时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on boston legal… | <波士顿法律>前情回顾 |
[00:02] | I’m no psychologist, | 我可不是心理医生 |
[00:03] | but I believe the best way to relieve anxiety is to talk about it. | 但我认为 缓解焦虑的最好方法是找人谈心 |
[00:06] | Humperdinck | Humperdinck. |
[00:07] | Clearly I make you uncomfortable. | 显然我让你很不自在 |
[00:08] | What is it? | 是因为什么? |
[00:09] | Mr.Washington,you were convicted of rape in 1985? | Washington先生 你在1985年被判强奸罪 |
[00:12] | Date rape,and I was innocent. | 约会强奸 我是清白的 |
[00:13] | You were convicted,yes or no? | 你被判有罪 是或否? |
[00:15] | She was my girlfriend. | 他是我的女友 |
[00:16] | She was 16. | 她当时16岁 |
[00:17] | I was 17. And she was white. | 我17岁 而且她是白人 |
[00:19] | She claimed that I raped her,but I did not. | 她说是我强奸她 但是我没有 |
[00:21] | So you were convicted of rape. | 所以你确实被判过强奸罪 |
[00:24] | In review,didn’t do this one. | 回顾一下 你没犯罪 |
[00:26] | You were framed. You didn’t commit the rape. | 你被陷害了 你没有强奸 |
[00:28] | The victim made it up. | 都是受害者编造的 |
[00:28] | I am innocent of this crime. | 我并没犯下这项罪行 |
[00:48] | I’m looking for alan shore. | 我想找Alan Shore |
[00:51] | It’s important. | 有重要的事 |
[00:51] | – Is he expecting you? – No. | – 他知道您要来么? – 不 |
[00:54] | May I tell him what this is regarding? | 能不能让我转告一下 您找他有什么事? |
[00:57] | No. | 不 |
[00:59] | Okay. Just a minute.I’ll… | 好吧 等一下… |
[01:09] | okay. | 好吧 |
[01:09] | Thank you for agreeing to see me. | 感谢你同意见我 |
[01:11] | Well,my assistant said it,uh,was some sort of emergency. | 我的助理说 事情很紧急 |
[01:16] | Yes,my daughter was murdered. | 是啊 我的女儿被谋杀了 |
[01:21] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[01:23] | The man who murdered her was found not guilty by reason of temporary insanity. | 凶手以暂时性精神错乱 为由被判无罪 |
[01:28] | He’s a man of means with skilled attorneys. | 他是个有手段的人 雇了一流的律师 |
[01:33] | And how exactly can I help you? | 我能帮您什么呢? |
[01:36] | I would like to kill this man and be found not guilty by reason of temporary insanity. | 我想杀了他 然后也借暂时精神错乱而判无罪 |
[01:41] | I would like you to advise me as to what legal steps I must take in order to accomplish this. | 完成这项任务需要什么法律程序呢 |
[01:49] | Uh,ms.Kelly,I don’t know what you’ve heard about me, | Kelly女士 不知道您是否了解我的口碑 |
[01:51] | but I certainly would not and could not advise a person | 但我绝对不会也不能帮助别人 |
[01:57] | on how to…get away with murder. | 逃脱…谋杀的罪名 |
[02:00] | Why not? | 为什么? |
[02:02] | Well,because that would me a conspirator,for starters, | 因为这会让我成为共犯 |
[02:05] | and personally,I’m not a great believer in murdering. | 我本人并不信奉谋杀 |
[02:12] | Let me start over. | 我从头再说一下 |
[02:13] | I have decided to write a novel. | 我想写一本小说 |
[02:15] | It’s about a woman who kills a man and is acquitted on grounds of insanity. | 关于一个女人杀了一个男人 因为精神错乱而被判无罪 |
[02:19] | I would like to hire you as a consultant. | 我想请你作顾问 |
[02:21] | What legal steps must my protagonist take in order to accomplish this? | 我小说的主人公需要什么法律程序呢? |
[02:28] | You cannot be serious. | 你开玩笑吧 |
[02:32] | On a positive note,I can tell you– for what it’s worth– | 乐观上说 我可以告诉您… |
[02:35] | you seem totally insane. | 您完全精神错乱了 |
[02:37] | Thank you. | 谢谢 |
[02:38] | How best do i legally establish that? | 法律上要怎么确定呢? |
[02:41] | I need to know exactly. | 我需要详细的了解一下 |
[02:44] | Ms.Kelly,my advice to you… would be to forget it. | Kelly女士 我建议你…别想了 |
[02:48] | By virtue of the fact that you’ve come here, | 鉴于你已来到这里 |
[02:51] | you’ve demonstrated that you understand the nature and quality of the act. | 就已经显示 你清楚自己的行为 |
[02:57] | As for legal insanity,you don’t qualify. | 你没有司法精神病的资格 |
[03:07] | I’m disappointed. | 我很失望 |
[03:51] | Here it is right here. | 有了 就在这 |
[03:54] | Hannah kelly,age 22,bludgeoned to death. | Hannah Kelly 22岁 敲击致死 |
[03:57] | Sean harmon–acquitted. Temporary insanity. | Sean Harmon 暂时性精神失常 被判无罪 |
[04:01] | It all happened a month ago. | 一个月前发生的 |
[04:03] | Do you think this woman really plans to kill him? | 那个女的真想杀他么? |
[04:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:07] | She was so odd. | 她太古怪了 |
[04:09] | I couldn’t get a read on her. | 我也看不透 |
[04:11] | I wonder if I should call the police. | 我是不是该报警 |
[04:14] | How did she leave it? | 她离开的时候什么样? |
[04:15] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[04:17] | I think I dissuaded her. But… | 我劝阻过了 但… |
[04:20] | – Alan – I’m not sure. – Alan. | – 我也不确定 |
[04:23] | I was wondering whether we might discuss your word salad. | 我们是否要谈谈你那些胡言乱语 |
[04:26] | Maybe later,over drinks? | 或者晚些时候 边喝边谈? |
[04:35] | It looks more like a courthouse than a jail. | 这更像法院 不像监狱 |
[04:37] | Look. The police department is part of the courthouse. | 警察局也是法院的一部分 |
[04:40] | – Saves time,I suppose. – Yeah. | – 估计是为了节省时间 – 是啊 |
[04:47] | Hold on. | 等一下 |
[04:48] | Hello,my name is katie lloyd. I’m an attorney. | 你好 我叫Katie Lloyd 我是律师 |
[04:50] | I called ahead. This is my colleague jerry espenson. | 我以前打来过电话 这是我的同事Jerry Espenson |
[04:53] | I believe you’re holding my client. | 你们正在关押着我的当事人 |
[05:03] | It reminds me a little of mayberry R.F.D. | 让我想起了Mayberry R.F.D.(剧集名) |
[05:05] | Where is that? | 那是哪? |
[05:09] | Hello,joseph. | 你好 Joseph |
[05:12] | May we go in? | 我们能进去么? |
[05:13] | – Inside,with him? – Please. | – 进去找他? – 请吧 |
[05:24] | give a yell when you’re done. | 完事了喊我一声 |
[05:27] | Why were you arrested? | 你怎么被捕了? |
[05:28] | For driving a car. | 因为开车 |
[05:30] | Evidently,it’s a crime for registered sex offenders to operate motor vehicles within the middletown town borders. | 显然 登记在册的性犯罪者 在镇内或周边使用机动车辆是犯法的 |
[05:35] | Beg your pardon? | 再说一遍? |
[05:36] | they passed it last night. | 昨晚通过的 |
