英文名称:The Lone Ranger
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | 旧金山 1933年 | |
[01:14] | Step right up. | 过来看看 |
[01:15] | Step right up, ladies and gentlemen, | 过来看看吧 女士们先生们 |
[01:17] | and come with us to yesteryear. | 让我们一起回到过去 |
[01:19] | Witness the Wild West as it really was. | 身临其境的感受下狂野的大西部 |
[01:22] | The greatest show on Earth. | 这绝对是个伟大的演出 |
[01:25] | Fun and educational for you, young sir. | 年轻人 对你来说 那是又愉快又有教育意义的 |
[01:31] | Step right up to another time | 过来看看那个时期吧 |
[01:33] | of mighty beasts and hard-hearted outlaws. | 有着凶猛野兽和无情的罪犯 |
[01:45] | 水牛 大草原的主宰 | |
[02:22] | 高贵的蛮族 及其自然居留地 | |
[02:56] | Kemosabe? | Kemosabe? (印第安语 意为忠实的朋友) |
[03:00] | Who? Me? | 谁 我吗? |
[03:08] | You bring horses? | 你带马来了吗 |
[03:10] | I think you made a mistake, mister. | 我想你搞错了 先生 |
[03:18] | Mistake? | 搞错? |
[03:32] | Make trade. | 做个交易吧 |
[03:54] | Trade. | 交换 |
[04:19] | Who did you think I was, anyway? | 你刚以为我是谁? |
[04:27] | Never take off mask. | 永远不要摘下面具 |
[04:33] | Why not? | 为什么 |
[04:49] | You sure about this? | 你确定这样好吗 |
[04:50] | Mmm. | 嗯 |
[04:52] | Dead man strike fear into heart of his enemy. | 亡灵就是要使敌人感到恐惧 |
[05:00] | All right. | 好吧 |
[05:02] | Let’s do this. | 动手吧 |
[05:13] | Easy! | 别紧张 |
[05:21] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[05:22] | my colleague and I will be making a withdrawal. | 我和我的伙伴要取些钱花花 |
[05:25] | I understand this bank is insured, so… | 我知道这家银行买了保险 所以… |
[05:29] | …nobody move. | 全都不许动 |
[05:34] | What’s with the mask? | 干嘛戴着面具 |
[05:37] | See? I told you. I feel ridiculous. | 看吧 我跟你说了 这个很可笑 |
[05:46] | I guess I didn’t make myself clear! | 我想我刚说的不够清楚 |
[05:49] | This is a damn bank robbery! | 这就是抢银行 |
[05:52] | Wait a minute. | 等一下 |
[05:54] | You’re saying you’re Tonto? | 你说你是汤托 |
[05:56] | The Tonto? | 那个汤托吗 |
[05:58] | There is another? | 还有其他的吗 |
[06:01] | But the Lone Ranger and Tonto were good guys. | 但是独行侠和汤托都是好人 |
[06:04] | I mean, they didn’t rob banks. | 我的意思是他们不会抢银行 |
[06:09] | Did they? | 是吧 |
[06:12] | Come a time, kemosabe… | kemosabe 那个时候… |
[06:20] | …when good man must wear mask. | 好人必须要戴着面具 |
[06:26] | 德克萨斯 科尔比 1869年 | |
[06:35] | Run that next rail! | 准备下一条铁道 |
[06:40] | More rocks! They need more rocks right there! | 再拿些石头 那边需要更多的石头 |
[06:46] | Rail down! | 放下铁轨 |
[06:52] | Shake a leg, chums! | 快点吧 伙计们 |
[07:13] | My friends and citizens of Colby, | 朋友们 科尔比的居民们 |
[07:15] | I’ve asked you here today so you can see at firsthand | 今天我邀请各位会聚于此 与我一同亲眼见证 |
[07:18] | what I believe to be the single most | 这个我所认为在普天之下 |
[07:20] | important enterprise under God. | 最重要的事业 |
[07:23] | The unification of this great country of ours | 那就是我们伟大的国家 将通过铁路 |
[07:27] | by iron rail. | 而联合在一起 |
[07:29] | Hear, hear! | 说的好 说的好 |
[07:36] | To the Comanche, | 对于科曼奇族 (印第安人) |
[07:37] | I say you have nothing to fear. | 你们没什么好害怕的 |
[07:40] | As long as there is peace between us | 只要我们和平相处 |
[07:42] | all land treaties shall be honoured. | 所有的土地条约都会得到遵守 |
[07:45] | But to the outlaw, those who prey upon the weak, | 但对于那些欺负弱小的违法乱纪者 |
[07:49] | make no mistake, law and order | 毫无疑问 法律和秩序 |
[07:52] | has come to the Wild West. | 已经来到了大西部 |
[07:55] | Which is why I am bringing | 这也是为什么我要把 |
[07:57] | notorious outlaw and Indian-killer, | 臭名昭著的罪犯 印第安杀手 |
[08:00] | Butch Cavendish here to Colby to hang for his crimes. | 布奇·卡文迪什带到科尔比 他将因所犯之罪被处以绞刑 |
[08:06] | The future is bright, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 未来是光明的 |
[08:10] | and it’s just around the bend. | 并且马上就会到来 |
[08:30] | Ride ’em out! Come on! | 跟上 |
[08:35] | Whoa, girl! | 吁 停下 |
[08:54] | Run a man all the way to state line, | 一路追着这人到州界 |
[08:56] | put him on a train and ship him right back. | 把他押上火车 再转船运又绕回来 |
[08:58] | Don’t make no sense. | 根本是白费力气 |
[09:00] | Guess they run out of hanging rope in Oklahoma. | 估计是因为俄克拉荷马州的绞绳不够用了 |
[09:03] | Mr Cole wants to make an example. | 科尔先生是想杀鸡儆猴 |
[09:05] | Word is, Cavendish is looking for payback with you, Dan. | 据说卡文迪什一直想找机会报复你 丹 |
[09:08] | Reckon so. | 估计是这样 |
[09:10] | They say Butch Cavendish ate a Red-Legger’s heart | 他们说布奇·卡文迪什 在密苏里战争中 |
[09:13] | in the Missouri wars. | 吃了一颗敌人的心 |
[09:15] | Swallowed it whole. | 而且是整个吞下去的 |
[09:16] | I heard it was the eyes. | 我听说吃的是眼睛 |
[09:18] | Man told me he ate part of his own foot | 我听说他是吃掉了自己的脚 |
[09:21] | just to win a bet. | 只是为了赢一个赌局 |
[09:24] | Hell, he did. | 他干得出 |
[09:26] | MARTINI Which is it, Dan? | 哪件事 丹? |
[09:27] | Don’t see how it makes a difference. | 不管哪件都一样 |
[09:29] | What’s the matter with him? | 他怎么了 |
[09:33] | It’s not Cavendish he’s worried about. | 他担心的不是卡文迪什 |
[10:02] | Like Daniel entering the lion’s den, we shall stare down the beast. | 就像但以步入狮子坑中那样 我们要瞪着野兽 使之低头 |
[10:06] | Amen! | 阿门 |
[10:07] | And purge this Godless land | 净化这片不敬神明的土地 |
[10:09] | of the poisons of sin and licentiousness. | 让它远离罪恶与邪念的荼毒 |
[10:12] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[10:13] | Dear God, grant us thy mercy and wise judgment. | 主啊 请赐予我们 你仁慈与明智的判断 |
[10:17] | – Amen! Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[10:18] | Thy equanimity and singleness of purpose, | 你的镇定和专注 |
[10:21] | so we might prove thy stalwart and worthy servants | 让我们在对抗邪恶的战争中 得以检验出 |
[10:24] | in our war against sin. Amen! | 你坚定而可靠的仆人 阿门 |
[10:27] | Amen. | 阿门 |
[10:28] | Catch. | 接住 |
[10:40] | Baby, baby, baby- | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[10:43] | Care to pray with us? | 和我们一起祈祷吗 |
[10:45] | We’re Presbyterian. | 我们是长老会教徒 |
[10:47] | I’m much obliged, ma’am, but this, here, is my bible. | 非常感谢 女士 但是这个 是我的圣经 |
[10:53] | * Shall we gather at the river * | * 我们聚集在河边 * |
[10:58] | * Where bright angel feet have trod * | * 圣洁天使都来临 * |
[11:03] | * With its crystal tide forever… * | * 不息水流亮似银… * |
[11:24] | It’s almost hanging time, Butch. | 快要到行刑的时候了 布奇 |
[11:27] | Do you hear what I said, boy? | 你听到了吗 伙计 |
[11:38] | I’m gonna enjoy watching them wipe that look off your face. | 我倒想看看 他们是如何 让你脸上这种表情消失的 |
[11:46] | It’s broke, Injun. Can’t you see that? | 这个已经坏了 印第安佬 你难道看不出吗 |
[12:08] | KAY. Very pretty. | 很漂亮 |
[12:15] | For you. | 送给你 |
[12:17] | Oh. No, I couldn’t. | 不 我不能要 |
[12:19] | For yum | 给你的 |
[12:25] | She’s right. | 她说的对 |
[12:27] | It matches your eyes. | 和你眼睛的颜色很相配 |
[12:32] | I didn’t think you’d make it out, Mrs Reid. | 我没想到你会来这 雷德太太 |
[12:35] | Well, I just wanted to see what all the fuss was about. | 我只是想看看 你们在瞎忙活些什么 |
[12:38] | And, um, what do you think of our endeavour? | 你是如何看待我们的努力 |
[12:41] | Looks to me like just a lot of men digging in the desert. | 对我来说就是 一堆人在沙漠里挖来挖去的 |
[12:46] | Danny, one day soon, | 丹尼 不久的将来 |
[12:48] | you’ll be able to get on a train right here in Colby, | 你可以在科尔比搭上一辆火车 |
[12:50] | travel all the way to San Francisco | 一路直达旧金山 |
[12:52] | eating New York oysters packed in ice. | 吃上纽约来的新鲜牡蛎 |
[12:54] | Then you can sail to China. | 然后你还可以远航到中国 |
[12:56] | Come back around the other way if you want. | 如果你想的话 还可以从另外一面绕回来 |
[12:58] | That true, Mama? | 真的吗 妈妈 |
[13:00] | Well, I’ll believe it when I see it. | 我只有看到了才会相信 |
[13:02] | Here, let me show you. | 过来 我弄给你看 |
[13:05] | You see that? | 看到了吗 |
[13:07] | Now you W- | 你来试试 |
[13:09] | Oh, I expect on a lawman’s salary, quite a lot falls on you. | 执法官的薪水大部分都交给你就好了 |
[13:16] | We do just fine. | 我们很好 |
[13:18] | Thank you. | 谢谢 |
[13:20] | Oh, I mean no disrespect. | 哦 我没有冒犯之意 |
[13:23] | They don’t make men like your husband any more. | 他们都比不上你的丈夫 |
[13:25] | In fact, I envy him. | 事实上 我嫉妒他 |
[13:27] | A fine family. | 一个美满的家庭 |
[13:29] | A son to carry on his name. | 一个继承他名字的孩子 |
[13:34] | I just hate to see a bird in a cage. | 我只是不愿见到鸟被关在笼子里 |
[13:48] | Well… | 好吧… |
[13:49] | That is right about on time. | 时机正好 |
[14:31] | Shh! | 嘘 |
[14:39] | Piss break, boss. | 我要上厕所 长官 |
[15:43] | Grace our spirits will deliver | * 我灵蒙救投主怀抱 * |
[15:48] | And provide a robe and crown… | * 得赐冠冕和义袍… * |
[16:22] | Afternoon, ladies. | 下午好 女士们 |
[16:24] | There’s no need for violence, my son. | 看来不用使用武力了 伙计 |
[16:45] | Fifteen hours, I watched you feed that bird. | 15个小时 我看你都在喂那只鸟 |
[16:50] | Gets on a man’s nerves. | 看着让人心烦 |
[16:56] | I do not fear what comes next. | 我对接下来要发生的并不恐惧 |
[16:59] | Nothing comes next. | 没有接下来了 |
[17:07] | Nice suit. | 西装不错 |
[17:13] | Time has finally come, Windigo. | 终于到这个时候了 食人魔 |
[17:22] | Do I know you, Injun? | 我认识你吗 印第安佬 |
[17:24] | You know me. | 你认识我 |
[17:27] | You know me by the screams | 你通过我的祖先 |
[17:29] | of my ancestors in the desert wind. | 在沙漠风声中的尖啸认识我 |
[17:32] | As you will know their cries of joy | 当我将你这个邪恶的种子从世上除去 |
[17:34] | when I remove your evil seed from the face of Earth. | 你会知道 那是他们愉悦的呼喊 |
[17:42] | That won’t be necessary. | 那个不必要 |
[17:43] | As District Attorney, | 作为地方检察官 |
[17:44] | I’ll see to it that this man is prosecuted | 我会务必使这个人受到 |
[17:46] | to the full extent of the law. | 法律所允许的最大程度的起诉 |
[17:55] | What kind of a lawman don’t carry his own gun? | 什么样的执法官竟然自己不带枪 |
[17:58] | Believe me, where this train’s headed, | 相信我 这辆火车所通往的地方 |
[17:59] | there’s no place for men who do. | 已经没有你的立足之地了 |
[18:01] | Oh, yeah? Where’s that? | 哦 是吗 那是哪里 |
[18:05] | The future. | 未来 |
[18:09] | Know something, Counsellor? | 你知道吗 小律师 |
[18:11] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[18:14] | A lawyer and a crazy Injun. | 一个律师和一个疯狂的印第安人 |
[18:16] | Bet you two got a lot to talk about. | 我打赌你们两个肯定有很多共同语言 |
[18:21] | Best make it quick. | 最好快点 |
[18:38] | Shall we gather at the river | * 我们聚集在河边 * |
[18:40] | …the river | * …河边 * |
[18:41] | I can’t get it off. | 我拿不下来了 |
[18:44] | No… | 不 |
[18:46] | Play on, boys. | 继续演奏啊 伙计们 |
[18:50] | Sing it to me! | 唱给我听 |
[18:55] | Should be slowing down by now. | 火车现在应该减速了 |
[19:05] | Anyway, I’m sure we’ll be at the station any minute. | 不管怎么样 我肯定火车马上就要进站了 |
[19:14] | Get the horses! Come on! | 上马 快点 |
[19:20] | Jesus, we ought to go. | 上帝 我们该撤了 |
[19:35] | That’s reinforced Bethlehem steel. | 这是加固的伯利恒钢铁 |
[19:37] | Any attempts at escape is futile. | 任何企图逃跑的尝试都是徒劳 |
[19:50] | That’s great! | 真棒 |
[19:52] | Good job. | 干的好 |
[19:55] | And for coming to the aid of a federal prosecutor, | 也帮帮我这个联邦检察官啊 |
[19:56] | I can be sure to put in a good word with the judge. | 我可以保证在法官面前替你美言几句 |
[20:20] | Come on, boys! Put your backs into it. | 快点 伙计们 使出吃奶的劲儿 |
[20:22] | The rail road waits for no man! | 铁路可不等人 |
[20:28] | That’s the end of the line. | 那是铁路的尽头 |
[20:29] | We jump. | 我们跳下去 |
[20:31] | What about the passengers? | 那乘客怎么办 |
[20:33] | They jump. | 他们也跳 |
[20:36] | There are children on board. | 火车上还有孩子 |
[20:37] | All jump- | 都跳下去 |
[20:40] | Have you no decency? | 你难道没有道德心吗 |
[20:42] | Windigo getting away! | 食人魔要逃走了 |
[20:43] | No, you’re not going anywhere. | 不 你哪都不能去 |
[21:04] | Going somewhere? | 要走吗 |
[21:05] | – Yes. – No. | – 是 – 不是 |
[21:07] | – No. No. – Yes. Yes. | – 不是 不是 – 是的 是的 |
[21:09] | – No, we are not. No. – Yes. Yes. | – 不 我们不走 – 是的 是的 |
[21:10] | Shut up! | 闭嘴 |
[21:14] | Yes. | 是 |
[21:50] | Thank you. | 谢谢 |
[21:57] | Why don’t you put that thing down, | 为什么不把那玩意放下 |
[21:59] | and we’ll settle this like men? | 我们像男人一样解决问题 |
[22:01] | Although, I warn you. | 但是我警告你 |
[22:03] | I boxed in law school. | 我在法学院学过拳击 |
[22:26] | Great warrior. | 伟大的战士 |
[22:27] | Yeah, that’s my brother. | 是啊 那是我哥哥 |
[22:40] | Nice suit. | 西装不错 |
[22:42] | We have to stop the train. | 我们必须让火车停下来 |
[22:43] | No time! | 没有时间了 |
[22:44] | Must to jump! | 必须跳下去 |
[22:46] | I’m not leaving these passengers! | 我不会丢下这些乘客的 |
[22:48] | Then help me unhook the cars! | 帮我一起放开车厢 |
[22:55] | Come On! | 快点 |
[22:59] | It’s jammed! Give me a hand. | 卡住了 帮我一把 |
[23:02] | You hold. | 你拿住 |
[23:17] | John. | 约翰 |
[23:53] | What the… | 那是… |
[25:07] | Hey, hold it right there. | 嘿 站住别动 |
[25:12] | I’m afraid I have to take you in. | 我恐怕还是要逮捕你 |
[25:19] | Do you hear me? | 你听到我说话了吗 |
[25:21] | You speak English, don’t you? | 你会说英语 不是吗 |
[25:27] | Halt! | 停下 |
[25:31] | By the authority granted to me | 我以德克萨斯州 |
[25:33] | by the state of Texas, | 检察官的名义 |
[25:35] | I’m hereby arresting you. | 我要拘捕你 |
[25:43] | You all right there, little brother? | 你还好吗 老弟 |
[25:44] | Fine. | 我很好 |
[25:45] | Just taking this man into custody. | 我要拘留这个人 |
[25:53] | He was on that train for a reason, Dan. | 他被关在火车上肯定是有原因的 丹 |
[25:56] | Probably. | 可能吧 |
[25:58] | What’s your crime, boy? | 你犯了什么事 伙计 |
[26:01] | Indian. | 印第安人 |
[26:03] | And a man, in the eyes of the law. | 从法律的角度看 还是个犯人 |
[26:06] | Now, throw me your cuffs. | 现在 把你的手铐给我 |
[26:10] | Whatever you say, little brother. | 按你说的 老弟 |
[26:15] | it’s nothing personal. | 与私人恩怨无关 |
[26:23] | Dan? | 丹? |
[26:27] | John. | 约翰 |
[26:30] | They said there was an accident | 他们说出了事故 |
[26:32] | and someone fell off the train. | 有人从火车上掉了下去 |
[26:34] | Actually, it was me. | 事实上 那个人是我 |
[26:37] | Dan’s fine. | 丹没事 |
[26:39] | Saved the day. Same as usual. | 像往常一样 化险为夷 |
[26:42] | Oh, my God, your face. | 哦 上帝 你的脸 |
[26:48] | Come here. | 过来 |
[26:56] | God, it’s good to see you. | 上帝 看到你真好 |
[26:58] | What’s it been, nine years? | 这九年 过的怎么样 |
[27:01] | Eight, since you stopped writing. | 是八年 从你停止写信开始 |
[27:05] | We were just kids back then. | 我们那时还小 |
[27:12] | Well, he takes good care of you, I see. | 我知道 他把你照顾的很好 |
[27:16] | Yeah. In his way. | 是啊 按他的方式 |
[27:22] | He spends most his time | 现在 他大部分时间 |
[27:23] | in Indian territory these days. | 都花在了印第安人的领土上 |
[27:26] | Indian territory? | 印第安领土? |
[27:28] | Doesn’t sound like Dan. | 听上去不像丹的作风 |
[27:29] | Doing what? | 干什么呢 |
[27:31] | Well, whatever it is, | 不管干什么 |
[27:32] | he doesn’t talk to me about it. | 他都不和我谈论这些 |
[27:36] | So… | 那么… |
[27:37] | Have you got a place to stay? | 你有地方住吗 |
[27:40] | No. Not as yet. | 现在还没有 |
[27:41] | Well, you should stay with us at Willow Creek. | 你应该和我们一起住 就在杨柳湾 |
[27:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:51] | Oh, God, look at you. | 哦 上帝 看看你 |
[27:54] | City boy. | 像个城里人了 |
[27:58] | Why would you ever want to come back here? | 你为什么会想要回到这里 |
[28:03] | It’s my home. | 这是我的家 |
[28:11] | Who are you? | 你是谁 |
[28:13] | Danny, this is your Uncle John. | 丹尼 这是你叔叔 约翰 |
[28:18] | Why, you look just like your dad did | 你和你爸爸小时候 |
[28:20] | when he was your age. | 长的一模一样 |
[28:21] | They’re going out again. | 他们又要出发了 |
[29:03] | He deserves a trial, Dan. | 他应该受到审判 丹 |
[29:04] | Two Rangers are dead. Didn’t get no trial. | 死了两个骑警 不可能不审判他 |
[29:08] | Well, I’m coming with you. | 好吧 我和你一起去 |
[29:09] | The law looks a lot different on the ground, little brother. | 现实中的法律和课本上 还是有区别的 老弟 |
[29:12] | Well, it doesn’t include vengeance, | 好吧 但是不管你什么立场 |
[29:13] | no matter where you’re standing. | 都不应该包括复仇 |
[29:15] | For “Wherever men unite into society, | 因为”当人类开始团结形成社会” |
[29:16] | “they must quit the laws of nature and assume… “ | “他们就必须放弃自然的法则并且遵守… “ |
[29:18] | “And assume the laws of men, | “并且遵守人类的法则 |
[29:20] | “so that society as a whole may prosper. “ | “那样整个社会才可能兴旺 “ |
[29:24] | That’s John Locke’s Treatises of Government. | 那是约翰·卢克的”政府论” |
[29:27] | Never thought to hear the likes of it in Colby. | 没想到在科尔比也能听到有人这么说 |
[29:30] | Mr Cole, my brother John. | 科尔先生 我弟弟约翰 |
[29:32] | New county prosecutor. | 新任的地方检察官 |
[29:35] | Latham Cole? It’s an honour, sir. | 莱瑟姆·科尔? 很高兴认识你 |
[29:37] | I read about you during the war. | 在战争时期我听说过你 |
[29:39] | John, here, is an educated man like yourself. | 约翰像你一样是个知识分子 |
[29:41] | Well, let’s try not to hold that against him. | 我们不要用这个打击他 |
[29:45] | You going after Cavendish? | 你要去追卡文迪什吗 |
[29:46] | Collins, here, picked up a trail. | 柯林斯找到一条线索 |
[29:48] | – Used to track for our father. – Can he ride? | – 以前追踪我们父亲的那条路 – 他能骑马吗 |
[29:54] | Well enough. | 没问题 |
[29:56] | Yeah, well, you see to it. | 那你留神点 |
[29:58] | Railroad promised these people a hanging. | 铁路公司承诺过大伙儿 要绞死他 |
[30:00] | I didn’t know the rail road was in the business of keeping promises. | 没想到铁路公司还有信守诺言的义务 |
[30:03] | A simple task. | 任务很简单 |
[30:05] | Collect the prisoner, deliver him to his execution. | 收押犯人 送他上刑场 |
[30:08] | If you’re not up to that, Mr Reid, | 你要是不想干 雷德先生 |
[30:10] | I’ll find someone who is. | 我就找别人 |
[30:20] | Maybe you should think about staying in town for a few days. | 你可以考虑在镇上多待几天 |
[30:23] | Comanche are restless. | 卡曼奇人不安分 |
[30:25] | They’re always restless, | 他们一直不安分 |
[30:26] | but they keep to their side of the river, and I keep to mine. | 但他们只在河那边折腾 而我只在河这边 |
[30:30] | Besides, fences won’t put themselves up. | 再说 我不弄 栅栏又不会自己建好 |
[30:33] | It’s my job. | 那是我的工作 |
[30:35] | I’m not asking you to be happy about it. | 我不要你为这些事操心 |
[30:37] | I am happy. | 是我愿意的 |
[30:39] | I’m happy with the life you provide. I just… | 我很满意你给我的生活 我只是… |
[30:47] | Is that new? | 新买的吗 |
[30:52] | Matches your eyes. | 很配你的眼睛 |
[30:58] | All right. | 好了 |
[31:00] | Now, I expect you to be bagging squirrels | 希望我回来的时候 |
[31:02] | by the time I get back. | 你已经能捕松鼠了 |
[31:24] | Like old times, huh? | 好像又回到了过去 是吧 |
[31:29] | Thank you. | 谢谢 |
[31:36] | All right, Mr Prosecutor. | 检察官先生 |
[31:39] | Let’s see how your due process fares on the trail. | 让我们见识一下你怎么用 正当法律程序帮我们追逃犯吧 |
[31:43] | 德克萨斯州 骑警 | |
[31:47] | F.W.雷德 | |
[31:51] | It’s Dad’s. | 是爸爸的 |
[31:54] | I hereby deputise you a Texas Ranger. | 我特此委任你为德克萨斯州骑警 |
[32:01] | But I can’t help you with them clothes. | 但我解决不了你的制服问题 |
[32:50] | Indians call that your spirit horse. | 印第安人叫它灵魂之马 |
[32:54] | Come to take you to the other side. | 它是来带你到另一个世界的 |
[32:57] | You can’t scare me with your ghost stories any more, Dan. | 你的鬼故事吓不到我了 丹 |
[33:01] | Since when did you start wearing Indian jewellery, anyway? | 你什么时候开始戴印第安饰品的? |
[33:04] | Since my kid brother became a lawyer. | 我老弟当上了律师 我就开始戴了 |
[33:05] | Yeah? | 是吗 |
[33:07] | World needs lawyers same as it does Rangers. | 世界需要骑警也需要律师 |
[33:09] | I reckon so. It’s a nice hat, by the way. | 我同意 帽子挺帅的 |
[33:12] | They didn’t have a bigger one? | 没有再大点的吗 |
[33:16] | He missed you. | 他很想你 |
[33:18] | Could have fooled me. | 我差点就信了 |
[33:27] | You smell like a distillery already. | 你闻起来像个酿酒厂 |
[33:29] | Steadies the hand. | 喝酒定神 |
[33:32] | You even sleep last night? | 你昨晚睡了吗 |
[33:35] | You know me, Johnny. | 你了解我的 约翰ny |
[33:36] | Never been one to resist a little Western hospitality. | 永远推辞不了西部人的热情 |
[33:43] | “Red’s. ” Hmm. | “红房子” |
[33:45] | What’s this? Like, dancing? | 什么地方? 跳舞的吗 |
[33:48] | Yeah. | 对 |
[33:49] | Dancing. | 跳舞的 |
[34:10] | Could go by the flats. | 可以走平路过去 |
[34:13] | Lose a day. Maybe a day and a half. | 浪费一天时间 或者一天半 |
[34:16] | What is it? | 什么情况? |
[34:18] | No cover. | 没有掩护 |
[34:21] | What do you figure, Dan? | 你怎么看 丹? |
[34:23] | Figure Collins should go take a look. | 可以让柯林斯去打探一下 |
[34:26] | If he can stay in the saddle. | 看安不安全 |
[34:35] | John. Come here. | 约翰 过来 |
[34:43] | No, I don’t believe in them. You know that. | 不 我不用枪 你知道的 |
[34:47] | Butch Cavendish don’t care one way or the other. | 布奇·卡文迪什可不管你用不用枪 |
[34:53] | I’ll take my chances. | 我还是碰碰运气吧 |
[34:59] | You stay close. | 你跟紧点 |
[35:00] | Come on. | 走 |
[35:54] | Where the hell’s Collins? | 柯林斯在哪? |
[36:00] | Ambush! | 有埋伏! |
[36:01] | I can’t see him! | 我看不到人 |
[36:03] | I got no shot! | 不知道朝哪开枪 |
[36:06] | Ride! Ride! | 快骑 快! |
[36:45] | Dan! | 丹! |
[36:46] | Ride! Ride out! | 快骑 离开这! |
[37:05] | Your hand! John, give me your hand! | 手 约翰 把手给我! |
[37:08] | No. No! | 不 不! |
[37:12] | No, Dan! Dan! | 不 丹 丹! |
[37:14] | No! No, no… | 不! 不 不… |
[37:19] | You shouldn’t have come back, John. | 你不该回来的 约翰 |
[37:20] | No, it’s okay. It’s okay. | 不 没事的 没事的 |
[37:22] | I messed up. | 我玩完了 |
[37:24] | No, no. You’re okay, you’re okay. You’re gonna be fine. | 不 不 你很好 你会没事的 |
[37:30] | She always loved you. | 她一直爱着你 |
[37:35] | Take care of her for me. | 帮我照顾她 |
[37:38] | No, you’re coming with me. Come on! Come on! | 不 你跟我走 来 来啊! |
[37:56] | Come on! | 加油 |
[38:37] | It’s been a long time, Ranger. | 好久不见啊 骑警 |
[38:42] | You’ve looked better. | 你气色更好了 |
[38:44] | I heard them boys in Tulsa took a real shine to you. | 我听说塔尔萨的兄弟挺喜欢你啊 |
[38:52] | All heart, ain’t you? | 你可真是尽心尽力啊 |
[39:03] | A year you took from me in that sweatbox. | 你把我关在那个小牢房里 夺走了我一年的时光 |
[39:12] | You take something from me, | 你夺走了我的东西 |
[39:15] | be damn sure | 毫无疑问 |
[39:20] | I’m gonna take something from you. | 我也要夺走你的东西 |
[39:32] | Oh, yes! | 哦 爽 |
[40:15] | Deal dies with you, old friend. | 你死了 这个就没用了 老伙计 |
[41:15] | WILL; That’s not right. | 不会的 |
[41:18] | It can’t be right. | 不可能 |
[41:20] | They’re dead? All dead? | 他们死了吗 全都死了吗 |
[41:23] | Even Dan? | 丹也死了吗 |
[41:27] | Dan very dead. | 丹死透了 |
[41:30] | But he’s the Lone Ranger. | 但他是独行侠啊 |
[41:33] | Would have been much easier, I agree. | 是他的话事情就好办多了 我同意 |
[41:38] | How did you get out of jail, anyway? | 再说 你是怎么逃出监狱的? |
[41:58] | And would you stop feeding that bird? | 还有你能不能别再喂那只鸟了? |
[42:00] | It’s not alive, you know. | 那只鸟又不是活的 |
[42:06] | Awaiting spirit to return. | 我在等灵魂归来 |
[42:10] | Not same thing. | 那不是一码事 |
[43:52] | Greetings, noble spirit horse. | 你好 尊贵的神马 |
[44:01] | No, no! No, no, please. You make mistake. | 不! 不 拜托 你搞错了 |
[44:08] | Half-wit. | 弱智 |
[44:10] | Wet brain. | 脑子进水了 |
[44:12] | You come. | 你来 |
[44:13] | Come, come. | 来 来 |
[44:19] | Him | 他 |
[44:20] | great warrior. | 伟大的战士 |
[44:25] | Spirit horse | 神马 |
[44:28] | you have travelled far. | 你赶了很远的路 |
[44:30] | Obviously very fatigued. | 很显然是累了 |
[44:32] | I understand. | 我理解 |
[44:35] | You come. Come, come. | 你来 来 来 |
[44:37] | Come, come. | 来 来 |
[44:41] | Him strong brother. | 他才是兄弟俩中强壮的那个 |
[44:43] | Want him, bring him back. | 要他 把他救活 |
[45:36] | John! Give me your hand! | 约翰 把手给我! |
[45:50] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[45:55] | John! | 约翰! |
[47:47] | If you are going to sneak up on an Indian, | 如果你想偷袭印第安人 |
[47:48] | best to do it downwind. | 最好站在顺风的地方 |
[47:52] | Why are you talking to that horse? | 你为什么对着那匹马讲话? |
[47:54] | My grandfather spoke of a time when animals could speak. | 我的祖先说以前动物也能说话 |
[47:58] | When you get them alone, some still do. | 跟它们独处的时候 有些依然能说话 |
[48:02] | But I cannot decide whether this horse is stupid, | 但我不确定这只马是真傻 |
[48:06] | or pretending to be stupid. | 还是装傻 |
[48:10] | Tricky. | 很狡猾 |
[48:13] | Why am I covered in dirt? | 为什么我浑身是土? |
[48:16] | Because I buried you. | 因为我把你埋了 |
[48:21] | Then why am I alive? | 那我为什么还活着? |
[48:26] | Horse says you are Spirit Walker. | 马说你是灵魂行者 |
[48:30] | A man who has been to the other side, | 死过一次的人 |
[48:32] | and returned. | 又活过来了 |
[48:33] | A man | 你是在战斗中 |
[48:36] | who cannot be killed in battle. | 拥有不死之身的人 |
[48:43] | Horse definitely stupid. | 这马肯定傻了 |
[48:48] | Are those my boots? | 那是我的靴子吗 |
[49:05] | He cut out his heart. | 他把他的心挖了出来 |
[49:08] | What kind of a man does something like that? | 什么样的人会做这种事? |
[49:12] | Not a man. | 不是人 |
[49:14] | An evil spirit | 是恶魔 |
[49:16] | born in the empty spaces of the desert. | 生于沙漠荒芜之地的恶魔 |
[49:20] | With a hunger | 谁也满足不了 |
[49:23] | that cannot be satisfied. | 他的欲望 |
[49:31] | And the power to throw nature out of balance. | 他的力量能使自然失去平衡 |
[49:38] | My people call this spirit “windigo. “ | 我的族人称这种恶魔为”食人魔” |
[49:41] | I am Tonto of the Comanche, | 我是卡曼奇族的汤托 |
[49:45] | last of the windigo hunters. | 最后一位食人魔猎人 |
[49:47] | So, what do you want with me? | 那你想要我做什么? |
[49:49] | A vision told me a great warrior | 上天告诉我有一位伟大的战士 |
[49:52] | and Spirit Walker would help me on my quest. | 他是灵魂行者 能帮我完成使命 |
[49:56] | I would have preferred someone else. | 我更希望是其他人 |
[49:58] | Your brother, perhaps. | 比如说你哥哥 |
[50:01] | He would have been good. | 他的话应该帮得上忙 |
[50:03] | But who am I to question the great father, hmm? | 但我有什么资格质疑神明呢 是吧 |
[50:07] | All I know is a man killed my brother, | 我只知道有个人杀了我哥哥 |
[50:10] | and I’ll see him hang for it. | 我要把他送上绞刑架 |
[50:21] | Then you will need this. | 那你需要这个 |
[50:27] | A bullet? | 一颗子弹? |
[50:31] | A silver bullet? | 一颗银子弹? |
[50:32] | Silver made him what he is. | 银子把他变成了这个样子 |
[50:35] | And so it will return him to the earth. | 最终也该由银子送他回归土地 |
[50:40] | Right. | 对 |
[50:43] | You know what? | 这样吧 |
[50:44] | I would like to thank you | 我要谢谢你 |
[50:47] | for everything that you’ve done for me. | 为我所做的一切 |
[50:52] | But I should get back. | 但我该回去了 |
[50:58] | I, too, seek the windigo Butch Cavendish. | 我也该去找食人魔布奇·卡文迪什了 |
[51:01] | Good. | 好 |
[51:02] | I was prisoner on the train | 我是火车上的囚犯 |
[51:04] | the way a coyote stalks buffalo. | 像郊狼慢慢接近水牛一样 |
[51:06] | After hunting 26 years I had my prey | 追了二十六年 我的猎物终于近在咫尺 |
[51:10] | until you interfere. | 结果你来捣乱 |
[51:14] | Actually, I think I saved your life. | 其实 我觉得是我救了你的命 |
[51:18] | So, we’re even. | 所以我们谁也不欠谁 |
[51:23] | What the hell was that for? | 你干嘛打我? |
[51:26] | Bird angry- | 鸟生气了… |
[51:33] | Yeah. You know what? | 好吧 |
[51:35] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[51:37] | Or your bird. | 也帮不了你的鸟 |
[51:39] | Where do you go? | 你去哪? |
[51:40] | Into town, to form a posse. | 回镇上组织一队人马 |
[51:43] | I would not do that, kemosabe. | 要是我就不会那么做 kemosabe |
[51:45] | Yeah? | 是吗 |
[51:46] | There was a gun waiting for Cavendish on the train. | 火车上有一把 专门为卡文迪什准备的枪 |
[51:51] | Eight men rode into canyon. | 八个人进入峡谷 |
[51:55] | I dig seven graves. | 我只为七个人挖了坟墓 |
[52:01] | Collins. | 柯林斯 |
[52:08] | He’s known us since we were kids. | 我们打小就认识这个人 |
[52:11] | You find traitor, | 你找到叛徒 |
[52:15] | you find the man who killed your brother. | 就能找到杀你哥哥的人 |
[52:20] | That’s my brother’s vest. | 那是我哥哥的外套 |
[52:26] | Eyes, cut by the bullets that killed him. | 眼罩 是用杀你哥哥的那颗子割成的 |
[52:31] | From the great beyond, | 他会在遥远的地方 |
[52:33] | he will protect you | 保护你 |
[52:36] | and the ones you love. | 和你爱的人 |
[52:39] | You want me to wear a mask? | 你想让我戴面具? |
[52:42] | The men you seek think you are dead, kemosabe. | 你要找的人以为你死了 kemosabe |
[52:47] | Better to stay that way. | 最好还是让他们这么以为 |
[52:58] | All right, but if we ride together, | 好吧 但是如果你想跟我同行 |
[53:01] | it’s to bring these men to justice in a court of law. | 必须答应我把这些人带上法庭 接受正义的宣判 |
[53:04] | Is that understood? | 明白吗 |
[53:24] | Justice | 正义 |
[53:26] | is what I seek, kemosabe. | 正是我所追寻的 kemosabe |
[53:32] | Step right up, ladies and gentlemen, | 进来看一看 女士们先生们 |
[53:34] | into the Hall of Human Deformities. | 欢迎来到畸形人秀场 |
[53:37] | Fun and educational for you, sir. | 又有趣又开眼 先生 |
[53:54] | God has forsaken all you sinners, | 上帝已经抛弃了你们这些罪人 |
[53:57] | and now the armies of hell are upon us. | 来自地狱的军队正向我们逼近 |
[54:01] | Heathen. Heathen! | 异教徒 异教徒! |
[54:05] | Heathen in our midst! | 异教徒混进来了! |
[54:08] | Heathen! | 异教徒! |
[54:12] | I’m looking for a man. | 我在找一个人 |
[54:15] | I bet. | 我猜也是 |
[54:17] | Got money? | 有钱吗 |
[54:18] | Of course. | 当然有 |
[54:25] | Where did you get that? | 哪来的? |
[54:26] | Make trade. | 换来的 |
[54:29] | With a dead man? | 跟一个死人换的? |
[54:31] | Hard bargain. | 还没法讨价还价 |
[54:54] | So… | 那… |
[54:55] | Are all these women professionals? | 这些女人都是专业的吗 |
[54:58] | Sickness of greed is strong. | 贪婪的欲望很强烈 |
[55:02] | What about her? | 她呢 |
[55:04] | Oh, yes. Her, too. | 是 她也一样 |
[55:09] | So how do you know all this? | 你怎么知道这么多? |
[55:11] | A vision said it would be so. | 神明给我的指引 |
[55:14] | Hi, Tonto. | 嗨 汤托 |
[55:26] | Couple of freaks here to see you. | 有两个神经病要见你 |
[55:28] | Mmm-hmm. Thank you, Homer. | 谢谢 荷马 |
[55:30] | Just let me do the talking. | 让我来说 |
[55:33] | Ma’am. | 女士 |
[55:36] | What’s with the mask? | 干嘛戴面具? |
[55:39] | Second thought, don’t answer that. | 算了 不用回答了 |
[55:41] | No, one thing you learn in my business. | 事先声明 我做的生意有一个特点 |
[55:43] | Killers, preachers, war heroes, railroaders… | 不管是杀人犯 传教士 英雄还是铁路业者… |
[55:46] | Every man has his thing. | 每个男人都有自己的喜好 |
[55:49] | Railroaders? Are you referring to Mr Cole? | 铁路业者? 你是指科尔先生吗 |
[55:52] | Oh, no, not Mr Cole. No. | 不 不是科尔先生 不是 |
[55:54] | By all reports, Mr Cole is, uh… | 据说 科尔先生… |
[55:57] | Well, he is no longer guided | 他不再像其他男人一样 |
[55:59] | by the same imperatives as other men. | 被共同的欲望驱使了 |
[56:02] | Mr Cole gelding. | 科尔被阉了 |
[56:04] | Come to think of it, there was talk | 回头一想 好像有人说 |
[56:06] | of an incident during the war. | 他在战争中发生了意外 |
[56:08] | Let go of me! | 放开我! |
[56:09] | I won’t let you go! | 我才不放呢! |
[56:17] | No free rides, gentlemen! | 没有免费的午餐 先生们 |
[56:24] | Scrimshaw. | 手工雕刻 |
[56:26] | Ivory. | 象牙的 |
[56:27] | – I want to touch. – Uh-uh! | 我想摸摸 |
[56:29] | Not if you favour your hand. | 除非你不想要手了 |
[56:32] | We’re looking for a man named Collins. | 我们在找一个叫柯林斯的男人 |
[56:35] | He’s a tracker, speaks Indian. | 他是个追踪者 会说印第安语 |
[56:38] | Never heard of him. | 没听过 |
[56:40] | I see. | 好吧 |
[56:42] | Well… | 那… |
[56:44] | Coming in here, we did happen to notice a number | 进来后 我们碰巧发现了几处 |
[56:46] | of fairly serious health code violations. | 严重违反卫生标准的地方 |
[56:51] | It is a house of sin. | 这里确实是个罪恶之地 |
[56:52] | Yes, well, one with evidence of livestock on the premises, | 场内还有家畜生活的痕迹 |
[56:56] | inadequately marked fire escapes, | 火灾逃生的标示也不对 |
[56:58] | and a fairly sinister-looking jar of pickles on the bar. | 吧台上还有一瓶看起来 相当危险的咸菜 |
[57:01] | Hmm. Pickles? | 嗯 咸菜? |
[57:02] | Unrefrigerated. | 没有冷藏 |
[57:04] | I’d hate to have to shut you down. | 我实在不想让你关门 |
[57:06] | You want to shut down the rail road? | 你想让铁路工程停工吗 |
[57:07] | – Yes. – No. | – 想 – 不想 |
[57:08] | – Yes. – Well, then you have a problem, | – 想 – 那你可碰到麻烦了 |
[57:10] | because there ain’t no rail road | 因为没有我的姑娘干力气活 |
[57:11] | without girls like mine doing the heavy lifting. | 就没人修铁路 |
[57:14] | Homer, help these morons find the door. | 荷马 送这俩笨蛋出去 |
[57:19] | Windigo getting away. | 食人魔就要逃跑了 |
[57:21] | What the hell is he talking about? | 他说什么? |
[57:23] | Nothing. It’s an Indian thing. | 没什么 他们印第安人的事 |
[57:25] | Man who has taste for human flesh. | 吃人肉的人 |
[57:31] | Butch Cavendish. | 布奇·卡文迪什 |
[57:35] | That’s right. | 没错 |
[57:41] | Well, why didn’t you just say so? | 你为什么不直说? |
[57:43] | Collins was in about a week ago with a lawman. | 柯林斯一周前跟一个律师来过 |
[57:45] | Ranger like you, as a matter of fact. | 跟你一样 是个骑警 |
[57:47] | Said his name was, uh, Reid. | 听他说他叫雷德 |
[57:50] | Dan Reid? | 丹·雷德? |
[57:52] | Had themselves a hell of an argument. | 他们大吵了起来 |
[57:53] | What about? | 吵什么? |
[57:55] | Something they found in the desert. | 跟在沙漠里发现的东西有关 |
[57:56] | Paid me with this. | 用这个付的钱 |
[58:01] | Do not touch rock! | 别碰石头! |
[58:04] | Rock cursed. | 石头被诅咒了 |
[58:25] | Injun’s right. Worthless around here. | 印第安佬说得对 石头在这不值钱 |
[58:28] | But get it to San Francisco, | 但是拿到旧金山 |
[58:29] | they’d pay a thousand dollars cash. | 能换一千美元现金 |
[58:32] | Maybe I’ll be on the first train west. | 也许我会坐上第一趟去西部的火车 |
[58:34] | Retire. | 退休 |
[58:39] | Do you have cat? | 你养猫吗 |
[58:40] | I did. | 是啊 |
[58:42] | I thought he’d be an improvement on the last man in my life, | 我觉得猫比我上一个男人强多了 |
[58:44] | but maybe it’s me. | 但也可能是我的问题 |
[58:45] | Red, we got trouble. | 红夫人 有麻烦了 |
[58:55] | What are you doing? | 你干什么? |
[58:56] | Comanche gesture of respect. | 这是卡曼奇人表达尊敬的方式 |
[58:59] | Taste another man’s drink. | 尝另一个男人的酒 |
[59:01] | Oh. Right. | 好吧 |
[59:02] | – Thank you. I’m afraid we’re gonna have to | – 谢谢 – 但恐怕你们的拜访 |
[59:04] | bring our little visit to a close. | 要到此为止了 |
[59:05] | Some of my clientele don’t take kindly to an Indian on the premises. | 我有几个客人不喜欢印第安人在这 |
[59:10] | He has as much right to be here as anyone else. | 他跟其他人一样有权待在这 |
[59:13] | Not since the Comanche violated the treaty. | 卡曼奇人违背条约之后就没有了 |
[59:15] | – Treaty? You didn’t hear? | – 条约? – 你没听说吗 |
[59:17] | They’ve been raiding settlements up and down the river. | 他们在袭击沿河的殖民者 |
[59:20] | My God. Rebecca. | 老天 丽贝卡 |
[59:25] | Fear of cat. | 我怕猫 |
[59:28] | Better go out the back. | 还是从后门走吧 |
[59:31] | How do I thank you? | 我怎么感谢你? |
[59:33] | Just make that animal pay for what he took from me. | 让那个夺走我腿的畜生付出代价 |
[59:50] | Nature is indeed out of balance. | 自然果然失去平衡了 |
[1:00:04] | Come. Must to go. | 快 得走了 |
[1:00:06] | Must to go, drunken beast! | 快走 醉鬼 |
[1:00:09] | ‘Tis judgment day, harlot! | 审判日来临了 娼妇 |
[1:00:12] | Oh. | 哦 |
[1:00:13] | May I help you? | 有什么能帮到你们的 |
[1:00:14] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:00:16] | I’m sure I don’t know who you mean. | 我确实不知道你说谁 |
[1:00:19] | Ma’am, I believe I’ve located your… | 女士 我已经找到你… |
[1:00:23] | …cat. | …的猫 |
[1:00:26] | Ma’am. | 再会 |
[1:00:27] | Get him! | 抓住他 |
[1:00:29] | There’s the redskin! | 印第安佬在那儿 |
[1:00:51] | Where you runnin’, Injun? | 想跑哪去 印第安佬 |
[1:00:53] | What the hell is wrong with these people? | 这些人到底怎么了 |
[1:00:55] | Blood has been spilled, kemosabe. | 鲜血泼洒而出了 kemosabe |
[1:00:58] | And soon, rivers run red. | 很快 河流也会被染红 |
[1:01:07] | Oh, God… | 天啊 |
[1:01:13] | Let’s call it a night, Joe. | 今天就到这儿吧 乔 |
[1:01:16] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[1:01:31] | Come on, Danny. | 过来 丹尼 |
[1:02:30] | Get yourselves inside! | 都进去 |
[1:02:32] | Danny, come on. | 丹尼 过来 |
[1:02:34] | Pilar, get the shutters. | 派拉 关上窗 |
[1:03:17] | Pilar, fire! | 派拉 灭火 |
[1:04:06] | Indian savages. | 印第安蛮子 |
[1:04:09] | Was not Indian. | 不是印第安人 |
[1:04:12] | The hell it wasn’t. | 不是才见鬼了 |
[1:04:15] | Indians make trade. | 印第安人只作交易 |
[1:04:20] | Leave him alone. | 别碰他 |
[1:04:24] | I said leave him alone! | 我叫你别碰他 |
[1:04:27] | Indian is like coyote. | 印第安人就像郊狼 |
[1:04:29] | He kill and leave nothing to waste. | 要杀人也会干净利落 |
[1:04:32] | Tell me, kemosabe, | 告诉我 kemosabe |
[1:04:35] | what does the white man kill for? | 白人为什么会杀人 |
[1:04:53] | This one’s nice, ain’t it? | 这条不错 对吧 |
[1:04:58] | I love me some aquamarine. | 我就喜欢穿碧绿色 |
[1:05:06] | Not an Indian. | 不是印第安人 |
[1:05:07] | This ain’t what it looks like, mister. | 别误会 先生 |
[1:05:10] | I just like them pretty things. | 我只是喜欢这些漂亮东西 |
[1:05:12] | Rebecca and Danny. Where are they? | 丽贝卡和丹尼在哪 |
[1:05:16] | You tell me where they are, or I’ll let the Indian do what he wants to you. | 你告诉我 否则就让印第安人收拾你 |
[1:05:21] | What does he want to do? | 他想怎么收拾我 |
[1:05:33] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[1:05:35] | There’s a Ranger. | 有个骑警 |
[1:05:36] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[1:05:37] | He got some lunatic Indian with him. | 他带了个印第安疯子 |
[1:05:40] | He was gonna violate me with a duck foot. | 他想用鸭脚掌攻击我 |
[1:05:50] | You shoot anything that comes out. | 有东西出来就开枪 |
[1:06:01] | Go for horse, kemosabe. | 去牵马 kemosabe |
[1:06:04] | I cover you. | 我掩护你 |
[1:06:08] | Why don’t I cover you? | 还是我掩护你吧 |
[1:06:10] | You have been to the other side. | 你去过另一个世界了 |
[1:06:12] | Spirit Walker cannot be killed. | 灵魂行者不会死的 |
[1:06:17] | All right. | 好吧 |
[1:06:20] | But we take them alive. | 但我们要抓活口 |
[1:06:24] | Texas Ranger! | 德克萨斯骑兵 |
[1:06:26] | Put down your weapons and step out with your hands up! | 放下武器 举起手走过来 |
[1:06:35] | It’s dark! | 他们没看清! |
[1:06:37] | Spirit Walker. | 不愧是灵魂行者 |
[1:06:39] | See! What did I tell you? | 看见没 我告诉你了吧 |
[1:06:42] | Go around back. | 绕到后面去 |
[1:06:47] | What’s with the mask? | 他怎么戴个面具 |
[1:07:22] | What is it? | 怎么了 |
[1:07:31] | So, the horse, | 好吧 这马… |
[1:07:33] | it can fly? | 能飞? |
[1:07:36] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[1:07:52] | Hold it right there. | 不许动 |
[1:07:57] | Rebecca and Danny, | 丽贝卡和丹尼 |
[1:07:59] | where are they? | 他们在哪 |
[1:08:00] | Comanche don’t take no prisoners. | 科曼奇人不抓俘虏 |
[1:08:03] | Just the scalps. | 只割头皮 |
[1:08:05] | Isn’t that right, boy? | 对吧 孩子 |
[1:08:13] | I will take the Spaniard. | 我来对付西班牙人 |
[1:08:17] | I haven’t fired a gun in nine years. | 我九年没摸过枪了 |
[1:08:21] | Might want to keep that to yourself, kemosabe. | 你最好别告诉别人 kemosabe |
[1:08:41] | Great shot! | 射得好 |
[1:08:43] | That was supposed to be a warning shot. | 本来只想警告他们一下 |
[1:08:46] | In that case, not so good. | 那就射得锉了 |
[1:08:54] | What? | 怎么了 |
[1:08:57] | Nothing. | 没事 |
[1:09:20] | That was my brother’s. | 那是我哥哥的 |
[1:09:24] | Comanche. | 科曼奇人的 |
[1:09:26] | Very sacred. | 很神圣 |
[1:09:32] | How am I supposed to find Rebecca and Danny now? | 现在我要怎么找丽贝卡和丹尼啊 |
[1:09:35] | Tracks lead north, toward Indian country. | 印迹往北去了 向印第安的国度 |
[1:09:39] | That’s 400 square miles of rock and desert. | 那是400平方英里的沙砾荒漠 |
[1:09:41] | Even an Indian can’t track through that. | 即使印第安人也无法追踪 |
[1:09:43] | We follow horse, kemosabe. | 我们跟着这马 kemosabe |
[1:09:49] | “Kemosa… ” Why do you keep calling me that? | “kemosabe”… 你为什么老这么叫我 |
[1:09:51] | What’s that mean? | 什么意思 |
[1:09:56] | “Wrong brother. “ | “没用的弟弟” |
[1:10:00] | Right. | 好吧 |
[1:10:13] | My husband will kill you for this. | 我丈夫会杀了你的 |
[1:10:16] | That’d be a trick. | 那可难了 |
[1:10:20] | Last time I saw your husband, | 我最后一次见你丈夫 |
[1:10:23] | he was drowning in his own blood. | 他正躺在自己血泊里 |
[1:10:29] | We got company. | 有人来了 |
[1:10:30] | Hold up! | 住手 |
[1:10:32] | It’s Frank. | 是弗兰克 |
[1:10:43] | Where’s Barret and Jesus? | 巴雷特和耶稣呢 |
[1:10:47] | He killed them. | 被他干掉了 |
[1:10:49] | Straight draw. | 一枪两个 |
[1:10:51] | Fired one bullet and they didn’t stand a chance. | 只用了一颗子弹 他们完全没机会 |
[1:10:54] | You better start talking straight, Frank. | 你最好说清楚点 弗兰克 |
[1:10:56] | Now, who killed them? | 说 是谁杀了他们 |
[1:11:00] | It was a Ranger, Butch. | 是个骑警 布奇 |
[1:11:03] | A lone Ranger. | 独行侠 |
[1:11:09] | Rangers are dead. | 骑警已经死绝了 |
[1:11:13] | The ghost of Dan Reid. | 丹·雷德的鬼魂 |
[1:11:15] | Frank! | 弗兰克 |
[1:11:16] | He coming for you. | 他来找你了 |
[1:11:19] | You shouldn’t have done what you did. | 你不该那么做的 |
[1:11:21] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:11:23] | Let him come! | 让他尽管来 |
[1:11:26] | I killed him once. | 我杀了他一次 |
[1:11:28] | I won’t have to answer for it when I kill him again. | 再杀他一次也不在话下 |
[1:11:31] | Scared, aren’t you? | 你怕了吧 |
[1:11:38] | You should be. | 你应该怕 |
[1:11:47] | Hey, Collins. | 嘿 柯林斯 |
[1:11:50] | Do you know what the Indians call this place? | 知道印第安人怎么称呼这地方吗 |
[1:11:54] | “The Valley of Tears. “ | “泪泣谷” |
[1:12:07] | Please don’t do this. Please, don’t… | 请不要这样 求你了 |
[1:12:18] | That’s far enough. | 够远了 |
[1:12:26] | Don’t look at me. | 别看着我 |
[1:12:27] | He loved you. | 他很敬爱你的 |
[1:12:30] | I said, don’t look at me. | 我说了 不要看我 |
[1:12:44] | Run. | 快跑 |
[1:12:47] | Please, run. | 请你跑吧 |
[1:12:52] | Danny, come on. | 丹尼 快 |
[1:12:57] | Mama? | 妈妈? |
[1:13:15] | Why would Cavendish make it look like the Comanche violated the treaty? | 为什么卡文迪什要造成 科曼奇人违背条约的假象 |
[1:13:19] | It has something to do with what my brother found in the desert. | 这跟我哥在沙漠里发现的东西有关 |
[1:13:22] | Perhaps he want to make it look | 也许他是想造成 |
[1:13:24] | like Comanche violate treaty. | 科曼奇人违背了条约的假象 |
[1:13:27] | That’s very helpful, thank you. | 很有帮助 多谢 |
[1:13:32] | What is it? | 怎么了 |
[1:14:02] | Horse dead. | 马死了 |
[1:14:04] | I can see that. Now what? | 我看到了 然后呢 |
[1:14:12] | We’re lost, aren’t we? | 我们迷路 是吧 |
[1:14:14] | I knew it. | 我就知道 |
[1:14:15] | Just follow the horse. That was your idea? | 跟着马 这算什么破主意 |
[1:14:18] | But you can’t talk to a dead horse, now, can you? | 不过你没法跟死马交谈 不是吗 |
[1:14:20] | You know what? Let me try. | 不如让我试试 |
[1:14:24] | Hello. If you could just point us in the right direction, | 你好 请帮我们指个准确的方向 |
[1:14:27] | we’ll take it from here. | 我们自己去 |
[1:14:29] | What’s that? | 你说什么? |
[1:14:30] | Nothing! | 没什么 |
[1:14:36] | That’s just fantastic, isn’t it? Cavendish is out there somewhere, | 太妙了 不是吗 卡文迪什不知道在什么地方 |
[1:14:39] | doing God-knows-what to Rebecca and Danny, | 不知道会怎么对付丽贝卡和丹尼 |
[1:14:41] | and I’m gonna die here in the desert with you | 而我却要跟你死在这沙漠里 |
[1:14:42] | and that ridiculous bird! | 还有这只蠢鸟 |
[1:14:48] | The woman, Rebecca, | 丽贝卡 那个女人 |
[1:14:50] | you will fill her with child, no? | 你要跟她生孩子 是吗 |
[1:14:52] | What? | 什么 |
[1:14:53] | No! | 不是 |
[1:14:54] | That’s my brother’s wife. | 她是我哥哥的妻子 |
[1:14:57] | When you were on the other side, | 你游走在死亡边缘时 |
[1:14:59] | you spoke of her in your vision. | 在幻觉里跟她讲话了 |
[1:15:04] | Well, lack of oxygen can cause the brain to hallucinate. | 大脑缺氧会造成幻觉 |
[1:15:06] | Everyone knows that. | 地球人都知道 |
[1:15:07] | Yes, | 对 |
[1:15:09] | but you did not speak of her as the wife of your brother. | 但你跟她说话不像对嫂子 |
[1:15:15] | Well, she’s his widow now. | 她现在是寡妇了 |
[1:15:17] | So, it is better that she live the rest of her life alone? | 所以 她最好一个人独过余生? |
[1:15:20] | Yes. No. | 对 不 |
[1:15:23] | Look, it just isn’t done. You wouldn’t understand. | 听着 反正不行 你不懂 |
[1:15:27] | Because I am a savage? | 因为我是野蛮人? |
[1:15:44] | Would you stop? | 别玩了吧 |
[1:15:46] | You can’t track. | 你找不到的 |
[1:15:47] | If you could, we wouldn’t be out here in the first place! | 如果你能 我们就不会在这迷路了 |
[1:15:55] | What is that? | 是什么 |
[1:15:57] | Track! | 印迹! |
[1:16:00] | That’s impossible. | 这不可能 |
[1:16:08] | Train track. | 铁道 |
[1:16:14] | You are lost, aren’t you? | 你糊涂了吧 |
[1:16:17] | Train tracks? | 火车轨道? |
[1:16:19] | I thought you were in Indian territory. | 我以为你们是在印第安的领地 |
[1:16:22] | Yes. | 对 |
[1:16:47] | 科曼奇边界 | |
[1:16:52] | Let the Comanche make no mistake. | 科曼奇人想错了 |
[1:16:54] | We will not be dissuaded from our task. | 我们的事业不可阻挡 |
[1:16:57] | From here on, | 从现在开始 |
[1:16:59] | all treaties with the Indian Nation | 所有跟印第安部落的条约 |
[1:17:01] | are null and void. | 均告无效 |
[1:17:04] | 位于美国犹他州 庆祝北美第一条跨州铁路建成 我们会提前到达海角峰会 | |
[1:17:07] | three days from today! | 就在三天后 |
[1:17:10] | Now, go ahead. Put that in your paper. | 好 尽管发表出来吧 |
[1:17:16] | Mr Cole! Mr Cole! | 科尔先生 科尔先生 |
[1:17:18] | Sir? | 先生 |
[1:17:21] | It arrived last night. | 昨晚到了 |
[1:17:23] | I had to dip into petty cash. | 我花了大价钱 |
[1:17:26] | Put it somewhere safe. | 放到安全的地方 |
[1:17:28] | Where would that be? | 哪里安全呢 |
[1:17:30] | Use your imagination. | 动动你的脑子 |
[1:17:42] | I understand you have an Indian problem. | 我听说你与印第安人有冲突 |
[1:17:45] | Right on time. | 来得真及时 |
[1:18:06] | I thought you said I couldn’t get shot. | 你不是说过 我不会中枪 |
[1:18:10] | No. | 不对 |
[1:18:11] | I said you could not be killed. | 我是说你不会死 |
[1:18:13] | Oh. | 哦 |
[1:18:17] | Apache? | 阿帕奇人? |
[1:18:19] | Comanche. | 科曼奇 |
[1:18:20] | Well, that’s good, right? | 那挺好 对吧 |
[1:18:22] | Not so much. | 不太好 |
[1:18:26] | What are they doing? | 他们在干嘛 |
[1:18:28] | Death dance. | 跳死亡之舞 |
[1:18:29] | They are preparing for war with the white man. | 他们准备和白人开战了 |
[1:18:31] | War? | 开战? |
[1:18:34] | Wait. | 等等 |
[1:18:36] | Is that thing sterile? | 那是无菌的吗 |
[1:18:37] | Yes. I make urine on it. | 是 我在上面撒了尿 |
[1:18:40] | What? | 什么 |
[1:18:44] | War? | 战争? |
[1:18:45] | But the Comanche didn’t attack the settlements! | 但科曼奇人并没有攻击殖民地啊 |
[1:18:48] | White man does not know this. | 白人不知道 |
[1:18:51] | But you’re going to tell them. | 但你会告诉他们的 |
[1:18:53] | I mean, you did tell them, right? | 我是说 你告诉他们了 对吧 |
[1:19:10] | My name’s John Reid, | 我是约翰·雷德 |
[1:19:12] | and I know that you didn’t raid those settlements. | 我知道你们没有侵袭那些民居地 |
[1:19:14] | If you let me go, I can prove it. | 你们让我走 我能向人证明 |
[1:19:16] | There doesn’t have to be a war, understand? | 不用开战 明白吗 |
[1:19:22] | No. Of course you don’t. | 嗯 你们听不懂 |
[1:19:33] | Good. Good. | 很好 很好 |
[1:19:37] | Me, Spirit Walker | 我 灵魂行者 |
[1:19:40] | from great beyond. | 来自遥远的世界 |
[1:19:42] | The hunter of wendingo | 捕猎食人魔 |
[1:19:47] | and the other things. | 以及其他东西 |
[1:19:49] | Sunstroke? | 中暑了吗 |
[1:19:51] | Or his mind is poisoned with whiskey. | 或者喝威士忌喝傻了 |
[1:20:02] | Comanche gesture of respect? | 这不是科曼奇式的致敬吗 |
[1:20:06] | What’s with the mask? | 你为什么戴个面具 |
[1:20:09] | What? | 什么 |
[1:20:11] | Tonto told you these things? | 那些事是汤托告诉你的? |
[1:20:13] | That’s right. | 对 |
[1:20:14] | And he told you to wear the mask? | 他叫你戴面具的? |
[1:20:24] | That’s funny? | 很好笑吗 |
[1:20:25] | Very funny. | 笑死人了 |
[1:20:26] | Tonto’s a Comanche. | 汤托是科曼奇人 |
[1:20:28] | He’s one of you. | 他是你们的族人 |
[1:20:31] | No more. | 不再是了 |
[1:20:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:20:41] | His mind is broken. | 他的心智破灭了 |
[1:20:46] | He is a band apart. | 他背离了我们 |
[1:20:55] | Many moons ago, | 很多个月圆之前 |
[1:20:57] | a boy found two white men in the desert. | 有个孩子在沙漠里发现两个白人 |
[1:21:10] | He brought them to his village to be healed. | 他把他们带到自己的村庄医治 |
[1:21:25] | When they found silver in the river, | 他们在河里发现了银子 |
[1:21:28] | they asked the boy where it came from. | 便问那孩子是从哪来的 |
[1:21:52] | In exchange for a cheap pocket watch | 用希尔斯罗巴克公司廉价怀表 |
[1:21:54] | from Sears Roebuck, | 作为交换 |
[1:21:56] | the boy showed them where the river begins, | 那孩子告诉了他们河的源头 |
[1:22:04] | where they found more silver | 他们在那儿找到更多银子 |
[1:22:06] | than any white man had ever seen. | 从没有任何白人找到过那么多银子 |
[1:22:13] | They took what they could carry, | 他们满载而归 |
[1:22:15] | but they wanted to keep the place a secret, | 但想将地点保密 |
[1:22:19] | so they could one day return. | 以便以后再来拿 |
[1:23:05] | The boy could not live with what he had done, | 那孩子无法原谅自己造的孽 |
[1:23:10] | so he decided the men were possessed | 他认为这些人被白银里的 |
[1:23:13] | by evil spirits in the silver. | 恶灵所侵害 |
[1:23:20] | He called it “windigo,” | 他管恶灵叫”食人魔” |
[1:23:22] | like the ghost stories we tell our children. | 就像我们给孩子讲的故事里的鬼 |
[1:23:34] | And he made a vow. | 他发了个毒誓 |
[1:23:36] | When he found these two men, | 有一天找到这两个人 |
[1:23:39] | he would drain their blood | 一定要用他们的血 |
[1:23:40] | into the soil of his ancestors, | 祭奠埋葬他祖先的土壤 |
[1:23:46] | so he could return to the tribe. | 之后才能回归部族 |
[1:23:53] | But he is too late. | 但已经太迟了 |
[1:23:55] | There is no more tribe to return to. | 如今他已无处可归 |
[1:23:59] | Our time has passed. | 我们的时代过去了 |
[1:24:02] | They call it “progress. “ | 他们管这叫 “发展” |
[1:24:09] | You’re John Reid, brother of Dan. | 你是约翰·雷德 丹的弟弟 |
[1:24:14] | Yes. | 是的 |
[1:24:17] | By this totem, your brother swore | 对这图腾 你哥哥发誓 |
[1:24:19] | if we kept the peace, | 如果我们和平相处 |
[1:24:20] | he would protect our land. | 他会保护我们的领地 |
[1:24:23] | Now the Cavalry cut down our children. | 但现在骑兵在杀害我们的孩子 |
[1:24:26] | Like all white men, your brother lied. | 你哥哥撒谎 跟其他白人一样 |
[1:24:29] | No. No, Dan was murdered. | 不 不 丹被害了 |
[1:24:32] | And if you let me go, I’ll keep his promise. | 如果你们放了我 我会遵守他的约定 |
[1:24:38] | So, we have a deal? | 成交吗 |
[1:24:43] | Not so much. | 还不行 |
[1:24:48] | My name come up? | 提到我的名字了? |
[1:24:57] | Please, this is a mistake. | 拜托 你们不能这样 |
[1:24:59] | There doesn’t need to be a war. | 不需要开战 |
[1:25:02] | It makes no difference. | 没什么区别 |
[1:25:04] | We are already ghosts. | 我们早已是亡灵了 |
[1:25:21] | Cavalry. | 是骑兵 |
[1:25:23] | Let us bring the pure sceptre | 以我们伟大的神之怒 |
[1:25:25] | of Almighty God to the heathens! | 降罪这些异教徒 |
[1:25:28] | Oh, thank God! Civilisation. | 谢天谢地 是文明人 |
[1:25:31] | We’ll just explain the entire situation, | 我们可以好好解释这一切 |
[1:25:34] | and we’ll get this whole misunderstanding cleared up. | 消除所有的误会 |
[1:25:36] | The United States Army. | 美国军队 |
[1:25:38] | Finally someone who will listen to reason. | 总算有人能讲理了 |
[1:25:49] | Help! Over here! | 救命 这里 |
[1:25:53] | Wait! | 等等 |
[1:25:58] | Perhaps they didn’t see us. | 也许他们没看到我们 |
[1:26:00] | Oh, no. | 不 |
[1:26:01] | They will be back any minute now. | 他们随时会回来 |
[1:26:07] | Could be worse. | 可能会更糟 |
[1:26:10] | Worse? | 更糟? |
[1:26:11] | How could this be worse? | 还能怎么糟 |
[1:26:13] | Could develop an itch | 可能会让你 |
[1:26:17] | on your nose. | 鼻子发痒 |
[1:26:25] | I’m not talking to you any more. | 我再也不跟你说话了 |
[1:26:34] | What is that? | 那是什么 |
[1:26:36] | You hear it, too? | 你也听到了? |
[1:26:38] | I was hoping it was in my head. | 我还希望是我的幻听 |
[1:26:48] | This is worse. | 这更糟了 |
[1:26:55] | Nature is most definitely… | 自然已经完全 |
[1:26:58] | – Out of balance. – Mmm. | – 失衡了 – 嗯 |
[1:27:11] | Hello again. | 又见面了 |
[1:27:14] | Any chance you could… | 你能不能… |
[1:27:26] | Atta boy! Yes! Thank you. | 好孩子 谢谢你 |
[1:27:39] | Here we go, Okay, go! | 好了 走着! |
[1:27:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:53] | Going, kemosabe? | 要走了 kemosabe? |
[1:27:56] | To find Rebecca and Danny? | 去找丽贝卡和丹尼? |
[1:27:58] | Yup. | 对 |
[1:27:59] | – To capture Cavendish? – That’s right. | – 抓卡文迪什 – 对 |
[1:28:03] | Where the river begins? | 在河的源头? |
[1:28:05] | Exactly. | 说得对 |
[1:28:09] | It is a good day to die. | 今天真是找死的好日子 |
[1:28:12] | Yeah, well, | 对 |
[1:28:14] | same to you. | 也祝福你好死 |
[1:28:16] | Come on. | 走 |
[1:28:32] | “Where the river begins. “ | “河的源头” |
[1:28:34] | You know where that is, don’t you? | 你知道是哪 对吧 |
[1:28:45] | Where the river begins. | 河的源头 |
[1:29:04] | Sorry, Butch. It was a accident. I’m… | 对不起 布奇 不是有意的 我… |
[1:29:07] | I didn’t mean it. | 我不是有意的 |
[1:29:12] | What the hell is that damn noise? | 到底在吵什么 |
[1:29:17] | Sorry, Butch. They say they won’t go inside no more. | 抱歉 布奇 他们说不会再往里走了 |
[1:29:20] | Indian spirits or some damn thing. | 印第安鬼魂什么的 |
[1:29:23] | They say they causing the cave-ins. | 他们说是鬼造成了塌方 |
[1:29:26] | He the one doing the talking? | 他是代表吗 |
[1:29:28] | That’s right. | 对 |
[1:29:32] | Anybody else want to negotiate? | 还有人想谈判的吗 |
[1:29:34] | You’? | 你吗 |
[1:29:37] | They don’t even speak English, Butch. | 他们不会说英语 布奇 |
[1:29:39] | I think they understood. | 我觉得他们听得懂 |
[1:29:42] | Now go show them there’s nothing to be afraid of. | 现在去告诉他们 没什么可怕的 |
[1:29:48] | Do I have to ask twice? | 我得说两次吗 |
[1:29:51] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[1:29:55] | Why don’t we just take what we can carry | 不如我们带上能带的 |
[1:29:58] | and get out of here? | 离开这里 |
[1:30:01] | I mean, hell, we already rich. | 我们已经很富有了 |
[1:30:05] | Right? | 是吗? |
[1:30:08] | Scraps? | 碎银块? |
[1:30:10] | Yeah. | 是啊 |
[1:30:12] | You think I waited 20 years | 你以为我等了20年 |
[1:30:15] | for scraps? | 就为了些碎银块? |
[1:30:18] | I’m taking all of it! | 我要把这里的都带走! |
[1:30:20] | Every damn piece! | 一块不留! |
[1:30:21] | I’m sorry! | 对不起 |
[1:30:22] | Now, get in there before I put a hole in you! | 快给我滚进去 不然老子在你身上开个洞! |
[1:30:27] | Sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:30:29] | Get in there. | 快进去 |
[1:30:58] | Frank? | 弗兰克? |
[1:31:02] | Ray, | 雷 |
[1:31:05] | Skinny, | 瘦子 |
[1:31:06] | 90 get him. | 进去找他 |
[1:31:08] | Frank? | 弗兰克? |
[1:32:24] | It can’t be. | 不可能 |
[1:32:29] | The Rangers are dead. | 骑警都死光了 |
[1:32:40] | Where are they? | 他们在哪儿? |
[1:32:43] | You’re dead. | 你死了 |
[1:32:49] | Rebecca and Danny. | 丽贝卡和丹尼呢 |
[1:32:51] | If you hurt them, I swear to God, I’ll make you pay. | 你要是敢伤到他们 我发誓 一定会让你付出代价 |
[1:32:56] | …to the full extent of the law. | 在法律允许的最大范围内 |
[1:32:59] | I’ll be damned. | 我死定了 |
[1:33:01] | Lawyer and a crazy Injun. | 一个律师和一个疯印第安佬 |
[1:33:05] | Tell me. | 快说 |
[1:33:13] | Had a nice smell on her. | 沾了她身上的味道 好香 |
[1:33:16] | Didn’t she? | 是不是? |
[1:33:31] | CAVENDISHI See? | 瞧见没? |
[1:33:33] | You’re no spirit. | 你才不是什么鬼魂 |
[1:33:35] | You’re just a man in a mask. | 你不过是个戴面具的男人 |
[1:33:39] | You’re no different than me. | 和我没什么两样 |
[1:33:45] | Finish him. | 干掉他 |
[1:33:47] | No. | 不 |
[1:33:50] | This isn’t justice. | 这不是正义 |
[1:33:51] | Jusfice | 正义 |
[1:33:53] | is what a man must take for himself. | 就是拿走自己应得的那部分 |
[1:33:58] | No, I can’t believe that. | 不 我不信那套 |
[1:34:00] | I Won” [. | 我不会动手的 |
[1:34:01] | Windigo cut out brother’s heart. | 食人魔剜了你哥的心 |
[1:34:05] | Where is brother’s justice? | 那你哥的正义何在? |
[1:34:07] | I’m not a savage. | 我不是个野蛮人 |
[1:34:12] | You are not a man. | 你不是个男人 |
[1:34:15] | – I will do it. – Wait. | – 我来 – 等等 |
[1:34:20] | You keep me from my destiny once. | 上次就是因为你 害我完不成使命 |
[1:34:23] | It will not happen again. | 不会再有第二次了 |
[1:34:26] | Now, windigo must die. | 这次 食人魔必须得死 |
[1:34:28] | There’s no such thing as a wendingo. | 根本没什么食人魔 |
[1:34:32] | You made it up. | 是你自己编出来的 |
[1:34:34] | Like you make up everything. | 一切都是你编出来的 |
[1:34:37] | You sold out your whole village for a watch. | 你为了一块表出卖了整个村子 |
[1:34:40] | And now you’re an outcast. You’re a band apart. | 你就是个被逐出来的 是个族外人 |
[1:34:43] | A messed up little kid | 不就是个把事情搞砸了的孩子 |
[1:34:44] | who couldn’t live with what you did. | 承受不了自己的所作所为罢了 |
[1:34:47] | There’s no such thing as cursed silver, | 没有什么被诅咒的银块 |
[1:34:50] | or a Spirit Walker for that matter. | 也没有什么灵魂行者 |
[1:34:53] | I’m not like you. | 我跟你不同 |
[1:34:55] | I have a tribe. | 我是有自己种族信仰的 |
[1:35:00] | You have nothing. | 你一无所有 |
[1:35:02] | Like me. | 和我一样 |
[1:35:05] | You’re wrong. | 你错了 |
[1:35:07] | Go back to your tribe, white coward. | 回你的族里吧 白人懦夫 |
[1:35:12] | I do not need you. | 我不需要你 |
[1:35:21] | Look at me. | 看着我 |
[1:35:23] | See the face of my people | 你死去时 |
[1:35:26] | as you die. | 将会看到我族人的面孔 |
[1:35:30] | I knew I could count on you, Counsellor. | 我就知道你靠得住 律师先生 |
[1:35:32] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:35:59] | Where am I? | 我在哪儿? |
[1:36:03] | Drink. | 喝了它 |
[1:36:05] | Feel better. | 会让你舒服些 |
[1:36:21] | Your tactics have been most effective, Captain. | 上尉 你的战略相当奏效 |
[1:36:24] | With the natives in retreat, | 那些原住民的撤退 |
[1:36:25] | we’ll be in Promontory Summit ahead of schedule. | 让我们可以提前赶去海角峰会 |
[1:36:27] | Believe me, what they have done to the settlements we have given back tenfold. | 相信我 他们对殖民地的恶行 我们已十倍奉还 |
[1:36:32] | Tenfold. | 十倍 |
[1:36:38] | Danny, I told you, take it easy on the corners | 丹尼 我跟你讲过 转弯的时候要慢 |
[1:36:41] | and press down on the straightaway. | 直道上要加速 |
[1:36:42] | It’s just a toy. | 这不过是个玩具 |
[1:36:47] | Come here, Danny. | 丹尼 过来 |
[1:36:48] | I want to show you something. | 我给你看样东西 |
[1:36:51] | Since the time of Alexander the Great | 自亚历山大大帝以来 |
[1:36:54] | no man has travelled faster | 没有人能够跑得比 |
[1:36:55] | than the horse that carried him. | 身下的马还快 |
[1:36:57] | Not any more. | 今后将不再是这样 |
[1:36:59] | Imagine, an entire continent connected by iron rail. | 想象一下 整个大陆都通上铁路 |
[1:37:04] | That’s fuel for our cities. Metals for our factories. | 为城市输送燃料 为工厂运送钢铁 |
[1:37:07] | Food for the masses. | 为大众运送粮食 |
[1:37:11] | Whoever controls this, | 谁控制了这个 |
[1:37:14] | controls the future. | 谁就控制了未来 |
[1:37:17] | Power that makes emperors and kings | 把统治者和帝王们 |
[1:37:20] | look like fools. | 玩得团团转的权利 |
[1:37:26] | You mean it’s mine? | 你是说这个归我了? |
[1:37:28] | It could be, son. | 可以归你的 孩子 |
[1:37:31] | Could be all yours. | 可以都归你 |
[1:37:37] | Rebecca. Feeling better? | 丽贝卡 好点了吗? |
[1:37:39] | Look what Mr Cole got me, Mama. | 妈妈 快看科尔先生给了我什么 |
[1:37:43] | Danny… | 丹尼… |
[1:37:46] | Well, it was the least I could do | 你遭受的那些经历 |
[1:37:48] | after what you’ve been through. | 我不过是做了些力所能及的 |
[1:37:49] | You should consider yourself a lucky woman, Mrs Reid. | 雷德夫人 您应该觉得自己很幸运 |
[1:37:52] | Had Mr Cole not come along when he did | 要不是科尔先生碰巧出现 |
[1:37:55] | with those outlaws, who knows what manner | 从那些不法之徒手中救了你 |
[1:37:57] | of violations might have transpired… | 谁知道那些人会做出什么样的暴行 |
[1:37:58] | Captain. Captain, please. | 上尉 上尉 拜托 |
[1:38:00] | The boy. | 孩子在 |
[1:38:01] | We’re indebted to you. | 您有恩于我们 |
[1:38:03] | Oh, no. It is I who is indebted. | 哦 不 是你们有恩于我 |
[1:38:06] | Ever since the war, I prayed that God might send me | 战争之后 我一直向上帝祈祷 |
[1:38:09] | a family that I could care for. | 只求能有一个家给我照顾 |
[1:38:13] | And now he has. | 如今他恩赐了 |
[1:38:15] | Wait. | 等等 |
[1:38:17] | There’s one left. | 还有一个活着 |
[1:38:19] | – I’m sorry? A Ranger. | – 你说什么? – 一个骑警 |
[1:38:23] | A Ranger is still alive. | 有一个骑警还活着 |
[1:38:24] | No, ma’am. | 不 夫人 |
[1:38:25] | My troopers found seven graves. | 我的士兵们找到了7个坟墓 |
[1:38:27] | So, perhaps when you fell and hit your head… | 所以 也许您摔倒在地 撞到了头… |
[1:38:29] | Captain. | 上尉 |
[1:38:31] | If there is a Ranger still alive, | 要是还有一个骑警活着 |
[1:38:34] | we will scour the countryside until we find him. | 我们会搜遍整个村子直到找到他 |
[1:38:37] | I promise you that. | 我向你保证 |
[1:38:45] | COLE’. Heavenly Father, | 天父在上 |
[1:38:47] | we call upon you in this, our hour of need. | 我们在此刻呼唤您 |
[1:38:52] | For you are the shepherd | 因您是那牧羊人 |
[1:38:53] | that shall guide the wanderer through the desert. | 为沙漠中迷路的人指路 |
[1:38:57] | You are the light that shall be his beacon | 因您是那一抹亮光 在黑暗中为行人 |
[1:38:59] | in the darkness. | 照亮前进的方向 |
[1:39:02] | And yours is the mighty sword | 您就是那把神圣的剑 |
[1:39:04] | that shall strike down his enemies. | 为正义之士 |
[1:39:07] | For he is on the path of righteousness. | 打败每一个敌人 |
[1:39:12] | Amen. | 阿门 |
[1:39:25] | Latham Cole! | 莱瑟姆·科尔 |
[1:39:26] | Sir! Someone’s coming in! | 长官 有人闯进来了 |
[1:39:28] | Sentries, at your posts! | 哨兵们 坚守岗位! |
[1:39:37] | – Daddy! – Dan. | – 爸爸 – 丹 |
[1:39:41] | We don’t know who’s out there. | 我们还不确定外面那个是谁 |
[1:39:42] | I intend to find out. | 我想去看个清楚 |
[1:39:44] | Latham Cole! | 莱瑟姆·科尔 |
[1:39:45] | Wendell, take Mrs Reid and her son to the supply car. | 温德尔 带雷德夫人和她儿子 到配给车箱 |
[1:39:48] | For their own safety. | 确保他们的人身安全 |
[1:39:53] | What is it, friend? | 有何贵干 朋友? |
[1:39:58] | This is the man you’ve been looking for. | 这个就是你们一直要找的人 |
[1:40:05] | Butch Cavendish, | 布奇·卡文迪什 |
[1:40:07] | just like one of those great lizards buried in the desert. | 如同一只埋在沙漠中的巨蜥 |
[1:40:11] | The last of a dying breed. | 即将消亡物种里的最后一只 |
[1:40:15] | That’s enough. | 够了 |
[1:40:22] | I brought this man in for justice. | 我把他带来是接受正义裁决的 |
[1:40:26] | Of course. | 当然 |
[1:40:29] | Soldier. | 士兵 |
[1:40:39] | I’m just doing my job, Mrs Reid. | 我也是奉命行事 雷德夫人 |
[1:40:41] | You wanna keep me in this room, | 想我留在这间房里 |
[1:40:42] | you’re gonna have to shoot me. | 就一枪打死我 |
[1:40:44] | Is that part of your job? | 这算不算是奉命行事? |
[1:40:49] | Danny. | 丹尼 |
[1:40:52] | And don’t let him leave. | 别让他溜了 |
[1:40:55] | But he’s just a boy. | 他还是个孩子呢 |
[1:40:57] | That’s right. | 没错 |
[1:41:00] | And he’s got a twitchy finger, too. | 他也会慌乱之中扣下扳机的 |
[1:41:29] | Stupid white man. | 白痴的白人 |
[1:41:35] | There were rumours that sustained us. | 我们听到很多谣言 |
[1:41:37] | A lone Ranger, | 说是独行侠的 |
[1:41:39] | a masked man. | 说是面具人的 |
[1:41:42] | A ghost, some people said. | 还有人说是个鬼魂 |
[1:41:46] | And now, here you are. | 而现在 你就在这儿 |
[1:41:50] | Flesh and blood. | 堂堂血肉之躯 |
[1:41:51] | Civilised society has no place for a masked man. | 一个文明的社会容不下戴着面具的人 |
[1:41:54] | Of course not. | 当然 |
[1:41:56] | How can I thank you for what you’ve done? | 我要如何感谢你所做的这些? |
[1:41:58] | You can stop this war before it’s too late. | 趁还来得及 赶快阻止这场战争 |
[1:42:01] | Comanche didn’t attack those settlements. | 科曼奇人并没有袭击殖民地居民 |
[1:42:03] | It was Butch Cavendish and his gang. | 是布奇·卡文迪什和他手下干的 |
[1:42:06] | All for this. | 一切就是为了这个 |
[1:42:16] | Butch Cavendish. | 布奇·卡文迪什 |
[1:42:20] | In one man, | 这个人身上 |
[1:42:22] | everything I hate about this country. | 体现了我对这个国家的所有厌恨之处 |
[1:42:26] | No sense of the common good. | 没有社会公益心 |
[1:42:29] | No vision. | 没有远见 |
[1:42:33] | Come to think of it, | 想想看 |
[1:42:34] | not unlike your brother, Dan. | 和你哥哥丹也没什么两样 |
[1:43:00] | Men like that can’t accept what we know to be true. | 他们这些人接受不了事实 |
[1:43:04] | A man can’t stay the same | 世界不断发展 |
[1:43:06] | with the world evolving around him. | 人就不可能一成不变 |
[1:43:24] | Remember me? | 还记得我吗? |
[1:43:26] | But a man can’t choose his brother, can he? | 但人是没法选择自己的兄弟的 对吗? |
[1:43:30] | It’s almost as if his brother chooses him. | 倒不如说是自己的兄弟选择了自己 |
[1:43:35] | You see, that’s what we are. | 明白没 这就是我们的关系 |
[1:43:38] | Me and Butch. | 我和布奇 |
[1:43:39] | Brothers. | 是兄弟 |
[1:43:42] | Born in the desert. | 很多年前 |
[1:43:44] | All those years ago. | 出生在沙漠里 |
[1:43:50] | And now you’ve come back. | 而现在你回来了 |
[1:43:53] | Train tracks. | 是铁轨吧 |
[1:43:55] | That’s what Dan found in Indian Territory, isn’t it? | 丹在印第安人的土地上发现的 就是铁轨 对吧 |
[1:43:57] | He knew there was gonna be a war | 他早料到了这场战争 |
[1:43:59] | and he wouldn’t go along with it, | 但不愿意同流合污 |
[1:44:00] | so you had him killed. | 所以你就杀了他 |
[1:44:01] | Like I said, | 正如我所说 |
[1:44:03] | no vision. | 没有远见 |
[1:44:04] | Stop this train. | 停下这列车! |
[1:44:07] | Oh, there’s no stopping this train, John. | 哦 约翰 这列车是不会停的 |
[1:44:09] | I think you know that. | 我想你懂的 |
[1:44:24] | Danny! | 丹尼! |
[1:44:27] | You’re not my daddy. | 你不是我爸爸 |
[1:44:29] | No. Put the gun down, son. | 不是 孩子 把枪放下 |
[1:44:32] | Where’s my daddy? | 我爸爸在哪儿? |
[1:44:34] | He’s dead, Danny. | 他死了 丹尼 |
[1:44:37] | – He killed him. – Shut up. | – 他杀了你爸爸 – 闭嘴 |
[1:44:38] | Listen to me, Danny. | 听我说 丹尼 |
[1:44:39] | You remember me, it’s your Uncle John. | 你认得我的 我是你叔叔约翰 |
[1:44:41] | You trust me, don’t you, Danny? | 你相信我对吧 丹尼? |
[1:44:43] | Look, Danny, I’m gonna put my gun away, okay? | 听着 丹尼 我先把我的枪收起来 好吗? |
[1:44:46] | Nice and slow. | 慢慢收好 |
[1:44:48] | There’s nothing to be afraid of. | 没什么可怕的 |
[1:44:51] | Shoot him, son. | 开枪打他 孩子! |
[1:44:56] | Danny? | 丹尼? |
[1:44:59] | Is my daddy dead? | 我爸爸死了吗? |
[1:45:09] | Is he? | 是不是? |
[1:45:12] | Is he? | 是不是? |
[1:45:14] | Just put the gun down. | 把枪放下 |
[1:45:17] | Please? | 好不好? |
[1:45:22] | Now, just put the gun down. | 快把枪放下 |
[1:45:40] | Captain, arrest these men. | 上尉 逮捕这些人 |
[1:45:42] | This man is a common criminal | 这个人是罪犯 |
[1:45:43] | trespassing on railway property. | 未经允许 擅闯火车 |
[1:45:45] | Comanche never raided any settlements. | 科曼奇人从没袭击过殖民地上的居民 |
[1:45:47] | They staged the attacks so they could violate the treaty. | 这些人故意制造袭击假象 让他们背上违约的罪名 |
[1:45:49] | We’ve heard enough. Captain. | 用不着废话了 上尉 |
[1:45:51] | You represent the United States government. | 你代表的是美国政府 |
[1:45:53] | You do not work for this man! | 而不是这个男人的手下 |
[1:45:54] | Captain! – They started this war! | – 上尉 – 是他们挑起的战争! |
[1:45:56] | Well, if what you say is true, | 要是你所言属实 |
[1:45:58] | that would mean I attacked the Comanche for no reason. | 那我攻打科曼奇族一事就毫无道理 |
[1:46:01] | That’s right, Captain. | 没错 上尉 |
[1:46:03] | Slaughter of the innocents. | 那是屠杀无辜 |
[1:46:06] | Their blood on your hands. | 你手上沾满了他们的血 |
[1:46:09] | Tenfold. | 十倍啊 |
[1:46:12] | Are you capable of that? | 这罪名你担得起吗? |
[1:46:22] | Well, the way I see it, | 我对此事的看法是 |
[1:46:24] | these men are with the rail road. | 这几个人是火车上的 |
[1:46:28] | So, the question is, | 所以 问题就在于 |
[1:46:31] | who the hell are you? | 你到底是什么人? |
[1:46:51] | Clear the track, men! | 开道 |
[1:46:53] | Outta the way! | 让开 |
[1:47:10] | Going to pit! | 到矿井里去 |
[1:47:19] | My God! | 我的天 |
[1:47:20] | Out here, it’s just rock. | 在这里 不过是些石头 |
[1:47:22] | Put it on a train, it’s priceless. | 把他们放上火车 就成了无价之宝 |
[1:47:25] | What could you buy with all of that? | 这些全部用上能买到什么? |
[1:47:29] | A country, Captain. | 一个国家 上尉 |
[1:47:33] | A great country. | 一个伟大的国家 |
[1:47:34] | For which our children will thank us. | 子孙后代会为此感激我们 |
[1:47:39] | Take her ahead! Line her up! | 让车先行 排好队! |
[1:47:48] | You’re lined up. | 你们都站好 |
[1:47:52] | That’ll do! | 这样就行 |
[1:47:55] | Get these Chinamen out of here! | 把这些中国人赶出去 |
[1:47:57] | Move it, move it! | 快动作点 快 |
[1:48:00] | Detail, halt! | 这排的 停 |
[1:48:17] | Didn’t you hear me, Chinaman? | 听不见我说什么吗 中国佬? |
[1:48:19] | I said, get out! | 我说 滚出去 |
[1:48:24] | Port arms! | 持枪! |
[1:48:28] | Please, don’t do this. | 求你 别这么做 |
[1:48:36] | You’ll take care of us, like you said. | 你说过你会照顾我们的 |
[1:48:40] | You don’t have to do this. | 你没必要这么做 |
[1:48:43] | Load! | 上子弹 |
[1:48:50] | I ain’t gonna tell you again! | 我不说第二遍了 |
[1:48:58] | What the hell is that? | 搞什么鬼? |
[1:49:04] | Gas. That’s gas! | 瓦斯 是瓦斯! |
[1:49:07] | What’d he say? | 他说什么? |
[1:49:08] | Gas! Get out of there! | 瓦斯 快离开这儿! |
[1:49:10] | She’s going to blow! | 那节车要爆炸了 |
[1:49:17] | Shoulder arms! | 举枪! |
[1:49:21] | I was at Gettysburg. | 以前在盖茨堡作战时 |
[1:49:23] | Twelve-thousand casualties before lunch. | 还没到中午死伤一万两千多人 |
[1:49:27] | Know what I learned in all that carnage? | 知道我在那场大屠杀中学到了什么吗? |
[1:49:29] | Nothing is accomplished without sacrifice. | 若想做成事 牺牲是免不了的 |
[1:49:37] | – Leave her alone! – Danny! | – 放开她! – 丹尼 |
[1:49:41] | Nice and easy! | 小心倒! |
[1:49:42] | Gas! Oh, Lord! Gas! | 瓦斯 哦天 有瓦斯! |
[1:49:44] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[1:49:45] | Gas! Gas! Gas! | 瓦斯 瓦斯 瓦斯 |
[1:49:48] | Ready! | 预备! |
[1:49:50] | I’m gonna have to teach you about respect, aren’t I, son? | 孩子 我该教你学学 尊重二字了 对不对? |
[1:49:52] | No! | 不要 |
[1:49:55] | Aim! | 瞄准! |
[1:50:00] | Fire! | 开火! |
[1:50:12] | What the hell just happened? | 刚刚怎么回事? |
[1:50:53] | Get the train moving! | 开动火车! |
[1:51:00] | Attack! Maintain order! To arms! | 攻击 维持秩序 拿好武器! |
[1:51:03] | Hold on, kemosabe. | 坚持住 kemosabe |
[1:51:05] | Tonto? | 汤托? |
[1:51:09] | What was that? | 什么东西? |
[1:51:10] | No reason for concern. | 不用担心 |
[1:51:12] | Over here! To the guns! | 这这边 拿好枪 |
[1:51:14] | Defensive position! | 注意防守! |
[1:51:17] | John! | 约翰 |
[1:51:19] | Rebecca! I’m coming for you! | 丽贝卡 我来了 |
[1:51:21] | John! | 约翰 |
[1:51:22] | Rally on me! | 听我指挥 |
[1:51:35] | Lord, save us. | 主啊 救救我们 |
[1:51:41] | Faster! Now! | 快点 |
[1:51:45] | Form a firing line! | 排成一线射击 |
[1:51:47] | Come this way. Fall in on me. | 这边来 跟着我 |
[1:51:52] | Hold your positions, gentlemen! | 保持队形 先生们 |
[1:51:55] | Hold! | 保持 |
[1:51:57] | Steady! | 稳住 |
[1:52:01] | For God! | 为了上帝 |
[1:52:04] | And for country! | 为了国家 |
[1:52:09] | Fire at Will! | 为了意志 |
[1:52:15] | Tonto? What is that? | 汤托? 那是什么 |
[1:52:27] | Now… must to jump! | 现在… 必须跳 |
[1:52:30] | Left or right? | 左边还是右边 |
[1:52:31] | Yes! | 右边 |
[1:52:50] | Kerosene? | 煤油? |
[1:52:52] | What are you trying to do? Blow up the whole mountain? | 你要干嘛 把整座山炸飞吗? |
[1:52:54] | Trust me. These two have a hard time staying dead. | 相信我 这两个家伙很难死掉的 |
[1:53:20] | Cover the flank! | 守住侧面 |
[1:55:02] | Mister Tonto? | 汤托先生? |
[1:55:06] | Mister Tonto? | 汤托先生? |
[1:55:09] | You mean, they killed all of them? | 你是说 他们全都被杀了? |
[1:55:12] | The Indians, the settlers… | 印第安人 殖民者… |
[1:55:16] | Dan? | 丹? |
[1:55:18] | For silver? | 为了银子? |
[1:55:23] | JOHN’. You were right. | 你是对的 |
[1:55:26] | There is no justice. | 根本没有正义 |
[1:55:29] | Cole controls everything. | 科尔控制着一切 |
[1:55:32] | The rail road, the Cavalry, | 铁路 骑兵 |
[1:55:36] | everything. | 所有的一切 |
[1:55:40] | If men like him represent the law, | 如果他代表了法律 |
[1:55:43] | I’d rather be an outlaw. | 我宁愿做一个不法之徒 |
[1:55:48] | That is why | 所以 |
[1:55:51] | you wear the mask. | 你要戴着面具 |
[1:56:11] | Something very wrong with that horse. | 那匹马很不对劲啊 |
[1:56:26] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:56:27] | we are here today to celebrate a dream. | 我们今天在这里庆祝一个梦想 |
[1:56:31] | And now I’d like to introduce the man | 现在 我要介绍一个人 |
[1:56:33] | who made that dream a reality. | 他让这个梦想成为现实 |
[1:56:35] | Chairman of the Transcontinental Railroad Corporation, | 他就是横贯大陆铁路公司的主席 |
[1:56:39] | Mr Lewis Habberman the Third. | 刘易斯·哈伯曼先生 |
[1:56:40] | Thank you! | 谢谢 |
[1:56:42] | But I cannot take credit alone. | 但是我不能独揽大功 |
[1:56:45] | No, sir. | 不 先生 |
[1:56:46] | The working men before you deserve your applause! | 你面前的工人们才担得起你们的掌声 |
[1:56:50] | Yes! | 是的 |
[1:56:52] | As does one man in particular, | 作为一个特别的人 |
[1:56:56] | and a more dedicated, loyal employee | 一位敬业忠诚的功臣 |
[1:57:00] | the rail road could not ask for, | 我们铁路公司不可多得好员工 |
[1:57:03] | Mr Latham Cole! | 莱瑟姆·科尔先生 |
[1:57:07] | – Come on. Good man. | – 来吧 – 好人 |
[1:57:09] | Bravo, sir. | 好极了 先生 |
[1:57:11] | Mr Cole! | 科尔先生! |
[1:57:13] | A testament of our thanks. | 这是我们的一片心意 |
[1:57:21] | Cheers! | 干杯 |
[1:58:01] | You missed something. | 你说漏了什么吧 |
[1:58:03] | Where did you get the explosives? | 你哪儿弄得炸药? |
[1:58:06] | I told you. | 我跟你说过了 |
[1:58:08] | No, you didn’t. | 没啊 |
[1:58:11] | But you had a plan. I mean, he didn’t get away with it? | 但是你有计划 你们没让他逃了 对吧 |
[1:58:15] | We had plan. | 我们有计划 |
[1:58:20] | It was good plan. | 是个好计划 |
[1:58:26] | This is a damn bank robbery! | 这就是抢银行 |
[1:58:40] | Oh, Mr Habberman, | 哦 哈伯曼先生 |
[1:58:42] | if you and the other shareholders | 请您和您其他的股东 |
[1:58:43] | would like to follow me, | 跟着我一起来 |
[1:58:44] | I have a little surprise for you. | 我有点小惊喜给你们 |
[1:58:51] | Oh, m’!- | 老天啊 |
[1:58:55] | What was that? | 那是什么 |
[1:58:57] | Tunnelling for supply routes. Nothing to be concerned about. | 这是为供给铁路开隧道呢 没什么好担心的 |
[1:59:00] | This way, gentlemen. | 这边走 先生们 |
[1:59:05] | Bring the girl. | 把那个女孩带上 |
[1:59:16] | He’s coming for you. | 他来找你了 |
[1:59:17] | Just like Frank said. | 跟弗兰克说的一样 |
[1:59:20] | What you got makes them Reid boys | 你是怎么把雷德家两兄弟 |
[1:59:22] | so hot under the collar, anyway? | 迷得魂不守舍的呢 |
[1:59:25] | Maybe I’ll have a taste and find out. | 也许我要尝尝看呢 |
[1:59:28] | The men around this table represent | 在座的可谓是我们 |
[1:59:30] | the finest families in our country | 国家之精英 |
[1:59:32] | as well as controlling interest | 同时也是横贯大陆铁路公司的 |
[1:59:34] | in the Transcontinental Railway Corporation. | 利益控制集团 |
[1:59:36] | Hear, hear! | 干杯 干杯 |
[1:59:38] | What you cannot know | 你们可能不知道的是 |
[1:59:39] | is that over the past six months, | 在过去的六个月中 |
[1:59:40] | I have leveraged a position | 我坐上了 |
[1:59:42] | which will make me the majority shareholder | 公司最大股东的位置 |
[1:59:44] | when this company is listed Monday morning | 就在这家公司星期一早晨 |
[1:59:47] | on the New York City Stock Exchange. | 在纽约证券交易所上市之时 |
[1:59:50] | In essence, gentlemen, you work for me. | 总而言之 先生们 你们为我工作 |
[1:59:53] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[1:59:55] | Do you have any idea the cost? | 你知道成本多少吗 |
[1:59:57] | Each one of those freight cars contains | 外面每个车厢上都有 |
[1:59:59] | 4.5 tons of purest raw silver. | 4.5吨的纯净的原银 |
[2:00:01] | When it reaches the bank in San Francisco, | 当它到达旧金山银行时 |
[2:00:03] | that’s 65 million dollars. | 就会变成6500万美元 |
[2:00:05] | It’s what you might call a hostile takeover. | 你们也许称这个为”敌意接手” |
[2:00:08] | You can keep the watch. | 这表你自己留着吧 |
[2:00:16] | Have you checked the undercarriage? | 车盘查了吗 |
[2:00:19] | – Check it again. Yes, sir. | – 再查一遍 – 是的 长官 |
[2:00:26] | Pleasure to see you, Red! | 很高兴见到你 Red |
[2:00:34] | May I be of some assistance to you, madam? | 需要帮助吗 女士 |
[2:00:37] | Seems I have a run in my stocking. | 好像我的袜子有点不对劲 |
[2:00:41] | Ivory. | 象牙 |
[2:00:52] | Hurry up with them grapes. | 快点准备葡萄 |
[2:00:55] | Shh! | 嘘 |
[2:00:58] | Make trade. | 做交易 |
[2:01:05] | Hey, boy! | 嘿 小孩 |
[2:01:08] | Boy, I’m talking to you! | 小孩 我跟你说话呢 |
[2:01:13] | Hey! You can’t leave that here! | 嘿 你不能把马车停这儿 |
[2:01:15] | Mr Cole’s pickles. Take it up with him. | 这是科尔的咸菜 我给他带的 |
[2:01:19] | This is an outrage! | 真是可恶 |
[2:01:21] | I, for one, am not gonna sit here | 我不会坐在这里 |
[2:01:23] | and negotiate with one of my employees. | 跟我的员工商讨什么的 |
[2:01:26] | Then, let’s get down to it, shall we? | 那我们就认真点吧 好吗 |
[2:01:33] | MY gluteus! | 我的屁股 |
[2:01:34] | Gentlemen, our chairman has had to take | 先生们 对不起我们的主席 |
[2:01:37] | a sudden leave of absence. | 不得不突然离席 |
[2:01:39] | Any nominations? | 你们要选谁呢? |
[2:01:43] | I nominate Mr Latham Cole. | 我提名莱瑟姆·科尔先生 |
[2:01:47] | I accept | 我接受 |
[2:02:01] | It’s magnificent. | 太漂亮了 |
[2:02:04] | So clean. | 那么干净 |
[2:02:05] | You want to touch it? | 想摸摸吗 |
[2:02:07] | Oh, yes. | 哦 是的 |
[2:02:12] | Attention! | 都注意了 |
[2:02:14] | About face! | 转脸 |
[2:02:16] | Everyone wants to touch it. | 大家都想摸 |
[2:02:25] | What the hell do you think you’re doing? | 你想干什么 |
[2:02:27] | Robbery. | 抢劫 |
[2:02:28] | We don’t have no money here, boy. | 我们没钱啊 孩子 |
[2:02:33] | Train robbery. | 抢火车 |
[2:02:35] | A little higher. | 高一点 |
[2:02:36] | How high does it go? | 多高啊 |
[2:02:38] | Almost there. | 快了 |
[2:02:40] | … land of the free | * 自由的国度 * |
[2:02:45] | and the home of the brave | * 勇者之家 * |
[2:03:03] | Mr Cole? | 科尔先生? |
[2:03:05] | They’re stealing my train. | 他们偷了我的火车 |
[2:03:07] | Get the horses! | 上马 |
[2:03:09] | Right | 右边一点 |
[2:03:12] | there! | 就是这 |
[2:03:23] | What are you waiting for? To the engine! | 等什么呢 去火车头 |
[2:03:27] | Stop that train! | 停下火车 |
[2:03:35] | Shoot him, you idiot. | 拿枪打啊 呆子 |
[2:03:37] | – No, Danny’s in there! That’s an order! | – 不 丹尼在那边呢 – 这是命令 |
[2:03:38] | Mama! | 妈妈 |
[2:03:46] | I’ve been shot! | 我被击中了 |
[2:03:48] | There he is, men! | 他在那儿 |
[2:04:08] | John! | 约翰 |
[2:04:17] | John! | 约翰! |
[2:04:32] | Come on! | 快来 |
[2:05:00] | Get me close! | 离近点儿 |
[2:06:04] | The Ranger! He’s on the roof! | 是骑警 他在房顶上 |
[2:06:10] | How many times do I have to tell you to kill that Ranger? | 我跟你说多少遍了 杀了那个骑警 |
[2:06:14] | I told you he’d come. | 我跟你说了他会来的 |
[2:06:37] | Adiós, Counsellor! | 再见了 小律师 |
[2:06:41] | John! | 约翰! |
[2:07:12] | Dance, monkey! Dance! | 跳舞吧 猴子 跳舞吧 |
[2:07:24] | Danny! | 丹尼! |
[2:08:24] | Butch Cavendish! | 布奇·卡文迪什! |
[2:08:28] | Let her go! | 放开她 |
[2:08:30] | If you insist. | 如果你坚持的话 |
[2:08:35] | Go ahead. | 继续啊 |
[2:08:37] | John? | 约翰? |
[2:08:39] | She tends to land on her feet. | 她总会化险为夷的 |
[2:08:41] | John! | 约翰! |
[2:08:48] | What you gonna do, Counsellor? | 你准备怎么办 律师 |
[2:08:50] | Shoot me? | 杀了我? |
[2:08:54] | That’s right. | 对的 |
[2:09:00] | Guess I cut out the wrong brother’s heart. | 你们两兄弟的心 我猜我挖错了 |
[2:09:06] | Don’t tell me. You boxed in law school. | 别跟我说你在法学院学过拳击 |
[2:09:12] | What the hell? | 怎么回事 |
[2:09:17] | As a matter of fact, I did. | 事实上 是的 |
[2:10:07] | Where is girl? | 那个女的呢 |
[2:10:09] | What? Where’s the silver? | 什么 银子在哪儿 |
[2:10:13] | What are you… | 你想干嘛… |
[2:10:40] | End of the line. | 走到头了 |
[2:10:43] | We’ve been here before, haven’t we? | 我们之前来过 不是吗? |
[2:10:46] | Easy. | 放松点 |
[2:10:55] | Where did you say that train was headed? | 这火车往哪儿开啊 |
[2:10:57] | The future? | 开向未来吗 |
[2:11:02] | Well, this here train, she going straight to hell. | 但这列火车是开向地狱的 |
[2:11:16] | You know something, Butch? I believe you’re right. | 知道吗 布奇? 我相信你是对的 |
[2:11:22] | Enjoy the ride! | 一路顺风 |
[2:11:53] | Wrong brother? | 没用的弟弟是吧 |
[2:11:54] | Not today. | 今天不是 |
[2:12:27] | Time’s up, Indian. | 结束了 印第安人 |
[2:12:30] | Uncle John! | 约翰叔叔! |
[2:12:47] | Pretty soon, no one will even know you people were here. | 过不了多久 没人会知道 你们曾存在于这片土地 |
[2:12:50] | I’m a Spirit Walker. | 我是灵魂行者 |
[2:12:54] | I can’t miss. | 我能打到 |
[2:13:08] | All these years, | 这些年 |
[2:13:09] | I think you are windigo. | 我以为你是食人魔 |
[2:13:13] | But, no. | 但是不是 |
[2:13:16] | You are just another white man. | 你只不过是另一个白人罢了 |
[2:13:20] | Who are you? | 你是谁? |
[2:13:24] | Bad trade. | 糟糕的交易 |
[2:13:38] | You let him get away? | 你让他跑了? |
[2:13:40] | No. | 没有 |
[2:13:44] | The bridge. | 桥 |
[2:13:48] | What bridge? | 什么桥? |
[2:13:59] | Oh, m’!- | 哦 老天 |
[2:14:02] | “Bad trade. “ | “糟糕的交易” |
[2:15:08] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[2:15:11] | as Chairman of the Transcontinental Railroad, | 作为横贯大陆铁路公司的主席 |
[2:15:14] | I’d like to express our gratitude | 我要向蒙面人 |
[2:15:16] | to this masked man, | 致以诚挚的感谢 |
[2:15:19] | this Lone Ranger. | 这个独行侠 |
[2:15:23] | Hear, hear. | 干杯 干杯 |
[2:15:25] | Come on, come on. | 来啊 来啊 |
[2:15:28] | A small token of our thanks. | 这是个小小的谢礼 |
[2:15:36] | There will be plenty more where that came from. | 还有更多呢 |
[2:15:40] | Always nice to have a lawman on the side of progress. | 有个执法官帮忙总是不错的 |
[2:15:49] | Time to take off the mask, son. | 是时候拿掉面具了 孩子 |
[2:16:00] | Not yet. | 还不行 |
[2:16:24] | I can’t stay. | 我不能留下 |
[2:16:27] | I know. | 我知道 |
[2:16:31] | But if that badge ever starts to weigh on you, | 但是如果那枚徽章让你有压力的话 |
[2:16:35] | well, you know where to find us. | 你知道去哪儿找我们 |
[2:16:39] | Train’s headed west. | 火车向西 |
[2:16:42] | There’s nothing holding you here any more. | 这里没有能留住你的东西了 |
[2:16:45] | It’s my home. | 这是我的家 |
[2:16:54] | You’re not a boy any more, Danny. | 你不再是一个男孩了 丹尼 |
[2:16:58] | Your daddy would be proud. | 你爸爸会为你骄傲 |
[2:17:02] | You take care of your mama. | 好好照顾你妈妈 |
[2:17:40] | I thought I’d call him Silver. | 我想给它取名为”白银” |
[2:17:43] | Silver? | 白银? |
[2:17:46] | It is a good name. | 是个好名字 |
[2:17:49] | You know, it isn’t really a trade | 你知道 如果不是双方同意 |
[2:17:51] | unless both parties agree. | 是达不成交易的 |
[2:17:53] | Who would really trade a watch for some bird seed? | 谁会用表换鸟食呢 |
[2:17:58] | Bird cannot tell time, kemosabe. | 鸟不能报时 kemosabe |
[2:18:06] | “Kemosabe. ” Yeah, about that. | “Kemosabe” 说到这个 |
[2:18:08] | Look, I was thinking, if we’re gonna be outlaws, | 我在想我们要不要做不法之徒 |
[2:18:10] | I’m gonna need a better name. | 我需要一个更好点的名字 |
[2:18:11] | I was thinking, “The Mask of Justice. “ | 我想叫 “正义之面” |
[2:18:15] | TONTO’. No. | 不行 |
[2:18:16] | What about, “The Lone Rider of… “ | 那叫”独行侠的… “ |
[2:18:18] | TONTO’. No. | 不行 |
[2:18:20] | Do you know what “Tonto” means in Spanish? | 你知道汤托在西班牙语中什么意思吗? |
[2:18:41] | I guess I should be heading home. | 我想我该回家了 |
[2:18:44] | Home. | 家 |
[2:18:48] | It was nice to meet you, Mr Tonto. | 很高兴见到你 汤托先生 |
[2:19:00] | So, the windigo. | 那么 食人魔 |
[2:19:03] | Nature out of balance. | 自然失去平衡 |
[2:19:05] | The masked man. | 戴面具的人 |
[2:19:08] | It’s just a story, right? | 只是个故事 对吧? |
[2:19:11] | I mean, I know he’s not real. | 他不是真人吧 |
[2:19:15] | Was he? | 对吗? |
[2:19:17] | Up to you, kemosabe. | 这要看你怎么想了 kemosabe |
[2:20:00] | Never take off the mask. | 永远不要拿掉面具 |
[2:20:05] | Hi-yo, Silver! Away! | 白银马 出发 |
[2:20:12] | Don’t ever do that again. | 不要再这么做了 |
[2:20:18] | Sorry. | 对不起 |