Skip to content

英美剧电影台词站

绝命毒师(Breaking Bad)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:52] Let’s get something straight. 我就开门见山直说了
[00:54] This, the Chemistry, is my realm. 这里 化学 是我的领域
[00:57] I am in charge of the cooking. 制毒的事归我管
[00:59] Out there on the street, you deal with that. 出了这里 外面的事由你处理
[01:05] As far as our customers go, 至于我们那些客户的事
[01:07] I don’t wanna know anything about them 我一点都不想知道
[01:08] I don’t want to see them. 我不想见到他们
[01:10] I don’t want to hear from them. 也不想听到他们的消息
[01:11] I want no interaction with them whatsoever. 无论如何 我不想跟他们有任何接触
[01:17] This operation is you and me, 整个行动就你我两人
[01:20] and I’m the silent partner. 而我负责幕后的
[01:22] You got any issues with that? 这样安排 你有问题吗
[01:25] Whatever, man. 管他什么呢 老兄
[01:33] No matter what happens, 不管发生什么事
[01:36] No more bloodshed. 不能再有流血事件
[01:39] No violence. 不能再用暴力
[02:35] Walt? 沃尔特
[02:37] – You all right? – Oh, yeah. – 你还好吧 – 嗯 没事
[02:39] Yeah. I’m okay. 我很好
[02:42] You know, honey, you really don’t have to… 亲爱的 你真的不必…
[02:47] Look, I like being here with you. 我喜欢呆在这儿陪你
[02:52] I’m only saying that, 我只是说
[02:54] I’d be okay with it, really, if you want to go. 你想先走的话 我一个人没事的 真的
[02:59] You know, actually, it would make me 事实上 如果我知道
[03:03] Feel a little better knowing that you were there 小沃尔特放学回家的时候
[03:06] When Walter Jr. gets home from school. 你能在那陪着他 会让我更好受些
[03:12] Okay. 好吧
[03:16] All right. 那我先走
[03:16] – You’ll call me when you’re finished? – Oh, yeah. – 你好了就给我打电话吧 – 我会的
[03:24] And have you been in touch with Elliott? 你跟埃米利奥联系过了吗
[03:26] Because I haven’t seen a check from him. 因为我还没收到他开来的支票
[03:30] Yes, I got it. 是的 在我这里
[03:32] – Really? – It came, yeah. – 真的 – 支票到了 是的
[03:35] Yeah, it came last week, 是的 上周就到了
[03:37] And I put it right into my credit union account, so… 我存进我信用合作社的账户里了 所以
[03:41] Taken care of it. 我处理好了
[03:45] Good. 很好
[03:47] So we’re good. We’re good. 所以说一切都好 一切都好
[03:52] Could you not deposit this until Monday? 周一前先别兑现这张支票 好吗
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:02] Call if the discomfort’s too much. 如有不适 请及时致电
[04:04] Otherwise, we’ll see you next week. 不然的话 我们下周再见
[04:07] Yeah. 好的
[04:29] Chemical reactions involve change on two levels: 化学反应包含两方面的变化
[04:33] Matter and energy. 物质的和能量上的
[04:36] When a reaction is gradual, 反应逐步发生的时候
[04:39] The change in energy is slight. 能量上的变化相当微弱
[04:43] I mean, you don’t even notice the reaction is happening. 你甚至都不会意识到反应的发生
[04:46] For example, 比方说
[04:48] When rust collects on the underside of a car. 汽车底盘逐步生锈的过程
[04:56] But if a reaction happens quickly, 但是如果反应迅速发生
[05:01] Otherwise harmless substances can interact in a way 无害物质则会以某种方式相互作用
[05:05] That generates enormous bursts of energy. 产生出巨大的能量
[05:13] Who can give me an example 谁能举个例子来
[05:17] of rapid chemical reaction? 关于快速化学反应
[05:25] Hint, Hint. Right here. 提示一下 看看这里
[05:27] Like an explosion? 比方说 爆炸
[05:30] Yes. Good. 是的 很好
[05:33] Explosions. 爆炸
[05:34] Explosions are the result of chemical reactions 爆炸就是由化学反应所致
[05:38] Happening almost instantaneously. 它几乎在一瞬间发生
[05:41] And the faster reactants, i.e., explosives, 爆炸物相互反应的速度越快
[05:45] And fulminative mercury is a prime example of that, 他们发生变化的速度越快