[05:38] | Because of my prior rape conviction, | 因为我有强奸罪前科 |
[05:40] | I had to register here as a sex offender,which I did. | 我要在这里登记 我照做了 |
[05:43] | My job is here– the only job I could get. | 我的工作 是我在这唯一能找到的 |
[05:47] | The people here been harassing me ever since I registered. | 自从登记之后 这里的人都在找我麻烦 |
[05:50] | My landlord evicted me. | 房东驱逐了我 |
[05:52] | I been banned from public transportation. | 禁止我使用公共交通 |
[05:55] | Now this. | 这次也是 |
[05:57] | Sounds like you’re not wanted. | 听着你挺无辜啊 |
[06:00] | Maybe you should blow this terrible town. | 也许你应该离开这破城镇 |
[06:03] | I would if I were you. | 如果我是你 我就这么干 |
[06:16] | It’s so unfair what’s being done to him,shirley. | 发生在他身上的事太不公平了 Shirley |
[06:19] | He was trying to make a new life for himself. | 他想改过自新 |
[06:21] | It’s hard enough for an ex-con without an entire town conspiring against you. | 成为全镇的公敌 对于一个有前科的人来说很难受 |
[06:24] | He was so excited to get this job, | 能找到工作他是那么兴奋 |
[06:26] | and they’ve essentially passed an ordinance overnight to run him out. | 但他们一夜之间出台了法令驱逐他 |
[06:30] | How much time are we talking about here? | 要多少时间呢? |
[06:31] | His arraignment’s at 11:00. | 他11点被传讯 |
[06:33] | I’d at least like to get him out of jail. | 我想至少把他从监狱救出来 |
[06:34] | Shirley,there are many words to describe you,but compassionate– | Shirley 有很多词能形容你 但”富有同情心”… |
[06:38] | cut the crap,jerry. | 别废话了 Jerry |
[06:41] | you can handle his arraignment,then it’s back to work for us. | 你们可以处理他的传讯 但是完后马上回来工作 |
[06:50] | hey,alan,did you report that woman to the police yet? | Alan 那个女的你报警了么? |
[06:53] | No. I still can’t decide whether I should. | 没有 还没决定是否应该 |
[06:55] | Would you? | 你感觉呢? |
[06:55] | Well,probably not. | 也许不用了 |
[06:57] | Why not? | 为什么? |
[06:58] | Because she already killed him. | 因为她已经杀了他了 |
[07:01] | The information is still coming in,but what we have learned– | 据目前已经得知的消息 |
[07:04] | the shooter has been identified as patrice kelly. | 射击者为Patrice Kelly |
[07:07] | If you recall,it was ms.Kelly’s daughter hannah kelly | 如果您能回忆起 Kelly的女儿Hannah Kelly |
[07:09] | who was bludgeoned to death with a vodka bottle by sean harmon, | 被Sean Harmon用酒瓶敲击致死 |
[07:12] | the man who was shot today. | 这名凶手正是今天的受害者 |
[07:14] | We are getting confirmation that | 现在已经确认 |
[07:15] | mr.Harmon is dead from a single gunshot wound to the head. | Harmon先生被射中头部致死 |
[07:19] | As many of you– | 正如你们… |
[07:20] | okay,first thing– get her into rehab. | 好吧 当务之急 先给她申请一个治疗 |
[07:22] | You want to put out a statement. | 你应该发表一个声明 |
[07:24] | I feel sick. | 我不舒服 |
[07:25] | Stay away from anything too controversial,like rutgers’ basketball. | 离有争议的东西远点 比如Rutger的篮球 |
[07:28] | Denny,I should’ve prevented this. | Denny 我能阻止的 |
[07:29] | I could’ve prevented this. | 我本来能阻止的 |
[07:32] | alan,you have a call from patrice kelly. | Alan Patrice Kelly来电话找你 |
[07:34] | She says you’ll know what it’s regarding. | 她说你知道是什么事 |
[07:37] | Boy,it’s exciting being you. | 小子 当当你还是蛮激动人心的啊 |
[07:48] | They passed a law criminalizing his driving a car? | 他们通过了一项法律 说他驾驶机动车违法? |
[07:51] | Yes,your honor,last night. | 是的 法官大人 就在昨晚 |
[07:52] | They then arrested him today,affording no notice– | 他们今天没有任何提示 就将他逮捕了 |
[07:54] | he was also arrested for assault. | 他也是因为袭击他人被捕的 |
[07:56] | – The suspect became violent with officers when they tried– – the suspecwas simply told to get out of the car, | – 逮捕他时 嫌疑人对执法人员… – 执法人员并没有讲明理由 |
[07:59] | and when he complied,he was thrown against the hood,handcuffed– | 他服从之后 就被戴上手铐 按在了汽车前盖上 |
[08:02] | – anyone subject to a stop can be handc– – he was not told the nature of this ridiculous infraction, | – 任何被拦下的人都有可能被铐… – 他不知道这种荒谬的规矩 |
[08:05] | nor was he informed– | 也没人对他说明 |
[08:06] | maybe when counsel has children of her own, | 也许当对方律师有了孩子之后 |
[08:07] | she ght see the rationale in discouraging sex offenders from prowling neighborhoods. | 她才会仔细看看这些 防止性犯罪者在街上游荡的规矩 |
[08:11] | He was not prowling,your honor. | 他并不是游荡 法官大人 |
[08:12] | He was driving to his place of employment. | 他是开车去上班 |
[08:14] | Uh,save your breath,ms.Lloyd. | 不要说了 Lloyd小姐 |
[08:16] | The charges against mr.Washington are dismissed. | 对Washington先生的指控解除 |
[08:19] | Thank you,your honor. | 谢谢您 法官大人 |
[08:20] | Might you also strike down this capricious ordinance on the grounds– | 您能否也撤销这种反复无常的法令呢 |
[08:23] | I’m sorry,ms.Lloyd. I can’t do that. | 很抱歉 Lloyd女士 我不能这样 |
[08:25] | Towns have a right to protect themselves, | 城镇有权利保护自己 |
[08:27] | and mr.Washington is a registered sex offender. | Washington先生是登记过的性犯罪者 |
[08:29] | And as such,faces enormous difficulty getting employment. | 他同样也面临着就职的巨大困难 |
[08:32] | He was fortunate enough to do so here. | 他在这里工作已经很幸运了 |
[08:34] | I understand,but I gotta be honest. | 我理解 不过恕我直言 |
[08:36] | I live here myself. | 我也住在这 |
[08:38] | He’s free to go, | 他可以被释放 |
[08:39] | and I would hope that he would do so,far,far away. | 但是必须要远离这里 |
[08:43] | We’re adjourned. | 休庭 |
[09:04] | I lost my mind. | 我失去了理智 |
[09:08] | I’ve been charged with a serious crime. | 现在被指控有严重的罪行 |
[09:10] | I was wondering whether you’d provide me with representation. | 不知道你是否愿意代理我的案子 |
[09:14] | No. | 不 |
[09:18] | Well,that seems at odds with your showing up. | 你心口不一吧 |
[09:24] | It’s not every day we encounter compelling characters,is it? | 不是每天都能遇到这么引人注目的人吧? |
[09:29] | Do you expect to get away with this? | 你想逃过惩罚么? |
[09:31] | I’m insane. | 我疯了 |
[09:32] | Not legally. | 法律上不是 |
[09:33] | Well… that would be a jury’s call,which,with your influence– | 那是陪审团的决定 当然 有你的影响在内… |
[09:37] | patrice– may I call you patrice? | Patrice 我能这么叫你么? |
[09:39] | I’d like thaT. | 很乐意 |
