英文名称:Greyhound
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Twice in a single generation, | 仅仅在一代之内 |
[00:41] | the catastrophe of world war has fallen upon us. | 世界大战的灾难再度降临在我们头上 |
[00:46] | Twice in our lifetime has the long arm of fate | 仅仅在一生之中 命运的长臂 |
[00:50] | reached out across the oceans | 再度横跨大洋 |
[00:52] | to bring the United States into the forefront of the battle. | 将美国领向战斗的最前线 |
[00:56] | Our American merchant ships must be free | 我们美国的商船必须自由地 |
[01:00] | to carry our American goods into the harbors of our friends. | 将我们美国的货物送达盟友的港口 |
[01:04] | And our American merchant ships | 我们美国的商船 |
[01:06] | must be protected by our American Navy. | 必须由我们美国的海军护航 |
[01:11] | The brunt of the war has fallen upon the sailormen, | 战争已经冲击了我们的水手 |
[01:15] | and we have lost nearly 3,000 lives | 在这场艰难且持续的斗争中 |
[01:19] | in a hard, unrelenting struggle, | 我们已经牺牲了三千条性命 |
[01:23] | which goes on night and day | 这场斗争夜以继日地展开着 |
[01:26] | and is going on now without a moment’s respite. | 目前也正在进行 没有片刻停歇 |
[01:31] | The goods will be delivered by this nation, | 美国必将把货物安全送达 |
[01:32] | 北大西洋 1942年2月 | |
[01:35] | whose navy believes in the tradition | 其海军践行着一个传统 |
[01:39] | of “damn the torpedoes, full speed ahead.” | “不惧鱼雷 全速前进” |
[01:42] | 载着士兵和补给前往英国的船队 对于盟军的作战十分关键 | |
[01:46] | 船队最容易受到U型潜艇攻击的海域 位于空中掩护触及不到的大西洋中央 | |
[02:12] | 空中护卫队呼叫灰猎犬号 我们已达极限航程 现在必须返航 | |
[02:21] | 祝你们平安通过黑坑 盟军飞机将会 在大洋彼岸与你们会合 祝一路顺风 | |
[02:45] | HX25护航船队 目的地 英国 利物浦 | |
[02:48] | 共37艘运载士兵和补给的船只 由4艘轻型战舰护航 带领它们的是… | |
[03:09] | “Dear Lord, let your holy angel be with me, | “主啊 请让您的圣天使与我相伴 |
[03:12] | that the evil foe may have no power over me. Amen.” | 以使邪恶之敌无法左右我 阿门” |
[03:49] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[04:13] | Cigars? | 要雪茄吗 |
[04:19] | “Yesterday, today and forever.” | “昨日 今朝 以至永远” |
[04:21] | That’s beautiful. I’ll put it on my tree. | 真漂亮 我会挂在圣诞树上的 |
[04:26] | All right. Your turn. Come on. | 好了 该你了 |
[04:28] | All right. | 好 |
[04:37] | Monogrammed. | 首字母的图案 |
[04:41] | What’s this? | 这是什么 |
[04:45] | Congratulations. | 恭喜你 |
[04:46] | Your first command. At last. | 你终于当上船长了 |
[04:51] | After all those years of being fitted and retained, | 这么多年一直晋升无门 |
[04:54] | a Fletcher-class destroyer. | 终于能指挥一艘弗莱彻级驱逐舰 |
[04:55] | You deserve it. | 这是你应得的 |
[04:57] | I knew after Pearl Harbor they would be needing men like you. | 珍珠港事件后我就知道他们会需要你这样的人 |
[05:02] | I report to Norfolk right after the first of the year. | 元旦后我立刻去诺福克报到 |
[05:04] | Norfolk? Not Treasure Island? | 诺福克 不是金银岛吗 |
[05:07] | That’s the navy in a nutshell, isn’t it? | 这是海军一贯的作风 不是吗 |
[05:10] | Yeah. | 是啊 |
[05:12] | Then the Caribbean for training and tactics. | 接着去加勒比海进行训练和战术演练 |
[05:15] | Jamaica, the Bahamas, Cuba. Rum and Coca-Cola. | 牙买加 巴哈马群岛 古巴 朗姆酒加可口可乐 |
[05:20] | Then active duty. | 然后加入现役 |
[05:22] | Come with me. | 跟我走吧 |
[05:25] | I mean it. | 我是认真的 |
[05:29] | So I can ask you to marry me on a tropical beach. | 这样我就可以在热带沙滩上向你求婚了 |
[05:35] | Oh, I’d like that, but we can’t. | 我很乐意 但是我们不能这样 |
[05:40] | The world has gone crazy, Ernie. | 这个世界已经疯了 厄尼 |
[05:43] | Let’s wait until we can be together. | 我们还是等到能在一起的那天吧 |
[06:03] | I will always be looking for you, Evie. | 我会一直追寻你的身影 伊薇 |
[06:06] | No matter where I am. | 无论我身处何方 |
[06:10] | Even if I’m a thousand miles away, | 纵有千里之隔 |
[06:11] | I will be hoping I’ll see you come around the corner. | 我还是会期盼着转角遇见你 |
[06:16] | Because when you do, it’s… | 因为看见你的身影 就是… |
[06:18] | It’s the greatest feeling in the world. | 就是世上最美好的感受 |
[06:33] | 耶稣基督 昨日 今朝 以至永远都是一样的 希伯来书 第13章第8节 | |
[06:41] | 星期三 午前值班 8点至12点 | |
[06:50] | – Morning. – Morning, Captain. | -早上好 -早上好 船长 |
[06:53] | Charlie, how are the overnights? | 查理 夜班上得怎么样 |
[06:55] | Convoy’s three days into the Pit. | 船队进入黑坑已有三日 |
[06:56] | No contacts, no incidents, except on your ship, sir. | 没有遇袭 没有意外 除了您的船上 长官 |
[07:00] | Two bored sailors with time on their hands, which became fists. | 两个闲得慌的船员打起来了 |
[07:03] | – Who? – Shannon and Flusser. | -谁 -香农和弗拉塞 |
[07:04] | – Crew’s getting nervous, Ernie. – Sleep well, sir? | -船员变得很焦虑 厄尼 -睡得好吗 长官 |
[07:08] | I’ve never had the gift for sleeping on board. | 我在船上一向睡不好 |
[07:11] | And I can’t sleep anywhere else, sir. | 而我在船上才能睡得着 长官 |
[07:19] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[07:20] | Sea’s a bit high to serve hot food. | 浪有点大 没法准备热食 |
[07:22] | I could manage a ham steak and eggs for you, sir. | 我可以给您准备火腿扒和鸡蛋 长官 |
[07:25] | – This will do. Thank you, Cleveland. – Aye, aye, Captain. | -可以 谢谢 克利夫兰 -是 船长 |
[07:30] | Report to the commanding officer. Clear the room. | 向指挥官报到 空出舱室 |
[07:40] | Uncover. | 脱帽 |
[07:56] | Explain yourselves. | 解释一下吧 |
[07:59] | Flusser. | 弗拉塞 |
[08:00] | I regret the incident, sir. | 很抱歉出了这种事 长官 |
[08:03] | Shannon. | 香农 |
[08:05] | I too regret the incident. | 我也很抱歉 |
[08:19] | I will tolerate no more fisticuffs on my ship. | 我不会容忍我的船上再出现斗殴 |
[08:22] | So… | 所以… |
[08:24] | “restore the relationships you have damaged and fill me with peace.” | “恢复你所损害的关系 使我获得安宁” |
[08:33] | Sir? | 长官 |
[08:35] | Captain requested, bridge, sir. Captain requested, bridge. | 船长请到舰桥 长官 船长请到舰桥 |
[08:41] | Repetition will bring hell down from on high. | 重复会使地狱从天而降 |
[08:47] | Back to your duties. | 回到你们的岗位 |
[08:49] | Count your blessings. | 知足吧 |
[08:52] | Captain on the bridge. | 船长抵达舰桥 |
[08:54] | Aye. | 是 |
[08:56] | Sir, good morning. | 长官 早上好 |
[08:57] | Escorts Eagle and Harry are out of position, | 老鹰号和哈里号护卫舰偏离了位置 |
[08:59] | six miles from convoy. | 距离船队11公里 |
[09:01] | They’ve been off on their own, sir, for roughly two hours. | 长官 他们已经偏离位置大概两小时了 |
[09:10] | 英国驱逐舰 哈里号 | |
[09:10] | 英国驱逐舰 老鹰号 | |
[09:16] | Eagle skipper announced, | 老鹰号的船长说 |
[09:17] | “Starting the day with a good hunt,” sir, | “早上先去打猎” 长官 |
[09:18] | and then Harry joined in. | 然后哈里号也去了 |
[09:32] | Message from the commodore, sir. | 商船队长的信息 长官 |
[09:34] | Read it out. | 读出来 |
[09:35] | “Comconvoy to Comescort. H-u-f-f d-u-f-f”… | “商船队长致护航队长 哈 夫 达 夫” |
[09:39] | “Huff Duff.” High-frequency direction finding. Continue, please. | “哈夫达夫” 就是高频测向仪 请继续 |
[09:43] | “Huff Duff reports a German transmission bearing 087 degrees. | “高频测向仪在087度方位发现德军无线电通信 |
[09:47] | Range 15 to 20 miles.” | 距离28至37公里” |
[09:49] | Commodore says a likely U-boat, sir. | 商船队长说可能是U型潜艇 长官 |
[09:57] | “Comescort to Comconvoy. Will run it down.” | “护航队长致商船队长 将会进行核实” |
[09:59] | “Comescort to Comconvoy. Will run it down.” | “护航队长致商船队长 将会进行核实” |
[10:00] | Wait, wait. “Will run it down. Thank you.” | 等下 改成”将会进行核实 谢谢” |
[10:02] | “Will run it down. Thank you.” Aye, aye, sir. | “将会进行核实 谢谢” 是 长官 |
[10:03] | – Mister Carling, I have the conn. – Captain has the conn. | -卡林先生 我来指挥航行 -船长指挥航行 |
[10:06] | All ahead full. Make turns for 36 knots. | 全速前进 航速调至36节 |
[10:08] | All ahead full. Make turns for 36 knots. Aye, sir. | 全速前进 航速调至36节 是 长官 |
[10:11] | Right standard rudder, 079. | 右标准舵 转向079 |
[10:13] | Right standard rudder to 079. Aye, aye, sir. | 右标准舵 转向079 是 长官 |
[10:18] | All escorts, Greyhound. Return to your stations immediately. | 所有护航船只 我是灰猎犬号 立刻归位 |
[10:22] | We have enemy contact bearing 087, range 15 to 20 miles. | 087方位发现敌舰 距离28至37公里 |
[10:28] | – Aye, sir. – Aye, aye, sir. | -是 长官 -是 长官 |
[10:29] | – Aye, Greyhound. – Dicky, Greyhound. | -是 灰猎犬号 -迪基号 我是灰猎犬号 |
[10:31] | – Dicky, sir. – Modify your station to assist the convoy | -我是迪基号 长官 -调整位置至右舷侧 |
[10:34] | on the starboard side. | 协助船队 |
[10:36] | Stragglers are mistiming the course change. | 掉队的船来不及改变航向 |
[10:38] | Keep your sonar on that starboard flank. | 用声呐持续探测右舷侧 |
[10:41] | Aye, sir. Sonar, starboard flank. | 是 长官 声呐探测右舷侧 |
[10:43] | Right full rudder, 087. | 右满舵 转向087 |
[10:45] | Right full rudder to 087. Aye, aye, sir. | 右满舵 转向087 是 长官 |
[10:47] | Bring us up to general quarters. | 进入一级战备状态 |
[10:48] | Boatswain, sound general quarters. | 水手长 拉响一级战备状态警报 |
[10:54] | General quarters, general quarters… | 一级战备状态 一级战备状态 |
[10:55] | – Move. Let’s go. – All hands, man your battle stations. | -快 快走 -所有单位 进入战斗岗位 |
[10:57] | We are running down a possible U-boat contact. | 我们要追查疑似敌舰U型潜艇 |
[11:06] | Let’s hammer those sons of bitches. | 让我们干死这些王八蛋 |
[11:08] | Keep ’em coming, Cleveland. | 继续运 克利夫兰 |
[11:13] | Eagle, Greyhound. Take my position at the front of the convoy. | 老鹰号 我是灰猎犬号 接替我在船队前方的位置 |
[11:16] | We’re pursuing the target. | 我们要追踪目标 |
[11:18] | Dicky, Greyhound. Cover the right flank. | 迪基号 这里是灰猎犬号 掩护右侧 |
[11:20] | Front of convoy. Aye, aye, sir. | 船队前方 是 长官 |
[11:22] | Aye, sir. Covering right flank. | 是 长官 掩护右侧 |
[11:24] | Eagle, Harry, Greyhound. | 莱茵号 哈里号 我是灰猎犬号 |
[11:26] | What is your ETA for resuming new stations? | 你们还要多久才能回到新位置 |
[11:29] | Greyhound, Eagle. We can be at our station in 20 minutes. | 灰猎犬号 我是老鹰号 可以在20分钟后抵达位置 |
[11:32] | Harry, sir. We’re now four miles to port of the convoy. | 我是哈里号 长官 距离船队左侧还有7公里 |
[11:35] | Yes, I know, Harry. Return to your station at best speed. | 我知道 哈里号 以最快速度归位 |
[11:40] | Sir, I relieved Mister Carling. Have the deck and the conn. | 长官 我接替了卡林先生 负责甲板和指挥航行 |