[05:49] The faster they undergo change, 爆炸产生的威力就越大
[05:52] The more violent the explosion. 雷酸汞就是个最佳的例子
[05:58] So… explosions. 所以说 爆炸
[06:02] Okay, listen. Why don’t you start reading on your own 好了 大家先从第七章开头
[06:05] From the top of chapter 7,all right? 自己看起来 好吗
[06:23] You okay? 你还好吧
[06:26] I got it, Mr. White. 我都知道了 怀特先生
[06:28] Don’t worry. 别太担心了
[06:30] You got kids to teach. 你还有这些孩子要教
[06:52] Thanks, Hugo. 谢谢你 雨果
[07:06] He’s starting to lose weight, 他开始日渐消瘦
[07:08] Which is tough… 让人看着…
[07:12] To see that. 心里难受
[07:13] You know, to feel the difference 当我拥抱他时
[07:15] when I put my arms around him. 明显感觉到他的变化
[07:26] – Can I talk to him? – Of course. – 我能跟他说几句吗 – 当然
[07:30] Walt… 沃尔特
[07:34] When you don’t let me in 当你不再对我敞开心扉
[07:36] When you don’t tell me what’s going on, 当你不再对我倾述出了什么事
[07:38] I think it’s like I feel like 有时候 我觉得就好像
[07:40] You don’t even want me around sometimes. 你甚至都不想让我陪在你身边
[07:42] No. 我没有
[07:44] And recently these afternoons, 还有 最近这些天
[07:47] When you’re coming home so late 你每天下午都这么晚回家
[07:51] And we’re just left wondering 我们就只能呆在家里 不断想着
[07:53] Where you are. 你到底去哪了
[07:56] Yeah, Dad. 是的 爸爸
[07:59] What’s up with that? 到底怎么回事
[08:02] Walt, is there anything else 沃尔特 你还有什么事
[08:07] You’re holding back from your family? 瞒着家里的吗
[08:12] Now’s the time to share. 是时候说出来了
[08:19] I like to be alone, 有时候
[08:24] I mean at times, 我就想一个人静一下
[08:26] And it’s not about you, really. 不是针对你们 真的
[08:30] It’s just that sometimes it feels better 只是 有的时候 什么话都不说
[08:33] Not to talk at all… 就一个人静静地呆一会
[08:39] About anything, to anyone. 会让我更好受些
[08:43] Alone time can be helpful for some types. 独处 对某些人来说确实会有帮助
[08:48] Maybe knowing what you do when you’re alone 也许 让你的家人知道
[08:52] Might make it easier for your family 你独处时都在干嘛
[08:55] To be more accepting of whatever it is you do alone. 会让他们更容易理解 也更容易接受
[09:05] I like to go on walks 我喜欢下班后散散步
[09:09] A couple of times a week,maybe more, after work, 一周两次 或者更多
[09:14] And I really enjoy the nature. 我很享受亲近自然
[09:19] You know, the cacti, 仙人掌
[09:24] The vegetation, that kind of thing. 植被之类的
[09:28] It’s really very therapeutic. 这对治疗很有帮助
[10:03] Yo! You okay? 你没事吧
[10:06] – Did you breathe that shit? – No. I’m just dizzy. – 你吸了那个啥了吗 – 没 有点晕而已
[10:10] Come here. 起来
[10:12] – Sit down, sit down. – I’m burning up. – 坐下 坐下 – 热死我了
[10:14] Take this off. 把这个脱了吧
[10:18] Sit down. Get some air. 坐下 透口气
[10:21] Oh. God. 天呐
[10:30] Yeah, that’s better. 就这样 好多了
[10:38] When were you going to tell me? 你打算什么时候告诉我
[10:43] Tell you what? 告诉你什么
[10:46] Cancer. 癌症
[10:48] You got it, right? 你得了癌症 对吗
[10:57] How did you know? 你怎么知道
[10:59] My aunt had one of those dots on her, 我姑妈身上也有这种斑点
[11:03] To target the radiation. 化疗时作指引用的
[11:05] What is it, in your lung? 是肺癌吗
[11:08] I’m your partner, man. You should have told me. 我是你的搭档 你应该跟我说实话
[11:11] That’s not cool, okay? Not at all. 这个可不酷 一点都不
[11:16] What stage are you? 到什么阶段了
[11:20] 3a. 中晚期了
[11:24] Gone to your lymph nodes. 已经扩散到淋巴系统了
[11:39] Your aunt. 你姑妈
[11:41] How bad was she when they caught it? 她查出来的时候到什么程度了
[11:44] Bad enough. She didn’t last long. 很糟糕 她没撑多久
[11:48] How long? 多久
[11:50] Seven months. 7个月
[11:58] I get it now. 我终于明白了