[09:40] | Let’s drop the little insanity act. | 现在不要演戏了 |
[09:42] | Let’s be frank. | 实话实说 |
[09:44] | This was a premeditated,calculated revenge killing. | 这是一次预谋 算计好的报复性谋杀 |
[09:47] | That’s not true. | 不是那样的 |
[09:50] | But if it were true,he had it coming. | 如果是真的 也是他咎由自取 |
[09:58] | So you took the case? | 你接了这个案子? |
[10:00] | She was just too fascinating to pass up. | 错过她太可惜了 |
[10:03] | Would I like her? | 她是我喜欢的类型吗? |
[10:04] | She’s female,has a pulse. | 她是女人 而且有脉搏 |
[10:08] | the arraignment’s tomorrow. You want in? | 明天上庭 你要加入吗? |
[10:10] | Of course I want in. | 当然要 |
[10:12] | You ready? | 准备好了吗? |
[10:15] | Ready for what? | 准备什么? |
[10:16] | Lorraine and i are getting underpants. | Lorraine和我一起去买内裤 |
[10:20] | Drinks. | 是喝东西 |
[10:21] | I drink,like a fish. I promise. | 我很能喝 真的 |
[10:29] | This is the only job he could get,jerry. | 这是他能找到的唯一的工作 Jerry |
[10:31] | If he can’t get there… | 如果他到不了那里的话 |
[10:32] | laws denying sex offenders housing,jobs, they’ve all been upheld as reasonable. | 法律限制性侵犯者居住和工作 这些都被认为是合理的 |
[10:39] | we could always challenge megan’s law itself. | 我们总是可以质疑梅根法案本身 |
[10:42] | This judge did seem to suggest some intolerance for it. | 这法官曾表现出一定程度对梅根法案的不满 |
[10:48] | We sort of won,but… | 我们似乎是赢了 但是 |
[10:50] | but what? | 但是什么? |
[10:52] | We’d like to go back into court just one more time. | 我们想再上一次庭 |
[10:55] | Because? | 为了? |
[10:57] | To overturn megan’s law. | 为了推翻梅根法案 |
[11:00] | So compassionate. | 很有同情心 |
[11:02] | The answer’s no. | 不行 |
[11:04] | You’re both behind on assignments from other partners. | 你俩接的案子都还落后于其他律师 |
[11:06] | You need to think about saving your own jobs instead of your buddy joe’S. | 除了帮你们朋友Joe之外 请也考虑如何保住饭碗 |
[11:09] | – Mr.Sack- – there will be no more time spent on joseph washington. | – Sack先生 – Washington的案子不准再花时间 |
[11:13] | You’re done. | 到此为止 |
[11:22] | Tell me more about this friend of your mother’S. | 多跟我说点你母亲的那个朋友的事情 |
[11:28] | she looked like you. | 她跟你很像 |
[11:30] | She was… | 她 |
[11:31] | impossibly beautiful… | 极为美丽 |
[11:35] | funny… | 风趣 |
[11:38] | intuitive. | 有直觉 |
[11:41] | She took away my virginity and never retuned it. | 她夺去了我的处男之身 |
[11:45] | You were 14. | 你当时14岁 |
[11:49] | Is it possible your sex with me is about anger? | 咱俩之间的性爱是不是因为愤怒? |
[11:55] | I think it’s more about napkins. | 是因为纸巾 |
[11:57] | Uh,control. | 呃 是因为控制 |
[12:02] | The… | 呃 |
[12:06] | the first time you and I kissed,you touched my leg in a very… | 咱俩头一次接吻的时候 你摸着我的腿 |
[12:14] | gentle,familiar way,which… | 以非常温柔 熟悉的方式 |
[12:21] | my mother was not an affectionate woman. I’ve told you this. | 我妈不是和蔼可亲的人 跟你说过的 |
[12:25] | The only act of tenderness I can recall was, | 我所记得的唯一的温暖时刻 |
[12:28] | she would fit me for trousers,and in so doing, | 就是她帮我量裤子 |
[12:31] | she would touch my leg in a way that… | 她会那样触碰这我的腿 |
[12:35] | I-in the absence of any other attention, | 像这样从小缺少关注 |
[12:38] | an 8-year-old boy might interpret as nurturing and loving. | 一个8岁的男孩可能将之理解为 关怀和爱护 |
[12:43] | And somehow now you occasion a series of… | 而现在又遇到了一系列的 |
[12:49] | visceral memories and responses,which… | 出于本能的回忆和反映 |
[12:54] | for some reason seem to induce green peanuts. | 也因为某些原因而引致绿色花生 |
[12:59] | Word salad. | 用词错乱 |
[13:34] | the fact is,megan’s law is unconstitutional. | 事实是 梅根法案违反了宪法 |
[13:38] | it’s a punishment that amounts to a form of double jeopardy. | 依据此法判刑 实际上违反了一罪不二审的原则 |
[13:41] | My client has already paid his debt to society. | 我的当事人已经对社会尽了应尽的义务 |
[13:43] | He served his term. | 他为此服过刑 |
[13:45] | Requiring that he register post-prison– | 揪住他的前科不放 |
[13:47] | are you seriously going to challenge an existing law? | 你是要质疑现存的法律吗? |
[13:49] | This law also denies due process. | 这个法律抵制程序正当化 |
[13:52] | My client was afforded no opportunity to a hearing before having to register. | 刑事备案之前 我的当事人被剥夺了听证的权利 |
[13:56] | He got a trial. | 他接受过庭审 |
[13:57] | But these are post-trial consequences. | 但这些都是庭审后的后果 |
[13:59] | What’s more,the law is capricious. | 而且法律变化无常 |
[14:02] | If we punish sex offenders like this– | 如果我们如此处罚性犯罪者 |
[14:04] | making it impossible for them to get housing,jobs, impossible to live– | 剥夺他们购买房子 寻找工作 以及生存的权利 |
[14:09] | they simple won’t register,as many today don’T. | 他们不会备案的 就像如今许多人一样 |
[14:12] | We’re talking about a crime with the highest rate of recidivism, | 我们现在说的这类罪行具有最高的重犯率 |
[14:14] | a crime where most offenders are powerless not to repeat. | 这些罪犯无力阻止自己再犯 |
[14:18] | They’re sick. | 他们让人作呕 |
[14:19] | Does megan’s law pinch a few of their civil liberties? Sure. | 要问梅根法案是否剥夺了他们的一点公民自由? 当然 |
[14:22] | I say they forfeit those liberties when they put their hands on a child. | 将他们把魔手伸向孩子时 他们的自由就应该被剥夺 |
[14:26] | settle down. | 安静 |
[14:29] | The so-called sex offense we’re talking about here is that | 我们现在所说的性犯罪 |
[14:31] | he had sex as a 17 year old with a girl who was 16. | 他在17岁的时候跟一个16岁的女孩做爱 |
[14:35] | No,he raped her. | 不 他强奸了她 |
[14:35] | It was consensual! | 是你情我愿的 |
[14:37] | The jury found otherwise. | 陪审团对此持不同观点 |
[14:38] | All right,all right. I’ve heard enough. | 好了 好了 我听够了 |
[14:40] | Mr.Epsenson,you make many valid points,but the bottom line– | Epsenson先生 你提出了有效的论点 但底线是 |
[14:45] | I’m not overturning megan’s law,and good luck finding any judge who will. | 我不会推翻梅根法案 恭祝你能找到这样的法官 |
[14:50] | Your motion is denied,and we’re adjourned. | 你得请求被驳回 暂时休庭 |
[15:03] | I’m curiouS. | 我很好奇 |
[15:05] | Which of you had the bright idea,hey,let’s just defy carl sack? | 你们怎么会有如此乐观的想法 让我们一起公然反抗Carl Sack? |
[15:10] | Mr.Sack,joseph washington is being punished and vilified– | Sack先生 Joseph Washington受到了处罚和诽谤 |
