |
[12:47] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[13:30] | Do you know what,I’ve got all this crap on my face. | 你看看 我脸上还涂着这玩意儿 |
[13:32] | Let me clean up first, okay? | 让我先洗掉吧 好吗 |
[13:35] | You know, Walter Junior’s gonna be home any minute, so… | 小沃尔特随时会回来 所以 |
[13:44] | Ok just…enough. | 好吧 好 够了 |
[13:45] | Hold up. | 等一下 |
[13:47] | Stop it. | 停下 |
[13:49] | Stop it! | 停下 |
[14:40] | I know you’re scared, | 我知道你心里害怕 |
[14:46] | And you’re angry,and you’re frustrated.And I know none of this is fair. | 你愤怒又沮丧 我也知道老天对你不公 |
[14:51] | But you cannot take it out on me. | 但你不能拿我出气 |
[15:02] | Hey, I’m home! | 我回来了 |
[16:22] | We are dead. | 我们死定了 |
[16:24] | Dead, man! | 死定了 |
[16:26] | Muerto! Ormuerte! However the hell you… | 挂了 完了 不管你TM怎么说 |
[16:28] | – This is conjecture. – This is conjecture? | -别疑神疑鬼的 -我疑神疑鬼 |
[16:31] | Yes. And conjecture isn’t helping. | 是的 瞎猜是没有用的 |
[16:32] | My conjecture isn’t helping. Fine. | 我在瞎猜吗 好吧 |
[16:34] | Facts then. Fact A: | 给我听着 首先 |
[16:36] | My phone rang, like, eight times last night. | 我的电话 昨晚响了七八次 |
[16:37] | Dead air, hang ups every time. | 每次都不说话 接起来就挂了 |
[16:40] | Second fact: | 第二 |
[16:41] | 3 in the morning, I saw that black Caddy | 凌晨三点 我看到他那辆黑色卡迪拉克 |
[16:42] | Of his cruising my neighborhood.No headlights. | 在这附近转悠 没打灯 |
[16:44] | If he wanted to kill us, | 如果他真想杀我们 |
[16:45] | He would’ve done it at the junkyard. | 在废车场那会早就动手了 |
[16:47] | What is that? Conjecture? | 你那算什么 瞎猜 |
[16:50] | Are you basing that on that he’s got a normal, | 你有啥根据 你是觉得他脑筋正常 |
[16:52] | healthy brain or something? | 还是怎么的 |
[16:53] | Did you not see him beat a dude to death for, like, nothing? | 没看到他打死个人 一点不当回事吗 |
[16:58] | And that way… that way he just kept staring at us,saying, | 还有 还有他死瞪着我们说 |
[17:02] | “You’re done.” | 你们完事儿了 |
[17:05] | “You’re done”? | 什么叫你们完事儿了 |
[17:06] | You wanna know what that means?I will tell you what that means. | 你想知道吗 我来告诉你那什么意思 |
[17:09] | That means exactly how it sounds, yo! | 那就是说你们玩完了 |
[17:12] | All right. We are witnesses.We are loose ends. | 这下好了 我们是目击证人 需要好好收拾 |
[17:14] | Right now, Tuco’s thinking,”Yeah, hey, | 现在 屠库正想着 是啊 |
[17:17] | “they cook good meth,but can I trust them?” | 他们的货做得不错 但他们可信吗 |
[17:22] | What happens when he decides no? | 当他觉得咱不可信的时候他会怎么着 |
[17:37] | It’s him or us! You understand?It is him or us! | 不是他死就是我们亡 明白吗 你自己选吧 |
[17:51] | How would you do it? | 你想怎么做 |
[17:52] | – What do you mean? – Specifically, | -什么意思 -你的具体计划 |
[17:54] | How would you do it? Step by step. | 你想怎么做 一步一步说 |
[17:59] | All right. | 好吧 |
[18:01] | Say we… | 我们可以这样… |
[18:03] | Set up one last sale, this is providing | 再安排一次交易 |
[18:05] | He doesn’t decide to waste us before then. | 只要他不在此之前废了我们 |
[18:07] | Every time we bring in a new batch,he always… | 每次我们带了新货 他总会 |