[12:00] That’s why you’re doing all this. 原来你做这些是因为这个
[12:03] You want to make some cash for your people before you check out. 你想在临死前为家人留些钱
[12:06] – You got a problem with that? – You tell me. – 有什么意见吗 – 你说呢
[12:08] You’re the one that looks like you just crawled out of a microwave. 你才像是从微波炉里爬出来的
[12:17] You going to be able to finish the batch? 你能搞定这批货吗
[12:20] Yes. 是的
[12:22] All right. 好吧
[12:27] No. 不行
[12:30] You do it. 你来吧
[12:34] Me? 我
[12:37] Yeah. 是的
[12:38] What happened to your mad skills? 你那些疯狂的绝活都哪儿去了
[12:48] Go on. Here. 这个 接着
[12:50] You do it. 你来做
[12:55] You can do it. 你能行的
[13:01] If you have any questions, I’ll be right out here. 有什么问题的话 我就在外面
[13:10] The next time, put an ice pack on your head during chemo. 下次化疗时 在头上放个冰袋
[13:15] My aunt said it helped with the hair loss. 我姑妈说可以防止脱发
[13:55] What’s this? Christmas? 这是什么 圣诞礼物吗
[14:01] This the one we found way out in the boonies, the cook site? 这是我们在郊区制毒窝点发现的那个吗
[14:07] – Holy shit. – What? – 该死 – 怎么了
[14:10] Lab pulled up an imprint of some old writing 实验室发现里面有残留的陈旧字迹
[14:12] That used to be on the inside. Old Magic Marker or something. 是马克笔之类的东西写上去的
[14:15] Yeah? What’s it say? 是吗 写什么了
[14:16] “Property of J.P. Wynne Chemistry Lab.” JP怀恩化学实验室所有
[14:20] That’s Walt’s school. 那是沃尔特学校的
[15:41] We were supposed to start at 3. 说好了3点开始的
[15:43] I’m out there making fat stacks, man. Chill. 我在外面做大买卖的 兄弟 莫急
[15:47] Hey. Prepaid cell phone. Use it. 预付费手机 拿去用吧
[15:59] – How much is this? – 26 big ones. – 这是多少钱 – 26张大票子
[16:03] Is that all? $26,000? 就这么多 26000美元
[16:06] No, that’s 26 hundred, 不 是2600
[16:08] And your share is 13, 你的那份是1300
[16:10] Minus 25 bucks for that phone. 再扣除那部手机的25美金
[16:13] – How much meth did you sell? – Nearly an ounce. – 你卖出去多少冰毒 – 差不多1盎司吧
[16:21] Last time I checked, 上次我查的时候
[16:23] there were 16 ounces to a pound. 足足有一磅[1磅=16盎司]
[16:25] You smoked the rest? 剩下那些都被你吸了吗
[16:26] I’ve been out there all night slinging crystal. 整个晚上我都在兜售冰毒
[16:29] You think it’s cake 一次1/10磅
[16:30] moving a pound of meth one teenth at a time? 你当是卖蛋糕呢
[16:32] Why are you selling it in such small quanties? 你干嘛这么小量的卖
[16:34] Why don’t you just sell the whole pound at once? 为什么不把一整磅直接出手
[16:37] To who? What do I look like, Scarface? 卖给谁 你以为我是刀疤脸啊
[16:39] This is unacceptable. 这可不能接受
[16:41] I am breaking the law here. 我可是在犯罪啊
[16:43] This return is too little for the risk. 这么点钱可不值得冒这么大风险
[16:46] I thought you’d be ready for another pound today. 我以为你今天准备再做一磅呢
[16:48] You may know a lot about chemistry, man. 或许你很精通化学
[16:50] But you don’t know jack about slinging dope. 但你对贩毒却一窍不通
[16:53] Well, I’ll tell you, I know a lack of motivation when I see it. 告诉你吧 我觉得你缺乏动力
[16:59] You’ve got to be more imaginative, you know? 你应该更加发挥想象
[17:02] Just think outside the box here. 打破常规思维
[17:05] We have to move our product in bulk, 我们得大量出货
[17:08] wholesale, now. 大宗批发
[17:11] How do we do that? 怎么才能办到
[17:14] – What do you mean, to a distributor? – Yes. Yes. – 你是说找个大毒枭 – 没错
[17:17] That’s what we need. We need a distributor now. 我们就需要这个 一个大毒枭
[17:19] Do you know anyone like that? 你认识这样的人吗
[17:21] Yeah, I mean I used to until you killed him. 是的 以前认识个 不过被你杀了
[17:38] So who took Krazy-8’s place? 谁上了疯狂小八的位?