[15:13] | yes,we tend to do that with rapists. | 是的 我们就是这样对待强奸犯的 |
[15:14] | He did not rape her. | 他没有强奸她 |
[15:17] | You may not believe in him,but you cannot deny my right to, | 你可以不相信他 但你不能否定我相信他的权利 |
[15:20] | whether you’re a senior partner or otherwise. | 不论你是高级合伙人 还是什么 |
[15:24] | I don’t know your buddy joe,katie. | Katie 我不认识你得伙伴Joe |
[15:27] | I believe in you,or did. | 我相信你 和你的所为 |
[15:30] | If this woman he was convicted of raping, | 这个认定为 被他强奸的女人 |
[15:32] | if she was really his girlfriend,joe-bob would know her name. | 如果她真是他女朋友 Joe Bob应该知道她的名字 |
[15:35] | So? | 所以? |
[15:37] | So a good attorney,which I had believed you to be, | 作为一个优秀的律师 我也认为你是 |
[15:39] | instead of trying to overturn megan’s law,would be googling the girl, | 现在应该去寻找那个女孩 而不是试图颠覆梅根法案 |
[15:43] | finding her,persuading her to recant in hopes of overturning the conviction. | 找到她 劝说她撤诉 寄望于推翻判决 |
[15:47] | A good attorney would then simply unregister him as a sex offender. | 好的律师应该如此做 撤销他性犯罪的前科 |
[15:50] | That’s what good attorneys do. | 这是一个称职的律师该做的 |
[15:53] | But since you two are seemingly not,probably not wise to defy me. | 既然你俩并未如此做 那么公然对抗我并非明智之举 |
[16:00] | Get out. | 出去 |
[16:01] | Yes,sir. | 是的 先生 |
[16:04] | Thank you,sir. | 谢谢 先生 |
[16:12] | if the police report is to be believed, | 如果警方的口供正确的话 |
[16:14] | you walked into sean harmon’s place of employment, | 你走进Sean Harmon工作的地方 |
[16:17] | approached him and shot him in the forehead. | 近距离的 冲他前额开了枪 |
[16:19] | I said hello first. | 我先跟他打过招呼 |
[16:21] | I wanted to give him a second to appreciate who was killing him and why. | 我想给他点时间 让他意识到 是谁杀了他 以及为什么 |
[16:27] | Do you feel any contrition whatsoever over this? | 你曾经为此感到后悔过吗? |
[16:31] | Would that help? | 这有帮助吗? |
[16:34] | I really don’t know what to say here. | 我真的不知道该说什么了 |
[16:37] | Well,the first order of business,you must get me bail. | 首先是保释金 |
[16:39] | I had all my securities converted into cash, | 我把所有的证券都兑换成了现金 |
[16:42] | so I should be able to get a money order issued today. | 所以现在保释金完全不成问题 |
[16:45] | 保释 | |
[16:46] | if I don’t get bail,alan,the only images of me will be in this outfit. | 如果我得不到保释 我的形象就会是这身行头 |
[16:50] | We can’t have that. | 我们不能这样 |
[16:51] | We need to think about influencing that jury pool. | 我们该想想如何影响陪审团 |
[16:55] | I’m sure you agree | 我相信你对此会表示赞同 |
[16:58] | you’re not sounding very insane. | 听起来 你并不怎么疯 |
[17:00] | Well,I’m better now. | 我现在好多了 |
[17:02] | It was temporary insanity. | 当时是暂时性的精神错乱 |
[17:04] | Oh,right. | 好吧 |
[17:05] | I’d like you to get dominion of the room as soon as arraignment begins. | 我希望一旦开始提审 你能在法庭上占到先机 |
[17:08] | If possible,please preempt the reading of the charges. | 如果可能 请先发制人 宣读开庭辩词 |
[17:12] | They tend to make good sound bites. | 好让他们轻易上钩 |
[17:14] | And also,please don’t forget in your bail argument to state the obvious– this is important. | 也请不要忘记在争取保释时 明确陈述 这很重要 |
[17:18] | – The obvious? – Yes. | – 明确的? – 是的 |
[17:21] | He had it coming. | 他罪有应得 |
[17:23] | I’d like you to be passionate about that. | 我希望你对此能充满激情 |
[17:26] | The jury will be listening. | 陪审团会听进去 |
[17:33] | Case number 6-2-4-5– commonwealth vs.Patrice kelly | 案件6245 州控告Patrice kelly |
[17:36] | – on a charge of first-degree murder– – alan shore for the defendant along with my colleague denny crane. | – 控告罪名 一级谋杀 – Alan Shore和我的同事Denny Crane进行辩护 |
[17:41] | We’d like to enter our appearance and a plea of not guilty. | 我们想直抒胸臆 做无罪辩解 |
[17:44] | We’ll waive reading of these charges which,quite frankly, shouldn’t be read at all. | 我们放弃宣读控诉的权利 坦言之 不应宣读该控告 |
[17:48] | What kind of society is this that we only haul in grieving mothers | 这是个什么样的社会 传讯一个充满悲痛的母亲 |
[17:52] | hauls in a grieving mother who– who shoot people,counselor. | 我们只审讯枪杀人的 充满悲痛的母亲 律师 |
[17:55] | Yes,your honor. | 是的 大人 |
[17:56] | If we uld proceed to bail,my client– | 如果能允许我的当事人获得保释 |
[17:58] | committed cold-blooded murder and bail is not– | 收押冷血的杀人犯 不被保释 |
[18:00] | her blood temperature was never taken, | 她的血温还从没有被量过 |
[18:02] | and bail is a function of flight risk and danger to society. | 只有在嫌疑人有可能逃离或对社会造成危险 才不予保释 |
[18:05] | Patrice kelly poses neither. | Patrice Kelly肯定都不会 |
[18:07] | She executes people. | 她杀了人 |
[18:08] | Only the ones who murder her children, | 只有杀害她女儿的人 |
[18:09] | and since my client is now fresh out of kids, | 我的当事人现在已经失去了孩子 |
[18:12] | I would submit that there’s nobody left for patrice kelly to shoot. | 我觉得Patrice Kelly没有理由再举枪了 |
[18:14] | Mr.Shore,your tone doesn’t seem to grasp the severity of the matter. | Shore先生 你的语气好像 还没意识到这件事情的严重性 |
[18:19] | Do you think we’re all gathered here for a good snicker? | 你以为我们今天聚在这是在开玩笑吗? |
[18:21] | No,I do not,your honor. | 不 我不这么认为 大人 |
[18:23] | We’re gathered here because this woman’s only daughter | 我们聚在这是因为这个女人唯一的女儿 |
[18:25] | was beaten to death by a man of considerable wealth | 被一个自认为富有的人殴打致死 |
[18:27] | who was able to hire people with all the skills | 他能雇佣各种人物 |
[18:30] | and resources necessary to manufacture a temporary insanity defense. | 利用各种资源 来伪造暂时性精神失常的证据 |
[18:34] | The best kind of insanity defense because with that one you get both the acquittal | 暂时性精神失常最好的用处就是 利用这个借口可以被宣判无罪 |
[18:38] | and your walking papers so long as you show that the insanity has passed, | 就像免罪金牌 只要是精神失常都能轻松过关 |
[18:42] | which his lawyers of considerable skills and resources were able to do. | 他那神通广大的辩护律师 就以此为证据 |
[18:45] | Sean harmon walked out of that courtroom a free man. | 让Sean Harmon作为一个自由人 走出了这个法庭的大门 |
[18:49] | He bludgeoned her daughter to death with a vodka bottle. | 他用伏特加酒瓶将她的女儿殴打致死 |
[18:52] | He did not go to prison. | 他没有进监狱 |
[18:54] | He did not go to a hospital. | 也没有去进医院 |
[18:55] | And my client,a grieving mother,could not allow for that injustice. | 我的当事人 一位悲痛的母亲 无法容忍这种不公 |
[18:59] | She is not a threat to society at large. | 她不会对社会造成威胁 |
[19:01] | She’s not going to run because,frankly,why should she? | 她也不会逃跑 因为坦白说 她干嘛要跑? |
[19:04] | Sean harmon viciously killed her daughter. | Sean Harmon残忍的杀了她女儿 |
[19:07] | Sean harmon had it coming. | Sean Harmon罪有应得 |
[19:09] | He made her crazy,and he got exactly what he deserved. | 他把她逼疯了 得到他该得的下场 |
[19:14] | Bail is set for $1 million. | 保释金一百万 |
[19:17] | We’ll set a conference for scheduling. | 开庭时间再定 |
[19:19] | – Defense is ready now. – What? | – 辩方已经准备好了 – 什么? |
[19:20] | There’s no discovery to speak of. | 没有什么相关事实文件要收集 |
[19:22] | My client walked in and shot somebody,allegedly. | 据称我当事人走进去 枪杀了人 |
[19:25] | Do you mean you’re entering a straight plea of not guilty? | 你是说直接开始无罪辩护吗? |
[19:27] | No,no,no,no. | 不 不 不 |
[19:28] | At this time,we’dike to give notice of our affirmative defense. | 现在 我们只是要给出正面辩护的理由 |
[19:31] | Which is? | 那是? |
[19:33] | Temporary insanity. | 暂时性精神错乱 |
[19:47] | is it wise to proceed right to trial? | 这样直接庭审是明智的吗? |
[19:49] | There was public outrage when sean harmon was acquitted of killing your daughter. | 当Sean Harmon杀了你女儿 但被宣判无罪时 引起了公众的愤慨 |
[19:52] | We want to exploit that while it’s still outrageous. | 趁公众余怒未消 我们要好好利用 |
[19:56] | I’d also like a black attorney if you’ve got one. | 如果有的话 我希望再配个黑人律师 |
[19:59] | There will be african-american jurors. | 陪审团里有个美籍非洲人 |
[20:01] | I may be portrayed as the rich,white blue blood looking to buy a verdict, blue blood looking to buy a verdict, | 我也许会被描述成一个 富有的金发白人意图买下一份判决 I may be portrayed as the rich,white |
[20:04] | so we should probably color up. | 所以我们最好加点颜色进来 |
[20:07] | And on tt note,denny crane is out. | 基于这点 Denny Crane必须出局 |
[20:09] | I don’t need the image . Of corporate,gluttonous wealth sitting next to me. | 我不需要一个代表公司形象 贪吃的富商坐我旁边 |
[20:13] | We should schedule a press conference as soon as possible. | 我们要尽快召开记者会 |
[20:16] | Since you may not want to put me on the stand, | 你有可能不会让我出庭作证 |
[20:18] | I suggest I tell my story to the media,free from cross-examination. | 我觉得我应该把我的故事告诉媒体 避开庭上严密的追问 |
[20:25] | You scare me. | 你吓到我了 |
[20:34] | hi. I’m gwen richards. | 我是Gwen Richards |
[20:36] | – Can I helpou? – YeS. | – 有什么我能帮你吗? – 是的 |
[20:37] | Thank you. | 谢谢 |
[20:39] | My name’s katie lloyd. | 我叫Katie Lloyd |
[20:40] | I represent a man named joseph washington. | 我是Joseph Washington的辩护律师 |
[20:45] | I’m guessing from your expression you know who I’m talking about. | 从你的表情可以看出 你知道我说的是谁 |
[20:50] | may we speak in private? | 我们能私下聊聊吗? |
[20:53] | As I understand joseph,the sex was consensual, | 据我了解 Joseph和你的性关系是两厢情愿的 |
[20:57] | but you maintained otherwise so as not to incur the wrath of your father. | 但是你没有说是因为 害怕激怒你得父亲 |
[21:00] | That’s not true. | 不是那样的 |
[21:02] | The sex was not consensual. | 性关系不是两厢情愿的 |
[21:04] | He overpowered you? | 他强制你的? |
[21:05] | He pressured me. | 他强迫我的 |
[21:08] | I was 16. I was afraid to say no. | 我当时16岁 我不敢说不 |
[21:10] | I didn’t feel like I had a choice. | 我觉得我但是没有选择 |
[21:16] | Ms.Lloyd,I can’t help you. | Lloyd女士 我帮不了你 |
[21:19] | plus,this is something that I tried to put behind me. | 另外 这事我一直尽力遗忘 |
[21:24] | I have a life,a family. I… | 我有自己的生活和家庭 |
[21:31] | I’m not a psychologist. | 我不是心理专家 |
[21:33] | But I suspect if you weren’t raped,you’ll never put this behind you. | 但是我认为如果你不是被强暴的 你不能就这么遗忘此事 |
[21:38] | A man served six years in prison. | 一个人在监狱服刑六年 |
[21:41] | He must live what’s left of his shattered life as a registered sex offender. | 他必须背负着性犯罪的罪名 艰难的活下去 生活支离破碎 |
[21:45] | – And–and if you’re a person of conscienc – I need you to leave. | – 如果你还有辨别善恶之心 – 请你离开 |
[21:50] | I have to get back to work,and I… | 我必须要回去工作了 我 |
[21:53] | can’t help you. | 帮不了你 |
[21:57] | I need you to leave. | 请你离开 |
[22:14] | Need to talk,specifically about your insitY. | 我们需要谈谈 特别是你得精神错乱 |
[22:19] | Can we do that? | 可以吗? |
[22:21] | My thought is it should be a dissociative state. | 我想用精神分裂作为理由 |
[22:24] | They tend to be temporary in nature. | 暂时性的分裂听起来很自然 |
[22:27] | What would be the precipitating factor? | 忽然精神分裂的原因呢? |
[22:30] | It was a full month after sean harmon’s acquittal. | 距离Sean Harmon被无罪释放 已经整整一个月了 |
[22:33] | So what was it that… sent you around the bend? | 那么该怎么解释 才能使人信服呢? |
[22:37] | God. | 上帝 |
[22:39] | God? | 上帝? |
[22:40] | God. | 上帝 |
[22:41] | He spoke to me. | 上帝跟我说话 |
[22:43] | And what did god say? | 上帝说什么了? |
[22:45] | Shoot him in the head. | 对他头上开枪 |
[22:47] | I see. | 我知道了 |
[22:48] | The thing is,patrice,for a jury to let you go,they have to like you. | 要让陪审团放过你 必须要让他们喜欢你 |
[22:52] | That won’t happen if they think you’re trying to fool them. | 如果他们觉得你在耍他们 就不可能喜欢你 |
[22:54] | So far I’m not sure I like you. | 到现在为止 我都不敢说我喜欢你 |
[22:56] | What’s your point? | 什么意思? |
[23:00] | Did god speak to you? | 上帝跟你说话了吗? |
[23:01] | Yes. | 说了 |
[23:03] | And his exact words were? | 他的原话是什么? |
[23:05] | Shoot him in the head. | 对他头上开枪 |
[23:09] | we might subpoena her. Maybe under oath– | 我们可以传唤她上庭作证 |
[23:11] | I mean,I’m not sure she’s willing to risk perjury. | 她可能不敢作伪证 |
[23:13] | But that’s exactly what she risked at the trial when she convicted him. | 之前判他强奸罪成立时她就作了证 |
[23:17] | I mean,if what your saying is true, | 如果像你说的那样 |
[23:18] | it’s probably the threat of perjury that’s kept her from setting the record straight all these years. | 多年来她不肯把实情说清 可能就是因为怕伪证的问题 |
[23:23] | It’s just–there must be something else we can do. | 我们应该会有办法的 |
[23:28] | excuse me,katie,jerry. | 不好意思 Katie Jerry |
[23:31] | Whitney,alan shore. | Whitney 我是Alan shore. |
[23:33] | We haven’t officially met. | 我们还没正式见过面 |
[23:35] | How do you feel about murder trials? | 你对谋杀案件有什么想法? |
[23:38] | Take ’em or leave ’em. | 要接就接 不接就不接 |
[23:39] | I need you to take one as second chair. | 我有个谋杀案 想请你帮忙 |
[23:41] | Would you come with me? | 怎么样? |
[23:42] | Okay,if that’s a line,um,you’ too old and too fat. | 有条件的 你太老了 也太胖了 |
[23:46] | I’m not too old. | 我也不算太老 |
[23:49] | Please… leave the beer. | 来吧 啤酒就别喝了 |
[24:03] | Gwen? | gwen? |
[24:07] | Tell me what I need to do. | 告诉我应该怎么办 |
[24:29] | Tell me again why we’re in this court? | 再问一下 为什么来这个庭来? |
[24:30] | This is the court where you were convicted of the rape, | 这个庭上 你被判强奸罪名成立 |
[24:32] | and therefore,the only one that can overturn it. | 因此也只有在这个庭才能撤销判决 |
[24:34] | If successful,then we go back to middletown. | 如果能成功 咱就能回Middletown了 |
[24:41] | Please don’t make her any more uncomfortable than she is. | 她已经很不自在了 别再烦她了 |
[24:43] | We don’t want her leaving. | 被你吓跑就糟了 |
[24:46] | All rise. | 全体起立 |
[24:47] | In re: Commonwealth vs.Joseph washington, | 政府诉Joseph Washington一案 |
[24:50] | the honorable william howe presiding,this court is in session. | 尊敬的William Howe法官主持庭审 现在开庭 |
[24:53] | Good morning,your honor. | 早上好 法官大人 |
[24:55] | My name’s katie lloyd. | 我叫Katie Lloyd |
[24:56] | I am before you today with attorney jerry espenson representing joseph washington, | 我和Jerry Espenson律师一起 代表Joseph Washington |
[25:00] | who was convicted before you in 1985 on the charge of rape. | 我的当事人在1985年在您的法庭 被判强奸罪名成立 |
[25:03] | Yes,I’ve read your papers. | 是的 我看过文件了 |
[25:05] | your honor,I have no idea if there has been any deal cut between mr.Washington | 法官大人 我丝毫不了解被告与证人之间 |
[25:08] | and the witness to effect any– | 达成了任何协议 |
[25:09] | there’s been no such deal,your honor, which is so attested to in ms.Richards’ affidavit. | 不存在任何关于证词的书面协议 大人 这里有一份Richards小姐的宣誓书 |
[25:13] | And I would submit, | 我也会提交庭上 |
[25:14] | since the rape case against joseph washington was based solely and entirely on her testimony– | 因为Joseph Washington的控罪 完全依赖于该证人的证词 |
[25:18] | is ms.Richards with us today? | Richards女士到庭了吗? |
[25:20] | She is,your honor. | 到庭了 法官大人 |
[25:22] | Ms.Richards,step up here,please. | Richards女士 请过来 |
[25:35] | You claimed mr.Washington forcibly raped you. | 你之前声称Washington先生强奸了你 |
[25:38] | You’re saying now that was not the case? | 你现在要否定之前的说法吗? |
[25:42] | Yes,sir. | 是的 大人 |
[25:43] | Why would you say he did? | 之前你为什么说他强奸了你? |
[25:48] | my father walked in on us and… | 我父亲走进来发现我们在一起 |
[25:52] | I claimed that mr.Washington raped me to avoid punishment. | 为了逃避惩罚 我就说是强奸 |
[25:59] | The sex I had with mr.Washington was consensual. | 我跟他的性行为是两厢情愿的 |
[26:05] | You realize the prosecution most likely will charge you now with perjury? | 你清楚吗 你将被指控作伪证? |
[26:10] | Yes,I have consulted a lawyer. I know what I’m exposing myself to here. | 我已经跟律师谈过 清楚将面临的情况 |
[26:15] | I find this revelation a little disgusting,ms.Richards. | 我觉得你的行为令人厌恶 女士 |
[26:19] | In addition to sending this man to prison for something he didn’t do, | 你不光以莫须有的罪名令他被捕 |
[26:22] | perhaps destroyi his life irreparably, | 而这或许会无可挽回地摧毁他的一生 |
[26:25] | you continued to let that rape conviction hang over this man | 当他被控谋杀的时候 之前的强奸判决对他很不利 |
[26:29] | while he was being tried for murder | 但你却毫不理会 |
[26:31] | yes,your honor. | 是的 法官大人 |
[26:35] | I will never be able to give back what I took from him. | 我欠他的永远也弥补不了 |
[26:41] | I cannot punish him any longer,your honor. | 我不能再让他受冤 法官大人 |
[26:45] | He did not rape me. | 他没有强奸我 |
[26:49] | I lied. | 我撒了谎 |
[26:54] | okay. | 好的 |
[26:57] | Given that the prosecution’s primarwitness has recanted, | 由于控方的主要证人改变立场 |
[27:01] | I am vacating this conviction pending further proceedings. | 现撤销有罪判决 等待后续裁决 |
[27:06] | An arrest warrant is hereby issued for ms.Richards. | 同时签发对Richards女士的逮捕令 |
[27:10] | Please take her into custody. | 请将她收监 |
[27:30] | He hasn’t been cleared. The case is still officially pending. | 他还没脱身 严格意义上说案件还没审结 |
[27:32] | But the conviction was vacated, | 但有罪判决已被撤销 |
[27:34] | ich means he doesn’t have to be registered as a sex offender. | 也就是说他的性侵犯前科应当取消 |
[27:38] | all right,settle down. | 好的 安静 |
[27:40] | Your honor, we don’t know the circumstances surrounding ms.Richards sudden decision to recant her testimony. | 证人改变供词的真实原因尚不得而知 |
[27:45] | Mr.Mcdougal, | Mcdougal先生 |
[27:46] | unless you show me some evidence to cast suspicion on these circumstances, | 除非你能提出有力证据 |
[27:50] | my hands are tied. | 我别无选择 |
[27:51] | Heoesn’t stand before me as a convicted sex offender. | 他的性侵犯判决既已撤销 |
[27:54] | I therefore order you to take his name off the registered sex offenders list. | 因此裁决将他在性侵犯名单中除名 |
[28:02] | all right. Quiet. | 肃静 |
[28:04] | He is to be afforded all the rights and privileges that | 因此他将重新获得 |
[28:06] | we typically extend to citizens living in what we like to call a free society. | 公民在自由社会享有的各项权利 |
[28:12] | That’s all. | 这就是我要说的 |
[28:17] | – So I can drive? – You can drive. | – 那我有权开车了? – 对的 |
[28:18] | – And you should be able to qualify for housing. – Yes. | – 居住也不受限制了 – 好 |
[28:21] | You still have your job,right? | 你工作没丢 是吧? |
[28:22] | My boss says I did. | 我老板说是这样 |
[28:25] | Thank you. | 谢谢 |
[28:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:28] | Excuse me. | 不好意思 |
[28:30] | I’m very sorry to intrude. | 打搅一下 |
[28:32] | Mr.Washington,my name is lauren delhorn, | Washington先生 我叫Lauren Delhorn |
[28:35] | and I was raised in the town of middletown,where I still reside. | 我在Middletown长大 现在还住在那里 |
[28:39] | I realize you’ve done your time in prison and paid your debt to society. | 我知道你已经服了刑 |
[28:44] | But,sir… | 但是 先生 |
[28:47] | we do not want you in middletown. | 我们不希望你留在Middletown |
[28:50] | This is a safe town where people still go to mass on friday nights. | 这是个安全的镇子 每周五晚大家会去做弥撒 |
[28:55] | Please show us the respect that you’d like others to extend to you. | 请也尊重我们的意见 就像你希望别人尊重你一样 |
[29:01] | Go live somewhere else. | 到别的地方去吧 |
[29:11] | They mean well. | 他们出发点是好的 |
[29:13] | They just want to raise their children and… | 只是想他们的小孩平平安安的 |
[29:16] | I suppose,not have to look over their shoulders. | 不用成天提防着 |
[29:19] | But… it probably would be best if you went elsewhere. | 不过如果你去别的地方 那是最好 |
[29:43] | You seem upset. | 你好像不高兴 |
[29:47] | as ms.Kelly took time out for a rod stewart concert last night, | 昨晚Kelly女士去看演唱会的时候 |
[29:51] | she stopped to talk to reporters. | 接受了记者的采访 |
[29:52] | The truth is,in the eight months following my daughter’s death, | 事实是 我女儿死后的8个月 |
[29:55] | I never went anywhere. | 我哪儿都没去 |
[29:56] | It was as if that man killed me as well as hannah. | 就好象我也跟女儿一样被他杀死了 |
[30:00] | Well,he didn’t kill me. | 嗯 他没有杀我 |
[30:01] | In fact,it worked out quite the opposite. | 事实恰恰相反 |
[30:03] | And now that my daughter can finally rest in peace, | 现在我女儿终于能够安息了 |
[30:05] | I thought,maybe I can live life for both of us. | 或许我也该为女儿活一遭 |
[30:10] | and what exactly was the thinking here? | 你到底是什么意思? |
[30:12] | I want the jury to know me. | 我希望让陪审团了解我 |
[30:14] | It’s more difficult to imprison people you care about. | 你关心的人 自然不舍得判她入狱 |
[30:16] | And you think you engendered sympathy with that little performance,going to a rock concert? | 你去看摇滚演奏会就能引起同情? |
[30:20] | Let me tell you something,patrice. | 跟你说实话吧 |
[30:21] | If the jury detects some twisted sense of joy on your part, | 如果陪审团认为你有怪异的愉悦 |
[30:25] | what you saw was empowerment,not joy. | 是悲愤化为力量 不是愉悦 |
[30:28] | As for the concert,it was rod stewart. | 而且是罗德・斯图尔特的演唱会 |
[30:30] | Completely age appropriate. | 完全符合我的年龄 |
[30:31] | Jury’s not gonna know you,lady. | 陪审团不会了解你的 女士 |
[30:33] | It all comes down to a collection of impressions,first ones getting thmost play. | 都是一堆印象 先入为主 |
[30:37] | – You wanna know mine? – No. | – 想知道我的看法吗? – 不了 |
[30:42] | I’m sorry. That was rude. | 对不起 有些不礼貌了 |
[30:44] | Empowerment’s no defense to first-degree murder. | 悲愤化为力量并不能证明你没杀人 |
[30:47] | I’m told god speaks to you. | 据说上帝会跟你说话 |
[30:49] | Best you keep talking to him. | 多跟他谈谈 |
[30:50] | That we can make work. | 那样或许有效 |
[30:55] | I like her. | 我喜欢她 |
[31:15] | I’ve never had a beer in the middle of the day before. | 以前白天从没喝过啤酒 |
[31:19] | well,winston churchill used to drink in victory | 丘吉尔就喜欢在胜利后喝酒 他应得的 |
[31:22] | because he deserved it,and in defeat because he needed it. | 也喜欢在失败后喝酒 因为需要 |
[31:25] | Well,I don’t know how much of a victory it was. | 也不知道这算不算胜利 |
[31:28] | At least he can get to his job anyway. | 至少他的又得回了工作 |
[31:31] | Yeah,until the town pressures his employees to fire him. | 直到他老板受到压力而解雇他 |
[31:36] | this is katie lloyd. | 我是Katie Lloyd |
[31:39] | what? | 什么? |
[31:42] | Wh-when? When did this happen? | 什么时候的事情? |
[31:50] | Yes. | 嗯 |
[31:56] | What’s wrong? | 怎么了? |
[31:58] | He’s dead. | 他死了 |
[32:00] | What? | 什么? |
[32:02] | Joseph. He’s dead. | Joseph死了 |
[32:12] | We found no identification,but we’re pretty sure it’s him. | 没发现身份证 但很确定是他 |
[32:15] | I really appreciate you coming down. | 很感谢你们能来 |
[32:19] | Are… you okay? | 你没事吧? |
[32:23] | I can do this. | 我来就行了 |
[32:27] | I’ll do it. | 我来 |
[32:45] | It’s him. | 是他 |
[32:56] | Whoever did it,we’ll catch ’em. | 我们一定会抓到凶手的 |
[33:15] | inseam is 29. | 内接缝29寸 |
[33:17] | let’s do your waist. | 量一下腰围 |
[33:19] | I really don’t know what you’re trying to accomplish,lorraine. | 不知道你到底要干嘛 Lorraine |
[33:22] | This could desensitize you. | 这样能让你不那么敏感 |
[33:23] | It’s not working. | 没用的 |
[33:25] | Unless by,uh,desensitize you mean harden. | 只能增加敏感度 |
[33:28] | Are you feeling more comfortable,alan? | 是不是感觉舒服点了 Alan? |
[33:29] | I am. | 我倒是 |
[33:30] | What are you,some kind of nymph? | 你们这是在干嘛呢? |
[33:32] | Whitney,how are you today? | Whitney 还好吗? |
[33:34] | Yeah,yeah,I hate to intrude. | 还成 不好意思 打扰一下 |
[33:36] | But did you see the statement our temporary psycho gave to the police after she shot this guy? | 被告杀人之后给警方的供词你看了吗? |
[33:40] | I did. | 看了 |
[33:41] | She was methodical,reflective,deliberate,organized. | 她的行为是有条理地 仔细考虑过的 故意的 且有准备的 |
[33:45] | How do we make insanity with that? | 怎么让人相信是精神错乱呢? |
[33:47] | From scratch. | 来自挠痒 |
[33:48] | Everything tastes better that way. | 挠痒很爽 |
[33:51] | What am I missing? | 什么意思? |
[33:52] | Nothing,whitney. | 没什么意思 Whitney |
[33:54] | As you said yourself,we go with god. | 就像你自己说的 随着神走 |
[34:09] | We have a client who was just slapped with a T.R.O Involving some delicate copyrighissues. | 有个暂时性禁制令的案子 牵涉版权问题 |
[34:15] | I’m gonna need both of you to hop on the research immediately. | 请你俩立刻开始研究 |
[34:17] | It may be a late night. | 可能要加班到很晚 |
[34:31] | look at me,katie. | Katie 看着我 |
[34:39] | older lawyers typically tell the younger ones not to get too close to the client. | 资深律师常告诫跟年轻律师 别跟当事人走得太近 |
[34:44] | Good advice for the most part. | 大多数情况下这是正确的 |
[34:47] | But mr.Washington was lucky that he had a lawyer who did get close. | 但Washington先生很幸运 遇到了你这样肯走近他的人 |
[34:53] | Becae of you,he died an innocent man. | 因为你 他以清白之身死去 |
[34:55] | You gave him his name back, | 你帮他赢回了名声 |
[34:58] | and I would suspect a little faith. | 我相信这一点 |
[35:02] | He died without a single person in the world giving a damn about him. | 这世界没人关心他 他就这样死去 |
[35:08] | That’s not true. Is it? | 事实并非如此 不是吗? |
[35:28] | I’m going to church. | 我要去教堂 |
[36:25] | I-I beg your pardon. | 不好意思 |
[36:26] | I-I was wondering if might say just a word or two in memory of joseph washington. | 能不能为纪念Joseph washington说两句? |
[36:34] | All right. | 好的 |
[36:45] | I terribly sorry to disturb your evening service. | 真不好意思 打扰大家做礼拜 |
[36:48] | But a man,joseph washgton– maybe some of you knew him– | 一个叫Joseph Washington的人 或许你们中有人知道他 |
[36:54] | passed away today,and,uh, | 他今天去世了 |
[36:58] | well,his last place of residence was middletown. | 他生前最后呆的地方就是Middletown |
[37:02] | He didn’t really have many people in his life. | 他一生中没有很多朋友 |
[37:04] | He–he spent a great deal of time in prison, | 相当长的一段时间 他在狱中服刑 |
[37:07] | and when he got out,well,as you can imagine, | 当他出狱时 大家可以想象 |
[37:10] | not very many communities were inclined to embrace him. | 很多社区都不愿接受他 |
[37:13] | He was excited about coming to middletown | 后来到Middletown来 他非常高兴 |
[37:16] | because he’d heard it was a kind town, | 因为他听人说 这是个友好的地方 |
[37:19] | a community of tolerant people. | 这里的人都很懂得容忍 |
[37:23] | Not all of you welcomed him. | 你们很多人并不欢迎他 |
[37:26] | Some of you thought him a murderer… | 有人认为他是谋杀犯 |
[37:29] | though he was not. | 虽然事实并非如此 |
[37:32] | Some of you thought he was a rapist… | 有人认为他是强奸犯 |
[37:35] | though he was not. | 虽然事实并非如此 |
[37:38] | Some of you thought him unfeeling… | 有人认为他冷血无情 |
[37:42] | uh,though he was not. | 虽然事实并非如此 |
[37:47] | Many of you have families and quite rightly want to protect them. | 你们都有家庭 保护家庭天经地义 |
[37:51] | You don’t want people coming here out of prison. | 你们不希望有前科的人到这里来 |
[37:53] | But you might wonder,wherare they to go? | 那他们应该到哪里去呢? |
[37:56] | With over two million people currently in american prisons, | 美国有200万服刑犯人 |
[37:59] | with about 700,000 due to be released by the end of next year, | 其中70万明年年底前都要刑满释放 |
[38:03] | where are they to go? | 他们该去哪里? |
[38:06] | And if we deny them housing and jobs, | 如果限制她们居住 工作的权利 |
[38:08] | if we treat them with nothing but scorn,what’s to become of them? | 用鄙视来对待他们 那他们又将会变成什么样? |
[38:15] | I apologize. I didn’t come here to lecture so much as… | 对不起 我并不是想来给各位上课的 |
[38:19] | well,when a human being dies,he should be prayed for. | 有人死去的时候 应该为他祈祷 |
[38:24] | And since joseph last lived among you, | Joseph最后的日子是在这里度过的 |
[38:27] | please let us pray. | 我们也应该为他祈祷 |
[38:41] | Oh,lord… | 啊 主啊 |
[38:42] | we humbly pray thee to show mercy on the soul of joseph, | 我们谦卑地向你祷告 请讲仁慈施以Joseph的灵魂 |
[38:47] | who you have commanded to pass out of this world… | 他受你之命 离开了这个世界 |
[38:50] | a world which was often not kind to him. | 离开了对他不公的世界 |
[38:55] | we pray thee might place him in a place of peace and light, | 请你将他带到平静而光明的地方 |
[39:00] | of goodwill…love and forgiveness. | 那里有亲善 有爱 还有宽恕 |
[39:05] | Amen. | 阿门 |
[39:06] | amen. | 阿门 |
[39:42] | You can’t go in with god told me to shoot him as a defense. | 千万那不能以神让我杀他作为辩护 |
[39:47] | Why not? | 为什么? |
[39:49] | I don’t doubt that god talked to her,but he wouldn’t say shoot. | 我不怀疑神跟她说了话 但他不会说杀 |
[39:52] | The devil would say that. | 魔鬼才会这样说 |
[39:54] | And–and juries don’t like devils. | 陪审团可不喜欢魔鬼 |
[39:57] | Except mE. | 只有我喜欢 |
[39:58] | That’s right. They love you. | 对 魔鬼也喜欢你 |
[40:03] | I must say,I feel a little bit likehe devil,denny. | 我觉得自己也有点像魔鬼 Denny |
[40:06] | I mean,I don’t believe for a second that woman was insane. | 我完全不相信她精神错乱 |
[40:10] | It was as premeditated as can be. | 绝对是有预谋的 |
[40:13] | Yet I’m excited to help her get away with it. | 而我很兴奋地想要帮她拜托罪名 |
[40:15] | Well,that’s because the bastard had it coming,like she said. | 那是因为那混蛋是自找的 |
[40:17] | He deserved to be shot right between the eyes. | 他罪有应得 应该眉心中弹 |
[40:21] | And you have trouble admitting to yourself that deep down, | 而且你自己也一直不愿承认 |
[40:25] | you’re for the death penalty. | 在内心深处 你支持死刑 |
[40:27] | An eye for an eye. Boom.Feels good. | 以眼还眼 ��! 没错 |
[40:30] | – I’m not for the death penalty. – Mm,yes,you are. | – 我不支持死刑 – 你支持 |
[40:34] | It’s not politically correct,it’s not evolved, | 死刑在政治上是错误的 很原始 |
[40:37] | it’s not learned– spare me. | 是无知的 算了吧 |
[40:40] | The guy beat the girl to death. | 那家伙把女孩活活打死 |
[40:44] | I’d have shot him in the balls first. | 换了我就先把他的蛋蛋打掉 |
[40:46] | An eye for an eye. | 以眼还眼 ��! |
[40:51] | Dead. | 死掉 |
[40:53] | That’s what you believe,deep down. So does god. | 你内心深处就是这么想的 神也这样想 |
[40:58] | What? | 怎么? |
[41:03] | – did you hear joseph washington was killed? – Yeah | – Joseph Washington被杀 听说了吗? – 嗯 |
[41:07] | Terrible. | 真可怕 |
[41:10] | I used to think hope was something that belonged to everybody. | 我曾认为 希望是属于每个人的 |
[41:15] | Put limits on guns and butter but hope… | 限制枪械 黄油 但是希望… |
[41:21] | springs a kernel. | 永恒的希望玉米 |
[41:26] | Old farmer’s saying. | 老农民的谚语 |
[41:28] | Growing corn? | 种的玉米? |
[41:29] | Hope springs a kernel. | 永恒的希望玉米 |
[41:31] | Haven’t you heard that? | 没听说过吗? |
[41:34] | Springs eternal. | 希望源泉 |
[41:38] | Hope… springs eternal. | 永恒的希望源泉 |
[41:47] | It didn’t for joseph washington. | 对Joseph Washington来说却并非如此 |
[41:49] | Or if it did,it didn’t matter. | 即便如此 也没意义了 |
[41:52] | two things this world has too much of– | 这世界两样东西太多了 |
[41:55] | suffering and… | 苦难 还有… |
[41:59] | corn. | 玉米 |
[42:01] | I think it is hope springs a kernel. | 我记得应该是 永恒的希望玉米 |
[42:05] | you may be right. | 可能吧 |