[18:10] | Tests the product, right? So, | 先验货对吧 所以 |
[18:13] | As his head is down…you know, just giving it a snort… | 趁他低头 深吸一口的时候 砰 砰 砰 |
[18:17] | So three shots? | 砰 砰 砰 三枪搞定吗 |
[18:19] | – Three shots, or, I don’t know, two.- But is it two, or is it three? | -三枪 我不知道 或者两枪 -到底两枪还是三枪 |
[18:23] | – Two would probably work, I guess. – Two shots in the chest? | -也许两枪就够了 -两枪 打胸口 |
[18:26] | – Or in the face? – Come on… | -还是打脸 -拜托 |
[18:28] | I’m just trying to understand how this works. | 我只想搞清楚到底怎么才行 |
[18:34] | All right. We’ll providing in that.But by now, | 好吧 这个晚点再议 不过在此之前 |
[18:37] | The big guy, Gonzo… he’s probably coming at you, right? | 那个大块头 怪诞 他会对付你 是吧 |
[18:40] | So you turn toward him…How many shots for him? | 然后你瞄准他 对他要开几枪 |
[18:43] | He’s a big guy, right?How many shots does that take? | 他块头很大 是吧 对他得开几枪才行呢 |
[18:46] | – I don’t know. Three shots. – Okay, three shots. | -我不知道 三枪吧 -好的 三枪 |
[18:48] | Tuco and Gonzo. Two men down.Now, is there anyone else there? | 屠库和怪诞 这两个干掉了 那么 还有别人吗 |
[18:54] | I mean, Tuco is usually with someone else, right? | 我是说 屠库通常都会带上其他人 是吧 |
[18:57] | Maybe even a couple of guys.His dealers, his posse. | 可能会带好几个 他的同伙 手下 |
[19:04] | All right. | 好吧 |
[19:07] | So we’ll put a pin in that one, too. | 这个我们也暂且不论 |
[19:10] | Now, at this point,how many shots have been fired? | 现在 你一共开了几枪了 |
[19:12] | You’ve gotta be running low.How many bullets does that gun take? | 子弹还有剩吗 你那枪能装几颗子弹 |
[19:32] | How can you suggest | 你连个弹匣都打不开 |
[19:34] | That we kill a man and you can’t even open the gun? | 还想用这去杀人 |
[19:40] | It’s not that easy, is it? | 没那么容易 是吧 |
[19:42] | Hey, man, Walt, you did it. | 拜托 沃尔特 你就杀过 |
[20:05] | Call Skyler. | 呼叫斯凯勒 |
[20:14] | Hey, there. You’ve reached Walt,Skyler, and Walter Junior. | 你好 这里是沃尔特 斯凯勒 小沃尔特的家 |
[20:18] | We can’t come to the phone right now,so please leave us a message. | 现在没法接听您的电话 有事请留言 |
[20:21] | Well, aren’t you early bird,up and out already. | 你们还真是早起的鸟儿啊 一早就出去了 |
[20:24] | The big lug and I are gonna go try | 我和大笨猪今晚想去试试 |
[20:26] | That new restaurant over by UNM tonight. | 新墨西哥大学那儿新开的餐馆 |
[20:28] | So let me know if you guys wanna hang. | 如果想”嗨皮”就一起吧 |
[20:31] | Listen to me. “Hang.” | 听听我说的 “嗨皮” |
[20:33] | Walt Junior would be proud. | 小沃尔特肯定会很骄傲 |
[20:35] | I know the lingo. | 我连这都知道 |
[20:37] | I’m still hip. | 还挺时髦的 |
[20:39] | It’s Chinese… the restaurant. | 那是家中餐馆 |
[20:42] | I don’t know.I just feel like Chinese. | 不知道为什么 我就是喜欢中餐 |
[20:45] | Do you think that people in China | 你觉得中国人 |
[20:48] | Ever just feel like American? | 也会喜欢西餐吗 |
[20:50] | You know, and they go out | 我是说 他们会不会 |
[20:53] | And get little take-out boxes | 叫上点外卖 |
[20:56] | With mashed potatoes and meat loaf, | 比如土豆泥烤肉饼什么的 |