[17:42] Some guy named Tuco. 一个叫Tuco的家伙
[17:45] A bad ass, from what I hear. 听说是个十足的混球
[17:47] Tuco, okay. So then just go talk to Tuco. 好吧 屠库 去跟屠库谈谈吧
[17:51] Right. 没错
[17:52] Like,”Hello, sir. Hey, I know you don’t know me, 就像”你好 先生 我知道你不认识我”
[17:54] “But would you be interested in a felony quantity of methamphetamine?” 你有兴趣入手大量冰毒吗
[17:58] Well, yes, but maybe with a little more salesmanship, perhaps? 是的 但是你要用点推销技巧
[18:01] You just don’t get it, man. This guy’s O.G. 你根本不明白那人是有案底的黑帮分子
[18:03] What does that mean? 那是什么意思
[18:05] Jesus, look, he’s upper level, man. 拜托 就是说他地位很高
[18:07] He’s not going to do business with some dude he doesn’t know. 他不人跟陌生人做生意的
[18:11] You don’t understand the way it works. 你不懂这行的规矩
[18:13] You can’t just bum rush some high-level ice man 你不能就这样冲去找上面贩冰毒的
[18:16] And start cutting deals, okay? 抢别人的生意做 懂吗
[18:18] It’s risky. You need an intro. 太冒险了 你得有门路
[18:19] You need someone to vouch. 你得找人做担保
[18:21] Well, who introduced you to Krazy-8? 那谁介绍你认识疯狂小八的
[18:24] Emilio. That’s only because 埃米利奥 那是因为
[18:25] I knew him from, like, third grade. 我三年级就认识他了
[18:26] We can’t talk to Emilio, either… 我们现在又不能找埃米利奥
[18:28] All right, all right. 好吧 好吧
[18:30] Look, I’m telling you, Mr. White, it’s too risky. 听着 怀特老师 这样太冒险了
[18:35] Okay? I mean, we’re making money. 懂吗 我们现在也是在赚钱
[18:37] Why can’t you just be satisfied with the way it is? 干嘛你不满足点呢
[18:41] Jesus! 老天啊
[18:41] Just grow some fucking balls! 你就不能TMD胆子大点
[19:25] Wait till Monday again? 还是等到星期一吗
[19:26] Yes, please. Thank you. 是的 谢谢
[20:00] Mr. White. 怀特老师
[20:07] Thank you, Hugo. 谢谢你 雨果
[20:34] – Knock-knock. – Oh, hey. – 咚咚咚 – 嘿
[20:36] – How are you feeling, Walt? – Good. – 沃尔特 感觉怎么样 – 很好
[20:41] Are you up for having a visitor? 有人来找你
[20:43] Hey, buddy. 嘿 伙计
[20:47] Hank. 汉克
[20:48] Let me know if you need anything. 需要什么尽管说
[20:50] I will. Thank you, Carmen. 我会的 谢谢你 卡门
[20:53] Damn. 该死
[20:55] That chick’s got an ass like an onion. 这小妞的屁股可真翘
[20:57] Makes me want to cry. 真是太正点了
[20:59] So what are you doing here? 你来这儿有事吗
[21:03] Well, I had some questions I wanted to run by you, 我有些问题想问你
[21:06] Work-related. 关于工作的
[21:08] You okay? I could come back later. 你有空吗 待会儿也行
[21:10] No, no, no, no. I’m fine. 不 现在很好
[21:11] Everything’s fine. 现在很好
[21:14] What do you mean work-related, though? 你说什么和工作有关
[21:18] Do you recognize that? 你认得这个吗
[21:24] No. 不认识
[21:28] That was used to cook meth. 这是用来制毒的
[21:31] Found that on some Indian land about 40 miles from here. 在离这40英里的印第安人地盘上找到
[21:34] Old label on the inside used to say… 里面的一个标牌上写着
[21:39] J.P. Wynne Chemistry Lab. J.P.怀恩化学实验室
[21:41] Really? 真的吗
[21:42] I don’t understand how that came from here. 我不知道它是怎么会是这里的
[21:45] I was hoping you could help me with that. 我还希望你能帮我的忙
[21:47] We found it near an abandoned car 我们在一辆弃车旁找到的
[21:48] Belonging to one of our snitches. 那车是我们一个线人的
[21:53] A snitch? 线人
[21:55] Yeah, one of our confidential informants. 没错 我们的一个卧底
[21:58] Went missing a while back. No body yet, 最近失踪了 还没有人找到他
[22:00] But we’re pretty sure he’s, you know… 我们肯定他已经
