英文名称:The Current War
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:49] | Boys! | 各位 |
[03:02] | I hope you brought your checkbooks. | 希望你们有带钱来 |
[03:22] | 匹兹堡 宾夕法尼亚州 | |
[03:27] | The air brakes pay for George’s latest obsession. | 空气煞车为乔治的新事业带来资金 |
[03:30] | By changing the dimensions of his pipes, | 藉由改变输送管的大小 |
[03:32] | George can move natural gas over 20 miles from the well. | 乔治能将天然气输送到气井20哩外 |
[03:36] | Shooting, like a gun. | 快得像子弹 |
[03:38] | Is that good or bad, Mrs. Westinghouse? | 这是好还是坏 威斯汀豪斯夫人? |
[03:42] | How is your daughter, Gladys? | 葛拉蒂丝 你女儿好吗? |
[03:43] | Oh, quite well, thank you. She’s met a financier. | 很好 多谢 她认识了一位金融家 |
[03:47] | The beading on your dress is exquisite. | 你礼服上的珠饰真精致 |
[03:50] | Mr. Westinghouse, I saw in The World Mr. Edison’s new electric system | 威斯汀豪斯先生 世界报说 爱迪生先生的新电力系统 |
[03:54] | is significantly cheaper than gas. | 比天然气便宜多了 |
[03:57] | Does that keep you up at night? | 你有因此失眠吗? |
[03:59] | There’s always more to see. | 天下事永远见识不完 |
[04:02] | Mr. and Mrs. Worthington, Mr. Manesberg, | 威灵顿先生夫人 曼内斯堡先生 |
[04:05] | Dr. and Mrs. Burton,Reverend Vincent, Mr. McCoy, | 波顿医师夫人 文森牧师 麦考伊先生 |
[04:08] | Mr. Faulk, Miss Faulk, enjoy your evening. | 佛克先生 佛克夫人 请尽欢 |
[04:24] | Edison says he’s months away from lighting up the world. | 爱迪生说他再几个月就能点亮世界 |
[04:27] | It’s impressive, but trust me, it’s ten years away from being practical. | 真狂 不过相信我 10年后才可能成功 |
[04:33] | The papers make it sound as though this is something different. | 报纸不是这样写的 |
[04:37] | A miracle. | 是个奇迹 |
[04:39] | As if you started to levitate off the carpet. | 仿佛坐上魔毯 |
[04:43] | I’d love to meet him. Could you arrange it? | 我想见见他 你能安排吗? |
[04:46] | It’s been several years… | 我们很久没联络 |
[04:47] | A dinner. Comfortable. Elegant. Substantive. | 吃顿晚餐 自在优雅 不打高空 |
[04:49] | Edison can’t be bothered to tie his shoes, let alone attend a social event. | 爱迪生连鞋带都懒得绑 何况参加社交活动 |
[04:53] | Perhaps you’re right. But try anyway. | 或许吧 但还是试试 |
[04:59] | Anything fascinating? | 有什么有趣的事吗? |
[05:02] | Mr. Pennoyer has found a bargain on a Beaux Arts shack in Newport. | 潘诺亚先生找到划算的房地产交易 |
[05:05] | Mrs. Abernathy’s mother has passed, | 亚伯奈夫人的母亲过世 |
[05:07] | and apparently Edison believes it may never be nighttime again. | 爱迪生相信黑夜将成为过去 |
[05:14] | – Are you excited to meet the President? – Yes. | – 要去见总统兴奋吗?- 兴奋 |
[05:16] | Don’t say a thing about J.P. Morgan’s nose. | 不要对J.P.摩根的鼻子说什么 |
[05:18] | – What’s wrong with his nose?- Nothing | – 他的鼻子怎怎么了?- 没什么 |
[05:20] | – What’s wrong with his nose? – It’s huge. Huge! | – 他的鼻子怎么了啦?- 很大 超大 |
[05:23] | It’s like someone took a hammer and slammed it into his face. | 好像有人在他脸上挂了把铁鎚 |
[05:26] | I thought you already got the money. | 我以为你已经筹到钱了 |
[05:28] | I only got half. | 只筹到一半 |
[05:29] | Does Morgan even know that you’re coming? | 摩根知道你要去吗? |
[05:31] | He’ll invest as always. I hate this. | 他会投资的…真麻烦 |
[05:33] | – Mr. Edison, you have dinner with… – What? | – 你回程要跟… – 什么? |
[05:35] | Dinner with Westinghouse. On your return. | 跟威斯汀豪斯吃晚餐 回程途中 |
[05:36] | Why are barns red? | 为什么谷仓是红色的? |
[05:38] | Maybe so you can see them in the snow. | 好让你在雪地中看得见 |
[05:40] | – It’s ’cause red paint’s cheapest. – What happened to your shoes? | – 因为红漆最便宜 – 你的鞋子怎么了? |
[05:41] | Morgan will want to know the practicality of your system. | 摩根会问这个系统的可行性 |
[05:44] | I have money. | 我有钱啊 |
[05:45] | Enough for two small buildings in Manhattan? | 够在曼哈顿买两栋房吗? |
[05:47] | Yes. | 够 |
[05:48] | Oh, good. | 很好 |
[05:51] | 白宫 华盛顿特区 | |
[06:03] | This was intended to be my lunch. | 这应该是我的午餐会 |
[06:05] | The President has asked to see the phonograph in person. | 总统要求亲眼见识留声机 |
[06:08] | I had no idea you’d be here. | 我不知道你会来 |
[06:09] | Mrs. Edison. | 爱迪生夫人 |
[06:10] | Mr. Morgan. These are our children. | 摩根先生 这是我们的孩子 |
[06:12] | Dot and Dash. Delightful. I know what you’re doing. | 点点和线线你好 我知道你来干嘛 |
[06:15] | How much are you short? Just how much of my money do you want to wash away? | 你缺多少?想败掉我多少钱? |
[06:18] | Oh, as very, very much as possible. | 越多越好 |
[06:21] | – Who’s this? – Samuel Insull. | – 他是谁?- 塞缪尔·英萨尔 |
[06:22] | Mr. Edison’s personal secretary. | 爱迪生先生的秘书 |
[06:25] | – Mr. Morgan, Mr. Edison. – Which one? He’s also Mr. Edison. | – 摩根先生 爱迪生先生 – 哪位?他也是爱迪生先生 |
[06:29] | The President will see you now. | 总统可以见你们了 |
[06:37] | Now. | 开始 |
[06:38] | On top of the Crumpetty Tree the Quangle Wangle sat, | 匡葛·万哥坐在烤面饼树顶上 |
[06:42] | but his face you could not see, on account of his beaver hat. | 但你看不见他的脸 因为他的海狸皮帽 |
[06:46] | This is the sound of your voice. | 这就是你的声音 |
[06:50] | On top of the Crumpetty Tree the Quangle Wangle sat, | 匡葛·万哥坐在烤面饼树顶上 |
[06:54] | but his face you could not see, | 但你看不见他的脸 |
[06:55] | – on account of his Beaver Hat. – Is that what I sound like? | – 因为他的海里皮帽 – 这是我的声音吗? |
[07:00] | My men tell me you’re turning down $5 million. | 我的属下说你拒绝了5百万 |
[07:02] | I’m grateful for the offer, Mr. President, | 总统先生 感谢你的邀请 |
[07:04] | but it’s the type of science you’re after that I find objectionable. | 但我觉得你追求的科学令人反感 |
[07:08] | – There’s always money in guns. – The one device I shall never build | – 枪械永远有赚头 – 我不会发明 |
[07:10] | is that which takes the life of another man. | 夺人性命的工具 |
[07:12] | It’s barbaric. | 太野蛮了 |
[07:15] | But… | 不过… |
[07:16] | take a look at this. | 请看看这个 |
[07:18] | One square mile of Manhattan, the First District. | 以曼哈顿第一区打头阵 |
[07:21] | – And I’m gonna light it up. – Then you have done it. | – 我要把它点亮 – 你已经办到了 |
[07:23] | A star in a jar. It’s a warm glow. | 瓶中的星星 温暖的光亮 |
[07:26] | No smell. No poison. Thirteen hours of light per globe. | 无臭 无毒 每个灯泡能亮13小时 |
[07:29] | And it’s cheaper than gas. Safer too. | 比天然气便宜 也更安全 |
[07:31] | We bury the wires using my DC current, | 用我的直流电力系统 |
[07:33] | and those same wires will bring you energy and heat. | 这些线路还能带来能源与热气 |
[07:37] | I need two buildings to house six dynamos of my own construction. | 我需要两栋房放6部自制电动机 |
[07:41] | This won’t even reach my house. | 连我家都传送不到 |
[07:42] | Morgan, let me make you so rich | 摩根 我会让你有钱到 |
[07:45] | that you will look back at this moment and wonder, | 你以后回顾会纳闷 |
[07:47] | “Why was I ever so disgustingly poor?” | “我怎么曾经穷得像鬼” |
[07:52] | It’s all right there. Ferry to Wall Street. | 那里很适合 有渡轮直通华尔街 |
[07:54] | In case you missed my scribble, that’s a big old circle | 要是你没看清楚 它环绕纽约时报 |
[07:56] | around the New York Times free advertising. | 《纽约时报》的免费广告 |
[07:58] | – One hundred fifty. – Half a million. | – 15万 – 50万 |
[08:00] | I’m talking about $500,000, you buy the next century. | 砸50万下去就到下一个世纪 |
[08:04] | Brighter, safer, yours. | 更亮 更安全 属于你 |
[08:06] | Sounds rather grand to me, Pierpont. If I had your fortune… | 听起来很棒 要是我有你的财富… |
[08:09] | With respect, you don’t, Mr. President. | 恕我直言 您没有 |
[08:15] | – What is that? – That’s not very nice. | – 那是什么?- 这样很不好 |
[08:17] | Morse code. | 是摩斯密码 |
[08:19] | What did the boy say? | 那孩子说什么? |
[08:21] | – What did the boy say? – If there’s nothing else, | – 那孩子说什么?- 如果没别的事 |
[08:22] | – it’s been a pleasure, Mr. President. – What did the boy say? | – 很荣幸 总统先生 – 那男孩说了什么? |
[08:27] | Do you know what you’ve done? | 你知道你做了什么吗? |
[08:30] | I always receive more by saying no. | 拒绝永远能要到更多 |
[08:34] | Set up the Manhattan offices and make them look professional. | 成立曼哈顿办公室 看起来要专业 |
[08:37] | – What does that mean? – Oh, I don’t know. Carpets. | – 怎么说?- 我不知道 铺地毯… |
[08:40] | I don’t know. Carpets. | 我不知道 铺地毯… |
[08:43] | And the name? | 那名称呢? |
[08:46] | Edison Electric, of course. Sir, why not build munitions? | 当然是爱迪生电力 先生…为何不做军火? |
[08:50] | Five million dollars. It’s hard to say no to… | 5百万很难拒绝 |
[08:51] | No. | 不行 |
[08:53] | If it’s Edison, it works. | 爱迪生出品一定管用 |
[08:54] | If it works, I’d strongly prefer it not kill anybody. | 我不希望是杀人很管用 |
[08:59] | Right. | 好的 |
[09:25] | 新标准留声机 助听器 电钢琴 | |
[09:29] | Thomas Edison has an unfavorable opinion of college graduates seeking employment | “爱迪生对求职毕业生发出恶评” |
[09:33] | because they cannot answer his examination questions. | “因为他们答不出他的测验题” |
[09:37] | “Who composed Il Trovatore?” | 《游唱诗人》是谁谱的曲? |
[09:39] | Verdi. | 威尔第 |
[09:40] | “What is the speed of sound?” | 音速是多少? |
[09:42] | Oh, a trick question. | 这题有陷阱 |
[09:43] | Sound travels at a constantly diminishing rate of speed. | 声音的速度会不断变慢 |
[09:46] | But I believe the fastest rate on record is 11,463 feet per second. | 但我相信最快记录 是每秒11463尺 |
[09:52] | How do you know all this? | 你怎么会知道? |
[09:53] | I read that this morning. | 我早上读过了 |
[10:00] | This is different. | 这次不一样 |
[10:03] | I can feel it. | 我感觉得到 |
[10:06] | You never requested a house guest before. | 你从没邀人来过夜 |
[10:09] | Really? | 是吗? |
[10:21] | Eight minutes from the junction, sir. | 先生 再8分钟就到转乘站了 |
[10:23] | The Westinghouse dinner. | 威斯汀豪斯家晚宴 |
[10:26] | We’re going home. They’re tired. I already shook enough hands today. | 我们直接回家 他们累了 我今天握的手够多了 |
[10:33] | Evening, Frank. | 法兰克 晚安 |
[10:35] | George. | 乔治 |
[10:37] | Pardon? | 什么? |
[10:39] | I’m not stopping. | 不要停车 |
[10:43] | Right. | 好的 |
[10:56] | Maybe the brakes are busted. | 也许煞车坏了 |
[11:00] | I doubt that. | 怎么可能 |
[11:28] | An emergency came up in New York. | 纽约那里临时有事 |
[11:51] | Don’t let him agitate you. | 别受他影响 |
[11:54] | This is how he is. | 他就是这样 |
[11:57] | Before he was a wizard, I let him live in my basement. | 在他成名前 我让他住我家地下室 |
[12:00] | My wife wouldn’t have him at the table with us unless he cleaned himself. | 他不梳洗 我老婆就不准他一起吃饭 |
[12:03] | And boy, given the ultimatum, the man ate alone. | 在我下最后通牒前 他都自己… |
[12:06] | How does he work? | 他是怎么做事的? |
[12:09] | You want to know his secret? He engineers his own reality, | 你想知道他的诀窍?他打造属于他的现实 |
[12:13] | and he looks for needles in haystacks. | 并且在大海里捞针 |
[12:16] | But how does he know there’s a needle in the hay to begin with? | 他怎么知道大海里有针? |
[12:19] | He doesn’t. Neither do you. | 他不知道 你也一样 |
[12:21] | But he’s so determined not to be the second person to find it, | 但他绝不肯落于人后 |
[12:23] | he’ll go stalk by stalk, on a “what-do-you-know.” | 宁愿一点一滴的捞 想不到吧 |
[12:26] | I will say one good thing about him: He could be the richest man on earth, | 他倒是有个优点 他可以成为世界首富 |
[12:30] | but he doesn’t give a damn about money. | 但他一点也不在乎钱 |
[12:34] | What does he give a damn about? | 那他在乎什么? |
[12:41] | Mary? Talk. | 玛丽 说话 |
[12:43] | – I just want to test the resistance… – Where’s my barrette? | – 我想测试阻力 – 我的小发夹呢? |
[12:45] | – On top of your bureau. – What’s a bureau? | – 在你的五斗柜上 – 什么是五斗柜 |
[12:47] | It’s what’s under your barrette. | 放小发夹的地方 |
[12:49] | Can I get you to promise on here that you’ll build me a fence? | 你能录音保证帮我搭围篱吗? |
[12:52] | Ground’s frozen. Needs to thaw. | 地上结冰了 要等融冰 |
[12:57] | Look, you’re missing it! | 快来看 要跑走了 |
[13:00] | It’s a baby! Still has her spots! | 是个小宝宝 身上还有斑点 |
[13:08] | Tom, come see this. | 汤姆 快来看 |
[13:12] | Tom? | 汤姆 |
[13:15] | Tom? | 汤姆 |