[20:59] | And try and figure out how to use the little knives and forks? | 他们会不会学着用小刀小叉 |
[21:03] | I wonder if that ever happens. | 我很好奇会不会有这样的事 |
[21:06] | All right. I’ll let you go.So call me. | 好吧 不废话了 给我回电话 |
[21:11] | Skyler didn’t pick up? | 斯凯勒没接电话吗 |
[21:14] | Obviously she’s not home. | 她肯定不在家 |
[21:27] | What was that about Chinese? | 你刚说什么中餐馆来着 |
[21:30] | Dinner tonight.That new place. | 就新开的那家 想今晚去吃 |
[21:32] | – How late they serve? – I don’t know. | -他们营业到几点 -我不知道 |
[21:36] | You got Dave at 8. | 8点你得去见戴夫 |
[21:40] | Not tonight. | 没约今晚啊 |
[21:42] | – Yeah, you do. Remember? – No, that’s Thursday. | -是今晚 记得吗 -不 约的周四 |
[21:46] | I’m pretty sure that’s Thursday. | 肯定是周四 |
[21:49] | Remember how, at the last minute,they changed it around for you? | 还记得最后他们怎么为你改期了吗 |
[21:52] | They were gonna charge us a penalty. | 不去的话会罚款的 |
[21:55] | Look, baby,you only got six more sessions. | 宝贝 只剩下六次治疗了 |
[21:57] | And I’m doing them, Hank. I said I would do them, and I’m doing them. | 我会去的 汉克 我说到做到 |
[22:02] | I can’t help it if you got your days of the week wrong. | 只是你要是约错了时间 那我就没办法了 |
[22:05] | Look out! | 小心 |
[22:06] | Sorry, Mr. Schrader! | 对不起 施拉德先生 |
[22:16] | Look, it’s… You know, it’s just… | 我只是觉得 |
[22:22] | I think Dave is…really helping you. | 我觉得戴夫真的对你很有帮助 |
[22:48] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[22:56] | She’s… | 她有点 |
[23:05] | Where’s my phone call? | 我要打电话 |
[23:10] | Hits two in the sand,two in the forest. | 沙地上撂倒两个 树林里再撂倒一双 |
[23:13] | – And then he says, “Give me a four.” – Gomez. | -然后他说 再来4个凑凑数 -戈麦斯 |
[23:17] | What do you got for me? | 有什么新线索没有 |
[23:18] | Come on. Chop-chop. | 拿进来 动作要快 |
[23:21] | Good morning to you, too. | 这一大早的 催命鬼似的 |
[23:26] | APD sent this over.This was about eight or ten days ago. | 本地警方送过来的 大概8到10天前的 |
[23:30] | – You know Southwest Aniline, right? – Yeah, off the 25? | -知道西南面那家苯胺厂吧 -离这25公里那家吗 知道 |
[23:33] | – Whole place smells like feet. – This is them. Check this out. | -那地方老有股脚臭味儿 -看看他们 仔细看 |
[23:39] | – Holy shit. What was that? – Thermite. | -该死的 这是什么 -铝热剂 |
[23:42] | So they tell me. | 他们是这么说的 |
[23:44] | Burns about 5,000 degrees. | 燃烧起来大约有5000度 |
[23:46] | Kind of stuff you see on a James Bond movie. | 詹姆士·邦德经常会用到这招 |
[23:48] | Nice! | 不错嘛 |
[23:50] | Guys who know their trade. | 这两个家伙挺懂行的嘛 |
[23:55] | Wait. I take that back. | 等等 我收回刚才的话 |
[23:59] | What, they didn’t think about stealing a hand truck? | 他们就没想过顺手偷个手推车吗 |
[24:01] | Try rolling it, morons!It’s a barrel. | 可以推着走的 笨蛋 那是个桶 |
[24:05] | It rolls. Jesus. | 可以用滚的 老天 |
[24:10] | – So what’d they get? – Methylamine, 30 gallons. | -他们偷了什么 -30加仑甲胺[约合113多公升] |
[24:14] | P2P? | 苯基丙酮制毒吗 |
[24:16] | They’re cooking old-school biker meth. | 他们在用老式的学院派方式制毒 |
[24:19] | Who the hell still does that? | 到底谁TM还在用这办法 |