[22:03] Probably chopped up in little pieces and fed to the buzzards. 可能被剁成小块喂秃鹰了
[22:08] Anyway, any respirators like that go missing lately? 不管怎样 最近少了防毒面罩吗
[22:13] No. No. 不 没有
[22:16] No, I mean, not that I know of. 我是说 据我所知没有
[22:19] I’ll need to take a look at that inventory. 我想看一下仪器清单
[22:21] Sure. I got a list hanging on the wall. 没问题 单子就贴在墙上
[22:24] You mind if I take a look at your storeroom? 你介意我看一下你的储藏室吗
[22:27] Not at all, no. Be my guest. 当然不 随便看
[22:34] Right. So who’s got keys? 哪些人有这里的钥匙
[22:35] Well, the science faculty, the staff, 理科教师 校工
[22:38] Carmen, the vice principal has the master, 卡门 副校长也有
[22:41] And me. 还有我
[22:42] How about students? 学生呢
[22:45] No, no. 不 没有
[22:46] No students have keys. 没有学生有这里的钥匙
[22:48] I should hope not. 我希望也是
[22:49] My question is do any know where you keep them? 我想问的是有人知道你把这些放在这里吗
[22:53] I don’t think so. No. 我想没有 没有
[22:55] Besides, I keep them right here in my pocket anyway, so… 而且钥匙我是每天随身带着的 所以
[22:57] Walt, look, I know they’re your students, but, 沃尔特 我知道他们是你的学生
[23:01] Do not underestimate them. Big mistake. 小看他们 可就大错特错了
[23:03] Are there any other respirators? 还有别的防毒面罩吗
[23:05] Uh, no. 呃 没有
[23:07] Because I’m counting six. Inventory says eight. 这里只有6个 清单上写着8个
[23:13] Glassware looking a little sparse. 玻璃仪器好像也少了很多
[23:15] – Is it? – Yeah. – 有吗? – 对
[23:17] You’re missing a couple of Erlenmeyer flasks at least. 至少缺了几个厄伦美厄细颈瓶
[23:22] Oh, yeah. 哦 对
[23:24] A 5,000 milliliter round bottom. 一个5000毫升的圆底烧瓶
[23:27] Meth heads love to brew in this, baby. 制毒的家伙们最爱用这个了
[23:31] Going to answer that? 不接吗
[23:34] No, it’s just… No, I don’t… 不 不过是 不接了
[23:36] Maybe it’s Skyler. She’s in trouble or something. 可能是斯凯勒 可能她遇上什么麻烦了
[23:38] Don’t ignore it on my account. 我觉得还是接的好
[23:40] Answer it! C’mon, I got stuff to do. 接吧 我自己能看
[23:42] – Jeez. – Okay. – 接吧 – 好吧
[23:46] Hello. 喂
[23:47] Yo. What’s up, Mr. W? 哟 你好吗 W先生
[23:50] Speaking. 请讲
[23:51] – Bad time to talk? – Absolutely. – 不方便说话吗? – 当然
[23:54] All right, so just listen. 好吧 那就听我说
[23:56] You know that guy we were talking about, Tuco? 知道我们上次说的那个人吧 屠库
[23:59] Turns out my boy Skinny Pete 我朋友瘦子彼得
[24:01] Was in the same cellblock with him over at Los Lunas. 和他在洛斯鲁纳斯监狱蹲一间板房
[24:04] So we got our in. 我们找到路子了
[24:06] We’re hauling a pound to the dude right now. 我们现在就拿着一磅去找那家伙
[24:09] Okay, then. 好的
[24:10] Thank you very much for calling. 非常感谢您打来电话
[24:16] My doctor is very solicitous. 我的医生真是热心
[24:18] Look, buddy, 听着 兄弟
[24:20] the last thing I want to do is get you in hot water, 我不想让你惹上麻烦
[24:22] But some meth monkey had a feeding frenzy in here, okay? 但是有些制毒的家伙很喜欢这里
[24:25] You got to keep a better watch over your turf. 你最好把自己的地盘看紧点
[24:28] I will. 我会的
[24:30] We don’t want people to start wondering about you, right? 我可不想别人怀疑到你头上来 好吗
[24:40] Right. No. 没错
[24:41] Right. Absolutely not. 没错 当然不想
[24:47] So you’re sure you’re tight with this guy? 你真和这家伙很铁吗
[24:49] Two nuts in a ball sack, yo. 跟兄弟一样
[25:08] Yo, man, I’m Skinny Pete! 伙计 我可是瘦子彼得