[13:17] | You want half a million dollars, | 你要50万 |
[13:18] | you make me something with your name on it that I can sell to General Sherman. | 就做个东西让我卖给薛曼将军 |
[13:22] | Counteroffer. How about I don’t give you what you want, | 不如我不理会你的需求 |
[13:24] | but you give me everything I want? | 而是你来满足我 |
[13:29] | We are gonna be big, big, big! | 我们要大大成功罗 |
[13:33] | – Bigger than an elephant! – And no one stops an elephant! | – 比大象还大吗?- 谁也阻挡不了大象 |
[15:19] | It’ll work. | 会成功的 |
[15:33] | Look, I’ve got to be honest. This might not work. | 老实说 搞不好不会成功 |
[15:38] | Conventional wisdom has it, if you think you’re gonna fall flat on your face, | 古有明训 如果觉得会跌个狗吃屎 |
[15:41] | better not do it in front of a crowd. | 最好不要当众出丑 |
[15:42] | 纽约证交所 1882年9月4日 | |
[15:47] | Tonight, things could change. | 今晚 改变可能会发生 |
[15:49] | I hope they do. | 但愿会 |
[15:52] | And if they do… | 如果发生了 |
[15:55] | they’ll change there… | 将会发生在那里 |
[15:58] | and there. | 还有那里 |
[16:01] | My boys and I caught in a jar | 我和我的手下用一个玻璃罐 |
[16:04] | what before now has only flashed across the night sky. | 捕捉到过去只会闪现于夜空的东西 |
[16:09] | What say we unscrew the lid and see what happens? | 要不要打开盖子 看看会怎样 |
[16:14] | You ready? | 准备好了吗? |
[16:16] | – Three, two… – Two, one! | – 三 二 一 – 二 一 |
[17:17] | The man has 100,000 feet of copper for 87 customers. | 他为87个客户埋了10万尺铜线 |
[17:21] | It will never be profitable. | 这样不可能有利润 |
[17:24] | It’s a hobby for the rich. Something to show off. | 炫耀是有钱人的嗜好 |
[17:28] | It doesn’t have to be. | 不必如此 |
[17:32] | I’m securing patents on the Siemens dynamo and the Gaulard-Gibbs transformer. | 我在洽谈西门子电动机和古基氏变压器的专利 |
[17:35] | Transformer? That’s more like a metal suitcase. | 变压器?是金属行李箱吧 |
[17:38] | How much did that cost? | 花了多少钱? |
[17:40] | Edison, he picked the wrong horse. | 爱迪生赌错了 |
[17:44] | His current is like a hose with a knot in it. | 他的电流就像打结的水管 |
[17:47] | He needs to sell one generator per mile. | 每一英里要有一台发电机 |
[17:49] | You want to build an AC system. That’s too powerful for motors. | 你想打造交流电力系统 对马达来说太强力了 |
[17:52] | Put doubt out of your mind for one moment and tell me, | 你先撇开疑虑告诉我 |
[17:55] | what distance do you estimate one could get | 你估计一台交流电动机 |
[17:58] | with a single alternating dynamo? | 能供电多远的距离? |
[17:59] | – A few thousand. – Yards? | – 几千吧 – 码? |
[18:01] | Miles. | 里 |
[18:02] | And how many houses could we reach? | 我们能供电多少房屋? |
[18:05] | – I suppose all of them. – What about the bulbs? | – 应该是全部 – 灯泡怎么办? |
[18:08] | Hiram’s agreed to license me his. | 海勒姆同意授权给我 |
[18:10] | If you’re gonna rip off Edison, rip him off right. They glow bright gray. | 要剽窃也不好好打听 那些灯泡是亮灰色 |
[18:13] | I just want to do a demonstration for Edison. | 我只是想展示给爱迪生看 |
[18:16] | Somewhere small. Small town. Rural. | 找个农村小镇 |
[18:18] | And then he’ll see alternating is possible, | 让他看到交流电的潜力 |
[18:22] | and we partner… our system, his bulbs. | 我们合伙 我们的系统加他的灯泡 |
[18:24] | In my opinion, which I will admit is based solely on physics and reality, | 我的看法…从物理学和现实面来说 |
[18:28] | what you want to do is fun to talk about. | 你的想法非常有趣 |
[18:31] | I really don’t think it can be done. | 但我不认为办得到 |
[18:33] | – Why? – Because he would’ve already done it. | – 为什么?- 能做他早就做了 |
[19:05] | My Paris office seems to think you may be the only man on Earth to rival me. | 巴黎方面认为只有你能与我匹敌 |
[19:10] | How would you like to work for me? | 你愿意替我工作吗? |
[19:12] | Very much. | 非常愿意 |
[19:12] | I’m expanding to 12 cities, building direct-current systems… | 我们扩展到12个城市 打造直流电力系统… |
[19:16] | Direct current? | 直流电? |
[19:19] | Alternating current is far more efficient. | 交流电有效率多了 |
[19:21] | – Hickory, dickory dock… – Higher voltage, | – “滴答滴答…” – 电压更高 |
[19:24] | greater distance. less copper conductors… | 距离更远 电线更少 |
[19:26] | It’s lethal, and it’s too much power for a motor to handle. | 它会致命 还会让马达爆掉 |
[19:29] | I’m going to start you on $100 a month | 起薪1百 |
[19:31] | until you prove yourself worth more or less. | 直到你证明你的身价 |
[19:33] | – A hundred dollars? – If you can solve five things I can’t, | – 1百美元?- 解决我无法解决的事 |
[19:35] | I’ll pay you $50,000, and then I’ll have to fire you. | 就付你5万 然后我就得开除你 |
[19:39] | Mr. Tesla, welcome to Edison Electric. | 特斯拉先生 欢迎加入爱迪生电力 |
[19:41] | We make a minor invention every ten days | 我们每10天一个小发明 |
[19:43] | and a major one every six months or so. | 每半年左右一个大发明 |
[19:49] | I have a suspicion that though your husband’s lab is but | 我猜虽然实验室就在1百码外 |
[19:52] | a hundred yards from your house, it must seem sometimes like a hundred miles. | 有时一定像是在百英里外 |
[19:55] | No, a million. | 错 是百万英里 |
[19:58] | I’ve tried to find a way to stop his brain, but it just runs and runs. | 我也希望他脑袋能冷静一下 但它就是转不停 |
[20:02] | It’s something he can’t control. All I can do is bring him back to center. | 他也没办法控制 我只能让他定下心来 |
[20:06] | I’ve heard Mr. Edison called “the worst husband in America” | 听说他被称为全美最差劲老公 |
[20:09] | on account of him sleeping in his lab on your wedding night. | 连新婚之夜都睡在实验室 |
[20:12] | I’ve heard the story myself. | 我也听过这个故事 |
[20:18] | Well, on our wedding night, | 在我们的新婚之夜 |
[20:20] | Tom and I left on the Albany, uh… | 汤姆和我搭上亚伯尼的… |
[20:25] | boat. | 船 |
[20:27] | We spent a week in Niagara Falls. | 我们在尼加拉瀑布待了一星期 |
[20:30] | I thought that one week of happiness would be enough | 我当时觉得那一星期的幸福 |
[20:32] | to illuminate an entire lifetime. | 就足以照亮一辈子 |
[20:35] | He was a dashing inventor, and I worked for him. | 他是帅气的发明家 我为他工作 |
[20:38] | You know. I was a… | 你知道的 我是… |
[20:42] | I…I was a… | 我是… |
[20:50] | I…I was a… | 我是… |
[20:52] | Yes? | 什么? |
[20:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:00] | I…I operated the… | 我负责… |
[21:07] | – Telegraph? – Yes. | – 打电报?- 对 |
[21:10] | Yes. Telegraph. | 打电报 |
[21:15] | Forgive me. | 请见谅 |
[21:20] | Does he have any hobbies? | 他有什么嗜好吗? |
[21:33] | You promised them Coney Island. | 你答应带他们去康尼岛 |
[21:35] | At the very least, a walk. | 至少一起散步 |
[21:38] | We’ll go on three walks tomorrow, I promise. | 我保证明天散3次步 |
[21:43] | Here, why don’t you take a picture? | 来 你们去拍照吧 |
[22:04] | Slow down! | 慢一点 |
[22:21] | It’s neuralgia, brought on by eye strain. | 是眼睛疲劳引发的神经痛 |
[22:25] | A good pair of spectacles is all that’s required. | 只要配一副好眼镜就行了 |
[22:27] | Oh, no. I’ll look awful. | 不行 会很丑 |
[22:30] | No, no. No, you won’t. That’s impossible. | 不 才不会 不可能 |
[22:32] | Are you sure that’s all? She’s been having terrible headaches. | 确定只有这样?她最近头痛得厉害 |
[22:36] | I’ll leave her a vial of laudanum until her eyes adjust. | 我会留一瓶止痛药 直到她的眼睛适应 |
[22:39] | Thank you. | 谢谢 |
[22:41] | Can you… | 能不能… |
[22:43] | Would you mind delaying the bill for this visit? | 你介意延后收出诊费吗? |
[22:47] | Well, | 这个… |
[22:49] | my son would love an autograph. | 我儿子想要你的签名 |
[23:19] | Christ, it’s primitive. | 天哪 真原始 |
[23:23] | How much did this cost? | 这一台多少钱? |
[23:24] | – He won’t tell me. – What we need is here. | – 他不告诉我 – 这就是我们需要的东西 |
[23:28] | Edison’s current can’t travel more than one mile, Frank. | 爱迪生的电流不能超过一英里 弗兰克 |
[23:31] | It peters out. He’ll have to build so many DC motors | 它会渐渐消失 要架很多马达 |
[23:34] | and bury all his copper just to power one town. | 埋一堆铜线 才能供电一座城镇 |
[23:37] | This country will look like a checkerboard of power plants. | 美国会变成发电厂的棋盘 |
[23:40] | But with one AC dynamo, we can step-up the voltage | 但一台交流电动机就能升高电压 |
[23:44] | and reach as far as the eye can see. | 供电到放眼所见之处 |
[23:47] | We string the wires overhead on poles. | 电线用杆子架起来 |
[23:49] | Less copper, more electricity. | 铜线更少 电量更多 |
[23:51] | We’re 75 percent cheaper. | 价格少7成5 |
[23:54] | The only thing that matters here is distance. | 供电系统最重要的就是距离 |
[24:44] | Frank, this is as much yours as it is mine. | 法兰克 这是你我共同的心血 |
[24:48] | – I’d be proud if you’d flip the… – I couldn’t possibly. | – 要是你能启动… – 这怎么可以 |
[24:50] | – Oh, don’t be ridiculous. – No, it belongs to you. | – 少荒谬了 – 这一刻属于你 |
[24:52] | – But you spent hours… – George, it was your idea. | – 但你投入时间… – 乔治 这是你的主意 |
[24:54] | You were the instigator. | 你是发动者 |
[24:57] | Shall we go for a ride? | 我们去兜风吧? |
[25:02] | 大巴灵顿 交流电展示活动 1886年3月6日 | |
[25:08] | “To the Wizard of Menlo Park. | 致门洛帕克的奇才 |
[25:12] | As it seems your brakes have issues, | 你的煞车似乎出了问题 |
[25:14] | I would be delighted to send my car to deliver you | 我很乐意派车去接你 |
[25:18] | to Great Barrington, Massachusetts… | 前来马萨诸塞州大巴灵顿 |
[25:22] | where I have successfully transmitted current one full mile.” | 我成功将电流传送了整整一英里 |
[25:30] | No! | 不 |
[25:32] | How did he get the bulbs? | 他怎么会有灯泡? |
[25:36] | What a roaring silence from the brightest minds of America. | 美国最聪明的一群人一片死寂 |
[25:39] | – He’s using Hiram’s design. – Which Hiram stole from me! | – 他用海勒姆的设计 – 海勒姆是偷我的 |
[25:46] | – Sue him. – We did. The court upheld his patent. | – 告他 – 已经告了 法院维持他的专利 |
[25:49] | I’m talking about Westinghouse. Find an angle. | 我是说威斯汀豪斯 找个角度 |
[25:50] | Take a trip to Barrington and see for yourself. | 跑一趟巴灵顿亲眼看看 |
[25:53] | Is anyone even slightly irked that 15 years of work | 15年心血公然被偷 有人有一丝丝懊恼吗? |
[25:55] | is being filched from right under your eyes? | 就在你眼皮底下被偷走了? |
[25:58] | Not again! | 下不为例 |
[25:59] | I built a system here, and he goes shopping for patents | 我在这里打造系统 他到处买专利 |
[26:03] | to cobble together something to legally steal what is mine. | 七拼八凑 来合法窃取我的心血 |
[26:07] | If the bulbs are a battle, then nail him on the dynamos. | 如果灯泡是一场战役 就用电动机逮住他 |
[26:11] | We can’t. | 没办法 |
[26:13] | He’s not even using direct current, sir. | 他根本没用直流电 |
[26:18] | He’s using alternating? | 他用交流电? |
[26:33] | Mary? | 玛丽? |
[26:35] | Mary? | 玛丽? |
[26:36] | Yes, I think we should have some more tea. | 我们应该再喝些茶 |
[26:39] | Patricia? | 派翠西亚 |
[26:57] | George Westinghouse? | 乔治·威斯汀豪斯? |
[26:59] | – Can we help you? – I came from Thomas Edison. | – 有什么事吗?- 我从爱迪生那里过来 |
[27:03] | He wants me to buy one generator per mile. | 他要我每一英里买一台发电机 |
[27:07] | And then I saw the piece in The Globe that says | 然后我看到全球报说 |
[27:09] | your electricity would save 66 percent on Edison’s. | 你的电会比爱迪生的省6成6 |
[27:15] | Well, it’s a proposed saving. | 是计划省下这么多 |
[27:18] | And it’s not “my electricity.”It’s “electricity.” | 而且不是”我的电” 电就是电 |
[27:22] | I think it makes much more sense for the taxpayers of Columbus | 我认为对哥伦布的纳税人来说 |
[27:25] | to go with Westinghouse Electric. | 采用西屋电气合理多了 |
[27:28] | I don’t want to compete. I only intend to license my system. | 我不想竞争 我只想授权我的系统 |
[27:32] | – He’s got the better bulbs. – Why not compete? | – 他的灯泡比较好 – 为何不竞争? |
[27:34] | By now he knows. Edison knows, I promise you. | 他已经知道了 我保证爱迪生知道 |
[27:36] | The man doesn’t care about getting it right, just about getting it. | 那个人不在乎做对 只在乎做到 |
[27:40] | But he doesn’t respond. | 但他没有回覆 |
[27:41] | Look, Westinghouse will never have a complete system. | 威斯汀豪斯不会有完整的系统 |
[27:44] | – He can’t even power a sewing machine. – But I can solve that problem. | – 他连缝纫机都发动不了 – 我能解决这个问题 |
[27:46] | Instead of again converting the currents to work with a commutator, | 不像过去改变电流来使用整流子 |
[27:49] | I would pass alternating current differing in phase | 我会用两个或更多电源电路 |
[27:52] | through two or more energizing circuits. | 分相位传送交流电 |
[27:54] | You’re supposed to be working on commutators with DC dynamos. | 你应该去改良直流电动机的整流子 |
[27:57] | Well, I have. | 我有啊 |
[27:58] | Look, I have done everything you have asked, but you are making a mistake. | 你要求的事我都做到了 但你正在犯错 |
[28:01] | – What? – Direct current may be fine for cities | – 什么?- 城市或许适用直流电 |
[28:03] | when the buildings are close together, but most of your country is empty spaces. | 因为建筑物密集 但贵国大多地处空旷 |
[28:07] | Only high voltage can span the distance. You are not thinking long-term. | 只有高压电能跨越距离 你没有做长期思考 |
[28:11] | This technology is within your grasp. I can build you an efficient motor. | 这个技术伸手可及 我可以帮你做个高效马达 |
[28:15] | Have you tried it? | 你试过了吗? |
[28:16] | No. | 没有 |
[28:18] | Look, in my head, it is nearly completed. | 在我脑海中已经几乎成形 |
[28:20] | Men claim to have heads full of sonnets and symphonies, | 很多人都声称自己文思泉涌 |
[28:22] | but their only problem seems to be they can’t quite write it down. | 唯一的问题是写不出来 |
[28:26] | – Let me try. – No, because I can’t start again! | – 让我试试看 – 不行因为我不能重来 |
[28:29] | I got orders from Michigan. I got a roomful of press waiting for me. | 密西根来了订单 记者都在等我 |
[28:32] | Do what you were hired to do. | 做你该做的事 |
[28:34] | So, you will not honor your word about the remuneration? | 所以你不会遵守承诺啰? |
[28:36] | – What are you talking about? – Well, you said $50,000. | – 你在说什么?- 你说5万元 |
[28:38] | – Are you unhappy with my contributions? – I’m not paying you $50,000. | – 你对我的贡献不满意吗?- 我才不会付你5万 |
[28:42] | That was a joke. | 那是玩笑话 |
[28:46] | Coconut fibers and horn shavings, and fishing lines | 椰子纤维 角屑 钓鱼线 |
[28:49] | and cork and celluloid and flax and… | 软木 赛璐珞 亚麻 |
[28:51] | platinum, iron, nickel, copper, steel. | 白金 铁 镍 铜 钢 |
[28:53] | We scoured the earth, years and years, | 我们四处搜寻了很多年 |
[28:56] | trying thousands, 10,000 different combinations. | 试了成千上万种组合 |
[28:59] | Then George Westinghouse saw how I did it and put on a pirate hat. | 乔治·威斯汀豪斯看到我的做法 就戴上了海盗帽 |
[29:04] | You get vultures in every venture, | 每一行都有秃鹰 |
[29:05] | but you’ve just got to keep them away. | 绝不能让他们靠近 |
[29:07] | – So this is just how it works? – Map-makers include mistakes in their work | – 所以就是这么回事 – 制图师会在地图里放入错误 |
[29:10] | to see if anyone else is copying them. | 来防抄袭 |
[29:13] | I don’t have that luxury. I can’t invent streets to lead the world down. | 但我不能虚构街道来欺骗全世界 |
[29:16] | Otherwise we all end up in the dark. | 否则我们都会落入黑暗 |
[29:18] | Good, and remember, write as much as you can about how he’s infringing. | 总之要记住他是怎么侵权的 |
[29:22] | Thank you, Mr. Edison, and thanks for this. | 谢谢你 也谢谢你的礼物 |
[29:31] | Did I mention that his system’s lethal? | 我有提到他的系统会致命吗? |
[29:34] | You reach out and touch… | 要是伸手去碰 |
[29:36] | doorknob or a rail, and, well, you become the circuit. | 门把或扶手你就会变成电路 |
[29:40] | Just to be clear on that point… | 这一点是说… |
[29:45] | Well, you die. | 你会死 |
[29:47] | With DC current, you can reach out and touch anything | 用直流电 你可以接触到任何东西 |
[29:50] | at any stage of the line with your bare hands. | 在任何阶段都要徒手 |
[29:52] | It’s safe. It works. And it bears the name of Edison, so it’s pretty. | 安全 有效 而且冠名爱迪生 所以美观 |
[29:57] | Our government has been trying for some time now to get me to invent a weapon, | 近来政府一直想要我发明武器 |
[30:01] | but I won’t use this brain to invent anything that hurts people. | 但我不会用这个脑袋发明害人的东西 |
[30:04] | For that, you can shop in Pittsburgh. | 你们想要可以去匹兹堡找 |
[30:07] | So you say Westinghouse wants to hurt people? | 你是说威斯汀豪斯想害人? |
[30:09] | No. I can’t say that. But you can. | 不 我不能这么说 但你可以说 |
[30:24] | This is what he thinks of you. | 这就是他对你的看法 |
[30:28] | Issue a statement to the papers today. Refute his charges. | 今天就发声明给报纸 驳斥他的指控 |
[30:32] | I’m not going to engage with this. | 我不要搅和这件事 |
[30:33] | We have the better system. That speaks loudest. | 我们的系统比较好 这点胜于雄辩 |
[30:42] | Westinghouse Electric Company was founded at a quarter past 9:00. | 西屋电气公司在9点15分成立了 |
[30:48] | Hello. I’m George Westinghouse. Do we have an appointment? | 你好 我是乔治·威斯汀豪斯 我们有约吗? |
[30:51] | North Dakota. | 北达科他州 |
[30:53] | New Orleans. | 新奥尔良 |
[30:54] | Fort Worth. | 沃斯堡 |
[30:56] | Sioux City. | 苏市 |
[30:57] | You want the good news or the good news? | 想听好消息还是好消息? |
[30:59] | Hurrah, boys, hurrah | 欢呼 孩子们 欢呼 |
[31:04] | We’ve been spending all our time trying to nab him | 我们倾全力用灯泡里的东西去打他 |
[31:06] | on what’s in the glass bubble when we should’ve been looking at | 当我们应该看的时候 玻璃泡里有什么 |
[31:08] | is the clear opposite end of the bulb, the corkscrew. | 但我们应该看的是灯泡的另一头 螺旋底座 |
[31:11] | – I own that. – That you do. | – 那是我的 – 没错 |
[31:14] | He’s suing you. | 他要告你 |
[31:16] | This is a massive lawsuit. | 这是一场大官司 |
[31:18] | This is Edison and Morgan. | 对方是爱迪生和摩根 |
[31:20] | My advice: Is there any way that you can think of | 我的建议是 你能想出什么办法吗 |
[31:23] | to beat gravity other than a corkscrew? | 螺旋底座以外的接头? |
[31:28] | Westinghouse designed a stopper to get around your corkscrew. | 他们设计出一种阻断器来规避 |
[31:30] | It’s only a matter of time before they’re everywhere. | 他们迟早会普及开来 |
[31:34] | To tell you the truth, I am mostly looking forward to using it at the lumber mills. | 说真的 我很期待让锯木厂使用电力 |
[31:38] | Well, at the moment, we offer only light. | 目前我们只提供电灯 |
[31:40] | In time, we’ll move on to motorized tools and appliances. | 将来会发展到电动机具和设备上 |
[31:44] | When? I don’t care what light costs. | 什么时候?我管它电灯多少钱 |
[31:48] | My home’s on gas. I’m after productivity. I don’t understand. | 我家用天然气 我要的是生产力 我不懂 |
[31:52] | Edison said that electricity can already be used in factories. | 爱迪生说工厂可以用电力了 |
[31:56] | Well, his can. | 他的可以 |
[32:02] | I need to see this needle move. | 我要看车针动起来 |
[32:04] | I can’t step the voltage down without blowing the whole thing to pieces. | 我一降电压 机器就会爆掉 |
[32:06] | Come on. You must’ve made some progress. | 快点 你一定有所进展 |
[32:08] | It’s just not ready. | 目前还不行 |
[32:33] | Kill it. Kill it! | 快关掉 |
[32:42] | There has to be a solution out there. | 一定有解决之道 |
[32:45] | 纽约市 1887年 | |
[32:49] | The Nikola Tesla Electric Light Company. How does that sound? | 尼古拉·特斯拉电灯公司 听起来怎样? |
[32:53] | – When can you bring arcs to production? – Arc lighting? | – 什么时候能生产弧光灯?- 弧光灯? |
[32:56] | I believe we agreed to compete for incandescents, motors and distribution. | 说好要抢攻白炽灯 马达和市占率 |
[33:00] | Leave that to Edison. | 那个让爱迪生去做 |
[33:01] | I am working on advanced methods to surpass him. | 我在研发更先进的方法超越他 |
[33:04] | – To beat Edison? How soon? – Only a few years. | – 打败爱迪生?多快?- 只要几年 |
[33:08] | I need a lab, engineers, supplies. | 我需要实验室 工程师 材料供应 |
[33:10] | There are, of course, expenses. | 当然也会有开销 |
[33:12] | Oh, where do you get the cash for those fancy silks? | 你哪来的钱买那身丝绸西装? |
[33:14] | How I spend my income is my concern. | 我的收入随便我花 |
[33:16] | Look, Mr. Tesla, if you need cash now, | 听着 特斯拉先生 如果你现在需要现金 |
[33:19] | you should sell us your patents. | 你应该把你的专利卖给我们 |
[33:21] | And what would I receive? | 我会收到什么? |
[33:23] | Stock. | 股票 |
[33:24] | And later, if you succeed, you can sell it for a killing. | 之后你如果成功 就可以卖掉赚一票 |
[33:27] | That means a fortune. | 意思就是赚大钱 |
[33:29] | – Yes, I know what an idiom is. – We’ll take on two-thirds of the risk. | – 我知道什么是惯用语 – 我们负担三分之二风险 |
[33:33] | It’s a good price for the only thing you have to sell. | 你只有专利可卖 这可是好价钱 |
[33:39] | Congestion of the brain? What does that even mean? | 脑充血?这是什么意思? |
[33:42] | There’s a… an occlusion hidden, | 她的脑袋里有个肿瘤 |
[33:46] | and it expands. | 而且在扩大 |
[33:48] | Her eyesight will likely go first, | 她会先失去视力 |
[33:51] | and then her vocabulary will fall away. | 然后她再无法言语 |
[33:53] | I can’t lose her. | 我不能失去她 |
[33:57] | Working on a raised alphabet, I’ll make her a dictionary. | 我在研发凸字印刷 我帮她做个字典 |
[34:01] | She’ll gradually lose her mobility. | 她会逐渐失去行动力 |
[34:03] | I’ll build her an elevator. | 我帮她盖电梯 |
[34:06] | Mr. Edison, | 爱迪生先生 |
[34:08] | what your wife needs… | 尊夫人需要的 |
[34:11] | no man can build. | 没有人打造得出来 |
[34:14] | What my wife needs, according to you, | 你明明说我老婆 |
[34:16] | is a simple pair of spectacles. | 需要的只是一副眼镜 |
[34:20] | Nature will take its course. | 一切只能听天由命了 |
[34:25] | I, uh… | 我… |
[34:27] | I have to leave for New York tonight. | 我今晚得去纽约 |
[34:31] | It can’t be avoided. | 不能不去 |
[34:34] | I will attend to her while you’re away, but… | 你不在时我会照顾她 不过… |
[34:39] | don’t linger. | 不要拖太久 |
[34:55] | Ohio is going with Westinghouse. | 俄亥俄州要采用西屋电气 |
[34:57] | – Columbus. Zanesville. – Zanesville? Give it to him. | – 哥伦布 曾斯维尔 – 曾斯维尔?给他 |
[35:00] | That isn’t funny. | 并不好笑 |
[35:02] | We don’t know something is a pattern till it happens again, | 是不是成定局要发生了才知道 |
[35:05] | which I sincerely hope it does not. | 我希望不会 |
[35:07] | Now, you tell me, what is he doing right that you’re doing wrong? | 告诉我 他做对什么 你做错什么? |
[35:11] | He is successfully selling machines that will result in the accidental deaths of human beings. | 他成功卖出会造成死亡的机器 |
[35:17] | – And where are these deaths? – Where are these deaths? | – 死人在哪里?- 死人在哪里? |
[35:19] | Why don’t we switch now,and then you get to shoulder the inevitable suits of manslaughter. | 你现在换系统就等着背杀人罪 |
[35:22] | I think that people aren’t dying because it’s not as dangerous as you wish it were. | 我觉得没有人死 是因为它没有你想的那么危险 |
[35:28] | All right, he’s beating us on costs, but that is a temporary advantage. | 他的成本赢我们 但只是暂时的优势 |
[35:31] | You give me enough time, I’ll make ours so cheap that… | 给我时间 我会让我们的电便宜到 |
[35:34] | only the rich will burn candles. | 有钱人才会点蜡烛玩 |
[35:35] | And until then, you bleed cities to Westinghouse. I’m not a bank. | 各城镇会先选西屋 我不是银行 |
[35:38] | That is exactly what you are. | 你就是银行 |
[35:41] | We could’ve had this conversation by telephone instead of you wasting my time. | 这种事通电话就好 何必浪费时间 |
[35:44] | When I want to see someone, he comes. Eye to eye. That’s how it works. | 我想见的人就要来 面对面谈才对 |
[35:47] | No. Here’s how it works. | 不 这样才对 |
[35:49] | I build miracles, and you continue to give me as much goddamn money as I want. | 我创造奇迹 你继续提供源源不绝的资金 |
[35:54] | Oh, what? Did I squander another town? | 我又败掉一座城镇了吗? |
[35:58] | All right, what did I lose? | 好啦 我失去什么了? |
[37:59] | Say something. | 说话 |
[38:00] | Can I get you to promise on here that you’ll build me a fence? | 你能录音保证帮我搭围篱吗? |
[38:05] | Ground’s frozen. Needs to thaw. | 地上结冰了 要等融冰 |
[38:09] | Look! You’re missing it! | 快来看 要跑走了 |
[38:23] | Say something. | 说话 |
[38:24] | Can I get you to promise on here that you’ll build me a fence? | 你能录音保证帮我搭围篱吗? |
[38:27] | 芝加哥要举办世界博览会 电力将点亮会场 | |
[38:27] | Ground’s frozen. Needs to thaw. | 地上结冰了 要等融冰 |
[38:31] | Look! You’re missing it! | 快来看 要跑走了 |
[38:35] | No. Now we move on to my motor, as agreed… | 不行 要照协议研发我的马达 |
[38:38] | Look, we don’t… we don’t want any of that. | 听着 我们不…我们不要什么马达 |
[38:40] | The arcs you built aren’t selling anymore. | 你的弧光灯卖不出去 |
[38:42] | We can’t compete with Edison and Westinghouse! | 我们无法跟爱迪生或威斯汀豪斯竞争 |
[38:45] | Then I will take my patents and wish you both a great misfortune. | 那我就带走我的专利 祝两位倒大楣 |
[38:48] | – Your patents? – Yes. My patents. | – 你的专利?- 对 我的专利 |
[39:00] | Can I get you anything, sir? | 先生 需要什么吗? |
[39:03] | A time machine. | 时光机器 |
[39:05] | Well, if I ever find one, I’ll travel back to this moment and give it to you. | 要是找到 我会回到这一刻交给你 |
[39:09] | Did you read over the proposal? | 你看过提案了吗? |
[39:11] | I’m not diverting what I’ve got left of my resources in lighting up a fair. | 我才不拿仅剩的资源去照亮游乐会 |
[39:15] | It’s much more than a fair, sir. A third of this country | 那不只是游乐会 全国三分之一的人 |
[39:18] | will get on trains to Chicago to try and see this City of Light. | 都会去芝加哥见证 一座光之城市 |
[39:22] | Every window, every streetlamp, a sign that says, | 每一扇窗户 每盏路灯 一块牌子上写着 |
[39:25] | “The race is over, and we won.” | “比赛结束了 我们赢了 “ |
[39:28] | Why spend your final dollars traveling this country to show everyone your electricity | 何必拿仅剩的钱跑遍全国展示电力 |
[39:31] | when they’re all traveling to the same place to try to see it anyway? | 反正他们都会去同一个地方看 |
[39:35] | Because in a year, they’ll rip it down. | 因为一年后就会拆掉 |
[39:37] | Only after 30 million people have seen it, yes. | 在3千万人看过后 是的 |
[39:46] | Westinghouse is placing a bid. | 威斯汀豪斯要去投标 |
[40:03] | Nice hat. Looks expensive. | 好帽子 看起来很贵 |
[40:05] | I owned this before I worked for you, Mr. Edison. | 替你工作前就有了 爱迪生先生 |
[40:08] | I don’t think you are working for me. He’s still using my bulbs. | 你没在工作吧 他还在用我的灯泡 |
[40:11] | His patents are in order. | 他的专利权没问题 |
[40:14] | Do you want my advice? | 你要我的建议? |
[40:16] | You keep saying Westinghouse’s current will kill people, | 你一直说威斯汀豪斯的电流会电死人 |
[40:18] | so in lieu of evidence, why don’t you provide it? | 与其等证据 你何不提供? |
[40:31] | We’re doing this because when we have a complete system, | 这么做是因为…等我们的系统完成一定会管用 |
[40:34] | it works, and it’s Edison. | 而且会冠名爱迪生 |
[40:38] | Poor bastard. | 可怜的东西 |
[40:40] | Well, he was gonna be slaughtered anyway. | 反正它也要被屠宰了 |
[40:42] | He’s not going to feel any pain, right? | 它不会痛苦对吧? |
[40:44] | At 3,000 volts, it’ll be over before it begins. | 3千伏特高压电 瞬间结束 |
[40:47] | So there’s nothing to worry about? | 所以不必担心 |
[40:49] | But these are reporters, so you might want to liven up a little bit. | 但他们是记者 你要打起精神来 |
[40:57] | Welcome to Menlo Park. | 欢迎来到门洛帕克 |
[40:59] | Thank you for coming out on this cold morning. | 早上很冷 感谢大家前来 |
[41:02] | – Good to see you again. – Good morning. | – 很高兴又见面了 – 早安 |
[41:04] | – I’m Southwick Brown. – A pleasure. | – 索斯维克·布朗 – 幸会 |
[41:06] | Now you, uh, you might all want to stand back a little bit. | 大家往后退一点 |
[41:09] | Gus is being connected to the same current that Westinghouse uses from his generator. | 贾斯身上接了威斯汀豪斯制造的电流 |
[41:14] | But there’s no word yet coined to define death by electricity, | 但目前还没创造出电击死的专用词 |
[41:18] | so I asked the men who write the dictionaries, and I heard back | 我请教字典编辑 得到的回答 |
[41:20] | “electro-dite,” “electro-cremate” and “dyna-mort.” | 有电毙 电火化 电葬 |
[41:24] | But just as Joe Guillotine got his name on his invention, | 就像新式断头台以发明者吉约丹为名 |
[41:28] | how could we rob the rightful inventor of death by electricity of his due credit? | 我们怎能剥夺电击死发明者应得的荣耀 |
[41:34] | I ask you to please be respectful as we Westinghouse this horse. | 请各位以恭敬的心看我们”威斯汀豪斯”这匹马 |
[42:08] | Mr. Edison, Southwick Brown, Capital Punishment Commission. | 爱迪生先生 索斯维克布朗 极刑委员会 |
[42:11] | You’ve read, no doubt, of the botched hangings throughout the Northeast. | 你一定读过东北部的绞刑问题 |
[42:15] | The prisoners either choke to death or are violently decapitated. | 死刑犯不是窒息而死 就是残暴地断头 |
[42:15] | 水牛城 纽约市 | |
[42:19] | The spectacle is inhumane. | 那个景象很不人道 |
[42:21] | But the horse… his death was so calm, you could call it… | 但是那匹马死得那么平静 简直称得上… |
[42:27] | poetic. | 诗意 |
[42:32] | The governor of New York, upon my personal recommendation, | 纽约州长在我个人推荐下 |
[42:35] | would like to explore a death device which uses electricity on a human being. | 想研发用电的死刑刑具 |
[42:40] | It would be our honor to award you the contract. | 将合约交托给你将是我们的荣幸 |
[42:45] | – If nothing else, a pleasure. – I beg your pardon? | – 如果没别的事 幸会了 – 你说什么? |
[42:48] | To kill a human being under the guise of justice is… is cockeyed. | 以正义伪装杀人之实很荒唐 |
[42:52] | There’s a big difference between a horse and a person. | 马和人有很大的差别 |
[42:55] | God humanely brings us into this world. | 上帝慈悲的将我们带来人世 |
[42:58] | Why would you reject the opportunity to be the first man | 你为何要拒绝首开先河… |
[43:02] | to humanely take us out of it? | 让我们以人道的方式死去? |
[43:11] | 死亡电流 以电行刑必将成功 爱迪生实验室的动物实验 | |
[44:04] | William. | 威廉 |
[44:08] | I killed my wife. | 我杀了我老婆 |
[44:22] | I’m turning the handle. | 我正在转动把手 |
[44:25] | Maybe there’s more to it than that. | 也许还有别的步骤 |
[44:28] | If I’m doing it wrong, you’ll never know I was fooling around | 要是搞错 你就不会知道我在乱玩 |
[44:30] | with your phonograph or gramophone, | 你的留声机或唱机 |
[44:33] | whatever you end up calling it. | 不管你最后叫它什么 |
[44:35] | And what is this thing really? | 这到底是什么东西? |
[44:38] | Today’s Mary is speaking to tomorrow’s Thomas. | 今天的玛丽在对明天的汤姆说话 |
[44:41] | Or from where you sit, | 或者像你说的 |
[44:43] | today’s Tom is listening to yesterday’s Mary. | 今天的汤姆在听昨天的玛丽说话 |
[44:48] | I wonder what else you can do with it. | 不知道还有什么功能 |
[44:59] | Mr. Tesla, | 特斯拉先生 |
[45:01] | my son and his idiot friend tell me you don’t want to make arc lights anymore. | 我儿子和他的白痴朋友说你不想做弧光灯了 |
[45:04] | Is that true? | 真的吗? |
[45:05] | Don’t look at him, look at me. I’m your primary shareholder. | 别看他 看我 我是主要股东 |
[45:08] | No. I already completed the arc light project. | 不是 我已经完成弧光灯计画 |
[45:11] | Completed? You covered one city: Rahway, New Jersey. | 完成?你只做了一个城市 新泽西州的罗韦 |
[45:14] | For the love of God, think bigger. Philadelphia. | 真是的 目标大一点 像是费城 |
[45:17] | You design arc lights to outfit cities. That was your only job. | 为城市设计弧光灯是你唯一的工作 |
[45:21] | No. My AC motor. Okay? We agreed… | 不对 我的交流电马达 我们说好… |
[45:24] | – No, I never agreed to anything. – In this office, you said… | – 我从来没答应什么 – 你在这个办公室里说… |
[45:28] | Lane, could you wait outside for a moment? | 蓝恩 你出去等一下 |
[45:37] | I’m sorry. Don’t you realize you’re being fired here? | 抱歉 你不知道你要被开除了吗? |
[45:41] | No. Please, let me work through what I have in my head. | 不…拜托让我完成我的构想 |
[45:45] | I will make you the greatest provider of electrical power in the world. | 我会让你成为全世界最大的电力公司 |
[45:49] | Better than Edison. | 比爱迪生更棒 |
[45:50] | I’m…I’m so close. Just a few months. | 我快完成了 只差几个月 |
[45:57] | You drop in here like you’re from Neptune, | 你就像从外星球降临一样 |
[46:00] | like you got a great vision of the future | 仿佛对未来很有远见 |
[46:03] | – that no one understands but you. – No, please don’t touch. | – 只有你自己懂 – 请不要乱碰 |
[46:05] | But you’re just an immigrant. | 你只是个移民 |
[46:08] | Head full of notions, looking for a handout. You’re not Edison. | 满脑子想法 想找人施舍 你不是爱迪生 |
[46:11] | There’s only one Edison. That’s why he’s in. There’s millions of you. | 爱迪生只有一个 所以他才红 你这种人满地都是 |
[46:14] | Big ideas, but you can’t see the real force that moves things. | 好高骛远 看不见推动世事的真正力量 |
[46:19] | And it’s not AC/DC, it’s not currents. | 不是直流交流 不是电流 |
[46:22] | It’s currency. | 而是金流 |
[46:24] | And that’s the only motor I’m interested in. | 那是我唯一感兴趣的动力 |
[46:29] | These patents belong to the Tesla Electric Light Company. | 这些专利属于特斯拉电灯公司 |
[46:33] | This is now the Union Electric and Manufacturing Company, | 现在是联合电气制造公司 |
[46:37] | and I own everything in this office. | 我拥有这里的一切 |
[46:40] | Patents, designs, engineers, all mine. | 专利 设计 工程师 都是我的 |
[46:44] | Never going to be anything named Tesla ever again. | 不会再有东西冠名特斯拉 |
[46:48] | You take your notions and go back where you came from. | 带着你的想法滚回家吧 |
[47:05] | He’s snapping up town after town. | 他不断攻城掠地 |
[47:08] | Cats, dogs, sheep, 11 horses… What more do people need to see? | 猫 狗 绵羊 11匹马 大家还需要看到什么? |
[47:12] | The problem is, no one’s actually dying from alternating, | 但没有人真的被交流电电死 |
[47:14] | apart from your cats, dogs, sheep and 11 horses. | 除了你的猫狗羊和11匹马 |
[47:18] | – Sir, I realize I’m only your secretary… – Just say it. | – 先生 我知道我只是秘书 – 有话直说 |
[47:22] | Bring the phonograph to market. You can make your own money. | 发售留声机 你可以自己赚钱 |
[47:24] | – No, it needs too many improvements. – Make them. sir. | – 还需要多加改进 – 那就改进 先生 |
[47:28] | – Bell is ripping you off. – Graphophone? He just switched the name. | – 贝尔在剽窃你了 – 声留机?他只是把名字颠倒 |
[47:31] | Direct me to a store where I can buy yours, and I won’t give him the business. | 请问哪一家店能买到你的?那我就放过他 |
[47:34] | You have a real offer on the table here. | 有人提出很丰厚的合约 |
[47:36] | Half a million dollars. Sir, take the money. You need it. | 50万元 收下吧 你需要这笔钱 |
[47:41] | If Bell ripped you off with the telephone, | 贝尔剽窃过你的电话 |
[47:43] | he’ll do it again with the graphophone. | 就会再剽窃你的”声留机” |
[47:45] | Did you just misspeak intentionally? | 你是不是故意说错? |
[47:48] | Do you want Chicago? | 你想拿下芝加哥吗? |
[47:54] | All right, I’m ready. | 准备好了 |
[48:16] | A dollar a ball? | 一球1元? |
[48:19] | So, what’s your trade? | 你是做什么的? |
[48:20] | Inventor. I fix problems for idiots. | 发明家专替白痴解决问题 |
[48:25] | Imagine dictation without the aid of a stenographer. | 想像不需要速记员的口述 |
[48:30] | Phonographic books that will speak to blind people. | 为盲人朗读的留声书 |
[48:32] | Reproduction of music. Talking toys. | 音乐的重现 会说话的玩具 |
[48:36] | Clocks that will announce the time. | 会报时的时钟 |
[48:38] | The preservation of dying languages. | 频临灭亡语言的保存 |
[48:41] | Teaching of elocution. | 演讲技巧指导 |
[48:43] | – You hustled us. – Yes. No. | – 你耍诈 – 对… 没有 |
[48:46] | I didn’t come all this way to lose. | 我不是大老远来输的 |
[48:48] | The final capturing of the dying words of your loved ones. | 捕捉心爱之人最后的遗言 |
[48:55] | Mary had a little lamb, his fleece was white as snow, | 玛丽有只小小羊 毛色白如雪 |
[48:58] | and everywhere that Mary went, the lamb was sure to go. | 无论玛丽到哪里 小羊紧跟随 |
[49:07] | Well, it’s either not possible, or I’m not the engineer I thought I was. | 要不是不可能 就是我没有我想的厉害 |
[49:14] | And he’s traveling around the country, cooking up cats. | 他跑遍全国 把猫电焦 |
[49:17] | George, he’s playing dirty. You can too. | 乔治 他玩脏的 你也可以 |
[49:23] | You know, when I was a boy, my father… | 你知道吗 我小时候 我父亲… |
[49:27] | tried to whip me with a branch. | 拿了一根树枝要打我 |
[49:30] | But after the first hit, it broke into three little pieces. | 才打一下 树枝就断成3截 |
[49:35] | And we just stood there, looking at this shattered stick on the ground. | 我们看着地上碎裂的枝条 |
[49:40] | And then I noticed there was a leather strap hanging on the wall, | 然后我发现墙上挂了一条皮鞭 |
[49:44] | so I pointed to it and said, “Look. | 我就指着皮鞭说 “你看… |
[49:48] | That’s the better one.” | 那个比较好” |
[49:51] | And he stopped. | 结果他就不打了 |
[49:57] | I can take a beating, but I have no patience for shoddy craftsmanship. | 我挨得了揍 但我无法忍受工艺不精 |
[50:04] | You are gonna have a working motor sitting next to your display in Chicago | 你在芝加哥的展示将会有一台马达 |
[50:08] | come hell, high water, or the Wizard of Menlo Park. | 我会和门洛帕克的奇才一起排除万难 |
[50:18] | – Good night, Frank. – Good night. | – 晚安了 朋友 – 晚安 |
[51:19] | So you admit Edison was right? | 你承认爱迪生说得对吗? |
[51:49] | We will remember Franklin Pope… | 我们会记得法兰克林·波普 |
[51:52] | for his fearless dedication to moving us forward. | 他无畏的奉献推动我们向前 |
[51:56] | He tried to see what was hiding in plain sight. | 他总是努力去突破盲点 挑战… |
[52:05] | Today, I am… | 今天我… |
[52:08] | filled less with grief than anger, | 不但沉痛 更是愤怒 |
[52:10] | because what happened could’ve been avoided. | 因为这件事完全可以避免 |
[52:15] | Hear me now as you have never heard me before. | 接下来的话 你们都听清楚了 |
[52:19] | As I breathe… | 在我有生之年 |
[52:22] | as long as Westinghouse stays in business… | 只要威斯汀豪斯还在业界 |
[52:26] | more people will die. | 就会有更多人丧命 |
[52:48] | My condolences. | 请节哀 |
[52:52] | Sounds like he was more than just an employee. | 听来他不只是一名员工 |
[53:00] | What was his name? Franklin Popes? | 他叫什么 法兰克林·波普多? |
[53:03] | Pope. Just one. | 只有波普 |
[53:06] | It’s a shame. | 真可惜 |
[53:09] | But I’m here to help. | 不过我是来帮忙的 |
[53:11] | Now, I know that you, uh, | 我知道你… |
[53:13] | you wish Edison to quiet down. | 希望爱迪生闭嘴 |
[53:17] | So let me combine your companies. Let me clean up the mess. | 让我合并你们的公司 收拾残局 |
[53:25] | You really think Westinghouse Electric is worth $5 million? | 你真的认为西屋电气值5百万? |
[53:29] | The value of something is the highest number someone else is willing to pay. | 出的高价就是代表了价值 |
[53:32] | But 800 men will lose their livelihoods. | 但有8百人会丢了生计 |
[53:36] | I will keep your workers. | 我会留下你的员工 |
[53:38] | I will not make the same promise for your five-day work week. | 但不保证原来的周休2日 |
[53:45] | Seems like you’re amenable. | 看来你愿意接受 |
[53:57] | Which current will you use? | 你会用什么电流? |
[54:00] | Whichever Edison selects, I suppose. | 看爱迪生的选择吧 |
[54:13] | Absurdity. | 荒谬 |
[54:15] | You think I’m being absurd? | 你觉得我荒谬 |
[54:18] | Yes, I do. | 没错 |
[54:20] | We’re overextended, Marguerite. | 我们扩张过度了 玛格丽特 |
[54:23] | There’s no shame in selling. | 卖掉并不丢脸 |
[54:29] | What I was always after was to partner with Edison… | 我一直追求跟爱迪生合作 |
[54:33] | and I have the chance to do that now. | 现在终于有机会了 |
[54:36] | We have no motor, so we’re a train into a mountainside anyway. It’s impossible. | 我们没有马达就是个无解的困境 办不到的 |
[54:41] | I thought “impossible” wasn’t a word in your vocabulary. | 我以为你的字典里没有”办不到” |
[54:50] | I am dissolving Westinghouse Electric. | 我要把西屋电气拆伙 |
[54:52] | The proceeds will go to preserve our other failing enterprises, | 这么做能保住其他摇摇欲坠的公司 |
[54:56] | and time itself will mend Edison’s mistakes. | 时间会改正爱迪生的错误 |
[55:00] | You are not a captain who changes his course with the sea. | 你不是随波逐流 改变航程的船长 |
[55:04] | We are not on a course! | 我们又不在航程上 |
[55:07] | We’re drowning! | 我们快溺死了 |
[55:08] | This whole thing is costing us a fortune! | 这整件事让我们损失一大笔钱 |
[55:12] | – You don’t care about money. – A fortune! | – 你又不在乎钱 – 一大笔钱 |
[55:16] | I lived in your parents’ house while you went door-to-door. | 当初你跑业务 我寄住你父母家 |
[55:19] | Do you want people saying you stand for everything you don’t? | 你想被世人冠上莫虚有的恶名吗? |
[55:22] | Using your last name as a verb? | 拿你的姓当动词? |
[55:25] | Well, how exactly do you suggest I correct that, dear? | 你建议我该怎么纠正这一点? |
[55:29] | I have you, and I had Frank. | 我有你 我有法兰克 |
[55:34] | That’s it. | 没错 |
[55:36] | I loved the man. | 我爱那个家伙 |
[55:40] | This is really nothing but a sensible business decision. | 这是个明理的商业决定 |
[55:45] | George… | 乔治 |
[55:47] | That’s all. | 就这样 |
[55:52] | That’s all. | 就这样了 |
[56:00] | Say what you will about George Westinghouse, he sure is nice. | 随你怎么批评乔治·威斯汀豪斯 但他绝对是好人 |
[56:39] | You’ve crossed into territory for the Confederacy. | 你进入美利监邦联的领土了 |
[56:44] | No, I, uh, I think you’re mistaken. | 不 你应该搞错了 |
[56:48] | According to my map here… | 根据我的地图… |
[57:01] | Though I mourn the loss of my colleague, misfortune does not trump progress. | 尽管为失去同僚而哀痛 进步不能被不幸打倒 |
[57:08] | Now, it seems to me that Mr. Edison puts his name on everything | 爱迪生在每样东西刻上名字 |
[57:13] | because he’s terrified of being forgotten. | 因为他恐惧被遗忘 |
[57:17] | If you want to be remembered, it’s simple: shoot a president. | 想被记住 简单 刺杀总统就好 |
[57:21] | But if you prefer to have what I call a legacy, | 但如果想留下对后世的影响 |
[57:24] | you leave the world a better place than you found it. | 就让世界变得比原先更好 |
[57:28] | Thomas Alva Edison is a charlatan | 汤玛斯阿尔瓦爱迪生是个江湖术士 |
[57:31] | who preys on the fears of the common man | 利用平民老百姓的恐惧 |
[57:35] | because I have the better system. | 因为我的系统比较好 |
[57:39] | And because I do have the better system, Westinghouse Electric shall endure. | 就因为我的系统比较好 西屋电气将不会倒下 |
[57:44] | Good day. | 祝福大家 |
[57:46] | Westinghouse has taken the lead. He’s not going away. | 威斯汀豪斯宣示主权了 他不会放弃 |
[57:50] | And while I appreciate your lights, Mr. Edison, I’m also your customer. | 而我虽然欣赏你的灯 我也是你的客户 |
[57:54] | If something comes to my door and offers me something that I need | 要是有我需要的东西上门 |
[57:57] | that is better than what I have now, at a cheaper price, | 比我现有的东西好又便宜 |
[58:00] | why, I’d be a fool not to invite him in for tea. | 我不请他进门就是傻瓜 |
[58:03] | – Is this an ultimatum? – More of a threat. | – 这是最后通牒吗 – 应该算威胁 |
[58:06] | If you maintain that fear is the best strategy, | 你如果仍坚持主打恐惧 |
[58:08] | then you’d better hurry up and try harder. | 那你最好加紧努力 |
[58:12] | Time’s up. | 时间到了 |
[58:17] | …man who was handsome and clever | 又帅又聪明的男人 |
[58:19] | built a box with a crank and a lever | …做了个有曲柄和杠杆的盒子 |
[58:21] | to store his wife’s voice, though he made a poor choice, | 来储存他老婆的声音 不过这个选择很不智 |
[58:25] | because now she can tease him forever. | 因为以后她就能永远取笑他 |
[58:31] | I couldn’t stop it if I wanted to, | 我就算想阻止也没办法 |
[58:35] | which I don’t, | 我也不想 |
[58:37] | because I… I think it’s a remarkable gift. | 我认为这是一份了不起的赐礼 |
[58:42] | Electricity will kill that man in Buffalo. | 水牛城那个人将会被电死 |
[58:46] | We don’t know the voltage. | 我们不知道电压要多高 |
[58:49] | Too much, and he ignites. Too little, and he’s still alive. | 太高他会烧起来 太低又死不了 |
[58:53] | All we need is your advice. | 我们只缺你的建议 |
[58:56] | How much is humane? Where to put the electrode? | 多少才人道?电极要安在哪里? |
[58:59] | And in exchange, I will promise you something that I know you want. | 做为交换我将答应一件你想要的事 |
[59:06] | I will put the Westinghouse name right out front | 做为正式用来杀人的电流 |
[59:10] | as the official electricity used to kill human beings. | 我会把威斯汀豪斯的名字摆出来 |
[59:17] | I even think we can get this chair on display at the Chicago World’s Fair. | 甚至可以把电椅送去世博展览 |
[59:22] | The future. | 这是未来 |
[59:32] | My name must never be associated with this. | 我的名字不能被牵连进去 |
[59:34] | I did not provide any consultation, and you will advertise | 我没有提供任何谘询 |
[59:37] | that Westinghouse is the best way to take a human life. | 你要宣传西屋是最佳杀人手段 |
[59:41] | You guarantee your assistance? | 你保证提供协助? |
[59:45] | You ask a question, and I’ll reply. | 你问问题 我会回答 |
[59:51] | Burn the correspondence. | 信要烧掉 |
[59:54] | Absolutely. | 那当然 |
[59:59] | Fauteuils and blue painted bergere. | 安乐椅和蓝色扶手椅 |
[1:00:02] | I sold three sets of these last week alone. | 上星期就卖掉三组 |
[1:00:07] | Oh, uh, this is your classic spindle back. | 这是经典圆木条靠背椅 |
[1:00:09] | Oh, yes. And these are framed cockpen. | 这是木框靠背椅 |
[1:00:13] | Quite popular. | 很受欢迎 |
[1:00:21] | Oh, deportment style. | 要正襟危坐啊 |
[1:00:25] | Would you like four, six, eight, 12? | 你要4张 6张 8张还是12张 |
[1:00:28] | Just one. | 一张就好 |
[1:00:31] | Mr. Brown, the apparatus consists of a stationary engine, | 布朗先生 整个装置包括一个固定引擎 |
[1:00:35] | a Westinghouse alternating dynamo capable of generating 3,000 volts | 能产生3千伏特高压电的西屋电动机 |
[1:00:39] | wood chair with headrest, binding straps and adjustable electrodes. | 有靠头的木椅 绑人的皮带和可调整的电极 |
[1:00:43] | Burn. TAE. | 烧掉 爱迪生 |
[1:00:53] | The voltmeter, ammeter and switchboard controlling the current | 电压计 电流计和控制电流的配电盘 |
[1:00:56] | should be located in the execution room for monitoring. | 应放置在行刑室以供监测 |
[1:00:59] | Burn. TAE. | 烧掉 TAE |
[1:01:00] | The dynamo room is communicated by electric signals. Burn. TAE. | 发动机室以电子讯号传讯 |
[1:01:04] | The most effective machines manufactured by Westinghouse… Burn. TAE. | 最有效的机器由西屋制造 烧掉 TAE |
[1:01:08] | I authorize payment of $3,600 for your efforts. | 费用上…核定款项3600元 你的努力… |
[1:01:12] | Burn. TAE. | 烧掉 TAE |
[1:01:14] | The only argument which can be urged against “Westinghousing” | 唯一可以反对”西屋电气”的论点 |
[1:01:17] | on the score of cruel punishment is that | 能指称这是残酷刑罚并加以反对 |
[1:01:19] | the flesh may burn at the points of contact, | 就是电极接触点可能会烧焦 |
[1:01:21] | and the amount of current which can be given without such mutilation | 以及在不切断电源的情况下 电流的大小 |
[1:01:24] | is not yet known. | 还不知道 |
[1:01:26] | Burn. TAE. | 烧掉 TAE |
[1:01:37] | 西屋电气制造公司 终结残酷 | |
[1:01:38] | For someone who’s trying to compete for the World’s Fair, | 对想竞标世博会的人来说 |
[1:01:40] | this death-trap business doesn’t look good. | 这个死亡陷阱可不妙 |
[1:01:42] | Yeah, I know. It’s just Edison trying to smear me, as usual. | 我知道 不就是爱迪生又想污蔑我 |
[1:01:47] | – Can you prove it? – No. | – 你能证明吗?- 不能 |
[1:01:49] | But I was thinking maybe I could stop it. | 但我在想 也许我能阻止 |
[1:01:52] | You mean me? | 你是指我 |
[1:01:54] | You want my advice? Don’t hire me. Save your money. | 如果你要我建议 不要雇请我 把钱省下来 |
[1:01:58] | But I do know a man | 但我认识一个人 |
[1:02:01] | who could determine whether Edison has an exploitable connection with the death chair. | 能决定爱迪生是否与那张死刑椅有关 |
[1:02:05] | No, I was thinking we could stop him via legal means. | 我是想以法律手段阻止他 |
[1:02:10] | – You want me to put Edison on trial? – No. | – 你要我把爱迪生告上法庭?- 不 |
[1:02:13] | The chair itself. The Eighth Amendment. | 是椅子本身 宪法第八修正案 |
[1:02:15] | So I’m to get an ax murderer | 所以我要找个杀人犯 |
[1:02:17] | who readily admits he slaughtered his wife | 他坦承他杀了他的妻子 |
[1:02:20] | a what… a sustainment? | 争取…高院认可吗? |
[1:02:22] | This is about showing,what kind of a man is Thomas Edison? | 这是要展现爱迪生的真面目 |
[1:02:28] | You just keep my name out of it. | 不要提到到我的名字 |
[1:02:31] | Does your wife know you’re paying for this? | 尊夫人知道你要花这笔钱吗? |
[1:02:33] | It was her idea. | 这是她的主意 |
[1:02:35] | 凯姆勒案 发明家爱迪生将出庭作证 | |
[1:02:38] | What precisely makes electricity not cruel and not inhumane? | 电刑为什么不残忍?有比较人道? |
[1:02:42] | The velocity of the current is so great | 电流的速度之快 |
[1:02:44] | that the brain is instantaneously paralyzed. | 大脑会瞬间瘫痪 |
[1:02:47] | The subject is dead | 被电死了 |
[1:02:49] | before the nerves can communicate any shock. | 神经才开始传导惊吓 |
[1:02:52] | How can you know if you haven’t proof? | 你又没证据怎么知道? |
[1:02:53] | I tested it on a gorilla from London Zoo. | 我用伦敦动物园的大猩猩测试过 |
[1:02:58] | Are you connected in any way with any of the electric lighting companies? | 这和现有的电灯公司有关联吗? |
[1:03:02] | No, sir. | 没有 |
[1:03:03] | The State calls Thomas Alva Edison. | 检方传汤玛斯·阿尔瓦·爱迪生 |
[1:03:07] | Will you explain generally | 请说明一下 |
[1:03:09] | the difference between your continuous current | 你的直流电 |
[1:03:12] | and Mr. Westinghouse’s alternating electricity? | 和威斯汀豪斯先生的交流电的不同 |
[1:03:16] | A continuous current flows like water through a pipe, | 直流电就像水流过管线 |
[1:03:20] | and alternating current flows in both directions. | 交流电则是双向流动 |
[1:03:22] | Water. That doesn’t sound so dangerous. | 水 听起来不危险嘛 |
[1:03:24] | Not until you drown. | 直到你溺水 |
[1:03:26] | Why don’t you use Mr. Westinghouse’s current? | 为什么不用威斯汀豪斯先生的电流 |
[1:03:29] | – I don’t like it. – You think it’s dangerous. | – 我不喜欢 – 你觉得它危险 |
[1:03:31] | Yes, I do. | 是的 |
[1:03:32] | Suppose you took this… | 要是拿这个 |
[1:03:35] | wicked Westinghouse current… | 邪恶的西屋电流 |
[1:03:38] | the one that is going to be used on Mr. Kemmler here… | 用在凯姆勒先生身上 |
[1:03:42] | now, suppose you kept it up for five or six minutes. | 通电个5 6分钟 |
[1:03:46] | At 1,500 volts, | 电压1500伏特 |
[1:03:48] | how long would it take before he would feel the heat? | 他多久会开始感受到热度? |
[1:03:51] | Well, the temperature might rise | 体温会比正常升高 |
[1:03:54] | four or five degrees above normal | 比正常值高出四 五度 |
[1:03:56] | and continue until he was mummified. | 并持续升高 直到他变木乃伊 |
[1:04:00] | And this wouldn’t cause considerable pain? | 而这样不会令他痛苦不堪? |
[1:04:02] | – It would not. – How do you know? | – 不会的 – 你怎么知道? |
[1:04:04] | Because I personally observed such electricity | 因为我亲自观察到了这种电流 |
[1:04:06] | being used to execute a thousand-pound horse. | 用来处死一匹重达一千磅的马 |
[1:04:08] | – And did the horse feel pain? – If he did, he didn’t mention it. | – 马有感到痛苦吗?- 如果有 它也没提 |
[1:04:14] | Now, Mr. Edison, there is a great degree of feeling | 爱迪生先生 你和威斯汀豪斯先生 |
[1:04:16] | between you and Mr. Westinghouse. | 彼此间有心结? |
[1:04:18] | I do not dislike Mr. Westinghouse. | 我没有不喜欢威斯汀豪斯先生 |
[1:04:21] | There is a contest between you two, isn’t there? | 你们两人在竞争 不是吗? |
[1:04:23] | That is not what this is about. | 那不是重点 |
[1:04:27] | I’ve been asked as a dispassionate scientist | 我身为不带感情的科学家 |
[1:04:29] | to advise on the simple question of whether death by electricity | 被找来回答用电行刑的问题 |
[1:04:32] | is a violation of the Eighth Amendment and is cruel and unusual. | 是否触犯第八修正案说的残酷逾常 |
[1:04:35] | In my expert opinion, the only humane method of execution | 我的专家看法是 唯一人道的死刑 |
[1:04:38] | is Westinghouse alternating current. | 就是西屋交流电 |
[1:04:40] | Your Honor, Mr. Edison knows that any current over 30 amperes… | 法官大人 证人知道超过30安培的… |
[1:04:43] | Milliamperes. If you’re gonna interrupt, do so in the proper denominations. | 是毫安培 要打断别人 至少要讲对 |
[1:04:49] | Oh, thank you, Your Honor. | 多谢法官大人 |
[1:04:50] | It’s my honor. | 我的荣幸 |
[1:04:52] | All right, that’s all I need to hear. | 好了 听到这里就够了 |
[1:05:05] | What do you two lowlifes want, huh? | 你们两个小鬼想干嘛? |
[1:05:07] | Mr. Edison. Mr. Edison. | 爱迪生先生 爱迪生先生 |
[1:05:09] | Huh? | 怎样? |
[1:05:14] | Now look… | 现在看… |
[1:05:15] | I thought you were gonna leave before I had a chance. | 我以为你会在我有机会之前离开 |
[1:05:17] | – Mr. Edison, can I get your autograph? – Uh, yeah, sure, I… | – 爱迪生先生 可以帮我签名吗?- 当然 我… |
[1:05:21] | William, do you mind? | 威廉 麻烦一下 |
[1:05:34] | I should warn you, there’s one thing that always beats justice. | 警告你一声 有个东西永远能压倒正义 |
[1:05:37] | Money? | 金钱? |
[1:05:38] | Fame. | 名气 |
[1:06:00] | Oh, is that a New Model Army revolver? | 那是新款陆军左轮枪吗? |
[1:06:04] | What a lovely machine that is. | 真是一把好枪 |
[1:06:07] | – Do you know how it works? – You want me to show you? | – 你知道它的原理吗?- 要我示范吗? |
[1:06:09] | Oh, I didn’t mean how it fires. I simply meant how it works. | 我不是指开枪 而是它怎么运作 |
[1:06:13] | It’s quite a device. You should have a look. | 那个装置很棒 你应该看看 |
[1:06:16] | You see, they designed the cylinder so the hammer | 它的弹膛设计 |
[1:06:19] | doesn’t have to sit in an empty chamber. | 让击锤不必留在空膛室里 |
[1:06:22] | So I could shoot you six times instead of five. | 我可以亲自示范 |
[1:06:25] | Well, I suppose. | 嗯 我想 |
[1:06:29] | They both lied on the stand. | 他们作证都说了谎 |
[1:06:32] | If you’re gonna take your shot, now is the last time to fire. | 但你如果要开这一枪 现在就是最后时机 |
[1:06:36] | Sometimes we have to work outside of the rules to get what’s right. | 有时必须违反规则来得到对的结果 |
[1:06:41] | It would be nice if we didn’t have to. | 要是不必那么做就好了 |
[1:06:45] | Wouldn’t it? | 可不是吗 |
[1:06:47] | This doesn’t make you like him. | 你并不会变得像他 |
[1:06:53] | So, what will it be? | 你怎么决定? |
[1:07:52] | In my bad ear, it sounded extraordinary. | 我听力差的耳朵觉得很动听 |
[1:07:55] | Father… | 爸 |
[1:08:00] | Hello. | 你好 |
[1:08:01] | The apparatus consists of a stationary engine, | 整个装置包括一个固定引擎 |
[1:08:04] | a Westinghouse alternating dynamo | 西屋交流发电机 |
[1:08:06] | capable of generating 3,000 volts. | 能产生3千伏特高压电的 |
[1:08:09] | Wood chair with headrest. | 带头枕的木椅 |
[1:08:11] | – Where did you get that? – I’m sending them to the paper. | – 你从哪里弄到的?- 我要寄给报纸 |
[1:08:14] | Those letters are stolen. You can’t publish them. | 那些信是偷来的 不能刊出来 |
[1:08:17] | – Why not? – Because they’re private correspondences. | – 为什么不行?- 因为那是私人信件 |
[1:08:19] | Mr. Edison, if you say something about me or my company again, | 爱迪生先生 想评论我的公司 |
[1:08:23] | I would ask that you tell the truth. | 请你说真话 |
[1:08:27] | That would be the decent thing to do. | 做人要有格调 |
[1:08:31] | Wouldn’t it? | 不是吗? |
[1:08:35] | – Why didn’t you burn the letters? – They were from Thomas Edison. | – 怎么没把信烧掉?- 那可是汤玛斯爱迪生的来信 |
[1:08:39] | I don’t think you appreciate that this chair is something | 我觉得你不明白这把椅子是什么东西 |
[1:08:41] | to be proud of and remembered for. | 值得你自豪并供人留念 |
[1:08:44] | I don’t even know how much electricity you need to use. | 我根本不知道要用多少电 |
[1:08:46] | – You said 1,500 volts. – I said I think 1,500 volts. | – 你说1500伏特 – 我是说我认为 |
[1:08:50] | But if all the water in his body evaporates, then he may ignite. | 但如果体内的水分蒸发光 他可能会烧起来 |
[1:08:53] | – So we lower the amount. – Then you slowly roast him to death. | – 那就降低电量 – 那就是慢慢把他烤死 |
[1:08:55] | Listen. You must listen to me. What you’re going to do is wrong. | 听着 你一定要听我说 你要做的事是错的 |
[1:08:59] | Now you said that it’s inevitable and somebody else will do it. | 你说这件事无可避免 别人也会去做 |
[1:09:02] | But just because somebody else is gonna do it doesn’t mean that you have to. | 但别人会去做不代表你要 |
[1:09:06] | The State thanks you for your expert opinion and your help. | 州政府感谢你的专业建议 |
[1:09:30] | What? | 怎样? |
[1:09:34] | – It’s not my place to say. – Say it. | – 我没资格多嘴 – 快说 |
[1:09:37] | You said you’d never build a device that would kill anyone. | 你说你绝不会发明杀人器具 |
[1:09:49] | I make something impossible, and they rip it away from me, | 我创造奇迹 结果被抢走 |
[1:09:52] | so I do it again and they do it again. | 于是我重新来过 结果又被抢走 |
[1:09:54] | And again. And again. | 一次 又一次 |
[1:09:59] | This isn’t like everything else. | 这跟别的事不一样 |
[1:10:02] | This is everything else. | 这就是一切 |
[1:10:05] | Our future is not gonna be paved with bricks but with copper. | 我们的未来不是用砖块铺设的 而是用铜线 |
[1:10:11] | Automation, transportation, communication, and the man that controls that current | 自动化 运输 通讯 掌控电流的人 |
[1:10:15] | controls that future. | 就能掌控未来 |
[1:10:18] | But you know Westinghouse is right. | 但你知道威斯汀豪斯是对的 |
[1:10:22] | You don’t actually believe that a few accidents | 你并非真心相信 |
[1:10:24] | rule out the viability of his current. | 几场意外就能毁掉他的电流 |
[1:10:26] | – You just don’t want to lose. – I have merely amplified | – 你只是不想输 – 我只是凸显出 |
[1:10:28] | what no one else was willing to take seriously. | 没人认真看待的事 |
[1:10:31] | No, what you did was run him over with a 12-ton train. | 你是用一辆12吨重的火车去辗他 |
[1:10:33] | Oh, well, he’s the one that’s supposed to only make brakes, | 他好好做煞车系统就好 |
[1:10:35] | so, who’s to blame here? | 那么这该怪谁呢? |
[1:10:40] | Switch tonight, and you win. | 今晚换系统 你还能赢 |
[1:10:42] | His current kills people. | 他的电流会杀死人 |
[1:10:45] | Only because you said it will! | 那都是你说的 |
[1:10:46] | Listen, I either stop complaining about the scavengers in my garden | 我除非不再抱怨院子有秃鹰 |
[1:10:49] | or build a wall so damn high that people will never even dare to scale it. | 否则只能筑一道高墙 让别人连爬都不敢爬 |
[1:10:52] | You are the smartest man I know. | 你是我认识最聪明的人 |
[1:10:55] | Beyond building miracles out of thin air, | 除了凭空创造出奇迹 |
[1:10:58] | I was most impressed by your principles. | 我最佩服你的原则 |
[1:11:02] | You didn’t invent the incandescent. People just think you did. | 白炽灯不是你发明的 只是大家以为是你 |
[1:11:13] | Let me welcome you to the reality of how things come into existence. | 欢迎认清伟大发明诞生的现实 |
[1:11:18] | We all contribute. That’s what invention is. | 我们都有贡献 就是这样 |
[1:11:21] | The salt. The grain. The heat. The heart. | 盐巴 谷物 温度 用心 |
[1:11:25] | But only one man makes the bread rise. | 但只有一个人让面包发起来 |
[1:11:30] | That’s the one that puts it all together | 这个人结合一切 |
[1:11:33] | and makes it taste so damn good that people will go out there | 让这个面包美味到人们愿意 |
[1:11:36] | and hand over their hard-won dollars to buy it. | 付出辛苦赚的钱来买 |
[1:11:40] | Mr. Edison, I want you to succeed. I do. | 爱迪生先生 我真的希望你成功 |
[1:11:45] | But you have to switch tonight, or you’ll die as PT Barnum | 但你今晚必须变换系统 否则将沦为马戏团团长 |
[1:11:48] | rather than Sir Isaac Newton. | 而非艾萨克·牛顿爵士 |
[1:12:05] | 哥伦比亚大学 1891年5月20日 | |
[1:12:15] | Though he may be unfamiliar to you, | 各位或许对他不熟悉 |
[1:12:17] | his studies have demonstrated an understanding of electrical matters | 但他的研究展现对电机的了解 |
[1:12:21] | unlike anyone I have ever known, with respect to the assembled. | 算上在座各位 我也觉得前所未见 |
[1:12:26] | Gentlemen and lady, Nikola Tesla. | 各位先生 女士 尼古拉·特斯拉 |
[1:12:33] | Straight to our ultimate question | 直接切入重点 |
[1:12:36] | yes or no… | 能或不能 |
[1:12:38] | can alternating currents operate a motor? | 交流电能不能运转马达? |
[1:12:43] | Yes. | 能 |
[1:12:45] | Now anyone who builds an alternating system | 任何打造交流电力系统的人 |
[1:12:48] | will be able to do what Edison can for only a third of the cost. | 都能做到爱迪生做的事 成本只要三分之一 |
[1:12:51] | In figure two of my poly-phase system, the armature coils | 我的多相系统如图二 电枢线圈 |
[1:12:54] | are shown in a more advanced position. | 的位置比较前面 |
[1:12:55] | 2-A illustrates the corresponding magnetic condition… | 2A是对应的磁位 |
[1:12:58] | Synchronous motor obtained by winding a laminated ring provided with pole projections… | 一台同步马达… 线圈加上转子… |
[1:13:01] | The induction is of an ideal character, | 这种电磁感应是理想的 |
[1:13:03] | being always maintained at its maximum action. | 可以永远维持最大活动 |
[1:13:05] | Mr. Tesla, have you actually built the motor to test your theories? | 特斯拉先生 你有做出这部马达来测试理论吗 |
[1:13:09] | But they are not theories. No, I have not built it. | 这不是理论…没有 我没有 |
[1:13:12] | But that would prove your beliefs. | 但这能证明你的看法 |
[1:13:14] | But they are not beliefs, and it is absolutely immaterial to me | 那不是信仰 对我来说绝对无关紧要 |
[1:13:17] | whether I run the motor in my mind or in a shop, | 不管我在脑子里或工厂里运转 |
[1:13:19] | for I have built it already in my imagination, and it is perfect. | 我已经用想像完成它 非常完美 |
[1:13:22] | – Are you serious? – Almost always. | – 你是认真的吗?- 几乎永远都是 |
[1:13:34] | Hello. I’m George Westinghouse. | 你好 我是乔治·威斯汀豪斯 |
[1:13:46] | George Westinghouse? | 乔治·威斯汀豪斯 |
[1:13:48] | An engine that compresses air into a tank | 用压缩机压缩空气储存 |
[1:13:51] | which is taken via pipe to each brake on the train, | 再用轫管送到每节车厢的煞车缸 |
[1:13:54] | allowing them to operate simultaneously. | 让它们能同步运作 |
[1:13:58] | Smart design. | 聪明的设计 |
[1:14:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:09] | Please. | 请坐 |
[1:14:26] | I think this entire room is slanted two degrees. | 我觉得整个房间倾斜了2度 |
[1:14:33] | I sincerely appreciate you taking the time to meet with me. | 非常感谢你抽出时间 |
[1:14:37] | Are… Are you going somewhere? | 跟我见面…你要去哪里? |
[1:14:54] | – This is it? – It’s Niagara Falls. | – 就是这个 – 那是尼加拉瀑布 |
[1:14:57] | Yeah. | 是 |
[1:14:57] | And ever since my school days, I have pictured in my imagination | 从学生时代起我就想像 |
[1:15:01] | a big wheel spinning out lightning. | 一个大轮子转出闪电 |
[1:15:05] | Did you know that when I first came to this country, I worked for Mr. Edison? | 你知道我刚来这个国家时替爱迪生先生工作吗? |
[1:15:08] | – I did not. – Tea? | – 我不知道 – 喝茶? |
[1:15:10] | Sure. | 好啊 |
[1:15:12] | I fixed two of his DC generators in one night, | 我一晚修好他两台直流发电机 |
[1:15:15] | and he called me a damn good man. | 他说我是个”厉害角色” |
[1:15:19] | So, why did he not treat me that way? | 那他为什么要亏待我? |
[1:15:21] | I quit. Tried my own company and was deceived. | 我辞职 自己开公司结果被骗 |
[1:15:24] | Who was I? Some immigrant. | 我是谁?一个移民 |
[1:15:27] | So I took the only job I could find: digging a ditch. | 我接下唯一能找到的工作 挖沟渠 |
[1:15:31] | The men laughed at my fine clothes, but at the end of the day, I had $2. | 大家笑我的贵重衣服 但一天下来 我赚到2元 |
[1:15:38] | What was the ditch to be used for? | 那个沟渠要做什么用? |
[1:15:41] | Edison Electric. | 爱迪生电子 |
[1:15:44] | It felt like digging my own grave. | 我仿佛在自掘坟墓 |
[1:15:48] | If Mr. Edison succeeds, he will set us back so far, we may never recover. | 爱迪生先生如果成功 会让一切倒退到无法挽回 |
[1:15:52] | The Fair must be alternating. | 博览会一定要用交流电 |
[1:15:54] | It must be my motor. | 一定要用我的马达 |
[1:15:57] | I have watched as the world talks of Chicago as a symbol, | 全世界把芝加哥当成一个象征 |
[1:15:59] | a City of Light. | 一座光之城市 |
[1:16:02] | All cities will have light in your lifetime, | 在你有生之年 所有城市都将有电灯 |
[1:16:05] | but harnessing the power of Niagara, that is to see our future. | 但是开发尼加拉瀑布的能量才能看见未来 |
[1:16:10] | The Falls? I’m here to talk about Chicago. | 瀑布?我是来谈芝加哥的 |
[1:16:13] | Think beyond Chicago. | 超越芝加哥 |
[1:16:15] | Energy is as fundamental as food, as water, as air. | 能源是基本需求 像食物空气和水 |
[1:16:19] | You can… You cannot say that only those with money can eat or can breathe. | 你不能说只有有钱的人才能吃饭或呼吸 |
[1:16:24] | Yes, the Falls will light up the Eastern Seaboard. | 是的 尼加拉瀑布将点亮东岸 |
[1:16:25] | Yes, there is a great fortune to be made, and I covet a very nice walking stick | 是的 当中有暴利可图 让我不免起了点渴望 |
[1:16:28] | I saw on 63rd and Madison, | 我在63街和麦迪逊看到了 |
[1:16:30] | but Niagara is the proof that one day we may detach power from profit. | 但尼亚加拉会证明能源与利益或许能切割 |
[1:16:33] | That is how you truly win. | 那才是真正的胜利 |
[1:16:36] | – How do I know you will not cheat me? – Well, | – 我怎么知道你不会骗我?- 这个… |
[1:16:40] | you don’t. | 你不会知道 |
[1:16:43] | But the fact is, Mr. Tesla, I need your motor. | 但事实就是 我需要你的马达 |
[1:16:46] | I may be able to light up the Fair, but I still can’t move a machine. | 我或许能点亮博览会 但还是转动不了机器 |
[1:16:50] | If we cannot reach an agreement today, my company will die | 如果我们今天不能达成协议 我的公司就死定了 |
[1:16:53] | right here in your hotel room. | 就在你的酒店房间里 |
[1:16:57] | But if it does perish, | 但如果它真的消失了 |
[1:16:58] | so might your dream of harnessing power from Niagara. | 你利用尼亚加拉大瀑布能量的梦想也会破灭 |
[1:17:06] | So, do we have a deal? | 所以 一言为定吗? |
[1:17:09] | Five thousand. | 我要5千 |
[1:17:18] | One thousand. | 1千 |
[1:17:32] | Yeah. | 好 |
[1:17:36] | I’ll give you $2.50… | 我付你2.5元… |
[1:17:42] | per horsepower. | 每一马力 |
[1:17:45] | I’m no genius myself, but that should be millions. | 我不是天才 但算下来应该有几百万 |
[1:17:52] | May I treat you to dinner at Delmonico’s? | 我有荣幸请你吃饭吗? |
[1:17:56] | All right, Mr. Tesla, time to go. | 特斯拉先生 该走了 |
[1:17:58] | – No, I will not leave your slanted room. – He hasn’t paid his bill in over a month. | – 我才不离开你的倾斜房间 – 他一个多月没付房钱了 |
[1:18:01] | Well, how much would it cost to keep him here for the year? | 让他今年都住这要多少钱? |
[1:18:09] | I need to shed 300 men from the gas company. | 天然气公司要裁员3百人 |
[1:18:15] | There’s no way around it. | 无路可退了 |
[1:18:18] | So we pay their salaries and move them to the electricity. | 那就照原薪资调到电气公司去 |
[1:18:22] | We can’t keep doing this. | 不能一直这么做 |
[1:18:24] | If we win, we won’t have to. | 要是赢了 就不必了 |
[1:18:29] | You have truth on your side. | 真理站在你这边 |
[1:18:33] | And whatever happens, you’ll know you never did anything but play fair. | 无论如何 你永远会光明正大 |
[1:18:49] | I stole the letters linking Edison to the death chair. | 我偷了爱迪生跟死刑椅有关的信 |
[1:18:54] | I gave them to the papers to smudge him. | 我把信交给报社来报复他 |
[1:18:59] | I know you’re disappointed in me. | 我知道你对我很失望 |
[1:19:20] | 芝加哥 1892年 | |
[1:19:31] | What am I looking at here? | 这是什么东西 |
[1:19:33] | An 80-foot tall tower covered with 16,000 Edison bulbs, | 80尺的高塔装满1万6千颗爱迪生灯泡 |
[1:19:37] | topped with an eight-foot lighthouse. | 顶端是8尺的灯塔 |
[1:19:39] | That signals to the world that we are the victors. | 这向世界表明 我们是胜利者 |
[1:19:41] | Otherwise, how will people know that we won? | 否则 人们怎么知道我们赢了? |
[1:19:44] | It’s an idol. | 这是在造神吧 |
[1:19:46] | It’s a… signature. | 那只是形象 |
[1:19:49] | And you’ll get something that no one’s ever received from Thomas Edison before. | 你将得到爱迪生首次送出的东西 |
[1:19:53] | – Oh, yes? What’s that? – An apology. | – 是什么?- 一个道歉 |
[1:19:55] | I admit that spending has been, well, more than anticipated, | 我承认这个开销… 比预期多 |
[1:19:59] | but now, more than ever, it’s important you must push through. | 但我们必须这样做 |
[1:20:02] | Whatever Westinghouse is bidding for the Fair, we… you must bid more. | 不管威斯汀豪斯出价多少 我们… 你都必须压过他 |
[1:20:06] | I must. | 我必须 |
[1:20:09] | “Must.” | 必须 |
[1:20:12] | Who’s Nikola Tesla? | 尼古拉·特斯拉是谁? |
[1:20:17] | What about him? | 他怎样? |
[1:20:18] | Well, he gave a talk at Columbia. | 他在哥伦比亚大学做了一个演讲 |
[1:20:20] | Word is, the Serb is building Westinghouse a polyphase motor. | 听说那个塞尔维亚人要帮威斯汀豪斯做一台多相马达 |
[1:20:25] | Light and power. You can do both. He now may as well. | 灯光与动力都是你的强项 他或许也行 |
[1:20:29] | Who even knows how long it’ll take them to build a functioning model… | 谁知道他们要花多长时间才能建立起一个有效的模型 |
[1:20:32] | As of this morning, you have ceded, I have here, | 今天早上 你又让出…我看看 |
[1:20:35] | nine more cities to Westinghouse. | 9个城市给西屋 |
[1:20:38] | So, here’s what’s happening. | 所以…接下来会这样 |
[1:20:41] | I am merging Edison Electric with some of the other ankle-biters. | 我要把爱迪生电力跟几家小公司合并 |
[1:20:46] | You are out. | 你出局了 |
[1:20:48] | You know why? | 知道原因吗? |
[1:20:50] | And I’m happy to tell you, | 我很乐意告诉你 |
[1:20:51] | if you require this moment to be even more unpleasant. | 如果你要让这一刻变得更不愉快的话 |
[1:20:54] | You will receive stock, | 你会收到股票 |
[1:20:56] | and you will retain a seat on the board. | 也会保留住一席董事会席位 |
[1:21:05] | Who’s gonna present? You? | 谁要提案?你吗? |
[1:21:07] | – Good God, no. – You tell me now? | – 当然不是 – 现在才告诉我? |
[1:21:09] | I was here. I thought you deserved to hear it face-to-face. | 我特地来 想当面告诉你 |
[1:21:11] | No, you didn’t. You just wanted to waste my time | 才怪 你只是想浪费我的时间 |
[1:21:15] | and get me to sign autographs for children. | 叫我替孩子们签名 |
[1:21:18] | – What are you going to call it then? – That’s your concern? | – 公司要叫什么名字?- 你只在意这个? |
[1:21:20] | Edison Electric. It has to be. | 一定要是爱迪生电力 |
[1:21:22] | Edison and electricity are synonymous, Morgan. The bulb… | 爱迪生和电是同义词… |
[1:21:25] | I do not attach a losing name to a fledgling enterprise. | 我不会让新公司挂一个失败者的名字 |
[1:21:28] | Now that your letters have leaked, you’ve lost credibility. | 流出的那些信 让你信用荡然无存 |
[1:21:31] | – So, what is it? – The name? | – 所以是什么?- 名字吗? |
[1:21:32] | Yes, the goddamn name! | 对 他妈的名字啦 |
[1:21:34] | The contract just says General Electric, but I’ll think of something. | 合同上只写了通用电气 我会再想想 |
[1:21:37] | I can be creative too. | 可以更有创意点 |
[1:21:47] | Mr. Insull. | 英萨尔先生? |
[1:21:51] | A moment. | 我们谈一下 |
[1:22:31] | He said they’d keep your name attached as long as you didn’t pursue action | 他会保留你的名字 但你不能有动作 |
[1:22:34] | or speak negatively to the press about the merger. | 或对媒体发表合并的负评 |
[1:22:37] | What did he offer you? | 他给你什么条件? |
[1:22:39] | – Tell me. – Vice president, but I turned it down. | – 告诉我 – 副总裁 但我拒绝了 |
[1:22:41] | – You should take it. – Why? | – 你应该接受 – 为什么? |
[1:22:42] | Alternating current… what’s the transmission voltage? | 交流电的传输电压是多少? |
[1:22:44] | 230,000 volts. | 2万3千伏特 |
[1:22:45] | What’s the filament on a 12,000-hour lamp? | 1200小时灯泡的灯丝是? |
[1:22:47] | – Carbonized Japanese bamboo. – What do I eat for breakfast? | – 碳化竹丝 – 我早餐吃什么? |
[1:22:50] | – Pie. – So, what’s the surprise? | – 派 – 那你惊讶什么? |
[1:22:51] | Of course he needs you. You’re me, but a human being. | 他当然需要你 你就是我 只是有人性 |
[1:23:02] | Look around the room. | 你看看四周少了谁? |
[1:23:04] | – Hmm? – Who’s missing? | – 嗯?- 谁失踪了? |
[1:23:08] | Edison General Electric Company, please. | 爱迪生通用电气公司请进 |
[1:23:11] | General Electric? | 通用电气 |
[1:23:13] | – Edison General Electric Company. – Yes. | – 爱迪生通用电气公司 – 是 |
[1:23:31] | He’s 12. | 小屁孩一个 |
[1:23:32] | Mr. Insull, these are the committee members of… | 英萨尔先生?这几位是委员会成员 |
[1:23:36] | Listen closely. Focus on the quality of the light. | 听清楚了 关注灯的品质 |
[1:23:38] | I don’t care what the courts say. | 管他法院怎么说 |
[1:23:40] | Westinghouse ripped off my bulbs, | 威斯汀豪斯剽窃了我的灯泡 |
[1:23:42] | and the good news for you is he did a terrible job. | 好消息是他学得很差 |
[1:23:45] | They are outdoor bulbs, so they have a life of about two hours. | 灯泡都装在户外 寿命大约2小时 |
[1:23:48] | So focus on the replacement time. | 你就主打更换时间 |
[1:23:51] | Talk about the superiority of ours, as if there’s no competition. | 大谈我们的优越性 讲得仿佛天下无敌 |
[1:23:55] | Use terms like “standard,” “purest,” | 使用”水准” “最纯正” |
[1:23:58] | “the most beautiful light,” et cetera. | “最美丽的灯光”这些用词 |
[1:24:00] | Find out what kind of men they are. There are really only two types. | 观察他们是哪一种人 其实只有两种 |
[1:24:03] | The first believe themselves to be practical, but they’re secret dreamers. | 第一种自认为很实际私底下是梦想家 |
[1:24:06] | They’re the ones who’ll take the risks. | 这种人会愿意冒险 |
[1:24:08] | The second, well, they’ll smile and thank you for the show, | 第二种会满面笑容 谢谢你的介绍 |
[1:24:11] | but they’ll vote with their wallets. | 但只为自己的荷包打算 |
[1:24:13] | Unless Westinghouse is mortgaging everything he’s worth on this bid, | 除非威斯汀豪斯把身家全押下去 |
[1:24:16] | Morgan has you in good stead with the money men. | 否则你有摩根和金融界撑腰 |
[1:24:18] | So your only real job is to look the dreamers in the eye | 你只需要凝视梦想家的眼睛 |
[1:24:21] | and promise them magic. | 保证会有魔法 |
[1:24:23] | Now, explain back to me everything that you remember about a parallel | 把我刚说的电路理论练习说一遍 |
[1:24:26] | and series of electric circuits using none of the words I just said. | 但不要用我用的字眼 |
[1:24:30] | Though I am young, I am an expert in these matters, | 我虽然年轻 却是这方面的专家 |
[1:24:33] | rivaled only really by Mr. Edison himself. | 只有爱迪生先生本人能与我匹敌 |
[1:24:36] | Should you choose Westinghouse, then… | 各位要是选择西屋 那么… |
[1:24:39] | then yes, there is a possibility | 是的确实有可能 |
[1:24:41] | you’ll be putting in jeopardy the lives of 28 million people. | 你会把2800万人的生命置于危险之中 |
[1:24:46] | Even if Westinghouse were to make even the smallest of errors, | 西屋就算只犯最微小的错误 |
[1:24:50] | unintentional, of course, | 当然是无意的 |
[1:24:52] | a visiting politician, a wife, | 来视察的政治人物 家庭主妇 |
[1:24:54] | even a seven-year-old girl may lean against a lamppost | 甚至7岁小女孩都可能靠在灯杆上 |
[1:24:57] | and be struck dead immediately. | 立刻就被电死 |
[1:24:59] | There you have it. | 就是这么回事 |
[1:25:00] | Mr. Westinghouse’s brand of electricity is fatal. | 威斯汀豪斯先生的电会致命 |
[1:25:04] | Thank you, Mr. Insull. | 谢谢你 英萨尔先生 |
[1:25:06] | Just to be clear, sir, | 要说清楚的是 |
[1:25:08] | any electrical current over 200 milliamperes can be deadly. | 任何电流超过2百毫安培都可能致命 |
[1:25:11] | Even yours? | 连你们的也是吗? |
[1:25:21] | Mr. Westinghouse, these are the committee members of grounds and buildings: | 威斯汀豪斯先生这几位是地面和建筑物委员会的成员 |
[1:25:25] | Charles Schwab, Craig Cannon, | 查尔斯·许瓦伯 奎格·坎能 |
[1:25:27] | – Mayor Cregier, of course. – Oh, of course. | – 当然还有克里格市长 – 当然 |
[1:25:30] | Victor Lawson of the Chicago Daily News, | 芝加哥每日新闻的维克多·劳森 |
[1:25:32] | and the Honorable Judge Tree. | 和崔伊法官大人 |
[1:25:35] | I’m Daniel Burnham. | 我是丹尼尔·伯南 |
[1:25:36] | Respectfully, we ask that you please keep your remarks to one hour. | 请将说明时间控制在一小时内 |
[1:25:40] | That won’t be necessary. | 没必要 |
[1:25:43] | – Here you go. Sir. – Thank you. | – 请参考 – 谢谢 |
[1:25:50] | My bid. | 我的标案 |
[1:25:52] | These are all your figures? | 这些是你全部的数字? |
[1:25:54] | Yes, sir. Independent estimates. | 是的 独立估价 |
[1:25:56] | Before we, uh, get into the messy business, | 在进入棘手部分之前 |
[1:26:00] | let us begin with this most general question: | 我们先问一个最简单的问题 |
[1:26:03] | Why should we grant Westinghouse Electric the contract for the World’s Fair? | 我们为什么应该让西屋电气 拿下世博会的合约? |
[1:26:08] | Well, I guess because our system works significantly better, | 我猜是因为我们的系统效能好很多 |
[1:26:13] | and, uh… | 而且… |
[1:26:16] | because our system is significantly cheaper. | 因为我们的系统便宜很多 |
[1:26:24] | Mr. Schwab, Mr. Higinbotham, Mr. Cannon, | 许瓦伯先生 西金波森先生 坎能先生 |
[1:26:27] | Mayor Cregier, Mr. Lawson, Judge Tree, | 克里格市长 劳森先生 崔伊法官 |
[1:26:31] | and Mr. Burnham, | 以及伯南先生 |
[1:26:32] | thank you very much for your time and your consideration. | 非常感谢你们的聆听 |
[1:26:49] | Financially, it’s clear. We just take the better bid. | 从财务面看 就选划算的 |
[1:26:52] | – Look, Westinghouse is dangerous. – Potentially dangerous. | – 西屋的系统有危险 – 是可能有危险 |
[1:26:55] | You even printed it in your own paper. | 你家报纸都这么说了 |
[1:26:57] | Alternating will be used to kill that man in Buffalo. | 交流电要被用来杀水牛城那个人 |
[1:27:13] | They both light up lights, right? | 他们都有电灯对吧? |
[1:27:14] | Westinghouse saves us some money. Thomas Edison sells tickets. | 威斯汀豪斯能省钱 汤玛斯爱迪生有名气 |
[1:27:21] | What I wouldn’t give to flip through that. | 真想拿来翻翻看 |
[1:27:24] | It’s like a handbook to the future, isn’t it? | 那是通往未来的手册对吧? |
[1:27:30] | – We need a clear majority, gentlemen. – Don’t you have stock in GE? | – 要过半数才行 – 你不是有通用的股票吗? |
[1:27:33] | That’s irrelevant. | 又没有关联 |
[1:27:36] | No one has ever done what you have done for me. | 从来没有人像你这样帮过我 |
[1:27:39] | The value of something isn’t what someone’s willing to pay, | 事物的价值不在于别人的开价 |
[1:27:43] | but the value of something is what it contributes. | 而在于它所做的贡献 |
[1:27:46] | When we vote again, Burnham, you can telephone the winner tonight. | 等再次投完票 伯南 你今晚就可以通知赢家 |
[1:27:54] | Is it true you were born during a lightning storm? | 你真的出生在雷暴中吗? |
[1:27:58] | It is true. | 真的 |
[1:28:02] | All right. Tell me one thing in that book. | 好 告诉我手册里的一件事 |
[1:28:06] | Look, you and Mr. Edison, you spend all your time on either end of the system, | 你和爱迪生先生一直在系统的两端 |
[1:28:10] | the dynamos and the lamps. | 电动机 电灯 |
[1:28:11] | But what about what is in between? | 但两者之间的东西呢? |
[1:28:14] | The wires? | 你说电线吗? |
[1:28:16] | Do we need them? | 需要有吗? |
[1:28:34] | The problem is, despite all the advantages of the Remington… | 问题是 尽管雷明登的枪很优秀 |
[1:28:43] | it doesn’t fix the fact that you just dampened the gunpowder. | 也无法挽回你让火药弄湿的事实 |
[1:29:18] | What’s this? | 这是什么? |
[1:29:22] | This is gonna do for the eye what the phonograph did for the ear. | 耳朵有留声机 眼睛有这个 |
[1:29:32] | Dot? | 点点? |
[1:29:50] | Again. | 再敲 |
[1:29:55] | Again! | 再敲 |
[1:29:58] | 芝加哥世界博览会 1893年 | |
[1:31:28] | Do you have any final words? | 你有什么遗言吗? |
[1:31:33] | I believe I’m going to a better place. | 我相信我将前往更好的地方 |
[1:31:37] | Goodbye, William. | 再见了 威廉 |
[1:31:47] | We live in a higher civilization… from this day. | 从今天起 人类文明更进步了 |
[1:33:11] | “An awful spectacle, far worse than hanging. | 惨不忍赌 比绞刑还糟糕 |
[1:33:15] | George Westinghouse: ‘They would have done better with an ax.’ | 乔治·威斯汀豪斯 不如用斧头 |
[1:33:19] | Sizzling sound. A billow of smoke | 滋滋作响 滚滚浓烟 |
[1:33:21] | that filled the room with the odor of burning hair. | 室内满是烧焦味 |
[1:33:25] | Well, at least it happened to a murderer. | 至少它发生在一个杀人犯身上 |
[1:33:29] | At least they’ll never use it again to kill anyone. | 起码他们不会再用它杀人了 |
[1:33:39] | Soon all these people will have electric light, | 不久这些人都会有电灯 |
[1:33:41] | and no one will even remember it ever happened. | 根本不会有人记得这回事 |
[1:33:45] | I have books so full of ideas | 我的点子多到不行 |
[1:33:48] | it would take me more than 12 lifetimes to execute them. | 要花好几辈子才能完成 |
[1:33:52] | So let the man have his fair and waterfall. | 博览会和瀑布让给那家伙吧 |
[1:34:00] | Well, for what’s it’s worth, | 不管它的价值是什么 |
[1:34:02] | I’d much rather have worked for you than Westinghouse any day. | 我都宁可跟随你而非威斯汀豪斯 |
[1:34:06] | Why is that? | 为什么? |
[1:34:08] | Well, I wouldn’t have had as much fun, would I? | 否则哪有乐趣 对吧? |
[1:35:11] | Have you seen much of the fair? | 参观很多地方了吗? |
[1:35:14] | – A Muybridge lecture, Little Egypt. – Oh, the dancer. | – 迈布里奇的演讲 小埃及 肚皮舞娘?- 哦 舞者 |
[1:35:17] | – You saw her? – No. | – 你看过了?- 没有 |
[1:35:19] | Well, she was… | 噢 她… |
[1:35:21] | If you get the time. | 有空去看一下 |
[1:35:29] | Don’t you think a fence is a unique creation? | 你不觉得围墙是个独特设计吗? |
[1:35:33] | Your neighbor puts one up, and suddenly one becomes two. | 邻居盖围墙 瞬间一道变两道 |
[1:35:37] | You also have a fence. | 你也有了围墙 |
[1:35:40] | There’s only one problem. You see, | 只有一个问题 你看 |
[1:35:42] | one person on one side of the fence designed it, | 围墙一边的一个人设计了它 |
[1:35:44] | one person on one side built it, and… | 一边的人搭建了它 |
[1:35:48] | one person paid for it, | 一个人付了钱 |
[1:35:49] | and yet the other person receives a fine, free fence. | 另一个人却得到漂亮的免费围墙 |
[1:35:55] | I didn’t take your ideas. | 我没有窃取你的主意 |
[1:35:58] | Mr. Edison? | 爱迪生先生? |
[1:36:01] | Sure. | 没问题 |
[1:36:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:36:06] | – You know, I was wondering about one thing. – Oh, I’m sure there were many. | – 有一件事我很好奇 – 一定有很多件 |
[1:36:09] | I was gonna invite you to dinner again, | 我本来想再次邀你吃晚餐 |
[1:36:13] | but I suppose now is as good a time as any. | 不过现在问也一样 |
[1:36:15] | You want to know what was in the 13-hour bulb? | 你想知道13小时灯泡的事? |
[1:36:17] | – I know how it works. – Yeah, I know you do. | – 我知道它的原理 – 我知道你知道 |
[1:36:19] | I only wondered what it felt like. | 我只好奇那是什么感觉 |
[1:36:23] | – Pardon? – The bulb. | – 什么?- 那个灯泡 |
[1:36:25] | When you knew. | 当你知道成功了 |
[1:36:27] | What was the feeling in that moment? | 那一刻是什么感觉 |
[1:36:38] | I can’t tell you. I mean… | 我说不上来 |
[1:36:42] | It’s impossible to describe the feeling because it was impossible. | 不可能形容得出来 因为根本就不可能 |
[1:36:47] | Years of work. Ten thousand different filaments. | 钻研多年 上万种灯丝 |
[1:36:51] | When the thread went in the bulb, as usual, | 当丝材装进去 我们照样下注 |
[1:36:53] | we placed our bets and the generator sputtered to life and… | 发电机开始运转 |
[1:36:56] | the ball began to glow, we didn’t expect anything but another failure. | 灯泡亮起来 我们预期会再次失败 |
[1:37:02] | Then something started to happen. | 然后开始不一样了 |
[1:37:08] | See, our best filament only lasted ten minutes, | 我们最好的灯丝只撑了10分钟 |
[1:37:11] | and this fluke was rounding 20, | 而这次侥幸来到20分钟 |
[1:37:14] | so people started to chatter. | 大家开始七嘴八舌 |
[1:37:17] | And 30 minutes, 40 minutes, an hour, two hours. | 30分钟 40分钟 1小时 2小时 |
[1:37:20] | Then people started to shout. | 大家开始大叫 |
[1:37:23] | And remember, we hadn’t got past ten minutes. | 要记得 我们从未撑过10分钟 |
[1:37:26] | The boys were climbing up the walls, tearing their hair out, and… | 小子们都沸腾了 激动不已 |
[1:37:31] | because it was impossible. | 因为根本就不可能 |
[1:37:34] | Seven hours. Eight hours. Nine. | 7小时 8小时 9小时 |
[1:37:39] | We were silent when we hit ten. | 满10小时的时候一片安静 |
[1:37:43] | Just sat around that glowing bubble, | 我们围着发亮的灯泡 |
[1:37:46] | drunk on our own magic, staring at it like it… | 沉醉于自己的魔法 盯着它看 |
[1:37:49] | I don’t know, like it was the baby Jesus playing Mozart. | 好像它是弹奏莫札特的圣婴 |
[1:37:56] | After 13 and a half hours, the glass cracked, and I knew it. | 13小时后 玻璃破掉 我就知道 |
[1:38:01] | The world would never be the same. | 从此世界将会不同 |
[1:38:05] | I’m working on something now, something so new that… | 我正在研发非常创新的东西 |
[1:38:10] | people will forget that my name was ever associated with electricity. | 世人将忘记我的名字曾经与电共存 |
[1:38:14] | I wonder if you know what it is yet. | 你确定你知道是什么吗? |
[1:38:22] | You know, I think the solution is… | 我认为解决之道是 |
[1:38:25] | to divide the cost of the fence. | 平分围墙的费用 |
[1:38:29] | Or you cannot build a fence at all. | 或是根本不盖围墙 |
[1:38:35] | Your garden would be twice as big. | 院子就会变成两倍大 |
[1:38:38] | Wouldn’t it, Tom? | 不是吗 汤姆? |
[1:38:47] | If nothing else, a pleasure. | 如果没别的事 幸会了 |
[1:38:52] | Enjoy the fair, George. | 祝你参观愉快 乔治 |
[1:39:11] | We build monuments to speak to the future, to say, “We were here. | 我们盖纪念碑对未来说 “我们曾在这里 |
[1:39:17] | We have lived.” | 我们存活过” |
[1:39:19] | A true legacy isn’t what we build up to the heavens | 真正的遗产并不是高耸天际的建筑 |
[1:39:23] | or carve deep into stone. | 或石头上的镌刻 |
[1:39:27] | Rocks will crumble, | 岩石会粉碎 |
[1:39:29] | paper disintegrates, | 纸张会脆化 |
[1:39:31] | and bone turns to powder. | 骨头会化为粉末 |
[1:39:35] | Only that which isn’t in the physical realm | 唯有不属于物质范围 |
[1:39:38] | and reaches in both directions can be eternal. | 又能双向交流者得永恒 |
[1:39:42] | Our ideas. | 就是我们的创见 |
[1:39:46] | They are what we leave behind. | 这才是我们该留下的珍宝 |
[1:39:49] | And only they are what can push us forward. | 也是推动我们前进的力量 |