[24:21] | All the old-timers I know are either dead or in prison. | 我知道的老家伙们死的死抓的抓 |
[24:25] | Pseudo’s in short supply, | 最近原料短缺 |
[24:27] | So these two make do by changing up the formula. | 所以这俩家伙想改进配方 |
[24:30] | That and the thermite… | 知道这个还有铝热剂 |
[24:33] | I’d say these two know their chemistry. | 不得不承认他们挺懂行的 |
[24:36] | But ranking them as burglars? | 但说到做贼的水平 |
[24:37] | Shit! I wouldn’t trust these two to break into the Special Olympics. | 三脚猫都不算 连特奥会都轮不上他们 |
[24:41] | They got book learnin’ but no street skills. | 空有理论知识 没有实战经验 |
[24:45] | Maybe they’re college kids… | 也许他们就是学生 |
[24:46] | Chem students trying to make a big score. | 化学系的 想得个高分 |
[24:49] | Maybe. | 也许吧 |
[24:51] | I tell you,30 gallons of Precursor… | 我跟你说 整整30加仑的甲胺 |
[24:54] | That big a score, they’re gonna wind up stepping on some toes. | 这分数高的 他们也不怕被人盯上 |
[24:58] | Tell you what, | 要我说 |
[25:00] | They better pray it’s us who catches up to them | 他们最好祈祷赶紧让我们逮着 |
[25:02] | And not those boys from Juarez. | 别给那帮墨西哥佬盯上咯 |
[26:30] | Your daughter wants out. | 你女儿迫不及待想出来呢 |
[27:02] | Hey, there. | 你好 |
[27:03] | You’ve reached Walt, Skyler,and Walter Junior. | 这里是沃尔特 斯凯勒 小沃尔特的家 |
[27:06] | We can’t come to the phone right now, | 现在没法接听您的电话 |
[27:08] | So please leave us a message. | 有事请留言 |
[27:11] | Hey, it’s me. | 是我 |
[27:12] | I thought I’d try you earlier this time, | 我想这次该早点打给你 |
[27:14] | Before you go out and, you know,face the day. | 趁你们还没出去开始新一天的时候 |
[27:18] | I’m realizing now | 我知道 |
[27:20] | It probably takes you a little longer to get to the phone, | 你现在接电话肯定要慢好多了 |
[27:23] | Owing to the extra baby weight… | 毕竟挺着个大肚子嘛… |
[27:28] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[27:35] | Walt, did you spend the entire night out here? | 沃尔特 你整个晚上都站在那吗 |
[27:41] | No, no.Well, not all of it. | 没有 不是一整晚 |
[27:45] | Oh, yeah. I did have a touch of…my stomach, you know? | 我确实觉得 胃有点痛 |
[27:50] | I knew I was gonna be up and down,so I just didn’t want to wake you. | 肯定会翻来覆去睡不着 我只是不想吵醒你 |
[28:22] | How would he know where I live? | 他怎么会知道我住哪的 |
[28:23] | – You’re sure it was Tuco? – Who else could it be? | -你确定那是屠库 -不是他还能是谁 |
[28:26] | Did you ever tell him my name,where I live or anything… | 你告诉过他我的名字住址什么的吗 |
[28:31] | What about Gonzo, or the dead one? | 那怪诞呢 死掉的那个呢 |
[28:33] | – Did you tell them anything about me? – I didn’t say jack! | -你跟他们说过我什么吗 -一个字都没说过 |
[28:35] | Tuco must’ve put out,like, you know, feelers. | 屠库肯定是想探探你的底 |
[28:39] | He’s got his ways and means, yo. | 他自有他的路子和办法 |
[28:41] | Sources, all right? He’s closing in. | 他有人脉的好吧 他正步步紧逼 |
[28:46] | And what happens when he finds out that my brother-in-law is a DEA agent? | 他要是发现我小舅子是缉毒署的 那怎么办 |
[28:51] | Oh, God. What happens then? | 天哪 那怎么办 |