[25:19] Maybe this isn’t such a good idea, yo. Come on. 也许这主意不怎么好 我们走吧
[25:27] Yo, man. That’s what’s happening. 伙计 瞧见没
[25:42] Yo, Tuco’s expecting us. 屠库要见我们
[25:54] No need, man. Me and Tuco go back. 犯不着 老兄 我和屠库很熟
[26:11] Tuco. What’s happening, my brother? 屠库 还好吗兄弟
[26:21] Sick crib, yo. 这地方不坏啊
[26:22] You been keeping it real since you been sprung. 出来以后混得不赖啊
[26:25] What’s it been, like a year? 干多久了 一年
[26:27] – This your boy? – Yeah, Jesse. – 你朋友? – 对 杰西
[26:29] The dude with the glass I was telling you about. 这家伙带了我之前跟你说的东西
[26:31] Hey, man. Yeah, I’ve heard a lot about you. 久仰
[26:34] Break out the ice. 东西拿来看看
[26:52] Take a bump. 搞一口
[26:53] No worries, man. I’m no cop. 别担心 我不是条子
[26:56] I said hit it. 我说搞一口
[27:02] All right. 好
[27:19] This kicks like a mule with his balls wrapped in duct tape. 这真TM爽翻了
[27:24] – Where’d you get it? – I cooked it. – 哪弄来的 – 我做的
[27:29] Bullshit! 鬼扯
[27:32] Who you working for? 你为谁干活
[27:34] No one, man. I mean, 不为谁
[27:35] I have a partner that I cook with, 我有个制毒的搭档
[27:37] But that’s it. 就是这样
[27:42] All right. 好吧
[27:46] We got a deal. 成交
[27:47] See? I told you Tuco would hook you up. 看吧 我就说屠库会带上你的
[27:49] Cool. 好
[27:51] I haven’t said how much. 我还没说价钱呢
[28:01] All right. How much? 说吧 多少
[28:04] 35 large for the pound. 3万5一磅
[28:11] Well, you’re a little light, ese. 瞧 还差点
[28:18] It’s all right. Don’t sweat it. It’s all good. 没关系 别紧张 很好
[28:20] It’s good. Walk. Get out of here. 好了 你们可以滚了
[28:23] – What about the money? – You’ll get it. – 那钱呢? – 你会拿到的
[28:26] This is a consignment operation. 这是寄售
[28:30] You want me to float 35 G’s? 你要赊3万5吗
[28:35] You don’t trust me? 你不信我
[28:36] No, no. Hey, it’s not that, man. 不 不 不是那样的
[28:39] It’s just, you know, I don’t… 只是 你知道 我不
[28:41] I don’t do business that way. 我没这么做过生意
[28:42] Tough shit! The deal is done! 见鬼 已经成交了
[28:47] You said this was cool. 你不是说这样行的吗
[28:49] Get money for meth. Cash up front. 交钱拿货 先付钱
[28:51] Don’t front, dude. Tuco’s good for it. 别说预付了 Tuco会给钱的
[28:54] I don’t need your punk ass to vouch for me! 我可不用你这废柴来给我担保
[29:02] Come on! 放开
[29:05] Oh, come on! 放开
[29:17] All right, you brought me some really clean crystal. 你给我拿来的货是挺纯
[29:25] Do you really want your money up front? 你想要预付款吗
[29:51] Up front. 预付款
[30:23] Nobody moves crystal 除了我
[30:25] In the South Valley but me, bitch! 没人能在南谷贩毒
[30:49] Good morning, Hugo. 早安 雨果
[30:51] Don’t mind if I call you Hugo… Hugo. 不介意我叫你雨果吧 雨果
[30:58] We’ve never had a crowd on the street like that. 街上还从没有过这么多人
[31:01] Is that Uncle Hank? 那不是汉克姨父
[31:08] Uncle Hank’s arresting Mr. Archuleta. 他逮捕了阿楚莱塔先生
[31:12] This doesn’t make any sense to me at all. 这是怎么回事
[31:14] I don’t understand. 我不明白
[31:15] I got two words for you: background check. 我给你4个字 背景调查
[31:17] How about that? 行了吗
[31:21] Yo, yo, yo. 148-3369, 哟 哟 哟 148-3369
[31:24] Representing the ABQ. 代表阿尔布开克
[31:25] What up, biatch? 何事 贱人
[31:27] Leave it at the tone. 提示音后留话
[31:29] Where the hell are you? Call me back. 你究竟跑哪去了 给我回电话
[31:33] – Hey, Walt. – Yeah? – 沃尔特 – 怎么?