[11:43] | Mister Watson, we have a target bearing 087, | 沃森先生 目标在087方位 |
[11:45] | range 15 to 20 miles. I have the conn. | 距离28至37公里 我来指挥航行 |
[11:47] | Aye, aye, sir. Captain has the conn. | 是 长官 船长指挥航行 |
[11:49] | Messenger. Sir. | 通信员 长官 |
[11:50] | Go to my cabin and bring me my sheepskin coat. You’ll find it. | 去我的舱室把我的羊皮大衣拿来 不难找到 |
[11:52] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[11:55] | Combat, Conn. Charlie. | 作战室呼叫航海室 查理 |
[11:56] | We’re running down a likely sub | 我们正在追踪一艘疑似潜艇 |
[11:58] | bearing 087, range 15 to 20 miles. | 087方位 距离28至37公里 |
[12:02] | I’m hoping it shows up on your surface radar. | 希望它会出现在你们的水面雷达上 |
[12:05] | Conn, Combat. Aye, aye, sir. | 航海室呼叫作战室 是 长官 |
[12:15] | Now hear this, now hear this. | 全体注意 全体注意 |
[12:19] | This is the captain. | 船长讲话 |
[12:21] | We are running down the target. | 我们正在追踪目标 |
[12:23] | Let us attend our duties well. This is what we’ve trained for. | 尽好职责 我们所受的训练就是为了这个 |
[12:26] | – Martin, what you got? – Nothing yet, sir. | -马丁 有什么发现吗 -还没有 长官 |
[12:40] | Got him. | 找到了 |
[12:42] | Conn, Combat. Target bearing 092, range 15 miles. | 航海室呼叫作战室 目标方位092 距离28公里 |
[12:47] | Charlie, what do you make of this target? | 查理 你认为目标是什么 |
[12:49] | Most likely a U-boat, sir. | 很可能是一艘U型潜艇 长官 |
[12:51] | Up for air and a battery charge. | 正在上浮换气和更换电池 |
[12:52] | Gettin’ ready to come at us, Captain. | 准备袭击我们 船长 |
[12:58] | Steady on 092, sir. | 正沿092方位航行 长官 |
[13:00] | Very well. | 好的 |
[13:06] | Conn, Combat. Target bearing steady at 094, | 航海室呼叫作战室 目标正沿094方位航行 |
[13:10] | range 12 miles. | 距离22公里 |
[13:12] | Weapons, pass the word, do not open fire without orders from me. | 武器室 通知下去 收到我的命令再开火 |
[13:21] | Range 11 miles, bearing steady on 094. | 距离20公里 正沿094方位航行 |
[13:23] | Range 11 miles, bearing steady on 094. | 距离20公里 正沿094方位航行 |
[13:33] | Stop that noise. | 别出声 |
[13:35] | Range 9.5 miles, bearing steady on 094. | 距离17.6公里 正沿094方位航行 |
[13:41] | Close enough for the five-inch, sir. | 在5英寸舰炮射程内了 |
[13:44] | Heavy seas, Mister Watson, with only a radar bearing. | 海况很差 沃森先生 只有雷达方位 |
[13:48] | Let’s have our eyes on him. | 看到了再打 |
[13:50] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[14:14] | Target’s disappeared, sir. | 目标消失了 长官 |
[14:15] | Fell off the radar about six miles out. | 在距离约11公里时从雷达上消失了 |
[14:18] | What’s this, Charlie? | 什么情况 查理 |
[14:19] | Looks like he’s dived, sir, by the way the pips faded out. | 长官 从反射点消失的方式来看 它似乎下潜了 |
[14:22] | He must’ve seen us, sir. Got his air and dove. | 它肯定发现我们了 长官 换完气就下潜了 |
[14:24] | Pips had him on course for us and the convoy, sir. | 雷达显示它驶向我们和船队 长官 |
[14:27] | Can you plot a search radius? | 你能画出搜索半径吗 |
[14:28] | I could, sir, but in ten minutes, | 可以 长官 但需要十分钟 |
[14:30] | the radius would be three square miles. | 半径范围将为10平方公里 |
[14:34] | Give me a course to intercept | 假设目标以6节航速保持航向 |
[14:36] | if the target maintains this course at six knots. | 给我一条拦截航向 |
[14:39] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[14:50] | 船队 8节航速 | |
[14:57] | Conn, Combat. Course to intercept is 096. | 航海室呼叫作战室 拦截航向为096 |
[15:01] | Warn me two miles out from this intercept. | 距离拦截还有4公里时通知我 |
[15:03] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[15:04] | Right handsomely, 096. | 右轻舵 转向096 |
[15:06] | Right handsomely to 096. Aye, aye, sir. | 右轻舵 转向096 是 长官 |
[15:26] | Combat reports two miles from intercept, sir. | 作战室报告距离拦截还有4公里 长官 |
[15:29] | Mister Watson, we need to slow down for sonar. | 沃森先生 我们要为声呐减速 |
[15:31] | Make turns for 22 knots. | 航速调至22节 |
[15:32] | Make turns for 22 knots, aye, aye, sir. | 航速调至22节 是 长官 |
[15:34] | All ahead standard. Make turns at 22 knots. | 标准速度前进 航速调至22节 |
[15:39] | Here we go, boys. | 开始了 伙计们 |
[15:42] | We’re at sonar speed. | 已经降至声呐速度 |
[15:52] | Contact bearing 091, range indefinite. | 敌舰方位091 距离未知 |
[15:55] | Put that on the radiator. | 放到水箱上 |
[15:56] | Sir, message from the Admiralty. | 长官 海军部的电报 |
[15:58] | Contact bearing 091, range unknown, sir. | 敌舰方位091 距离未知 长官 |
[16:05] | What do you hear? | 你听到了什么 |
[16:08] | Contact bearing steady at 091. | 敌舰方位保持091 |
[16:10] | He’s turned. Looks like he’s running from us, sir. | 它转向了 似乎在远离我们 长官 |
[16:12] | Any screw noises? | 有螺旋桨噪声吗 |
[16:19] | Contact dead ahead, range one mile. Still no propeller noise. | 敌舰径直向前 距离2公里 仍没有螺旋桨噪声 |
[16:24] | Come left to 091. | 左舵至091 |
[16:25] | Come left to 091. Aye, aye, sir. | 左舵至091 是 长官 |
[16:41] | Contact lost. | 目标消失 |
[16:41] | Sonar reports contact lost, sir. | 声呐报告目标消失 长官 |
[16:44] | Sonar, search ahead 30 degrees port and starboard. | 声呐 朝左右舷前方30度搜索 |
[16:46] | 30 degrees port and starboard. | 左右舷前方30度 |
[16:47] | Sonar. Searching ahead 30 degrees port and starboard. | 声呐正在朝左右舷前方30度搜索 |
[16:49] | – Steady on 091, sir. – Very well. | -正沿091方位航行 长官 -好的 |
[17:04] | Contact bearing… | 目标方位… |
[17:05] | Contact bearing 066, range indefinite, sir. | 目标方位066 距离未知 长官 |
[17:08] | Left hard rudder. | 左急转舵 |
[17:14] | Ease the rudder. | 回舵 |
[17:15] | Easing the turn. Aye, aye, sir. | 回舵 是 长官 |
[17:18] | – Meet her. – Aye, aye, sir. Holding course. | -反舵 -是 长官 保持航向 |
[17:21] | Report all bearings as relative. | 以相对位置报告所有方位 |
[17:22] | All stations, Bridge. Report all bearings as relative. | 全体注意 我是舰桥 以相对位置报告所有方位 |
[17:25] | – Steady as you go. – Steady as I go. Aye, aye, sir. | -保持航向 -保持航向 是 长官 |
[17:27] | Hydrophone effect, slow revs. Sounds like 60 RPM. | 水听器效应 低转速 听起来像每分钟60转 |
[17:30] | Sounds like 60 RPM, sir. | 听起来像每分钟60转 长官 |
[17:32] | Range 1,100 yards. | 距离1000米 |
[17:33] | Range 1,100 yards, sir. | 距离1000米 长官 |
[17:35] | – Bearing? – Sonar, Bridge. Bearing? | -方位 -声呐 我是舰桥 方位是多少 |
[17:37] | Bearing starboard 01… | 方位右舷01 |
[17:38] | Bearing starboard 01. Hydrophone effect. Slow speed, sir. | 方位右舷01 水听器效应 低速 长官 |
[17:41] | – Helmsman, stand by for rapid maneuvers. – Aye, aye, sir. | -舵手 准备好进行紧急转向 -是 长官 |
[17:46] | Contact bearing port 015, range 1,100 yards. | 目标方位左舷015 距离1000米 |
[17:49] | Sonar reports contact bearing port 015, range 1,100 yards, sir. | 声呐报告目标方位左舷015 距离1000米 长官 |
[17:52] | – Left full rudder. – Left full rudder. Aye, aye, sir. | -左满舵 -左满舵 是 长官 |
[18:01] | Ease the rudder. | 回舵 |
[18:02] | Easing the rudder. Aye, aye, sir. | 回舵 是 长官 |
[18:21] | Contact now bears port 012… | 目标目前方位左舷012 |
[18:23] | – Contact be… – range 1,000 yards and closing. | -目标方… -距离910米且不断接近 |
[18:30] | Sonar, Bridge. Repeat. | 声呐 我是舰桥 重复一次 |
[18:32] | Contact now bears port 012, range 1,000 yards and closing. | 目标目前方位左舷012 距离910米且不断接近 |
[18:36] | Contact… Contact now bears port 012, | 目标…目标目前方位左舷012 |
[18:38] | range 1,000 yards and closing, sir. | 距离910米且不断接近 长官 |
[18:40] | – You gonna do that again? – No, sir. | -你还会打喷嚏吗 -不会 长官 |
[18:42] | – If so, you will be relieved. – Aye, aye, sir. | -还会的话 就找人替你 -是 长官 |
[18:45] | Contact bearing… | 目标方位… |
[18:46] | Sonar reports contact bearing 006, range 900 yards, sir. | 声呐报告目标方位006 距离820米 长官 |
[18:50] | Sir, he’s going hard left. | 长官 它在朝左急转 |
[18:55] | Right standard rudder. | 右标准舵 |
[19:05] | Right standard rudder. Aye, aye, sir. | 右标准舵 是 长官 |
[19:10] | 灰猎犬号 12节 820米 | |
[19:10] | All right, stay sharp. Rapid maneuvers. Let’s plot it. | 好了 保持警惕 紧急转向 画出来 |
[19:13] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[19:22] | Contact indefinite. No hydrophone effect. | 目标未知 失去水听器效应 |
[19:23] | Sonar reports contact indefinite, no propeller noise. | 声呐报告目标未知 失去螺旋桨噪声 |
[19:46] | “Acknowledge him, and he shall direct thy path.” | “步步体会主 他必修平你的行径” |
[19:50] | – No contact. – Sonar reports no contact, sir. | -失去目标 -声呐报告失去目标 长官 |
[20:12] | Contact… | 重新… |
[20:13] | Contact regained, bearing starboard 024, range 800 yards, sir. | 重新发现目标 方位右舷024 距离730米 长官 |
[20:21] | 声呐目标 船队 26公里 | |
[20:25] | 脉冲长度 短 中 长 | |
[20:28] | Contact bearing starboard 011… | 目标方位右舷011 |
[20:29] | Contact bearing starboard 011, range 700 yards, sir. | 目标方位右舷011 距离640米 长官 |
[20:33] | Right standard rudder. | 右标准舵 |
[20:35] | Right standard rudder. Aye, aye, sir. | 右标准舵 是 长官 |
[20:40] | Contact bearing starboard… | 目标方位右舷 |
[20:41] | Contact bearing starboard 012, range 600 yards, sir. | 目标方位右舷012 距离550米 长官 |
[20:44] | Mister Lopez, stand by with a medium pattern. | 洛佩兹先生 中层投弹待命 |
[20:46] | Manned and ready, sir. | 人员已就位 长官 |
[20:47] | Contact bearing port 001… | 目标方位左舷001 |
[20:48] | Sonar reports contact bearing port 001, range 500 yards, sir. | 声呐报告目标方位左舷001 距离460米 长官 |
[20:52] | Contact bearing 001… | 目标方位001 |
[20:53] | Contact bearing port 001, range 400 yards, sir. | 目标方位左舷001 距离370米 长官 |
[20:55] | – He’s going dead slow, sir. – Contact bearing dead ahead… | -它正以微速前进 长官 -目标方位径直向前 |
[20:58] | Contact bearing dead ahead, range 300 yards, sir. | 目标方位径直向前 距离270米 长官 |
[21:00] | Contact inside minimum sonar range. | 目标距离小于声呐最小搜索范围 |
[21:02] | Contact inside minimum sonar range, sir. | 目标距离小于声呐最小搜索范围 长官 |
[21:11] | Hydrophone strong, very strong. | 水听器效应强烈 非常强烈 |
[21:13] | Hydrophone str… very strong, sir. | 水听器效应强…非常强烈 长官 |
[21:15] | Over-revving screws! | 螺旋桨超速运转 |