[29:00] | Look, it’s got five bullets. | 听着 这里有5颗子弹 |
[29:02] | I finally figured out how to… | 我总算搞清楚了怎么 |
[29:04] | Look, I just finally…I figured it out. | 总之 我有数了 |
[29:07] | Say we get a second gun,right, for you. | 假设我们再去搞把枪给你 |
[29:10] | I mean, don’t we, like,double our chances? | 我们的胜算不是加倍了吗 |
[29:14] | I mean, mathematically. | 我是说 从数量上来看 |
[29:18] | I’ve got a better idea. | 我有个更好的主意 |
[29:21] | Thank God! | 谢天谢地 |
[29:23] | All right.What is it, Mr. White?Lay it on me. | 是什么 怀特先生 快说快说 |
[29:30] | Beans. | 豆子 |
[29:31] | Beans? | 豆子 |
[29:33] | They’re castor beans. | 这是蓖麻豆 |
[29:36] | So what are we gonna do with them? | 这是用来干什么吃的 |
[29:40] | Are we just gonna grow a magic beanstalk, huh? | 你以为这是《杰克与魔豆》的故事 是吗 |
[29:42] | Climb it and escape? | 顺着豆茎往上爬就能逃出生天 |
[29:45] | We are going to process them into ricin. | 我们要用这提炼出蓖麻毒素 |
[29:48] | Rice and beans? | 棺臃? |
[29:52] | Ricin. | 蓖麻毒素 |
[29:53] | It’s an extremely effective poison. | 是种剧毒物质 |
[29:56] | It’s toxic in small doses. | 所需剂量很小 |
[29:57] | Also fairly easy to overlook during an autopsy. | 尸检的时候也很容易被忽略掉 |
[30:01] | – All right.So… – Don’t touch them. | -好吧 这么说 -别碰它们 |
[30:07] | Wait. Seriously,you can get poison from beans? | 等等 说真的 你真的能从豆子里提炼出毒来 |
[30:10] | Back in the late’70s, | 上个世纪70年代末 |
[30:12] | Ricin was used to assassinate a Bulgarian journalist. | 蓖麻毒素曾被用来暗杀一名保加利亚记者 |
[30:17] | The KGB modified the tip of an umbrella | 克格勃间谍改造了一下伞尖 |
[30:19] | To inject a tiny pellet into the man’s leg. | 用它在那人腿上注入了那么一点 |
[30:22] | And we’re talking about an amount not much bigger than the head of a pin. | 我说的一点 还没有针尖那么大 |
[30:26] | – But it killed him? – Oh yes. | -但能杀死他 -当然 |
[30:33] | Now we just need to figure out a delivery device, | 现在我们只要想出怎么给他下毒 |
[30:36] | And then…no more Tuco. | 然后 就没屠库这个人了 |
[31:24] | How you doing? | 最近怎样 |
[31:26] | Is this…This a bad time? | 我来的不是时候吗 |
[31:32] | No, come on in. | 没事 进来吧 |
[31:42] | I should’ve called first.I’m sorry. | 抱歉 我该先打个电话的 |
[31:46] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[31:52] | Maybe we ought… | 也许我们该… |
[31:55] | You want to sit down first? | 你想先坐下聊吗 |
[31:58] | I don’t know, Hank. | 我不知道 汉克 |
[31:59] | Depends on whether or not this is gonna be about Marie. | 得看你要聊的是不是玛丽的事 |
[32:06] | Did she send you? | 她让你来的吗 |
[32:08] | Hell, no. | 不是的 |
[32:10] | She’s barely even talking to me. | 她都不怎么跟我讲话了 |
[32:12] | That’s why I’m here, okay? | 所以我才来找你 好吗 |
[32:14] | Self-preservation. | 为求自保 |
[32:16] | Big time. | 刻不容缓 |
[32:22] | Look,I know you gals have your ups and downs. | 我知道你们姐妹俩时好时坏的 |
[32:27] | – I get it. – Gals… | -这点我知道 -姐妹俩 |
[32:28] | And I need to get involved like I need a second hole in my ass. | 我搅合进来是因为 我也有生理需要的嘛 |
[32:33] | But if you could do me this huge favor and just return her phone calls. | 看我的面子上 帮我个忙 给她回个电话吧 |
[32:37] | I don’t… | 我还不 |
[32:39] | Think I’m quite ready to do that yet. | 还不准备理她 |
[32:42] | You know, communication.Communication, right? | 你知道的 沟通 沟通万岁 对吧 |
[32:44] | The back, the forth.Come on. | 退一步海阔天空 拜托了 |
[32:46] | Sky, do this for me, please. | 斯凯勒 看我的面子上 求你了 |
[32:48] | You can yell at her. | 你可以冲她吼几句 |
[32:49] | Just call her back. | 就回个电话给她吧 |
[32:57] | Marie is a shoplifter, Hank. | 玛丽她入店行窃了 汉克 |
[33:01] | That’s right. | 就是这样 |
[33:04] | That “Baby Shower” she gave me at the shower? | 记得婴儿送礼会上她送的那个头饰 |
[33:07] | She stole it from Gertrude Zachary’s. | 那是她在圣扎迦利婴儿用品店偷来的 |
[33:11] | I almost got arrested when I went back to return it. | 我去退货的时候差点被抓起来 |
[33:15] | And Marie won’t admit it. | 玛丽她倒好 她不肯承认 |
[33:17] | She won’t apologize. | 更不肯道歉 |
[33:22] | If I thought you were gonna return it, I would have never..you know. | 如果我知道你会去退货的话 我就不会 |
[33:34] | You knew about this? | 这些你早就知道了 |
[33:37] | We’re working on it. | 我们正在想办法 |
[33:39] | I mean, she’s got this therapist, Dave. | 我是说 她去找了个心理治疗师 戴夫 |
[33:43] | – I mean, Dave is really good. – Dave’s good. | -戴夫很在行的 -戴夫很在行 |
[33:46] | But it’s an ongoing process, Sky, | 但这是个渐进的过程 斯凯勒 |
[33:49] | And we have gotta be understanding. | 我们该理解她 |
[33:52] | You know? I mean, we’ve gotta… You know. We’ve gotta… | 我是说 我们该 我们该 |
[33:55] | Support the shit out of her. | 帮帮她 |
[34:00] | – Do we? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[34:04] | I need support. | 需要帮助的人是我 |
[34:07] | Me! | 是我 |
[34:08] | The almost 40-year-old pregnant woman, | 将近40岁了 意外怀孕 |
[34:11] | With the surprise baby on the way. | 挺着这么个大肚子 |
[34:13] | And the husband with the lung cancer | 丈夫又得了肺癌 |
[34:15] | Who disappears for hours on end,and I don’t know where he goes, | 还整天不知所踪 鬼才知道他去哪了 |
[34:18] | And he barely even speaks to me anymore. | 反正他也不怎么跟我说话了 |
[34:21] | With the moody son who does the same thing. | 还有个喜怒无常的儿子 跟他老爸一个德性 |
[34:23] | And the overdrawn checking account. | 存款账户早就透支了 |
[34:26] | And the lukewarm water heater that leaks rusty-looking crap | 家里的热水器烧不了热水 还总往下漏锈水 |
[34:29] | And is rotting out the floor of the utility closet | 储藏柜的底都快给它烂掉了 |
[34:32] | And we can’t even afford to fix it. | 我们甚至连修理费都付不起了 |
[34:34] | But, oh, I see! | 但是 我明白 |
[34:37] | Now I’m supposed to go,”Hank, please. | 现在我该说的是 汉克 求你了 |
[34:40] | “What can I possibly do to further benefit | 我能做点什么好呢 怎么才能帮上忙 |
[34:43] | “My spoiled, kleptomaniac bitch sister | 我那妹妹 虽然娇生惯养 偷窃成癖 |
[34:46] | “Who somehow always manages to be the center of attention! | 但谁让她到哪都是大家关注的焦点呢 |
[34:49] | “‘Cause God knows she’s the one | 老天明鉴 她才是那个 |
[34:52] | “With the really important problems!” | 制造麻烦的人呢 |
[35:11] | Want me to take a look at that utility closet? | 要我帮你看看那个储藏柜吗 |
[35:46] | That’s all it takes? | 这样就可以了吗 |
[35:49] | That’s all it takes. | 这样就可以了 |
[35:52] | So, now what? | 那么 现在怎么办 |
[35:56] | Now, we arrange our next meet, | 现在 我们安排下次交易 |
[35:59] | In a public place this time.Nice and safe. | 这次要找个公共场所 舒适又安全的地方 |
[36:01] | Business as usual. | 装得若无其事的样子 |
[36:03] | And, uh, after we sell him our usual four pounds, | 跟往常一样 卖给他4磅货 |
[36:06] | Then we’ll pull this out. | 然后 我们把这个拿出来 |
[36:10] | “By the way, Tuco, | 还有件事 屠库 |
[36:12] | “The new meth formula we’ve been working on. | 这是我们研制出来的新配方 |
[36:14] | “Would you care to try it?” | 有没有兴趣一试 |
[36:16] | Okay, well, what’s new about it? | 好 那么 新货在哪里 |
[36:19] | I mean just in case he asks. What do we say? | 我是说 以防万一 他问起的话我们怎么说 |
[36:22] | I don’t know.Whatever you want. | 我不知道 随便扯点什么 |
[36:24] | It gets the user insanely high. | 就说抽了会爽到颠 |
[36:27] | I mean, how much salesmanship do we really need? | 这又不需要什么销售技巧 |
[36:30] | That degenerate snorts anything he gets his hands on. | 那变态逮到啥都会往鼻子里面吸的 |
[36:33] | Okay, well, we’ll just put a pin in that, then. | 好吧 说辞我们也暂且不论 |
[36:37] | Anyway, within the next 48 hours, | 总之 在接下来的48小时内 |
[36:41] | Maybe 72, | 也许72小时 |
[36:43] | It’ll look like natural causes. | 他会死得像自然死亡那样 |
[36:46] | What, like a heart attack? | 怎么死 心脏病那样吗 |
[36:50] | Or the flu, maybe. | 或者 禽流感什么的 |
[36:52] | His associates won’t know any differently, | 他的手下不会发现任何异常 |
[36:56] | And we’ll be in the clear. | 而我们也不会被怀疑 |
[36:58] | Not if Tuco kills us first. | 只要屠库不先对我们下手 |
[37:19] | Just keep it down. | 别出声 |
[37:21] | Hey, Hank. What’s up? | 汉克 有事吗 |
[37:23] | Hey, buddy. | 老兄 |
[37:27] | You been home yet? | 你回过家了吗 |
[37:31] | No.Why? | 还没 怎么了 |
[37:37] | ‘Cause I really screwed up. | 我把事情搞砸了 |
[37:38] | I apologize in advance for the earful you’re gonna hear from Skyler. | 赶在斯凯勒对你大发牢骚之前 我先跟你道歉 |
[37:41] | I’m just trying to get her and Marie talking again. | 我本意是想让她和玛丽合好如初 |
[37:43] | Big mistake.I should have just kept out of it. | 我大错特错了 我就不该卷进去的 |
[37:46] | Yeah, well, okay. | 好的 没事 |
[37:50] | Me and my big mouth, I guess. | 我真是个大嘴巴 |
[37:51] | Well, that happens.It’s no problem.No worries. | 你也不是有意的 没问题的 别担心了 |
[37:55] | Well, thanks, man.I appreciate that. | 谢谢你 兄弟 我很感激 |
[37:58] | Jesus, the wives, huh? | 真是的 这些女人哪 |
[38:01] | Hank, unfortunately, | 汉克 很不巧 |
[38:03] | – I really… – Oh, yeah, man, don’t let me keep you. | -我真的得 -不好意思 我就不耽误你了 |
[38:07] | Actually, I’m at work, so… | 事实上 我也在忙呢 |
[38:13] | You wanna see something really freaky? | 对了 想开开眼戒吗 |
[38:14] | – Well, I would, but… – Seriously, Walt, this is… | -我倒是想 只是 -说真的 沃尔特 这简直是 |
[38:19] | You gotta check out this crime scene me and Gomie are at. Just a second. | 我和格米就在这个凶案现场呢 你真该见识一下 等等 |
[38:28] | Hang on, hang on.It should be coming through right now. | 先别挂 照片马上就发过去了 |
[38:33] | Guess it could be worse, huh? | 没你想象得那么糟吧 |
[38:36] | We could be having a day like these two. | 说不定哪天我们也跟这俩家伙一样了 |
[38:39] | A couple of local bulletheads. | 两个本地帮派的冲头 |
[38:42] | Guess they pissed off the wrong guy. | 估计是惹错人了 |
[38:47] | Walt, you there? | 沃尔特 你在听吗 |
[38:59] | – I’m taking this. – No! It’s my gun! I need it! | -我得拿着这个 -不行 这是我的枪 我需要它 |
[39:02] | No, you don’t!Not if you leave town. | 不 你逃得远远的就不需要枪了 |
[39:04] | Get out of here | 快离开这儿 |
[39:05] | Tuco killing Gonzo means he’s coming after us next. | 屠库既然杀了怪诞 下一个肯定会来找我们 |
[39:08] | I’ve gotta get home. My family. | 我得先回家 我有家人要顾 |
[40:59] | Where’s Walter Junior? | 小沃尔特去哪了 |
[41:01] | Having dinner at Louis’s house.Supposedly. | 估计是去路易斯家吃晚饭去了 |
[41:08] | All day, I’ve had the whole house to myself. | 整整一天 我一个人守着这个空房子 |
[41:15] | So where have you been this time? | 这次 你又去哪了 |
[41:59] | Walt, will you come in here and talk to me please? | 沃尔特 过来跟我说说话好吗 |
[42:15] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[42:27] | I recognize these two knobjobs. | 我认得这两个家伙 |
[42:30] | Known associates of a psychotic piece of shit named Tuco Salamanca. | 他们是屠库·塞拉曼加这个变态的手下 |
[42:34] | – Guess he got tired of associating. – Yeah. | -估计他用不着他们俩了 -是的 |
[42:36] | – Do you mind if I get in there? – No, go ahead. | -介意我过去看看吗 -请便 |
[42:46] | The big one smells fresher. | 大块头的死亡时间要晚点 |
[42:49] | You guys find a death wound? | 找到致命伤了吗 |
[42:55] | I see lots of blood,but no bullet holes. | 血倒是流了很多 但没看到弹孔 |
[43:00] | You done taking pictures? | 照片都拍好了吗 |
[43:03] | All right.Let’s lay them out flat. | 好的 把他放平了准备尸检吧 |
[43:06] | Let me get out of your way here, man. | 我还是给你们让个道吧 |
[43:20] | Oh, snap! | 见鬼 |
[43:22] | Damn, Ricky. Leave something for the coroner. | 瑞奇 给验尸官留点能解剖的东西吧 |
[43:35] | Oh, this is beautiful. | 这个太赞了 |
[43:38] | Hey, someone call Jay Leno. | 我们能上杰·雷诺的节目了[著名脱口秀主持人] |
[43:40] | We’ve got the world’s dumbest criminal. | 我们碰上了世上最笨的罪犯 |
[43:42] | This guy wasn’t murdered.Look. | 这家伙不是被杀的 看看这里 |
[43:45] | Big Stuff, here,was moving this guy’s body, | 大块头是到这搬这家伙的尸体 |
[43:49] | When the stack must have shifted. | 肯定是动到了上面那堆东西 |
[43:53] | Crushed his arm, pinned him here, | 砸在他手臂上 把他钉在了这儿 |
[43:55] | And he bled out! | 他是失血过多挂掉的 |
[43:57] | Poetic justice.Oh, I love it. | 老天有眼啊 我爱死它了 |
[44:00] | Don’t you just? | 可不是嘛 |
[44:02] | Get a photo of me with this guy, all right? | 给我和这家伙来张合影 |
[44:04] | Old Stumpy, here. Make sure you get the stump in there. | 拍这个大胖墩 记得要把大胖墩一起拍进去 |
[44:16] | Walt,would you talk to me, please? | 沃尔特 跟我说说话吧 求你了 |
[44:25] | I don’t know where to begin. | 我不知该从何说起 |
[45:23] | What the hell are you doing here? | 你TM到这来干嘛 |
[45:32] | Get in. | 上车 |
[45:45] | Get in. | 上车 |
[46:02] | Let’s go. | 开车 |