[31:35] Hank’s about to deal. 汉克要发牌了
[31:37] Okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[31:46] All right. Let’s see what the turn brings us. 瞧瞧这一轮是什么牌
[31:50] You’re looking good, Walt. 你看起来不错啊 沃尔特
[31:52] Your color’s better. 气色好多了
[31:54] Yeah? Thanks. 是吗 谢谢
[31:56] He’s actually on the pretty strong stuff now. 其实他现在吃的药物药性很强
[31:59] Dr. Delcavoli’s trying to talk him into 戴尔克沃利医生想劝他
[32:01] taking some time off from work, but… 休息一段时间 但是
[32:03] Well, actually, I just talked to Carmen this morning, 其实我今早和卡门谈过了
[32:05] And they’re getting a substitute for a few weeks. 他们在这几周会找个代课老师
[32:09] I just didn’t have a chance to tell you. Sorry. 我还没来得及告诉你 抱歉
[32:12] Your bet, tough guy. 该你下注 硬汉
[32:14] Check. 看牌
[32:16] Yeah. Check. 看牌
[32:18] Check’s in the mail. 都看牌
[32:21] 10 million. 1千万
[32:22] Red’s 25 million. Blue’s 10. 红的是2千5百万 蓝的才是1千万
[32:24] Then 25 million because that’s how I roll. 那就2千5百万好了 我就这么玩
[32:27] Hey, Uncle Hank, why were you arresting 汉克姨父 那天你为什么
[32:30] Mr. Archuleta the other day? 要逮捕阿楚莱塔先生
[32:33] He’s a pretty cool guy. 他人不错
[32:34] Well, turns out that he has a record. 可他有前科
[32:37] Yeah. Couple of possession beefs. 两次非法占有
[32:40] We figure he was the guy 我们查出就是他
[32:41] That was stealing your school’s chemistry gear. 偷了你学校的化学实验器材
[32:44] I mean, you know, he had a key. 他有钥匙
[32:46] Fit the profile. 符合特征
[32:48] When we searched his truck, 我们搜了他的车
[32:49] We found a big old fat blunt, 找到个卷了大麻的大雪茄
[32:52] which goes to prove old Huge Hugo ain’t so cool after all. 这说明大个子雨果不是什么好人
[32:55] It’s to you, Walt. 到你了 沃尔特
[32:57] Yeah, I’ll call. 跟注
[32:59] I can’t believe the school system 真不敢不相信
[33:01] Didn’t know about this guy’s record. 学校竟不知道这家伙有前科
[33:03] I mean, that’s pretty scary. 真可怕
[33:05] How could something like that just slip through the cracks? 他是怎么混进去的
[33:08] I don’t know. I mean, for what it’s worth, 我不知道 不管怎样
[33:11] Hugo just doesn’t strike me as the thief. 我觉得雨果根本不像是个会偷东西的人
[33:14] Yeah, well, nothing personal, Walt, but 沃尔特 这和个人感情无关
[33:17] You wouldn’t know a criminal 你哪能一眼看出
[33:18] if he was close enough to check you for a hernia. 谁是罪犯
[33:22] Now, that said, we got a search warrant, 也就是说 我们搞到了搜查令
[33:25] And we tore old Hugo’s house apart. 然后端了雨果的老窝
[33:27] Turns out he’s a major league pothead. 原来他也是个瘾君子
[33:30] But he didn’t raid your chemistry set. 但他那没有你的化学仪器
[33:33] You hiding something? 赶紧出牌
[33:40] I’m in. 我跟
[33:41] And the river card. 接着是底牌
[33:46] Yeah, I got nothing. I’m out. 牌不行 我不跟了
[33:50] I’m out. 我也不跟了
[33:54] Yowsa! 赞
[33:56] When old “holes in her purse” bails, 当漏财大姐都不跟的时候
[33:57] You know you’re in deep. 你就该知道你已经无路可退了
[34:00] Looks like it’s you and me, buddy. 就剩你跟我了 伙计
[34:03] What’s going to happen to him? Hugo. 雨果接下来会怎么样
[34:06] Well, I mean, he’s going to lose his job, 应该是丢了工作吧
[34:09] Like he should. 他活该的
[34:10] Probably spend a couple months in County, 没准还会在牢里呆几个月
[34:12] As it’s not his first rap. 他也不是第一次了
[34:16] I’m waiting. 我还等着呢
[34:20] You going to man up, 你是负隅顽抗呢
[34:21] Or you’re going to puss out? 还是缴械投降
[34:22] Hank. 汉克
[34:24] What? Sorry. 啥 不好意思
[34:30] I’m all in. 全跟
[34:35] No. 别这样
[34:36] You bad, bad, bad, horrible liar. 你可是大大的坏啊 你个骗子
[34:42] What are you smoking there, huh? 放烟雾弹呢哈
[34:45] You got a heart? 拿着带心牌了吧
[34:46] You got the flush, don’t you? 是红心 对不对
[34:53] Nope. Not falling for it, buddy. I fold. 才不上你的套儿 哥们 我扔牌