[21:16] | – Over-revving screws, sir. – He’s trying to slip under us! | -螺旋桨超速运转 长官 -它想从我们下面溜过去 |
[21:19] | Now, Mister Lopez. | 就是现在 洛佩兹先生 |
[21:20] | Roll and fire, medium pattern. Roll and fire! | 开火 中层投弹 开火 |
[21:37] | – Hard right rudder! – Hard right rudder. Aye, aye, sir. | -右急转舵 -右急转舵 是 长官 |
[21:45] | No oil slick. No debris. | 没有浮油膜 没有残骸 |
[21:48] | Fuck, I thought we had him, sir. | 妈的 我还以为击中它了 长官 |
[21:50] | Sorry, my language, sir. | 抱歉说了脏话 长官 |
[21:51] | Mister Watson, steady on a reciprocal course. | 沃森先生 保持原航迹返回 |
[21:53] | – Maintain our present heading. – Aye, aye, sir. | -保持目前航线 -是 长官 |
[21:55] | Sonar, when we come about, standard sweeps on both our bows. | 声呐 船转向时 在船首船尾进行标准扫描 |
[21:58] | – Sonar, Bridge. When we’ve come about… – Escorts, Greyhound. | -声呐 我是舰桥 转向时 -护航船只 我是灰猎犬号 |
[22:01] | We have engaged the enemy, but no hits on my drop. | 我们已向敌军开火 但并未击中 |
[22:04] | Our last contact had him bearing 295, directly for the convoy. | 已知目标最后方位为295 直接驶向船队 |
[22:09] | Tighten up your screens. | 注意雷达 |
[22:10] | He will be within firing range of the convoy in… | 它将进入船队射程… |
[22:12] | Oil! Oil, starboard beam! | 油 油 在右舷正侧面 |
[22:16] | Oil and debris, starboard beam! Range 500 yards! | 油和残骸 右舷正侧面 距离460米 |
[22:20] | 500 yards, sir! | 距离460米 |
[22:40] | Debris. | 残骸 |
[22:43] | Sonar reports crunch of a sinking vessel, sir. | 声呐报告有舰艇沉没的声音 长官 |
[22:54] | We got him. | 我们击沉它了 |
[23:00] | Pipe it. | 接通广播 |
[23:07] | Now hear this. Now hear this. | 全体注意 全体注意 |
[23:11] | This is the captain. It seems we sank that target. | 我是船长 我们似乎击沉了目标 |
[23:13] | This was an all-hands job. | 这是全体船员协作的成果 |
[23:17] | Well done. | 干得漂亮 |
[23:20] | Secure from general quarters. Take us to Condition 3 | 解除一级战备状态 进入战时巡航状态 |
[23:23] | and arrange for hot food if at all possible. | 如果可以的话 准备一下热食 |
[23:25] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[23:26] | Secure from general quarters. | 解除一级战备状态 |
[23:28] | All hands, secure from general quarters. | 全体船员 解除一级战备状态 |
[23:30] | Escorts, Greyhound. We have sighted evidence of a kill. | 护航船只 我是灰猎犬号 已目击确认击沉目标 |
[23:34] | Congratulations, Captain. More food for the fish. | 恭喜您 船长 鱼又有吃的了 |
[23:38] | The prize is yours, sir, | 功劳是您的 长官 |
[23:39] | but we’ll need evidence of a kill for the Admiralty. | 但我们需要给海军部确认击沉的证据 |
[23:41] | Nothin’ but the captain’s trousers will do, I’m afraid. | 恐怕没有什么比船长的裤子更合适的了 |
[23:44] | Just return to station. | 你归位吧 |
[23:46] | Congratulations, sir. | 恭喜您 长官 |
[23:48] | Shall I steer a course for the debris to verify the kill? | 需不需要朝残骸转向以确认击沉 |
[23:52] | No, Mister Watson. | 不用了 沃森先生 |
[23:53] | Convoy is unguarded. Take us back to station. | 船队现在缺少防护 我们归位 |
[23:57] | Aye, aye, sir. Helmsman, bring us back to station. | 是 长官 舵手 归位 |
[23:59] | Eppstine, is it? | 你叫艾普斯泰 |
[24:02] | Eppstein, sir. | 是埃普斯坦 长官 |
[24:03] | Good work. Thank you. | 干得好 谢谢你 |
[24:05] | It’s why I’m aboard, sir. | 只是尽了职责 长官 |
[24:07] | Hey, Cap, pulled this | 船长 给您准备了 |
[24:09] | corned beef and onion, sliced thick for you. | 厚切的腌牛肉和洋葱 |
[24:11] | Gotta eat, sir. | 您得吃点东西 长官 |
[24:12] | Nah, take that to Lieutenant Cole. | 不用了 拿给科尔上尉吧 |
[24:15] | I bet he’s worked up an appetite. | 我打赌他现在肯定很有胃口 |
[24:18] | Now, Mister Dawson. | 说吧 道森先生 |
[24:20] | It’s from the Admiralty, sir. | 是海军部发来的 长官 |
[24:21] | They’ve intercepted multiple German transmissions. | 他们拦截了多条德军的无线电通信 |
[24:24] | It’s at least two hours old. | 至少两小时以前的 |
[24:27] | “Enemy activity expected at Position Oboe.” | “敌军预计出现在双簧管位置” |
[24:45] | Congratulations, Captain. | 恭喜您 船长 |
[24:48] | It’s our first U-boat. | 这是我们击沉的第一艘U型潜艇 |
[24:51] | Congratulations, sir. Fifty less krauts. | 恭喜您 长官 又干掉50个德国佬 |
[24:54] | Yes. Fifty souls. | 是的 50条性命 |
[24:59] | Sir, permission to secure boilers two and four? | 长官 请求关闭二号和四号锅炉 |
[25:02] | Mister Nystrom, are you not the officer of the deck? | 奈斯特隆先生 你不是舰上总值日军官吗 |
[25:04] | Yes, sir, I am, sir. | 是的 长官 我是 长官 |
[25:05] | Then take that to the chief engineer without bothering me. | 那就去和轮机长说 不用来烦我 |
[25:08] | Aye, sir. Uh, our noon position report, sir. | 是 长官 这是我们的正午船位报告 长官 |
[25:11] | I’m estimating we are at Position Oboe | 我估计我们正处于北大西洋的 |
[25:14] | in the North Atlantic, surrounded by open sea. | 双簧管位置 被大海包围 |
[25:16] | – That about right? – If you say so, sir. | -对吗 -这么说也行 长官 |
[25:18] | Take us back to station ahead of the convoy, center column. | 把船开回船队前方中轴位置 |
[25:21] | Ahead of convoy, center column. Aye, sir. | 船队前方中轴位置 是 长官 |
[25:24] | Left standard rudder. Steer course 190. | 左标准舵 调整航向190 |
[25:28] | Left standard rudder, steering course 190. Aye, sir. | 左标准舵 调整航向190 是 长官 |
[25:45] | Rudder. Steer course 270. Aye, sir. | 转向 调整航向190 是 长官 |
[25:47] | Sir. | 长官 |
[25:49] | Your helmet, sir. Shall I see it stowed away? | 长官 要帮您把头盔放起来吗 |
[25:54] | Yes, thank you. | 好 谢谢 |
[25:59] | Sir, | 长官 |
[26:00] | noon fuel reports will be slightly off due to that U-boat chase. | 正午燃料报告由于追踪U型潜艇 可能会有些偏差 |
[26:03] | Still waiting on reports from Dodge, | 还在等待道奇的报告 |
[26:05] | but Viktor and James are reporting diminishing reserves. | 但是维克多和詹姆斯都报告燃料减少 |
[26:08] | Send a reply. | 发送回复 |
[26:11] | “Comescort to James. Please use utmost efforts to conserve fuel.” | “护航队长致詹姆斯 请尽最大努力节省燃料” |
[26:15] | Aye, sir. | 是 长官 |
[26:17] | Sir, after that last pattern, now might be a good time | 长官 经过刚才那轮投放 也许现在应该 |
[26:19] | to bring up the extra supply | 把放在船员舱的 |
[26:20] | of depth charges stowed in the crew quarters. | 备用深水炸弹拿上来了 |
[26:22] | – Permission granted. Thank you. – Aye, sir. | -批准 谢谢 -是 长官 |
[26:34] | Two distress rockets… | 两发求救火箭… |
[26:35] | Forward Lookout reports two distress rockets rear of the convoy. | 前部瞭望台报告船队后部发现两发求救火箭 |
[26:40] | Reciprocal course. | 按原航迹返回 |
[26:41] | – Mister Nystrom, I have the conn. – Captain has the conn. | -奈斯特隆先生 我来指挥航行 -船长指挥航行 |
[26:52] | Where? | 在哪里 |
[26:53] | There, sir. That’s the Despotiko, sir. | 在那边 长官 那是迪斯波提科号 |
[26:55] | She’s a merchant ship. Last ship in the line. | 是一艘商船 位于队伍的最尾部 |
[26:58] | 希腊商船 迪斯波提科号 | |
[27:02] | Signals report commodore signaling general alarm, sir. | 信号兵报告商船队长发出紧急警报信号 长官 |
[27:04] | Mister Nystrom, come left at 200. | 奈斯特隆先生 左舵至200 |
[27:07] | Alert all escorts, “I’m going to the rear.” | 向所有护航船只发信号 “我舰要去船队尾部” |
[27:09] | Send in Cadena for rescue and bring us up to general quarters. | 派卡德纳号去营救 进入一级战备状态 |
[27:13] | General quarters. General quarters. | 一级战备状态 一级战备状态 |
[27:14] | All hands, man your battle stations. | 所有船员 进入战斗位置 |
[27:17] | All ahead standard. Sonar, resume sweeps. | 标准速度前进 声呐 恢复探测 |
[27:20] | Sonar, Bridge. Resume sweeps. | 声呐 我是舰桥 恢复探测 |
[27:23] | 美国救援船 卡德纳号 | |
[27:47] | Torpedo! Torpedo! Bearing 205, range 500. | 鱼雷 鱼雷 205方位 距离460米 |
[27:52] | – Where? – There, sir. | -在哪里 -那里 长官 |
[27:57] | – Right full rudder. – Right full rudder. Aye, aye, sir. | -右满舵 -右满舵 是 长官 |
[28:05] | Shoot me a bearing of where that came from. | 告诉我鱼雷来袭的方位 |
[28:06] | Yes, sir. | 是 长官 |
[28:16] | Bearing 160. | 160方位 |
[28:18] | Charlie, I’m steering to avoid a single torpedo. | 查理 我要转向规避一枚鱼雷 |
[28:20] | Point of origin, 160. | 来自160方位 |
[28:23] | Mister Nystrom, bring us around to port in a reciprocal course | 奈斯特隆先生 左转按原航迹返回 |
[28:26] | into screening position. | 进入护航位置 |
[28:27] | Put us between Cadena and that U-boat. | 让我们处于卡德纳号和那艘U型潜艇之间 |
[28:29] | Screen Cadena. Aye. Left full rudder. | 隔开卡德纳号 是 左满舵 |
[28:31] | Left full rudder. Aye, sir. | 左满舵 是 长官 |
[28:32] | All ahead flank. | 全速前进 |
[28:35] | Message from Cadena, sir. She signals rescue completed. | 卡德纳号发来信号 长官 救援结束 |
[28:38] | Thank you. | 谢谢 |
[28:40] | – Messenger. – Captain. | -传信兵 -船长 |
[28:42] | Write this. “Comescort to Cadena. | 发以下信息 “护航队长致卡德纳号 |
[28:44] | Rejoin convoy at best speed. Modified zigzag.” | 以之字形航线尽快回到船队中来” |
[28:47] | – Send it. – Aye, sir. | -发送 -是 长官 |
[28:57] | Distant noises. Port quarter, bearing indefinite. | 远处噪声 左舷后方 方位不明 |
[28:59] | Sonar reports distant noises. Port quarter, bearing indefinite. | 声呐报告远处噪声 左舷后方 方位不明 |
[29:03] | Assumes it’s hull of ship breaking up, sir. | 推测是船体断裂的声音 长官 |
[29:05] | – Sonar, sweep to starboard. – Sonar, Bridge. Sweep to starboard. | -声呐 探测右舷 -声呐 我是舰桥 探测右舷 |
[29:07] | Mister Nystrom, ease the rudder. Meet her. | 奈斯特隆先生 回舵 反舵 |
[29:10] | Maintain this screening position. | 保持护航位置 |
[29:11] | Holding this course. Aye, aye, sir. | 保持航向 是 长官 |
[29:17] | Zigzag right. Ten degrees rudder. | 之字形前进 右舵10度 |
[29:19] | Right ten degrees rudder. Aye, sir. | 右舵10度 是 长官 |
[29:26] | Steady at ten degrees, sir. | 已转好10度 长官 |
[29:28] | – Steady as you go. – Steady as I go. | -保持航向 -保持航向 |
[29:30] | Return message from Cadena, sir. | 卡德纳号回信 长官 |
[29:33] | She’s two hours from convoy, sir. | 它距离船队两个小时航程 长官 |
[29:34] | Reports 42 men rescued from Despotiko. | 报告称从迪斯波提科号救出42人 |
[29:38] | Very well. Thank you. | 好的 谢谢 |
[29:40] | Skipper, we’re freezing up. | 船长 我们结冰了 |
[29:41] | I’ve given orders for the steam hoses | 我已下令使用蒸汽管 |
[29:43] | to keep the depth charges clear. | 确保深水炸弹不结冰 |
[29:44] | Greyhound, Harry. Greyhound, Harry. | 灰猎犬号 我是哈里号 灰猎犬号 我是哈里号 |
[29:48] | Greyhound. | 我是灰猎犬号 |
[29:48] | Pips on the radar screen, bearing 091, sir. | 雷达发现目标 091方位 长官 |
[29:51] | Looks like two subs directly ahead of the convoy. | 船队正前方发现两艘潜艇 |
[29:53] | – Range 10 miles. – Harry has two contacts, 10 miles. | -距离19公里 -哈里号发现两个目标 距离19公里 |
[29:56] | – Dicky, sir. – Go ahead, Dicky. | -我是迪基号 长官 -请讲 迪基号 |
[29:57] | We got a pip, bearing 098, range 14 miles. | 我们发现一个目标 098方位 距离26公里 |
[30:00] | Greyhound, Eagle. We’ve got Harry’s pip, sir, and another. | 灰猎犬号 我是老鹰号 我们发现了哈里号的目标 |
[30:03] | Bearing 090, range 13 miles. | 还有另一个目标 090方位 距离24公里 |
[30:07] | Very well. Four contacts now. | 好的 现在有四个目标了 |
[30:09] | Zigzag 20 degrees. Left standard rudder. | 之字形前进 左标准舵20度 |
[30:11] | Twenty degrees. Left standard rudder. Aye, sir. | 左标准舵20度 是 长官 |
[30:13] | Eagle here, with another pip on the move. | 这里是老鹰号 又发现一个目标在移动 |
[30:15] | – Range five miles, bearing 07… – Another. Five miles, | -距离9公里 方位07… -又一个 9公里 |
[30:16] | dead ahead of the convoy. | 船队正前方 |
[30:18] | Greyhound, Harry. Nine miles to one pip at 090. | 灰猎犬号 我是哈里号 距离090方位的目标17公里 |
[30:21] | The other bearing 092, range eight miles. | 092方位发现另一个目标 距离15公里 |
[30:23] | Are the ranges closing? | 他们在靠近吗 |
[30:24] | Negative, Greyhound. They seem to be behaving at present. | 并没有 灰猎犬号 他们似乎在保持距离 |
[30:27] | Very well. Maintain your stations. | 好的 保持姿态 |
[30:29] | Attack within range and good luck. | 如果进入射程就攻击 祝你们好运 |
[30:34] | A wolf pack shadowing us. They’ll attack as a group. | 我们被狼群盯上了 他们会成群进攻的 |
[30:38] | Yeah, waiting for nightfall, when we can’t see nothing. | 没错 等到天黑的时候 那时我们就什么都看不到了 |
[30:44] | I need you down below. | 我需要你下去 |
[30:45] | Keep an eye on the surface radar for our friend back here. | 用水面雷达盯紧我们后面的朋友 |
[30:48] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[31:11] | Six subs, guys. We got a contact report from Eagle? | 六艘潜艇 我们收到老鹰号的敌情报告了吗 |
[31:14] | Aye, sir, got ’em all. They’re keeping their distance. | 是的 长官 都标记了 他们在保持距离 |
[31:16] | Five ahead of the convoy and our little dance partner back here, | 船队前面有五艘 后面还有一个小伙伴 |
[31:19] | tracking us and the Cadena. Presumed bearing 196. | 跟着我们和卡德纳号 推测位于196方位 |
[31:51] | – Signal from the commodore, sir. – Read it out. | -商船队长发来信号 长官 -读出来 |
[31:54] | “Comconvoy to Comescort. | “商船队长致护航队长 |
[31:55] | Numerous German language | 截获前方19至28公里 |
[31:56] | transmissions 10 to 15 miles ahead. Various bearings.” | 多条德语通信 来自不同方位” |
[32:00] | Very well. | 好的 |
[32:01] | I need the gloves you’ll find in my cabin. The fur, not the knit. | 去我的舱室把手套拿来 毛皮的那副 不要针织的 |
[32:04] | Gloves. Fur, not knit. Aye, aye, sir. | 毛皮手套 不要针织的 是 长官 |
[32:18] | Chief Rudel, I need these wipers operating. | 鲁德尔军士长 我要这些雨刮器动起来 |
[32:20] | It’s not electrical, sir. They’re frozen. | 不是电力问题 长官 它们被冻住了 |
[32:23] | I can put some men on it with buckets and swabs. | 我可以找几个人过来用水擦 |
[32:25] | Salt water. Warm salt water, not boiling. | 用盐水 温盐水 不要用沸水 |
[32:28] | Aye, sir. | 是 长官 |
[32:31] | Conn, Combat. Looks like our friend’s come up for fresh air | 航海室 这里是作战室 我们的朋友似乎在上浮换气 |
[32:33] | and to maintain speed with us, sir. | 并借此跟上我们的速度 长官 |
[32:35] | Contact bearing 207, range three miles. | 目标方位207 距离6公里 |
[32:39] | Hard right rudder to 207. | 右急转舵至207 |
[32:41] | Hard right rudder to 207. Aye, sir. | 右急转舵至207 是 长官 |
[32:52] | Target now bears 208. | 目标现在位于208方位 |
[32:56] | Target now bears 208. Range… | 目标现在位于208方位 距离… |
[32:59] | Range looks like 2.5 miles. | 距离看起来有4.6公里 |
[33:02] | Looks like 2.5 miles. | 看起来有4.6公里 |
[33:04] | – What’s goin’ on? – I don’t know, sir. | -怎么回事 -我不知道 长官 |
[33:05] | I can’t get a good read. | 我看不清读数了 |
[33:09] | Come right to 220. | 右舵至220 |
[33:10] | Come right to 220. Aye, sir. | 右舵至220 是 长官 |
[33:13] | What do you mean, “Looks like”? | “看起来”是什么意思 |
[33:13] | I need a bearing on this target, Charlie. | 我需要目标的准确方位 查理 |
[33:16] | It’s my radar, sir. It’s gone soft. | 是雷达的问题 长官 读数不清楚 |
[33:18] | – I need Rudel down here. – Understood. | -我需要鲁德尔下来看看 -明白 |
[33:20] | Have Chief Rudel report to the XO in the CIC. | 让鲁德尔军士长去作战信息中心向大副报告 |
[33:23] | Mister Lopez, all mounts, local control. | 洛佩兹先生 所有火炮本炮控制 |
[33:25] | – Fire when they bear. – Aye, aye, sir. | -确定方位立即开火 -是 长官 |
[33:27] | All mounts, local control. Fire as you bear. | 所有火炮本炮控制 瞄准后立即开火 |
[33:31] | Bearing’s changing. Uh, 203. Range… | 方位变更至203 距离… |
[33:34] | Contact bearing’s changing, 203. | 目标方位变更至203 |
[33:37] | – Range looks like 2.5 miles. – 203, range 2.5 miles. | -距离大概4.6公里 -方位203 距离4.6公里 |
[33:41] | Firing on target, starboard bow. | 正向目标开火 右舷船首 |
[33:43] | Left standard rudder to 180. | 左舵至180 |
[33:44] | Left standard rudder to 180. Aye, sir. | 左舵至180 是 长官 |
[33:47] | U-boat, starboard bow! | U型潜艇 右舷船首 |
[34:00] | Fire Control reports five-inch mounts opened fire on target. | 射击控制报告五英寸舰炮向目标开火 |
[34:03] | Eleven rounds fired. No hits observed, sir. | 发射11发 无确认击中 长官 |
[34:05] | Left standard rudder to 100. | 左标准舵至100 |
[34:07] | Left standard rudder to 100. | 左标准舵至100 |
[34:08] | Messenger, take this to Signals. | 传信兵 去给信号兵传信 |
[34:10] | “Greyhound to Cadena. | “灰猎犬号致卡德纳号 |
[34:11] | Must return to station at head of convoy to engage targets. | 我舰不得不回到船队前方迎战目标 |
[34:15] | Fired on U-boat. Drove him under. | 已向U型潜艇开火并迫其下潜 |
[34:17] | Have faith you will outrun him. Good luck.” | 相信你能躲开它 祝好运” |
[34:20] | Send that. | 发送吧 |
[34:22] | You wanted to see me, sir? | 您找我 长官 |
[34:23] | Yeah. What can we do about this damn interference? | 是的 我们怎么消除这该死的干扰 |
[34:25] | It’s not interference, sir. I checked everything. | 这不是干扰 长官 我都检查过了 |
[34:27] | The pilot light’s on, no surge currents, | 指示灯亮着 没出现电涌 |
[34:29] | and I reset the overload relay four days ago. | 而且我四天前重置了过载继电器 |
[34:31] | I could reset it again, but we’re | 我可以再重置一次 但我们将 |
[34:32] | gonna be down nearly two hours. Waste of time, sir. | 断电两个小时 这是浪费时间 长官 |
[34:42] | Bridge. | 我是舰桥 |
[34:42] | “The night cometh when no man can work,” Ernie. | “黑夜将到 就没有人能作工了” 厄尼 |
[34:45] | Rudel’s done all he can. | 鲁德尔尽力了 |
[34:47] | We’re just gonna have to live with the radar how it is for now, Captain. | 我们只能暂时忍受雷达目前的状况了 船长 |
[34:51] | Understood. Thank you, Charlie. | 明白 谢谢你 查理 |
[35:12] | 星期三 夜间值班 16点至20点 | |
[35:37] | Captain, need to slow in the sea, or we risk blowing a turbine. | 船长 我们得放慢速度 不然涡轮会有受损风险 |
[35:41] | Understood. | 明白 |
[35:42] | Mister Harbutt, she can’t take it. Slow us down a bit. | 哈伯特先生 船撑不住 放慢一点速度 |
[35:45] | All ahead two-thirds. | 三分之二速度前进 |
[35:46] | All ahead two-thirds. Aye, aye, sir. | 三分之二速度前进 是 长官 |
[35:47] | – Darken the ship. – Shift to red. | -调暗灯光 -换至红色灯光 |
[35:51] | You missed another meal, sir. | 您又错过了一餐 长官 |
[35:52] | Brought you a bacon and egg sandwich, still warm. | 我给您准备了培根鸡蛋三明治 还热着 |
[35:55] | I found some of those peaches you like. | 我还找到了您喜欢的桃子 |
[36:05] | Amen. | 阿门 |
[36:06] | Amen. | 阿门 |
[36:06] | I’ll keep the coffee coming, sir. | 我会不断送咖啡过来 长官 |
[36:08] | – Coffee, Mister Harbutt? – Thank you, sir. | -要咖啡吗 哈伯特先生 -谢谢 长官 |
[36:15] | Distress rockets, sir. | 求救火箭 长官 |
[36:16] | Lookouts report gunfire, bearing 046, range three miles. | 瞭望台报告开火 046方位 距离6公里 |
[36:21] | – I’ll take it, Mister Harbutt. – Captain has the conn. | -我来指挥 哈伯特先生 -船长指挥航行 |
[36:23] | – Bring us up to general quarters. – Boatswain Mate, Condition 1. | -进入一级战备状态 -副水手长 一级战备 |
[36:26] | Left full rudder. Steer us across the front of the convoy. | 左满舵 穿过船队前部 |
[36:28] | General quarters, general quarters. | 一级战备状态 一级战备状态 |
[36:30] | All hands, man your battle stations. | 所有船员 进入战斗位置 |
[36:32] | Set Condition 1 throughout the ship. | 全船一级战备 |
[36:34] | Lock down all watertight passageways. | 封锁所有水密通道 |
[36:35] | Combat reports sub bearing 036. One and a half miles, sir. | 作战室报告036方位发现潜艇 距离2.8海里 长官 |
[36:40] | All mounts, fire at will. | 所有火炮 自由开火 |
[36:41] | All mounts, fire at will. | 所有火炮 自由开火 |
[36:48] | Merchant ship dead ahead! | 正前方出现商船 |
[36:53] | Check fire! | 停火 |
[36:55] | – Hard left rudder, hard over! – Check fire! Cease fire! | -左急转舵 急转 -停火 停火 |
[37:18] | Right standard rudder! | 右标准舵 |
[37:20] | Right standard rudder. Aye, aye, sir. | 右标准舵 是 长官 |
[37:33] | All ahead standard! | 标准速度前进 |
[37:38] | Son? You heard the order? | 小子 听到命令了吗 |
[37:40] | All ahead standard. Aye, aye, sir. | 标准速度前进 是 长官 |
[37:42] | All ahead standard! | 标准速度前进 |
[37:47] | U-boat! | U型潜艇 |
[37:49] | Where? | 在哪 |
[37:50] | U-boat bearing 012, range 1,000! | U型潜艇 方位012 距离910米 |
[37:53] | Between us and the freighters! | 在我们和货轮之间 |
[38:02] | Check! Check! Check! | 停 停 停 |
[38:04] | Mister Lopez, you have freighters in the line of fire! | 洛佩兹先生 货轮在我们的弹道上 |
[38:07] | – Cease fire, cease fire. – All batteries, check fire! | -停火 停火 -各炮组 停火 |
[38:09] | Cease fire! Cease fire! | 停火 停火 |
[38:16] | Friendly fire, friendly fire! They can’t see us! | 友军火力 友军火力 他们看不清我们 |
[38:30] | Close up, close up! | 靠近 靠近 |
[38:31] | Man that telegraph! Get replacements up here! | 去找人顶上电报岗位 |
[38:39] | Right full rudder, all ahead two-thirds. | 右满舵 三分之二速度前进 |
[38:40] | – Right full rudder. Aye, aye, sir. – Mister Lopez, | -右满舵 是 长官 -洛佩兹先生 |
[38:42] | prepare to engage that target. | 准备与目标交火 |
[38:43] | When he dives, we’re gonna hammer him with two patterns: | 它下潜时 我们要用两种投弹搞定它 |
[38:45] | shallow, then deep. | 先浅后深 |
[38:46] | Aye, sir! | 是 长官 |
[38:47] | That’s the Vasco, sir! She’s an oil tanker. She could blow! | 那是瓦斯科号 长官 是油轮 有可能爆炸 |
[38:53] | Mind your helm across the column! | 注意掌舵 穿过纵列 |
[38:54] | Minding my helm. Aye, aye, sir. | 注意掌舵 是 长官 |
[38:56] | – Slow to one-third. – Slow to one-third. Aye, sir. | -减速至三分之一 -减速至三分之一 是 长官 |
[38:58] | – Watch that merchantman. – Aye, sir. | -注意那艘商船 -是 长官 |
[39:03] | He’s diving! U-boat diving, bearing 040. | 它在下潜 U型潜艇在下潜 方位040 |
[39:06] | Range close aboard! | 距离接近船边 |
[39:08] | – Mister Lopez. – Aye, sir. | -洛佩兹先生 -是 长官 |
[39:10] | Stand by for shallow pattern. | 浅层投弹待命 |
[39:11] | Stand by for shallow pattern. Aye, aye, sir! | 浅层投弹待命 是 长官 |
[39:12] | Sonar, sweep for contact to starboard beam. | 声呐 在右舷正侧面扫描目标 |
[39:15] | Sonar, Bridge. Sweep for contact to starboard beam. | 声呐 我是舰桥 在右舷正侧面扫描目标 |
[39:19] | Bridge, Sonar. There’s too many screws. I can’t hear anything. | 舰桥 我是声呐 螺旋桨太多了 我什么都听不到 |
[39:21] | Sonar reports mixed signals, sir. Too many propellers. | 声呐报告有混合信号 长官 太多螺旋桨了 |
[39:23] | – On my command, Mister Lopez. – Aye, sir. | -听我命令 洛佩兹先生 -是 长官 |
[39:28] | Still too many screws. Interference from the convoy. | 还是有太多螺旋桨 船队有干扰 |
[39:30] | Sonar reports too many screws, sir. Interference from the convoy. | 声呐报告螺旋桨太多 长官 船队有干扰 |
[39:47] | I got something. | 我有发现了 |
[39:56] | Got ’em. Contact close. Starboard beam 083. | 找到了 目标在近距离 右舷正侧面方位083 |
[39:58] | Sonar reports contact close. Starboard beam 083, sir. | 目标在近距离 右舷正侧面方位083 长官 |
[40:00] | Correction, starboard beam 088, sir. | 纠正 右舷正侧面方位083 长官 |
[40:02] | Now, Mister Lopez! | 下令 洛佩兹先生 |
[40:03] | Fire, fire! Roll two, fire. Port to starboard. | 开火 开火 转动 开火 向右舷开火 |
[40:13] | Next pattern, Mister Lopez. | 下一种投弹 洛佩兹先生 |
[40:14] | Again, sir? | 再来一次 长官 |
[40:15] | Yes, again, Mister Lopez! | 对 再来一次 洛佩兹先生 |
[40:17] | All positions, fire when ready. All positions, fire, fire! | 各单位 瞄准后就开火 各单位 开火 开火 |
[40:21] | Helm, meet her! Head up the lane! | 舵手 反舵 保持航向 |
[40:22] | Meet her. Heading up the lane. Aye, aye, sir. | 反舵 保持航向 是 长官 |
[40:35] | Come on. | 拜托 |
[40:37] | – Sonar reports contact bearing… – Correction. | -声呐报告目标方位… -纠正 |
[40:39] | – Correction. Sonar reports… – Questionable screw noises. | -纠正 声呐报告… -有可疑的螺旋桨噪声 |
[40:41] | Questionable screw noises. | 有可疑的螺旋桨噪声 |
[40:43] | Contact stationary. | 目标静止 |
[40:45] | Sonar reports contact stationary. | 声呐报告目标静止 |
[40:47] | Stationary? | 静止 |
[40:48] | Sonar, Bridge. Anything further? | 声呐 我是舰桥 还有什么进展 |
[40:56] | Still stationary. Possible decoy. | 依旧静止 可能是诱饵 |
[40:58] | Sonar reports contact is not moving. Possible decoy. | 声呐报告目标静止 可能是诱饵 |
[41:17] | The tanker, sir! | 油轮 长官 |
[41:30] | Survivors! Men in the water! Port bow! Port bow! | 有幸存者 在水里 左舷船首 左舷船首 |
[41:33] | Contact. Bearing starboard 538, 538. | 目标 方位右舷538 538 |
[41:36] | Distance 200 yards. | 距离180米 |
[41:38] | – Mister Harbutt, who’s your junior? – Wallace, sir. | -哈伯特先生 你的下属是谁 -华莱士 长官 |
[41:41] | Get him out here. | 让他过来 |
[41:45] | Sir, a message from Cadena. | 长官 卡德纳号来信 |
[41:47] | Read it out. | 读出来 |
[41:48] | “Merchant ships vulnerable at rear of convoy. | “船队尾部的商船缺乏保护 |
[41:50] | Attack imminent. Request your earliest assistance.” | 即将遇袭 请求尽快援助” |
[41:55] | Captain, survivors 500 yards starboard, sir. | 船长 幸存者在右舷460米处 长官 |
[41:57] | Proceed with rescue? | 开始救援吗 |
[42:06] | Get down to midships, put down a scrambling net | 去船中 放下攀登网 |
[42:08] | – and get those men out of the water. – Aye, aye, sir. | -把那些人从水里救上来 -是 长官 |
[42:11] | Stop engines. All slow astern. | 关闭引擎 慢速后退 |
[42:14] | Mister Harbutt, you have the conn. | 哈伯特先生 你来指挥航行 |
[42:16] | Mind the debris and hail me the moment Wallace has them aboard. | 注意残骸 华莱士把他们都救上来后马上通知我 |
[42:18] | – Aye, aye, sir. – Signals? | -是 长官 -信号兵 |
[42:20] | – Aye, sir. – “Comescort to Cadena. | -是 长官 -“护航队长致卡德纳号 |
[42:26] | Will assist as soon as possible.” | 将尽快援助” |
[42:28] | Aye, sir. | 是 长官 |
[42:38] | Give me your hand. Keep climbing. | 把手给我 继续爬 |
[42:41] | Krauts call it a Pillenwerfer, sir. It’s German for something. | 德国佬称它为菲林沃夫 这是德语词 |
[42:46] | “Pill-thrower.” | “投药器” |
[42:47] | – Yes, go on. – I’d never heard of one before, | -好 继续 -我之前从未听说过 |
[42:50] | but I got a buddy who was on the Kidd, | 但我有个在基德号上的朋友 |
[42:52] | and he had one on his first crossing. | 他第一次横渡的时候就遇到了这个 |
[42:54] | It’s a mechanical decoy about the size of an icebox, | 这是一种机械诱饵 大概冰箱大小 |
[42:57] | and it shoots out gas like an Alka-Seltzer. | 像消食片一样喷射气体 |
[42:59] | The krauts just drop it in the water, | 德国佬把它丢进水里 |
[43:00] | and it hangs there while we waste depth charges on it. | 它就会留在水下 让我们白白消耗深水炸弹 |
[43:04] | Detail it in your after-action report. | 在战后报告中详细说明 |
[43:05] | Make sure all the other operators are familiar with it. | 确保其他操作员都熟悉这东西 |
[43:08] | I… I should’ve caught it sooner, sir. | 我…我本该早点发现的 长官 |
[43:11] | No, you did good work. Thank you. | 没事 你做得很好 谢谢你 |
[43:13] | Sir. Aye, sir. | 长官 是 长官 |
[43:14] | You couldn’t have known, Ernie. | 你也料想不到 厄尼 |
[43:20] | Got ’em, sir. Four men. | 救上来了 长官 四个人 |
[43:22] | – Only four? – All they could see or hear, sir. | -只有四人 -只发现了这么多 长官 |
[43:23] | Okay. Head to rear of convoy. Right hard rudder, hard over. | 好 驶往船队尾部 右急转舵 急转 |
[43:26] | All ahead two-thirds. | 三分之二速度前进 |
[43:27] | Right hard rudder, hard over. Aye, aye, sir. | 右急转舵 急转 是 长官 |
[43:32] | Rocket! Distress rocket astern! Rear of convoy! | 火箭 船后方有求救火箭 船队尾部 |
[43:37] | All ahead flank. Meet her when we’re headed down the lane. | 全速前进 转够度数后反舵 |
[43:40] | All ahead flank. Aye, aye, sir. | 全速前进 是 长官 |
[43:51] | That’s the Southland, sir. It’s an American supply ship. | 那是南国号 长官 是美国补给船 |
[44:16] | Greyhound, Harry here. | 灰猎犬号 我是哈里号 |
[44:18] | To confirm, targets remain at speed just outside our perimeter. | 确认 目标依旧在我们周围快速行驶 |
[44:23] | Southland rescue completed. Twenty-eight men rescued, sir. | 南国号救援完成 救起28人 长官 |
[44:26] | Radar is back up, Captain. | 雷达恢复了 船长 |
[44:28] | Left full rudder to 087. | 左满舵至087 |
[44:30] | Take us up the right side of the convoy. All ahead standard. | 前往船队右侧 标准速度前进 |
[44:32] | All ahead standard. Aye, aye, sir. | 标准速度前进 是 长官 |
[44:34] | Engine room answers all ahead standard, sir. | 动力室回复标准速度前进 长官 |
[44:40] | Greyhound. Greyhound, Greyhound. | 灰猎犬号 灰猎犬号 灰猎犬号 |
[44:43] | This is Gray Wolf. | 我是灰狼号 |
[44:46] | We hunt you | 我们猎杀你们 |
[44:48] | and your friends Eagle, Dicky and Harry. | 还有你们的朋友老鹰号 迪基号和哈里号 |
[44:53] | We watch your ships sinking into the deep. | 我们看着你们的船沉入深海 |
[44:57] | We hear the screams of your comrades as they die. | 我们听着你们的战友死去时的尖叫 |
[45:03] | How many of them will there be before you join them? | 在你们死之前还会有多少人死去呢 |
[45:09] | The Gray Wolf is so very hungry. | 灰狼号饥肠辘辘 |
[45:15] | Your women will learn of your dying… | 你们的女人将得知你们的死讯 |
[45:16] | Greyhound to all escorts. | 灰猎犬号呼叫所有护航船只 |
[45:17] | And weep into the long night before… | 她们彻夜痛哭 |
[45:18] | Switch TBS traffic to channel Zebra. | 将船间通话转至Z频道 |
[45:20] | – They turn to the arms of their lovers. – Execute. | -然后投向情人的怀抱 -执行 |
[45:44] | Eagle here. Pips on the move. | 我是老鹰号 目标在移动 |
[45:45] | One bearing 080, range 11 miles and closing. | 一个方位080 距离20公里并在靠近 |
[45:48] | The other at 085, nine miles. | 另一个在085 距离17公里 |
[45:51] | …that signal. | …那个信号 |
[45:52] | Greyhound, Dicky. Greyhound, Dicky. | 灰猎犬号 我是迪基号 灰猎犬号 我是迪基号 |
[45:54] | – Greyhound. – Our contact is now bearing 113. | -我是灰猎犬号 -我们的目标现在方位113 |
[45:56] | The other bears 101, range two miles and approaching. | 另一个方位101 距离4公里并在靠近 |
[45:59] | Greyhound, Harry. Our two pips are separated. | 灰猎犬号 我是哈里号 我们的两个目标分开了 |
[46:01] | Bearing 084 and 095. Both 8.5 miles. | 方位084和095 都距离16公里 |
[46:04] | Looks as if they’re coming in for a scrum. | 它们似乎要来争战了 |
[46:06] | Noted, thank you. Greyhound out. | 收到 谢谢 灰猎犬号结束通话 |
[46:09] | Charlie, did you get the sighting reports? | 查理 收到目击报告了吗 |
[46:11] | – Yes, sir. – Here they come. | -收到了 长官 -他们来了 |
[46:24] | Greyhound, Dicky. They’re attacking! | 灰猎犬号 我是迪基号 他们正在攻击 |
[46:26] | Bearing 276, range 1,500. | 方位276 距离1370米 |
[46:28] | Target bearing 090, coming across your bow. | 目标方位090 朝你的船首去了 |
[46:30] | Dicky, Greyhound. | 迪基号 我是灰猎犬号 |
[46:31] | I see tracer fire over on your side. | 我看到你的侧面有曳光弹射击 |
[46:33] | Are you engaging the target? | 你们与目标交火了吗 |
[47:18] | 星期四 晨时值班 4点至8点 | |
[47:25] | Status report. No contacts at present. | 战况报告 当前没有目标 |
[47:28] | Known losses during the night, five ships, | 已知夜间损失五艘船 |
[47:30] | Vasco, Southland, Corning, Paumbarten, Powell. | 瓦斯科号 南国号 康宁号 帕姆巴顿号 鲍威尔号 |
[47:35] | Two ships damaged, 23 survivors, 210 confirmed dead. | 两艘船受损 幸存者23名 210人确认死亡 |
[48:02] | Greyhound, Eagle. Target sighted. Engaging now. | 灰猎犬号 我是老鹰号 发现目标 正在迎战 |
[48:07] | Eagle, Greyhound. We will join you to assist. | 老鹰号 我是灰猎犬号 我们马上援助 |
[48:14] | – Mister Lopez. – Aye, sir. | -洛佩兹先生 -是 长官 |
[48:15] | – Our next pattern will be medium. – Aye, aye, sir. | -下次进行中层投弹 -是 长官 |
[48:18] | Lieutenant Fippler, you better get up here. | 菲普乐上尉 你最好上来一下 |
[48:20] | Right standard rudder to 210. | 右标准舵至210 |
[48:22] | Right standard rudder to 210. Aye, aye, sir. | 右标准舵至210 是 长官 |
[48:26] | – Mister Harbutt. – Sir. | -哈伯特先生 -长官 |
[48:27] | Keep apprised of Eagle’s target bearing | 持续通报老鹰号的目标方位 |
[48:28] | and notify me when we’re two miles out. | 距离4公里时通知我 |
[48:30] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[48:36] | Sir, it’s about the consumption of depth charges. | 长官 有关深水炸弹的消耗量 |
[48:39] | – Yes? – Last pattern makes 32 cans fired. | -你说 -上次作战发射了32罐 |
[48:44] | How many full patterns do we have left? | 还剩多少完整投弹的量 |
[48:47] | None, sir. | 不够了 长官 |
[48:49] | We’re down to six charges. | 只剩六个了 |
[48:53] | We pulled everything from below last watch, | 我们上次值班把下面所有的都拿上来了 |
[48:55] | if you recall, sir. | 长官 您还记得吗 |
[48:59] | Yes, yes, of course. Thank you, Mister Flipper. | 是 当然了 谢谢你 弗利普尔先生 |
[49:02] | It’s Fippler, sir. | 是菲普乐 长官 |
[49:05] | Mister Fippler, we must leave off the firing of full patterns. | 菲普乐先生 我们只能不进行完整投弹了 |
[49:09] | What I was gonna suggest, sir. | 我也正想这么建议 长官 |
[49:19] | “Wise as a serpent, harmless as a dove.” | “灵巧如蛇 驯良如鸽” |
[49:28] | – Captain. – I know it’s risky, Charlie, but | -船长 -我知道有风险 查理 但是 |
[49:31] | we need to break protocol. | 我们要打破常规 |
[49:32] | How soon can we reach air cover? | 最快到达空中掩护范围内要多久 |
[49:34] | No more zigzags, no evasive maneuvers. | 不用之字形航行 不进行机动规避 |
[49:36] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[49:52] | Go, Charlie. | 说吧 查理 |
[49:53] | We can be in range of air cover in 24 hours. | 我们可在24小时内到达空中掩护范围内 |
[49:55] | That’s 0800 if we shift to a direct course, sir. | 如果我们换成直线航向 那就是8点到达 长官 |
[49:58] | Thanks, Charlie. | 谢谢 查理 |
[50:06] | What happened to him? | 他怎么了 |
[50:08] | Took a header. Gave me something more to do. | 撞到头了 真是给我找事做 |
[50:13] | – That for the captain? – Yeah. | -那是船长的吗 -是的 |
[50:15] | Man hasn’t had a bite to eat or been off his feet since we left. | 他从我们启航后就粒米未进 没坐下来过 |
[50:20] | General quarters, general quarters. | 一级战备状态 一级战备状态 |
[50:21] | All hands, man your battle stations. | 所有船员 进入战斗岗位 |
[50:24] | We’re turning to intercept at 16 knots, sir. | 我们正在转为16节的拦截速度 长官 |
[50:26] | – We’ll do our best to hammer him. – Understood, Dicky. | -我们将尽全力进攻它 -明白 迪基号 |
[50:28] | Keep him under by all means. | 无论如何都拖住它 |
[50:29] | – Keep him under. – Aye, sir. | -拖住它 -是 长官 |
[50:32] | Combat, Conn. | 作战室呼叫航海室 |
[50:34] | Keep a sharp eye out for surface radar bearing 170. | 密切关注水面雷达方位170 |
[50:37] | Sir, I have the deck and the conn. | 长官 我负责甲板和指挥航行 |
[50:38] | – Very well. – Mister Watson has the deck and the conn. | -好的 -沃森先生负责甲板和指挥航行 |
[50:41] | Distant contact, bearing 160. | 远距离目标 方位160 |
[50:42] | Sonar reports distant contact, bearing 160. | 声呐报告远距离目标 方位160 |
[50:45] | Dicky, Greyhound. The contact is now ten degrees to my port. | 迪基号 我是灰猎犬号 目标现在在我左舷10度 |
[50:48] | – Aye, sir. – Aye, aye, sir. | -是 长官 -是 长官 |
[50:50] | – Mister Lopez. – Single charges, sir? | -洛佩兹先生 -单发炸弹吗 长官 |
[50:52] | Single charges, yes. | 对 单发炸弹 |
[50:53] | Sonar reports contact, bearing 160. | 声呐报告目标方位160 |
[50:55] | Periscope, starboard bow! | 潜望镜 右舷船首 |
[50:57] | All mounts, fire at will. | 所有火炮 自由开火 |
[51:03] | – I’ve got it, Mister Watson. – Captain has the conn. | -我来指挥 沃森先生 -船长指挥航行 |
[51:05] | Right sharply, another ten degrees. | 向右急转10度 |
[51:06] | Right sharp, ten degrees. Aye, sir. | 向右急转10度 是 长官 |
[51:10] | Contact bearing 156… | 目标方位156 |
[51:11] | Sonar reports contact, bearing 156, range steady at 1,080 yards. | 声呐报告目标方位156 距离保持在990米 |
[51:15] | Greyhound, Dicky. | 灰猎犬号 我是迪基号 |
[51:16] | I have him dead to rights. I’m attacking. | 我逮住他了 正在发起攻击 |
[51:18] | – Range 1,000. – Left full rudder to 085. | -距离910米 -左满舵至085 |
[51:22] | Come on in, Dicky. I’m turning to port to clear for you. | 快来 迪基号 我正左转舵腾出射击空间 |
[51:25] | Thank you, Greyhound. Here we come. | 谢谢 灰猎犬号 我们来了 |
[51:27] | – Left full rudder to 170. – Left full rudder to 170. | -左满舵至170 -左满舵至170 |
[51:29] | – All ahead flank. – All ahead flank. Aye, sir. | -全速前进 -全速前进 是 长官 |
[51:34] | Torpedo! | 鱼雷 |
[51:36] | Your training, son. Bearing. Range. | 你的训练素养呢 小子 方位 距离 |
[51:38] | Torpedo in the water. Starboard beam. 400 yards, sir. | 水中发现鱼雷 右舷正侧面 距离370米 长官 |
[51:41] | Torpedoes! Bearing 210! Range 300! There, sir! Two fish! | 鱼雷 方位210 距离270米 在那 长官 两发 |
[51:55] | Hard right rudder! Hard over! | 右急转舵 急转 |
[52:00] | Greyhound, Dicky. I’m launching depth charges now. | 灰猎犬号 我是迪基号 我正在发射深水炸弹 |
[52:07] | Understood, Dicky. I am crossing your bow for my own attack. | 明白 迪基号 我正越过你的船首以进行攻击 |
[52:13] | Underwater explosion. Indications confused. | 发现水下爆炸 目标不明 |
[52:15] | Sonar reports only hearing explosions. Indications confused. | 声呐报告只听到爆炸声 目标不明 |
[52:18] | Right standard rudder to 110. | 右标准舵至110 |
[52:19] | Right standard rudder, steer course 110. Aye, sir. | 右标准舵 航向110 是 长官 |
[52:23] | There he is. Bearing 001. Range 400 yards. | 他在那里 方位001 距离370米 |
[52:26] | Sonar reports contact, bearing 001. Range 400 yards. | 声呐报告目标方位001 距离370米 |
[52:29] | Right full rudder to 065. | 右满舵至065 |
[52:31] | Right full rudder to 065. Aye, sir. | 右满舵至065 是 长官 |
[52:32] | Contact inside minimum sonar range. | 目标距离小于声呐最小搜索范围 |
[52:34] | Contact inside minimum sonar range, sir. | 目标距离小于声呐最小搜索范围 长官 |
[52:39] | U-boat! Starboard stern! Dicky forced him up! | U型潜艇 右舷艉 迪基号把它逼上来了 |
[52:49] | Looks damaged, sir. Can’t submerge. | 似乎船体受创 长官 无法下潜了 |
[52:53] | Hard right rudder! Hard over! | 右急转舵 急转 |
[52:56] | He’s coming in close! U-boat, starboard bow! | 它开到近处了 U型潜艇 右舷船首 |
[53:07] | He’s slipped in under our guns, sir. We can’t hit him! | 它溜进我们炮口下方了 长官 我们击不中它 |
[53:24] | Dicky’s coming back in. Portside ahead, sir. | 迪基号正在往回开 左舷前方 长官 |
[53:29] | Greyhound, Dicky. I’m on him, sir. | 灰猎犬号 我是迪基号 我正在攻击它 长官 |
[53:32] | Give him hell, Dicky! | 狠狠地打 迪基号 |
[53:39] | Left full rudder! Loop around and help Dicky. | 左满舵 调头协助迪基号 |
[53:49] | Dicky here. He’s pulling in too close! He’s alongside of us. | 我是迪基号 它离太近了 它贴在我们边上 |
[54:02] | Take cover! | 找掩护 |
[54:04] | On your feet. | 站起来 |
[54:05] | Son of a bitch ricocheted off the surface. | 这王八蛋是从水面上弹过来的 |
[54:07] | Man your posts. | 各就各位 |
[54:08] | – Slow to one-third. – My language, sir. | -减速至三分之一 -抱歉说了脏话 长官 |
[54:10] | Slow to one-third. Aye, sir. | 减速至三分之一 是 长官 |
[54:18] | – Dicky’s in the line of fire! – Veer off, Dicky, veer off. | -迪基号阻碍了弹道 -驶离 迪基 驶离 |
[54:23] | Hold your fire. | 停火 |
[54:24] | – Left full rudder. – Left full rudder. | -左满舵 -左满舵 |
[54:26] | All mounts, local control, stand by broadside to port. | 所有火炮本炮控制 准备朝左舷开火 |
[54:28] | – Fire as they bear. – Aye, sir. | -瞄准后立即开火 -是 长官 |
[54:37] | Come on, clear. | 快 让开 |
[54:39] | Get clear, Dicky. Clear! | 让开 迪基号 让开 |
[54:52] | Corpsman! Corpsman! | 医务兵 医务兵 |
[54:54] | – Dicky’s clear! – All mounts, commence fire! | -迪基号让出了弹道 -全体开火 |
[55:17] | Get some water in there! | 快送水来 |
[55:25] | Dicky, Greyhound. What is your damage? | 迪基号 我是灰猎犬号 损失如何 |
[55:27] | Greyhound, our guns | 灰猎犬号 我们的炮口 |
[55:28] | couldn’t depress far enough to do any damage. | 压低角度不够 无法击中敌军 |
[55:30] | But, at 20 yards, | 但距离仅18米 |
[55:31] | the shells went right through us without detonating. | 炮弹直接从我们船上穿过 没有爆炸 |
[55:33] | Are you seaworthy? | 还处于适航状态吗 |
[55:34] | All three hits were well above the waterline, sir. | 三处损伤都位于水位线以上 长官 |
[55:36] | We’ll have our holes patched, and we’ll be back in the hunt. | 我们会堵上漏洞然后重回战场 |
[55:38] | Very good. Return to your screening station at best speed. | 好的 尽快回到护航位置 |
[55:44] | Direct hit on mount 43, sir. | 43号舰炮直接中弹 长官 |
[55:46] | Damage Control reports fire, abaft frame 24. | 损害控制部报告24号肋位有火情 |
[55:49] | There’s no flooding below the waterline, | 水位线下无进水情况 |
[55:51] | and the casualty count is coming, sir. | 伤亡统计结果马上就来 长官 |
[56:03] | Three severely wounded. | 三名船员重伤 |
[56:05] | Bonnor. Meyer. Forbrick is in critical shape. Three dead. | 博纳 梅耶 佛布里克伤势危急 三人阵亡 |
[56:08] | Who are the dead? | 谁阵亡了 |
[56:09] | Pisani, gunner’s mate, third class. Marx, seaman, second. | 比萨尼 三等火炮军士 马克思 二等水手 |
[56:14] | Cleveland, messmate. | 克利夫兰 炊事兵 |
[56:18] | Took a hit at the portside | 他在为左舷40毫米舰炮 |
[56:19] | 40-millimeter gun tub, loading ammunition, sir. | 装填弹药时被击中了 长官 |
[56:23] | I’ve got no room for corpses down below, sir. | 下面没地方停放尸体了 长官 |
[56:25] | Not with the four we pulled from Vasco. | 已经安置了从瓦斯科号救上来的四个人 |
[56:26] | I can arrange for a service within the next ten minutes, sir. | 我可以在十分钟内安排葬礼 长官 |
[56:31] | Of course. All hands. | 好的 全员出席 |
[56:32] | Aye, aye, Captain. | 是 船长 |
[56:35] | Bill? | 比尔 |
[56:37] | How bad was he hit? | 他受创多重 |
[56:38] | Sir? | 长官 |
[56:40] | George Cleveland. | 乔治·克利夫兰 |
[56:42] | Completely mutilated, sir. All of them. | 被炸得面目全非 长官 所有人都是 |
[56:54] | “We therefore commit the earthly remains of Anthony Pisani, | “由此我们将安东尼·比萨尼 |
[56:57] | Daniel Marx, and George Cleveland to the deep, | 丹尼尔·马克思与乔治·克利夫兰的遗体奉献给深海 |
[57:00] | looking for the general Resurrection in their last day | 以期他们能在审判日到来之际复活 |
[57:03] | and the life of the world to come, through our Lord Jesus Christ, | 以期来世 希望借由我主基督 |
[57:06] | at whose second coming in glorious majesty to judge the world, | 极其威严的二次降临后对世界的审判 |
[57:09] | the sea shall give up her dead, | 让大海交出亡者 |
[57:11] | and corruptible bodies of those who sleep in him | 那些沉睡在祂怀里的易朽坏的尸身 |
[57:14] | shall be changed and made like unto his glorious body | 也将借由祂那可使万有归于己的伟力 |
[57:17] | according to the m-mighty working | 被改造成 |
[57:19] | whereby he is a-able to subdue all things unto himself. Amen.” | 与祂光荣的身躯相近的样子 阿门” |
[57:27] | All stop. | 关闭引擎 |
[57:28] | XO commands all stop. | 大副下令关闭引擎 |
[57:30] | – All stop. – All stop, aye. | -关闭引擎 -关闭引擎 是 |
[57:38] | Now, all hands, bury the dead. | 现在 全体船员 海葬逝者 |
[57:40] | Now, all hands, bury the dead. | 现在 全体船员 海葬逝者 |
[57:49] | Ship’s company. Attention! | 全体船员 立正 |
[57:54] | Salute! | 敬礼 |
[57:59] | Firing line, half right, face! | 鸣枪队列 半面向右 转 |
[58:02] | Anthony Pisani, gunner’s mate, third class. | 安东尼·比萨尼 三等火炮军士 |
[58:04] | Ready. Fire! | 预备 开火 |
[58:08] | Daniel Marx, seaman, second. | 丹尼尔·马克思 二等水手 |
[58:10] | Ready. Fire! | 预备 开火 |
[58:15] | George Cleveland, messmate. Ready. Fire! | 乔治·克利夫兰 炊事兵 预备 开火 |
[58:28] | Ready. Two! | 预备 放下 |
[58:40] | Distress rocket at rear of convoy! | 船队尾部出现求救信号 |
[58:44] | – Left standard rudder. – Left standard rudder. Aye, sir. | -左标准舵 -左标准舵 是 长官 |
[58:46] | Harry, Dicky. Greyhound. Eagle has been hit. | 哈里号 迪基号 我是灰猎犬号 老鹰号被击中了 |
[58:49] | I am going to his aid, rear of the convoy. | 我要去船队尾部协助它 |
[58:51] | Maintain your sweep. Go easy on your fuel. | 继续侦察 节约燃料 |
[58:54] | – Aye, sir. – Aye, aye, sir. | -是 长官 -是 长官 |
[59:03] | – Messenger, my glasses. – Aye, sir. | -传信兵 我的眼镜 -是 长官 |
[59:05] | – Meet her. – Aye, sir. Heading up the lane. | -反舵 -是 长官 保持航向 |
[59:08] | – Right standard rudder. – Right standard rudder. Aye, sir. | -右标准舵 -右标准舵 是 长官 |
[59:16] | – Meet her. – Meet her. | -反舵 -反舵 |
[59:17] | – All ahead flank. – All ahead flank. Aye, sir. | -全速前进 -全速前进 是 长官 |
[59:26] | 英国驱逐舰 老鹰号 | |
[59:29] | 美国救援船 卡德纳号 | |
[59:35] | – Messenger. – Sir. | -传信兵 -长官 |
[59:45] | – Mister Harbutt. – Sir. | -哈伯特先生 -长官 |
[59:46] | That’s Eagle and Cadena. | 那是老鹰号和卡德纳号 |
[59:47] | Circle them at one mile to cover the rescue. | 在他们周围半径2公里绕行以掩护救援 |
[59:49] | Helm, left standard rudder. | 海尔姆 左标准舵 |
[59:51] | – Come to 225. – Left standard rudder… | -至225 -左标准舵… |
[59:53] | Eagle, Greyhound. What is your status? | 老鹰号 我是灰猎犬号 你们情况如何 |
[59:56] | We were hit forward of the engine room and have a fire below deck. | 我们动力室前部中弹 甲板下起火 |
[59:59] | Some casualties. | 船员有一些伤亡 |
[1:00:01] | The Kong Gustav was hit first, sank in three minutes. | 康·古斯塔夫号先中弹 三分钟内就沉没了 |
[1:00:04] | We saw no survivors. | 我们没有发现幸存者 |
[1:00:06] | It’s a bad afternoon, sir. | 这是个糟糕的下午 长官 |
[1:00:09] | How seaworthy are you? | 现在适航性如何 |
[1:00:11] | We have a five-degree list at starboard, | 船只现在右倾五度 |
[1:00:12] | and we’re down at the stern, | 并且船尾下沉 |
[1:00:13] | but we’ll tow all right up to five knots. | 但我们能以五节的航速被拖行 |
[1:00:16] | We have a flap of plate sticking up, scooping in the sea. | 船上有一片金属板翘起 在漏水 |
[1:00:18] | The list gets worse if we make any speed. | 加速会导致船身倾斜加剧 |
[1:00:22] | We must keep you afloat, Eagle. | 你们决不能沉没 老鹰号 |
[1:00:24] | We’ll do all the sea allows, sir. | 我们尽力而为 长官 |
[1:00:27] | Very well. | 好的 |
[1:00:28] | Greyhound out. | 灰猎犬号结束通讯 |
[1:00:43] | 星期四 第一轮夜班 20时至24时 | |
[1:00:57] | I’m ready to relieve you, sir. | 我准备好接替您了 长官 |
[1:00:59] | Very well. We’re steady on course 225. | 好的 我们正沿225航向航行 |
[1:01:01] | And we’re at standard speed with fuel conservation. | 以标准航速节约燃料航行 |
[1:01:04] | I relieve you, sir. | 我来接替您 长官 |
[1:01:08] | Sir? | 长官 |
[1:01:10] | Sir, I stand relieved. Mister Carling has the deck and the conn. | 长官 我值完班了 卡林先生负责甲板和指挥航行 |
[1:01:13] | Very well. | 好的 |
[1:01:15] | Mister Carling, | 卡林先生 |
[1:01:17] | Cadena has Eagle under tow at four knots. Continue circling. | 卡德纳号正以四节航速拖行老鹰号 继续绕行 |
[1:01:20] | We’ll hold the screen at rear of convoy. | 我们负责船队尾部的护航 |
[1:01:22] | Sonar, standard sweep to starboard. | 声呐 对右舷标准扫描 |
[1:01:25] | Sonar, Bridge. Search to starboard, standard pattern. | 声呐 我是舰桥 对右舷扫描 标准模式 |
[1:01:41] | Greyhound, Eagle. | 灰猎犬号 我是老鹰号 |
[1:01:42] | Greyhound, Eagle. | 灰猎犬号 我是老鹰号 |
[1:01:49] | Greyhound. | 我是灰猎犬号 |
[1:01:50] | Request permission to abandon ship, sir. | 请求准许弃船 长官 |
[1:01:53] | The collision mats were not big enough. | 防漏垫不够大 |
[1:01:55] | We have a 15-degree list now, and the main deck is underwater. | 现在倾斜角度达到15度 主甲板已经被淹没 |
[1:01:59] | Well, I’m sure you’ve done all you could. Permission granted. | 我相信你已经竭尽全力 批准 |
[1:02:02] | She’s been a good home, sir. | 它一直是艘好船 长官 |
[1:02:04] | It’s been an honor sailing with you. | 同您一起出航是我的荣幸 |
[1:02:06] | We’ll be praying for you. Godspeed, Captain. | 我们会为您祈祷的 一路顺风 船长 |
[1:02:08] | Thank you for a job well done. | 谢谢你出色的工作 |
[1:02:32] | Thank you, Cleveland. | 谢谢你 克利夫兰 |
[1:02:34] | I’m Pitts, sir. | 我是皮茨 长官 |
[1:02:36] | – Thank you. – Sir. | -谢谢 -长官 |
[1:02:52] | I need Mister Cole. | 我要见科尔先生 |
[1:02:57] | XO requested, bridge. XO requested, bridge. | 大副请到舰桥 大副请到舰桥 |
[1:03:04] | You wanted to see me, skip? | 您找我 船长 |
[1:03:16] | I’ve lost Eagle. | 我已经失去了老鹰号 |
[1:03:18] | Harry and Dicky are low on | 哈里号和迪基号都和我们一样 |
[1:03:20] | depth charges and fuel, as are we. | 燃油与深水炸弹储备不足 |
[1:03:22] | I can offer only scant protection to the convoy. | 我已经无法为船队提供足够保护 |
[1:03:26] | We need air cover, Charlie. | 我们需要空中掩护 查理 |
[1:03:30] | Do… | 我… |
[1:03:37] | Do I break radio silence with a message to the Admiralty? | 我要不要打破无线电静默 向海军部发信 |
[1:03:41] | Or does that let the wolf pack know just how vulnerable we are? | 还是说这样会让狼群知道我们有多脆弱 |
[1:03:44] | What would the message be? | 电报要怎么发 |
[1:03:48] | “Help needed urgently.” | “迫切需要援手” |
[1:03:50] | No. “Help needed.” That means “urgently.” | 不 “需要援手” 这意思就是”迫切” |
[1:03:52] | “Needed” isn’t needed. Just “help.” | “需要”用不着 只要”援手”就可以 |
[1:03:55] | That’s all the Admiralty needs to hear | 海军部只需要收到这个 |
[1:03:56] | for a modified rendezvous point. | 就能变更会合点 |
[1:03:58] | The Germans might miss a message as short as that. | 这么短的电报可能会被德国人漏过去 |
[1:04:01] | I wouldn’t need to take this risk if I’d been smarter yesterday. | 如果我昨天机灵点就不用冒这个险 |
[1:04:05] | What you did yesterday got us to today. | 您昨天所做的一切让我们活到了今天 |
[1:04:08] | It’s not enough, Charlie. Not nearly enough. | 我做得不够 查理 远远不够 |
[1:04:25] | Message from the Admiralty, sir. | 有海军部的电报 长官 |
[1:04:27] | Some of it’s badly scrambled, sir. I’ve done my best with it. | 部分信息加密了 长官 我已经尽力了 |
[1:04:32] | – XO to the bridge. – Aye, aye, sir. | -让大副来舰桥 -是 长官 |
[1:04:35] | What are these scrambles? | 加密的部分是什么意思 |
[1:04:36] | I think coded numerals, sir. But I’m sure of that. | 我觉得是加密的数字 长官 但这段我很确定 |
[1:04:40] | “Expect aircraft. | “飞机将至 |
[1:04:42] | His challenge, ‘Uncle William.’ Your answer, ‘Baker Dog.'” | 他会问’威廉叔叔’ 你答复’烘焙狗'” |
[1:04:46] | Captain? | 船长 |
[1:04:47] | Charlie. Message from Admiralty. | 查理 海军部发来的电报说 |
[1:04:50] | Reinforcements dispatched. | 派出了增援部队 |
[1:04:53] | But it’s only partially deciphered. | 但我们只能破译一部分 |
[1:04:54] | Put together a team, see what else is there. | 组建一个团队 看看还说了什么 |
[1:04:56] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[1:05:17] | Greyhound! | 灰猎犬号 |
[1:05:20] | Your flock is not safe from this wolf. | 你的羊群难逃狼群的围攻 |
[1:05:25] | We can always find you in the night to kill you. | 我们总能在深夜将你们击沉 |
[1:05:28] | Escorts, Greyhound. | 护航船只 我是灰猎犬号 |
[1:05:29] | – Or will Dicky die next? – Divert all further TBS traffic | -下一个死的是迪基号 -将之后所有船间通话 |
[1:05:31] | – Or Harry? – to channel Hotel. Execute. | -还是哈里号 -转至H频道 执行 |
[1:05:35] | Thought these were numerals, but it was “Point X-ray.” | 我以为这段是数字 但其实是”X点” |
[1:05:37] | “Modify rendezvous point to Point X-ray.” | “把会合点改为X点” |
[1:05:40] | – How soon? – Something like four hours, skip. | -多久以后 -大约四小时 船长 |
[1:05:43] | Sir. | 长官 |
[1:05:57] | 星期五 午前值班 8点至12点 | |
[1:06:19] | – Messenger. – Yes, sir. | -传信兵 -是 长官 |
[1:06:21] | Go to my cabin and bring me my slippers. | 去我的舱室把我的拖鞋拿来 |
[1:06:25] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:06:46] | Thank you. Return those. | 谢谢 把那双拿回去 |
[1:07:02] | I’ve got two contacts bearing 099… | 发现两个目标 方位099 |
[1:07:04] | Combat reports two pips, starboard bow. Bearing 099. | 作战室报告发现两个目标 右舷船首 方位099 |
[1:07:07] | The other at 168, sir. | 另一个在168 长官 |
[1:07:09] | – Boatswain, take us to white. – Aye, aye, sir. | -水手长 调亮灯光 -是 长官 |
[1:07:13] | Charlie, these pips. | 查理 这些目标 |
[1:07:15] | Yes, sir, we got two skunks showing on surface radar. | 是 长官 水面雷达显示有两艘潜艇 |
[1:07:16] | 哈里号 迪基号 | |
[1:07:18] | They’re heading straight for us. | 他们正朝我们这边开来 |
[1:07:19] | Just two hours to the rendezvous point, Ernie, God willin’. | 厄尼 不出意外的话 离会合点只有两小时了 |
[1:07:25] | All escorts, Greyhound. | 所有护航船只 我是灰猎犬号 |
[1:07:26] | I have two surface targets off to starboard. | 右舷水面有两个目标 |
[1:07:31] | Maintain your screens. | 保持护航位置 |
[1:07:33] | Mister Watson, bring us up to general quarters. | 沃森先生 进入一级战备状态 |
[1:07:36] | – General quarters. – Aye, aye, sir. | -一级战备状态 -是 长官 |
[1:07:38] | General quarters, general quarters. | 一级战备状态 一级战备状态 |
[1:07:40] | – All hands, man your battle stations. – Harry, Dicky. | -全体船员 进入战斗岗位 -哈里号 迪基号 |
[1:07:42] | Greyhound. I am engaging targets. | 这里是灰猎犬号 我要迎击目标 |
[1:07:44] | Request permission to come down there | 请求允许我们过去 |
[1:07:45] | and bounce ’em with you, sir. | 跟你们并肩作战 长官 |
[1:07:46] | – Negative, Dicky. Maintain your screen. – Aye, sir. | -不行 迪基号 保持护航位置 -是 长官 |
[1:07:50] | – Messenger. – Sir. | -传信兵 -长官 |
[1:07:54] | I’d like more coffee, please. | 再给我来点咖啡 谢谢 |
[1:07:56] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:08:06] | Greyhound. | 灰猎犬号 |
[1:08:08] | Guten Morgen, Greyhound. | 早上好 灰猎犬号 |
[1:08:11] | Did you think you had slipped away from this Gray Wolf? | 你们以为自己可以从灰狼号手里逃走吗 |
[1:08:15] | No, you did not. You will not. | 不 不可能 你们逃不了 |
[1:08:20] | The sea favors the Gray Wolf on the hunt, | 大海会帮助狩猎的灰狼 |
[1:08:24] | not the hound on the run. | 而不是逃窜的猎犬 |
[1:08:28] | You and your comrades will die today. | 你和你的战友们今日必死无疑 |
[1:08:32] | Conn, Combat. | 航海室 这里是作战室 |
[1:08:33] | – Radar showing contact at 110. – Periscope to starboard bow. | -雷达显示目标方位110 -右舷船首有潜望镜 |
[1:08:35] | Range is 2,100 yards and closing, sir. | 距离1920米 正在靠近 长官 |
[1:08:38] | About one mile! | 大约2公里 |
[1:08:40] | – There, sir! – Fire! | -在那 长官 -开火 |
[1:08:46] | The wake, sir! There! | 航迹 长官 在那 |
[1:08:54] | Contact 187… | 目标方位187 |
[1:08:55] | Sonar reports torpedoes, starboard beam, | 声呐报告有鱼雷 右舷正侧面 |
[1:08:57] | bearing 187. Range 1,500, sir. | 方位187 距离1370米 长官 |
[1:09:00] | – Left full rudder. – Left full rudder. | -左满舵 -左满舵 |
[1:09:14] | Second torpedo to starboard beam! Bearing 120! Range 1,000! | 第二发鱼雷在右舷正侧面 方位120 距离910米 |
[1:09:18] | – Right hard rudder, hard over! – Right hard rudder, hard over! | -右急转舵 急转 -右急转舵 急转 |
[1:09:29] | Belay that, belay that! Meet her. Meet her! | 取消 取消 反舵 反舵 |
[1:09:32] | Belay. Meet her. Meet her. | 取消 反舵 反舵 |
[1:09:33] | Aye, sir. Holding course. | 是 长官 保持航向 |
[1:09:52] | Right hard rudder, hard over! | 右急转舵 急转 |
[1:09:54] | Starboard slow astern! Port ahead full! | 右车慢速反转 左车全速正转 |
[1:09:57] | Starboard slow astern! Port ahead full! | 右车慢速反转 左车全速正转 |
[1:10:15] | All hands, brace for collision! | 全体船员 做好撞击准备 |
[1:10:32] | Meet her! Steer straight for that pip at 119! | 反舵 朝119方位的目标航行 |
[1:10:35] | – 119. Aye, aye, sir. – All ahead full. | -119 是 长官 -全速前进 |
[1:10:36] | – All ahead full. – Aye, aye, sir. | -全速前进 -是 长官 |
[1:10:37] | We’ll ram that U-boat if we have to! | 大不了把那艘U型潜艇撞沉 |
[1:10:59] | Torpedo off starboard bow! | 鱼雷朝右舷船首来了 |
[1:11:01] | – Bring us full left to 100. – Aye, aye, sir. | -左满舵至100 -是 长官 |
[1:11:22] | Conning tower, dead ahead! | 潜望塔 正前方 |
[1:11:28] | We must have hit her! | 我们肯定击中它了 |
[1:11:30] | Charlie! Lay a course to open the arcs of fire aft! | 查理 调整航向拉出船尾炮的角度 |
[1:11:33] | We’ll hit ’em broadside! | 我们用舷侧炮攻击他们 |
[1:11:34] | Left full rudder, slow to two-thirds. | 左满舵 降速到三分之二 |
[1:11:36] | After batteries, fire as you bear. | 船尾炮组 瞄准后立即开火 |
[1:11:43] | All mounts, local control! | 所有火炮本炮控制 |
[1:11:44] | Target will be fine on our starboard bow! | 目标会出现在我们的右舷船首 |
[1:11:47] | Fire as they bear! | 瞄准后立即开火 |
[1:11:48] | Weapons, Bridge. All mounts, local control. | 武器部 我是舰桥 所有火炮本炮控制 |
[1:11:50] | Fire as they bear. | 瞄准后立即开火 |
[1:12:15] | Second sub spotted! Periscope, starboard bow! | 发现第二艘潜艇 潜望镜在右舷船首 |
[1:12:21] | He’s got us lined up, sir! | 它对准我们了 长官 |
[1:12:23] | All mounts, local control! Get those guns around! | 所有火炮本炮控制 转动炮口 |
[1:12:31] | Air cover! Air cover! | 空中掩护 空中掩护 |
[1:12:35] | Signal Bridge reports aircraft signals. “Uncle William,” sir. | 长官 信号桥楼报告收到飞机信号”威廉叔叔” |
[1:12:38] | Reply, “Baker Dog.” | 回复”烘焙狗” |
[1:12:39] | Right standard rudder! | 右标准舵 |
[1:12:41] | Mounts 41 and 42, | 41号和42号舰炮 |
[1:12:43] | open fire to mark the target for that aircraft! | 开火为飞机标明目标 |
[1:12:45] | …mark target for that aircraft. | 为飞机标明目标 |
[1:13:18] | Good work. | 干得好 |
[1:13:40] | Sir, I stand relieved. Mister Carling has the deck. | 长官 我值完班了 卡林先生负责甲板 |
[1:13:43] | Very well. | 好的 |
[1:13:45] | Messenger. | 传信兵 |
[1:13:48] | – Yes, sir. – Write this. | -是 长官 -发以下信息 |
[1:13:51] | “To Comconvoy and all escorts: | “致商船队长及所有护航船只 |
[1:13:54] | Sonar reports no contacts. Radar reports no contacts. | 声呐报告没有目标 雷达报告没有目标 |
[1:14:00] | All escorts, resume station.” | 所有护航船只 归位” |
[1:14:02] | – Send it. – Aye, sir. | -发送 -是 长官 |
[1:14:07] | My heading is 290, sir. | 我的航向是290 长官 |
[1:14:09] | – Very well. Steady as she goes. – Steady as she goes, sir. | -好的 保持航向 -保持航向 长官 |
[1:14:12] | – All ahead standard. – All ahead standard. Aye, sir. | -标准速度前进 -标准速度前进 是 长官 |
[1:14:27] | Forward Lookout reports ship starboard bow. | 前方瞭望员报告右舷船首有船 |
[1:14:29] | Bearing 110. Range eight miles. | 方位110 距离15公里 |
[1:14:34] | 英国驱逐舰 皇家海军舰艇钻石号 | |
[1:14:39] | – Message, sir. – Read it out. | -有电报 长官 -读出来 |
[1:14:41] | “Admiralty to Greyhound. Welcome. | “海军部致灰猎犬号 欢迎 |
[1:14:44] | Kindly make verbal report to Diamond on TBS.” | 请通过船间通话频道向钻石号进行口头报告” |
[1:14:53] | Diamond, Greyhound. | 钻石号 我是灰猎犬号 |
[1:14:54] | Diamond, Greyhound. Do you hear me? | 钻石号 我是灰猎犬号 能听到吗 |
[1:14:56] | Loud and clear, Greyhound. | 听得很清楚 灰猎犬号 |
[1:14:58] | We hear you had a bit of a rough go of it. | 我们听说你们的旅途险象环生 |
[1:15:01] | Yes, sir. In the last 48 hours, | 是的 长官 在过去48小时里 |
[1:15:03] | we’ve lost seven ships from the convoy. | 我们的船队损失了七艘商船 |
[1:15:06] | Two others were damaged. | 还有两艘商船受损 |
[1:15:08] | And the condition of your command? How are you holding up? | 你的船情况如何 你们还好吗 |
[1:15:11] | I took a round from a sub on our portside deck. | 潜艇的炮弹击中了我们的左舷甲板 |
[1:15:13] | Three were killed. | 三人阵亡 |
[1:15:15] | But you are seaworthy? | 但你们还处于适航状态吧 |
[1:15:16] | Yes, sir. Dicky and I fought him out on the surface, | 是的 长官 迪基号和我把它逼出了水面 |
[1:15:19] | and we got him. | 我们击沉了它 |
[1:15:20] | my escort group sank three others. | 我的护航队还击沉了其它三艘潜艇 |
[1:15:22] | Four U-boats? Bloody good job, Greyhound. | 四艘U型潜艇 干得太漂亮了 灰猎犬号 |
[1:15:27] | We will be relieving you now | 我们现在接替你的岗位 |
[1:15:28] | and taking the convoy on to Liverpool. | 护送船队前往利物浦 |
[1:15:31] | You take Dicky and Harry | 你带着迪基号和哈里号 |
[1:15:32] | and make best speed to the naval yard in Londonderry. | 尽快前往伦敦德里的海军船厂 |
[1:15:36] | Sir, I request I stay with the convoy. | 长官 我请求跟船队同行 |
[1:15:38] | I have 56 hours fuel at economical speed. | 如果用节油航速航行 我的燃油还能坚持56小时 |
[1:15:42] | No, that’s an order, Commander. | 不行 这是命令 指挥官 |
[1:15:44] | We’ll see the convoy on from here. | 从现在开始由我们护送船队 |
[1:15:46] | I need you to take Dicky and Harry back home. | 我需要你把迪基号和哈里号带回家 |
[1:15:47] | They’re not fit to stay in the game, understood? | 他们不适合留在战场 明白吗 |
[1:15:49] | Off to Derry with you. | 带他们去德里吧 |
[1:15:51] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[1:15:52] | Tell me, Greyhound, just curious, | 告诉我 灰猎犬号 我很好奇 |
[1:15:55] | how many crossings does that make for you now? | 你横渡过几次大西洋 |
[1:15:58] | This was my first, sir. | 这是我的第一次 长官 |
[1:16:01] | Unbelievable. | 难以置信 |
[1:16:02] | Well, let’s hope next time’s a bit easier, | 好吧 希望下次可以轻松一点 |
[1:16:04] | Admirable show, Commander. | 你们的表现令人钦佩 指挥官 |
[1:16:06] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[1:16:22] | Dicky, Harry. Greyhound. | 迪基号 哈里号 我是灰猎犬号 |
[1:16:23] | – Dicky here. – Harry here. | -迪基号到 -哈里号到 |
[1:16:25] | You are relieved of your screening duties. | 你们的护航任务结束了 |
[1:16:27] | Form starboard echelon on me at the head of the convoy. | 在船队前部与我排成右舷梯队 |
[1:16:30] | We will depart on 087 for Londonderry. | 我们出发去伦敦德里 航向087 |
[1:16:33] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[1:16:35] | Aye, sir. | 是 长官 |
[1:16:58] | Messenger. | 传信兵 |
[1:17:00] | – Messenger. – Sir. | -传信兵 -长官 |
[1:17:04] | – Signal Bridge. Send it. – Signal Bridge. Aye, sir. | -送到信号桥楼 发出去 -信号桥楼 是 长官 |
[1:17:07] | Commodore is signaling five minutes to course change, Captain. | 船长 商船队长发信号说五分钟后改变航向 |
[1:17:10] | Very well. Take us up the lane. | 好的 我们去船队前面 |
[1:17:12] | When we clear the lead ships, turn right to 087. | 经过领头船后 右转至087 |
[1:17:15] | – Dodge, James, starboard echelon. – Aye, aye, sir. | -与迪基号和哈里号排成右舷梯队 -是 长官 |
[1:17:17] | Steady on 087. Starboard echelon. | 航向087 右舷梯队 |
[1:17:19] | – Helm, mark your head. – Mark 083, sir. | -舵手 标注航向 -航向083 长官 |
[1:17:22] | Very well. Keep her so. | 好的 保持航向 |
[1:17:23] | Steady as I go. Aye, sir. | 保持航向 是 长官 |
[1:17:43] | Mister Carling, she’s all yours. | 卡林先生 船交给你了 |
[1:17:47] | I will be in my cabin if you need me. | 有事的话来舱室找我 |
[1:17:50] | Aye, aye, sir. | 是 长官 |
[1:19:51] | 耶稣基督 昨日 今朝 以至永远都是一样的 希伯来书 第13章第8节 | |
[1:20:32] | “I thank you, my heavenly Father, | “感谢您 我的天父 |
[1:20:34] | that you have graciously kept me this day. | 感谢您今天对我的仁慈护佑 |
[1:20:36] | Into your hands I commend myself, | 我将我自己 我的身体和灵魂 |
[1:20:38] | my body and soul. Amen.” | 都交于您手中 阿门” |