[34:58] Talk about anti-climactic. 真够扫兴的
[35:00] Your cards couldn’t have been that bad. 你牌不可能那么坏的
[35:02] Oh, my God. You threw away an ace… 天啊 老A你都扔了
[35:05] What are you doing? Don’t. 你这是干嘛呢 不会吧
[35:06] …And a cowboy, for… 还有张老K 就为了
[35:14] A handful of nothing. 这个破牌
[36:17] Who is this? 是谁啊
[36:18] I was dialing Jesse Pinkman. 我找的是杰西·平克曼
[36:23] Well, where is he, then? 那么他上哪去了
[36:40] You the guy? 你就是那谁吧
[36:42] Yeah, I’m the guy. 是 我就是
[36:49] How is he? 他情况怎么样
[36:52] Got some busted ribs and like that. 还能咋样 断了几根肋骨
[36:55] Got messed up pretty good. 真是败得可以
[36:58] I was all like “Damn, Tuco, chill, ese.” 我一直劝屠库别打太狠
[37:02] I don’t know what got into him. Seriously. 真不知道他是吃错了哪门子药
[37:08] Oh, he’s out, man, way out. 他还昏着呢 深度昏迷
[37:12] They got him doped up big-time. 还得持续上一段时间
[37:19] So you’re the cook, huh? 那么 货都是你造的吗
[37:23] Yo, I didn’t catch your name. 喂 我还不知道你名呢
[37:39] Tell me about this Tuco. 给我说说这个屠库
[37:42] Tell me everything about him. 把他一切都告诉我
[39:28] Good morning. 早上好
[39:32] Would you pass the butter, please? 麻烦给我递下黄油
[39:37] Bad ass, Dad. 秃头够衰的 老爸
[40:32] You Tuco? 你就是屠库
[40:38] I want to talk to Tuco, 我要跟屠库谈谈
[40:40] And I’m not leaving until I do. 见不到他我就不走
[42:07] What’s your name? 你叫什么
[42:09] Heisenberg. 海森堡
[42:11] Heisenberg. 海森堡
[42:14] Okay. 好吧
[42:15] Have a seat, Heisenberg. 坐 海森堡
[42:18] I don’t imagine I’ll be here very long. 我不会在这呆太久
[42:21] No? 不会太久
[42:23] All right. 好吧
[42:26] Be that way. 那就站着吧
[42:30] It’s your meeting. 是你要会面的
[42:32] Why don’t you start talking 为什么不先说说
[42:33] And tell me what you want? 你想要什么
[42:36] $50,000. 5万块
[42:40] Oh, man! 50 G’s? 哈 哥们 5万块
[42:43] How you figure that? 你怎么想出来的
[42:44] 35 for the pound of meth you stole 3万5支付你抢走的货
[42:47] and another 15 剩下的1万5
[42:48] for my Partner’s pain and suffering. 用来补偿我同伙受的伤
[42:56] Partner. 同伙
[43:04] Oh, yeah. I remember that little bitch. 啊 想起来了 那个小贱人
[43:08] So you must be Daddy. 那你就是他老爹了
[43:19] Let me get this straight. 让我理下思路啊
[43:23] I steal your dope, hmm? 我抢了你的货 是吧
[43:26] I beat the piss out of your mule boy! 狠揍了那小子一顿
[43:30] And then you walk in here, 然后你又带着更多的货
[43:32] And you bring me more meth? 到我这来了
[43:39] That’s a brilliant plan, ese. 这想法真是赞
[43:41] Brilliant. 超赞
[43:44] You got one part of that wrong. 有一点你说错了
[43:50] This is not meth. 这不是冰毒
[44:20] Are you fucking nuts? 这个死疯子
[44:22] You want to find out? 你还想见识下
[44:25] No-Doze, Gonzo, calma! 别开枪 停下来
[44:27] Calma. Calma. 淡定 要淡定
[44:32] You got balls. 你真有种
[44:34] I’ll give you that. 我给你钱
[44:35] All right. All right. 行了吧
[44:37] I’ll give you your money. 我把钱给你
[44:42] That crystal that your partner brought me, 你同伙上次带过来的货
[44:48] It sold faster 卖得比跟10块钱的站街女
[44:50] Than $10 ass in TJ. 打一炮的速度还要快
[44:56] What say you bring me 也就是说 下星期
[44:59] Another pound next week? 你再给我带一磅过来吧
[45:04] Money up front. 一手交钱一手交货
[45:06] All right. 成交
[45:08] Money up front. 一手交钱 一手交货
[45:14] Sometimes you got to rob 有时候 为了赚钱
[45:16] To keep your riches. 也不得不抢一点
[45:19] Just as long as we got an understanding. 这是我们靠长期实践得出的真理
[45:24] One pound is not going to cut it. 1磅不卖
[45:27] You have to take two. 要买就得买2磅
[45:35] Orale. 成交
[45:40] What is that shit? 这是什么鬼玩意
[45:44] Fulminated mercury. 雷酸汞盐
[45:47] A little tweak of chemistry. 再掺合点化学改造
绝命毒师

Post navigation

Previous Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝命毒师(Breaking Bad)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme