时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | (http://club.nate.com/tsm) | 磊阜力累 – NSC 磊阜评 |
[00:13] | This is abusive. | 这真是羞辱. |
[00:15] | Making me leave New York? | 让我离开纽约? |
[00:17] | I’m gonna call my parents and tell them I’m being abused. | 我得打电话给我爸妈 告诉他们我被羞辱了. |
[00:19] | I promise you’ll be happy. | 我担保你会开心的. |
[00:21] | It’s the best firm in Boston. | 这里是波士顿最好的律师事务所. |
[00:27] | Just write down your phone number. | 写下你的电话号码就成. |
[00:33] | I don’t like it. | 我不喜欢这里. |
[00:35] | Well, well, well, well, well. | 好吧,好吧,好吧,好吧. |
[00:37] | If you’re a client, I’ll get you off. | 如果你是客户的话, 我会让你脱罪. |
[00:39] | If you’re not, the offer’s still good. | 如果你不是, 当我客户也不错. |
[00:41] | Okay, ick and double ick. | 好吧, 恶心,更恶心了. |
[00:43] | – We’re the new guys. – Oh, please. | – 我们就是新来的. – 哦,省省吧. |
[00:46] | If there were new guys, they’d have shown up in the season premiere. | 如果有新来的, 他们应该在年度欢迎会上出现过. |
[00:48] | He’s smoking, for god’s sake. | 我的天,他还在抽烟. |
[00:50] | It’s a personal gift from Bill Clinton. | 这可是Bill Clinton总统大人给我的私人礼物. |
[00:52] | If you only knew where this cigar has been. | 你要知道这雪茄的来头就不会这么说啦. |
[00:55] | Okay, he’s officially the grossest person I’ve ever met. | 好吧,正式的确定 他是我所见过的人里最恶心的了. |
[00:58] | See that sign that says “Crane, Poole & Schmidt”? | 看着那块标着 “Crane, Poole & Schmidt”的牌子吗? |
[01:00] | Crane. Welcome to “Boston legal.” | 欢迎来到”波士顿律师行.” Crane. |
[01:05] | Jeffrey, the gross man is fondling me. | Jeffrey, 这个恶心的人在骚扰我. |
[01:09] | It’s the official firm greeting. | 这是我们正式坚挺的欢迎. |
[01:13] | Cue the music. | 播放音乐吧. |
[01:15] | Boston Legal 3×02. New Kids on the Block | 3×02. 事物所的新丁 Boston Legal |
[01:45] | And on an incredibly exciting note, | 最后加上另人兴奋的消息, |
[01:47] | the firm welcomes today to its litigation department | 事务所今天欢迎从它纽约分公司 |
[01:49] | two of our attorneys from the New York office. | 调来加盟的两位好律师. |
[01:51] | The first, Jeffrey Coho, who will be joining us as a new partner. | 第一位是, Jeffrey Coho, 将作为新的合伙人加入. |
[01:58] | Did she just say “partner”? | 她刚说他是”合伙人”? |
[01:59] | And as a new associate and former supreme court clerk, | 而且作为一位新同事和 前最高法院法官秘书, |
[02:03] | I might add Claire Simms. | 我还要欢迎Claire Simms. |
[02:05] | Yeah, don’t anybody try and make friends with me. | 恩,你们谁也别想和我成为朋友. |
[02:08] | Excuse me. Did you say this man is a partner? | 不好意思.你刚才 说这男人是合伙人了? |
[02:11] | She did. I could be your partner. | 她是这么说. 我可以当你”合伙人”啊. |
[02:14] | – By the way, you are? – Drop dead. | – 顺便说下,你是? – 死人一个. |
[02:16] | Excuse me. I realize you’re new to this office, | 不好意思.我知道 对于这个事务所来说你是新人, |
[02:18] | but we have a zero-tolerance policy here when it comes to sexual harassment. | 但是当这里有性骚扰的时候 我们可是群起而攻之的. |
[02:23] | Tubby over there groped me when I came off the elevator. | 我下电梯的时候, 对面那个肥桶就偷摸了我. |
[02:26] | Did he grunt as he groped? | 他摸你的时候还哼哼了吗? |
[02:28] | Because I’ve found as long as he’s not grunting, you’re perfectly fine. | 因为我觉得 只要他还没哼哼,你就没有隐患. |
[02:31] | Okay, I’ll be writing that comment up. | 好吧,我会把这话记住的. |
[02:33] | Who do we complain to here, the old people? | 我们这里有抱怨的话向谁申诉, 那些老年人? |
[02:37] | Sorry to intrude, | 抱歉打扰下, |
[02:38] | but there’s a man here who says he could be implicated in a murder, | 但是这里有个人说他可能牵涉谋杀, |
[02:41] | – Claire! – needs to speak to a lawyer. | – 他需要个律师谈谈. – Claire! |
[02:46] | How did he get dibs on that? | 他哪来这权利? |
[02:48] | Have you not seen the news? It’s on every channel. | 你看新闻了么? 各个频道上都在报道这事. |
[02:50] | We’re new in town. | 我们是这儿新来的. |
[02:51] | Judge Marcia Hooper was found murdered last night, | Marcia Hooper法官 昨晚发现被人谋杀, |
[02:53] | bludgeoned to death in her home around 10 o’clock. | 10点左右被人棒击而死. |
[02:56] | – What does it have to do with you? – First, I work for her. | – 这和你有什么关系? – 首先,我在她手下工作. |
[02:58] | Second, I was there at 9 o’clock. | 其次,那晚9点我在那儿. |
[03:00] | In the house? / In the house, in the bedroom, with the judge. | 在房子里? / 在房子里, 和法官,在一张床上. |
[03:04] | We were having an affair. | 我们有段地下情. |
[03:05] | Nobody knows this, as least as far as I know. | 就我所知 没人知道这事儿. |
[03:07] | Now the question becomes, do I go to the police? Do I tell them I was there? | 现在问题是, 我要去警察局吗? 我要告诉他们我当时在那里吗? |
[03:10] | I’ll be a person of interest in perpetuity if they don’t solve it. | 如果他们不能解决问题的话 那我肯定就成为绝对牵连人了. |
[03:13] | All right, can you stop with the pacing? You’re bugging me. | 好吧, 你别晃来晃去行不? 你让我烦. |
[03:15] | A woman is dead. I may be implicated in her murder. | 一个女人死了. 我可能涉嫌她的谋杀. |
[03:17] | Fine. Tick if you want, just don’t pace. | 好吧. 怒就怒, 别晃来晃去就成. |
[03:21] | The question is, do I go forward or not? | 问题是, 我到底要不要主动去? |
[03:23] | If you were in the house, the police will likely find out. | 如果你当时在那房子里, 警察迟早也会查出来. |
[03:25] | This isn’t boulder. | 这倒无所谓. |
[03:26] | Well, I was routinely there. I was her clerk. | 恩,我经常那点儿在那里. 我是她秘书. |
[03:28] | I would drop off cases, documents at all hours. | 我可能随时随刻 去那里送案子或者文件. |
[03:30] | My being there isn’t necessarily suspicious. | 我就算在那里也不可疑啊. |
[03:33] | Your semen being there is. | 你精子在那里的话就可疑了. |
[03:34] | Well, I wore a condom, which I flushed. | 恩,我戴了套子, 而且我用马桶冲下去了. |
[03:36] | – There may be no evidence of my semen. – Ick, ick, ick, ick. | – 也许那里没有我精子存在的证据. – 真恶,真恶,真恶,真恶. |
[03:38] | Okay, listen to me, Scott. | 好吧,听我说, Scott. |
[03:40] | How we go forward depends on you truthfully answering the next question. | 我们到底怎么做 取决于你如何诚实地回答下面这个问题. |
[03:45] | – Okay. – Did you kill her? | – 好. – 你杀了她吗? |
[03:47] | No. / Did you have anything to do with her death? | 没. / 你和她的死有什么关系吗? |
[03:50] | – No. – Then we go to the police. | – 没有. – 那我们就去警察局吧. |
[03:54] | In which case, my life is over, at least my career is. | 可这样一来,我的人生就结束了 最少我的事业结束了. |
[03:58] | I’m a lawyer on the come. Any future I may have… / Ick, ick! | 我本来要当名律师的. 而且以后我还可能成为… / 恶心,恶心! |
[04:02] | I think he did it. | 我觉得他杀了人. |
[04:04] | I don’t defend murderers, Jeffrey, especially the icky ones. | 我不给杀人凶手辩护的, Jeffrey, 尤其是恶心的人. |
[04:07] | You realize this is exactly the conclusion the whole town will come to | 你知道这可能就是这整个地方 |
[04:10] | if it gets out that I was sleeping with the victim. | 如果知道我和受害者上过床 会得出的结论吧. |
[04:12] | Okay, if this is about your reputation, hire a publicist. | 好吧,如果这个涉及你个人名誉, 你雇个宣传人员吧. |
[04:15] | If, however, you want to save your ass, | 但是,如果,你是想救命的话, |
[04:17] | you’ll do what I tell you. | 就按我告诉你的去做. |
[04:19] | And in this case I’m telling you, if you’re innocent, | 而且在这个案子里我告诉你, 如果你是清白的, |
[04:22] | you go to the police. | 就去警察局. |
[04:32] | Do you think she’s cute? | 你觉得她漂亮吗? |
[04:34] | I do. | 觉得. |
[04:35] | Is there a reason we’re looking at her picture? | 我们这样看着她照片 有什么理由吗? |
[04:39] | We met on Facespace. | 我们在Facespace(交友网站)上认识的. |
[04:41] | We’ve been corresponding for the last two weeks, | 我们近两个星期都在联系, |
[04:43] | and today is our first real date. | 今天是我们第一次真实约会. |
[04:45] | She’s special, Alan. She’s a lawyer and loves fishing. | Alan,她很特别的. 她是个律师,还喜欢钓鱼. |
[04:49] | She believes in god, guns, blowing up North Korea. | 她相信上帝,枪支, 还有炸了朝鲜. |
[04:52] | She could be the seventh one. | 她可以成为我的第七任哦. |
[04:54] | Denny, she looks young. | Denny, 她看上去很年轻啊. |
[04:57] | Does she know that you’re not? | 她知道你不年轻吗? |
[05:01] | Alan, um, Shirley sent over a client, | Alan, 恩, Shirley给你派了名客户, |
[05:05] | a woman who was fired for taking maternity. | 一个女人因为 想放产假被开除. |
[05:08] | Ugh, why do I get all the issue cases? | 啊,为什么给我的都是这种案子? |
[05:12] | I’d better be getting justice here, tell you that. | 跟你说哦, 我最好在这里能获得公平判决, |
[05:17] | Why are you staring? | 你盯着看做什么? |
[05:18] | I know why you’re staring. | 我知道你们为啥盯着看. |
[05:20] | You’re staring at my knockers. | 你们在看我胸部. |
[05:22] | I know when a man is staring at my knockers. | 当男人盯着我胸部看的时候 我知道的. |
[05:24] | This here is part of the problem. | 这就是一部分问题所在. |
[05:26] | They don’t let me take maternity. They stare at my knockers. | 他们不让我放产假. 他们就知道盯着我胸部看. |
[05:31] | – Know what I’m saying? – No way to treat a woman. | – 知道我要说什么吗? – 决不能对女人这样. |
[05:33] | I need to file me a civil action. | 我要为自己递交一份民事提案. |
[05:44] | Hey, new guy. | 嘿,新来的. |
[05:45] | – Brad Chase. – Attaboy! | – 好小伙! – Brad Chase. |
[05:47] | Look, I can see you’re good-looking. | 听着,我知道你很帅. |
[05:48] | I’m sure all the women at your old firm wanted to sleep with you, | 我肯定以前你的公司里的所有女人 都希望能和你上床, |
[05:50] | but here’s the deal. At this firm, I’m that guy. | 但是,事实是 在这个公司,我才是那种人. |
[05:52] | Oh, I can see that. Even I want to sleep with you. | 哦,能看出来. 就算我也想和你上床. |
[05:55] | Uh, what are you, gay? | 额,你是什么,同性恋吗? |
[05:56] | No, no. I’m completely straight, | 不,不,我完全是异性恋的, |
[05:58] | which goes to show just how attractive you are, Brad. | 这只是为了配合证明你有多迷人, Brad. |
[06:03] | Jeffrey, what did I say about not coming on too strongly? | Jeffrey, 我刚怎么跟你说叫你说话别太冲的? |
[06:06] | I thought you meant just with you. | 我以为你是说只要和你在一起就不要. |
[06:08] | You gotta go easy, Jeffrey. | Jeffrey,学乖点儿. |
[06:09] | You can’t just charge in here like a bull and try to take over. | 你不能像个公牛样冲了进来 然后就把这里一切玩弄股掌. |
[06:11] | – I need a body. – I’m sorry? | – 我要个人. – 你说什么? |
[06:13] | Claire, she doesn’t do murder cases. She finds them “icky,” | Claire, 她不做谋杀案. 她觉得它们 “恶心,” |
[06:15] | so I might need someone who does them. | 所以我要个不觉得恶心的. |
[06:17] | Look, look. See, this is you taking over. | 看,看. 看,这就是你想玩弄这里了. |
[06:19] | Shirley, you brought me in for a reason. | Shirley, 你让我来这是有理由的. |
[06:21] | Now was it the other reason, where my being a bull was a good thing? | 有没有一个理由, 就是我像个公牛样也是件好事呢? |
[06:25] | That, that was a one-time occurrence. | 恩,那也是偶尔的事情. |
[06:27] | – You didn’t say “mistake.” – That will never be repeated. | – 你没有说是个”错误”. – 以后别再这么说. |
[06:30] | Shirley… | Shirley… |
[06:33] | Okay, you can have your body. | 好吧,你可以得到要的人. |
[06:35] | But it won’t be mine. | 只是不是我的人. |
[06:41] | Drop-dead, how’s it going? | 死人一个,你现在怎样? |
[06:42] | Shirley, I’d like to know why another partner’s been brought into litigation. | Shirley,我想知道为什么事务所 会来了另外一个合伙人的. |
[06:45] | Marlene left. | Marlene 离开了呀. |
[06:47] | Well, what about me? | 恩,那我呢? |
[06:48] | Are you leaving? | 你要离开啦? |
[06:50] | I want to know when I’m going to be made partner. | 我想知道我什么时候才能做合伙人. |
[06:53] | When you’re good enough. | 当你够格的时候. |
[06:57] | I had trouble conceiving. Know what I’m saying? | 我难以怀孕. 你知道吗? |
[07:00] | It’s tough while you’re working and all. | 因为你要工作啊,等等,所以就难. |
[07:02] | So you’re married? | 那你结婚了吧? |
[07:04] | No, I went the route of the sperm donor. | 不,我去找了精子捐献. |
[07:08] | Anyway, I finally thought, why not adopt? | 不过最后我想到啦, 为什么不领养个? |
[07:10] | go overseas, get me one of those Chinese babies? | 到海外去, 给自己弄个中国孤儿来? |
[07:13] | You know, like Angelina Jolie. | 知道伐,就像Angelina Jolie那样. |
[07:15] | She did it. Why not me? | 她能那么做.为什么我不能? |
[07:17] | So I started the process, | 然后我就去开始做啦, |
[07:18] | got me a pamphlet, filled out the forms, | 找了个小册子 填写了几张表格, |
[07:21] | told my employer I planned to take maternity leave for one of those Chinese babies, | 告诉我的雇佣者我要产假去找几个中国孤儿, |
[07:25] | and that’s when he gave me the steel toe. | 然后他们就把我炒啦. |
[07:29] | That ain’t legal, is it? | 那样做是违法的对不? |
[07:33] | – Is it? – I’m sorry. | – 是不是? – 很抱歉. |
[07:35] | I’m still getting over you being lumped into a category with Angelina Jolie. | 我还在你把自己和Angelina Jolie放一起比较 那里觉得接受不能. |
[07:39] | Adoptive mothers qualify for maternity leave under the law. | 领养孩子的妈妈依法是有产假的. |
[07:43] | I read it. / Yes. | 我读到过. / 是的. |
[07:46] | Let me have a conversation with your employer. | 让我和你的雇主谈谈. |
[07:49] | You should also know, he came onto me once. | 你要知道, 他曾经想勾引我. |
[07:53] | He wanted some of this here. | 他想要点好处. |
[07:57] | Is that a guy? | 这就是那个男人? |
[07:58] | – Don’t be silly. – Seriously, I think it’s a guy. | – 被傻啦. – 说正经的,他就是个男人. |
[08:04] | You had sex with her about what time? | 你什么时候和她发生关系的? |
[08:06] | It was around 8 o’clock. I dropped some pleadings off. | 8点左右 我去送一些起诉状. |
[08:08] | Where was her husband? | 她丈夫当时在哪里? |
[08:10] | Uh, he was out to dinner. | 额,他去外面吃饭去了. |
[08:11] | How long had this affair been going on? | 这段地下情持续了多久? |
[08:13] | – About three months. – Were you in love with her? | – 大约三个月. – 你爱上她啦? |
[08:16] | No, it was just, uh, a physical thing. | 不,这只是 身体上的事情罢了. |
[08:20] | You two had any recent disagreements? | 你们最近有什么不和吗? |
[08:22] | Small point. Mr. Little here is a witness. | 小小提醒下. Little先生只是作为见证人. |
[08:24] | You questions seem to suggest he’s a suspect. | 你的问题好象在怀疑他是凶手. |
[08:27] | Maybe it’s just me. | 还是只有我这么觉得. |
[08:28] | You might try asking, “were there any cars parked in the street,” | 你应该只是问问, “当时街道上有停着什么车吗,” |
[08:30] | “any strange people in the area?” | 或者”有什么奇怪的人住附近吗?” |
[08:32] | You know, any information that might shed some light on who killed her. | 就是,那些可能能找出是谁杀了她的一些消息. |
[08:35] | You do want to know, right? | 你想知道的,对不? |
[08:37] | You want to let me do my job? | 你想让我来做你这工作? |
[08:38] | He’s hoping you’ll do it. | 他是希望你来做. |
[08:42] | What? You want to ask me out? | 什么? 你想和我约会? |
[08:45] | I’m curious. | 我很好奇. |
[08:47] | Why’d you go to a lawyer before you came to us? | 为是什么你来找我们之前去找了律师? |
[08:49] | Well, I was afraid you’d consider me a suspect. | 恩,因为我害怕你会把我当犯罪嫌疑人. |
[08:51] | I reassured him the police never arrest innocent people. | 我一再告诉他警察局不会逮捕清白的人. |
[08:53] | It just doesn’t happen. I’m sure you in particular are never wrong. | 从来都不会这么做. 我肯定你也从来不会做错事的. |
[08:57] | Well, I thought you came down here to cooperate. | 恩,我还以为你来这里是合作的. |
[08:59] | – You killed the moment. – I can officially detain him. | – 你个破坏气氛的. – 我可以合法拘留他. |
[09:02] | In which case he officially asks for his lawyer, and you can’t talk to him. | 本来他正式提出要个律师的时候, 你本来是不能再和他说话的. |
[09:05] | What is this, good cop/bad cop? | 现在是什么,好警察/坏警察? |
[09:07] | If so, send in the good cop. | 如果是的话,我要个好警察. |
[09:12] | That’s quite a look. | 你这表情真凶. |
[09:21] | Do you realize what murder case this is? | 你了解这是什么谋杀案吗? |
[09:24] | Judge Marcia Hooper. I watch the news, Paul. | Marcia Hooper法官. Paul,我看新闻的. |
[09:26] | Our name will be front and center. Is this Jeffrey Coho that good? | 我们公司名字会放在前面和中心地方. 这个Jeffrey Coho真的那么牛? |
[09:29] | He’s that good. | 真的有那么牛. |
[09:31] | Denise, consider yourself on the homicide case you felt left out of. | Denise, 考虑下那个 你觉得把你遗弃了的那个谋杀案子. |
[09:35] | Report to Jeffrey Coho. He needs a body. | 把你意见告诉下Jeffrey Coho. 他需要个人. |
[09:37] | Shirley, as lovely as the new case you sent me is, | Shirley, 就像你派送给我的案子一样可爱的, |
[09:41] | and she is delightful, I just had Jerry Espenson last week. | 当事人也是那么的另人愉悦, 我上星期刚打了Jerry Espenson的案子. |
[09:45] | I need a break from this sort of thing. | 我需要从这类案子中抽点时间休息. |
[09:46] | I’ll get the new girl to help. She knows employment law. | 我会让新来的女孩帮帮你. 她懂得雇佣法. |
[09:49] | You can’t just assign me cases and girls. | 你不能这样派案子和女孩子给我. |
[09:52] | Girls, maybe. | 不过可能我接受只派女孩子. |
[09:54] | Claire, excellent. | Claire, 真好. |
[09:55] | You’ll be working on the maternity case with Alan Shore. | 你去和Alan Shore一起做那个产假的案子. |
[09:58] | Thank you. | 谢谢. |
[10:03] | – Hello. – I know who you are. | – 哈罗. – 我知道你是谁. |
[10:06] | You’re a little horny toad. | 你个小色狼. |
[10:08] | Horny toads give me warts. | 色狼让我过敏. |
[10:10] | Hop away, horny toad. | 滚出去,小色狼. |
[10:25] | Hello? | 哈罗? |
[10:30] | – Jeffrey Coho. – Who you? | – 你是谁? – Jeffrey Coho. |
[10:32] | Wow, I love a man who loves his work. | 哇,我喜欢热爱工作的男人. |
[10:35] | Just a couple of questions, and I’lle right out of your hair. | 就几个问题, 然后我保证马上滚开. |
[10:37] | I see you have TOD as 10:15. | 我知道你写的死亡时间是10:15. |
[10:40] | That a precise time? Any margin of error on that? | 那是准确的时间吗? 里面没有误差吗? |
[10:43] | – Jeffrey Coho. – Who hell you? | – 你该死的是谁? – Jeffrey Coho. |
[10:46] | But back to the time. 10:15 give or take how many minutes? | 回到时间问题上. 10:15 会误差左右多少? |
[10:48] | You district attorney office? | 你是哪个检察院的? |
[10:50] | I can see you’re not a fan of verbs. | 看的出来你不喜欢交流. |
[10:52] | Yes, I am an attorney. | 对,我是个律师. |
[10:53] | Really, I’ll get right out of your private business, | 而且,我会从你的工作中走开不打扰, |
[10:55] | let you jump headfirst right back into hers. | 让你立刻回到她后面继续工作. |
[10:58] | And not that it’s an issue, but is there any evidence that the sex was nonconsensual? | 并不是什么大事, 但是有什么证据证明这个性交是双方不自愿的吗? |
[11:02] | I don’t mean what’s going on here, of course. | 我并不是指这到底发生过什么. |
[11:05] | Who hell you? | 你该死的是谁啊? |
[11:07] | Jeffrey Coho. | Jeffrey Coho. |
[11:09] | Is it you’re a verb bigot? | 你是个不能交流的人吗? |
[11:11] | Call security. | 我报警去. |
[11:13] | Which would be my cue. Thank you. | 我也想这么说. 谢啦. |
[11:21] | I thought you were gonna file my civil action. | 我以为你要帮我递交民事提案. |
[11:23] | I am, but I thought we should first meet with an employment law specialist | 我打算的,可是我想 我们应该先问问我们雇佣法的专家 |
[11:27] | so as to get all our ducks in a row. | 然后一切都整齐有序. |
[11:31] | Ah, Claire Simms, this is Clarice Bell, our client. | 啊, Claire Simms, 这是Clarice Bell, 我们客户. |
[11:35] | Clarice, this is Claire Simms. | Clarice, 这是 Claire Simms. |
[11:41] | My god, he’s like a total transvestite. | 天,他就是个完全的易装癖嘛. |
[11:45] | Are you kidding me? It’s a big black man in a frock. | 你拿我取笑吗? 就是裹在外衣里的一个大个子黑人男人嘛. |
[11:48] | This is Dolce & Gabbana, you pissy little bitch. | 这衣服可是Dolce & Gabbana(名牌)的, 你这小贱人. |
[11:52] | You cannot expect me to make a mockery out of maternity leave law with Barry Bonds. | 你可别指望我对一个像Barry Bonds一样的男人身上 智用法律上的产假来做笑话. |
[11:56] | I have a reputation. | 我可是有名声的人. |
[11:57] | – So do I. – I’ll bet. | – 我也是. – 真难以相信. |
[11:59] | And the shoes are Prada, ho. | 而且我鞋子还是Prada(名牌)的, ho. |
[12:01] | Okay, the cross-dresser just called me a ho. | 啊,这个易装癖还叫我”ho”. |
[12:05] | I left around 9. I know I did. | 我9点左右离开的. 我知道我离开的. |
[12:07] | – You’re sure? – Positive, yeah. | – 你肯定吗? – 恩,很肯定. |
[12:09] | – Then where’d you go? – Home. | – 然后你去哪里啦? – 家. |
[12:11] | Can you verify that? | 你能证实吗? |
[12:13] | I guess my mother can. I live at home. | 我母亲可以. 我住家的. |
[12:17] | – Your mother? – Yes. | – 你母亲? – 对. |
[12:19] | Your alibi is your mother? | 你的不在场证明是你母亲? |
[12:22] | You say that like you don’t believe me. | 你说起来像不信任我样的. |
[12:24] | Mr. Coho, Jonathan Winant is here. | Coho先生, Jonathan Winant到了. |
[12:26] | He’s an assistant district attorney, and he seems very upset. | 他是个地方检察官, 而且他看上去很怒. |
[12:30] | Stay here. | 待在这里. |
[12:35] | Can I help you? | 要帮忙吗? |
[12:37] | You Jeffrey Coho? | 你是Jeffrey Coho? |
[12:38] | I am. And I hear you’re Jonathan Winant. | 对的.而且我知道你是Jonathan Winant. |
[12:40] | Yes, I’m with the Suffolk county district attorney’s office. | 对,我是Suffolk郡检察院的. |
[12:42] | I pulled the judge Hooper homicide, | 我负责Hooper法官的谋杀案, |
[12:44] | so naturally, I’m monitoring the investigation. | 所以自然的,我跟踪这案子的调查. |
[12:46] | It’s been brought to my attention that you paid a visit to the coroner’s office this morning. | 所以我也当然注意到 你今天早上到验尸官那里去看看去了. |
[12:49] | You’re standing a little close. That’s okay. | 你那案子几乎站不住脚的 你知道的. |
[12:51] | I’m a personable guy myself. | 我是个风度翩翩的人. |
[12:53] | As a matter of fact, I like to talk to people directly and not just read their reports. | 事实是,我喜欢直接和人交流 而不是看纸头上的报告. |
[12:56] | That’s why I went to see the coroner. Chatty little fella. | 所以我就去找了验尸官. 擅长聊天的小伙计. |
[12:58] | Okay, that’s a little too close now. | 好吧,你站太近啦. |
[13:00] | – Here’s the deal. – I love deals. | – 好吧给你个互惠交易. – 我喜欢互惠交易. |
[13:01] | If you ever approach one of my investigators again, | 如果你再介入我的调查, |
[13:04] | I will have you arrested for obstruction of justice. | 我就以妨碍司法逮捕你. |
[13:07] | I will personally get your ticket pulled. | 我会把你拉下去的. |
[13:09] | Do I make myself clear? | 你明白了吗? |
[13:13] | You do. | 你会这么做的. |
[13:15] | And if you think I’ve broken a law, arrest me. | 而且如果你认为 我做了犯法的事的话,逮捕我呀. |
[13:18] | I insist on it. You’re staring. | 我支持你的. 你盯着我. |
[13:20] | Is that ’cause you can’t think of anything to say, | 因为你无话可说啦, |
[13:21] | or ’cause detective Richmond told you that works? | 或者是因为Richmond探长告诉你那样有用? |
[13:23] | You know, when my mind goes blank, I just like to go with my old standby, | 你知道,当我说不出话的时候, 我就喜欢说我经常说的口头话, |
[13:26] | which is, of course, “go screw yourself.” | 就是,当然的, “你去死吧.” |
[13:28] | “Do I need to include instructions with that?” | “我要教你怎么做吗?” |
[13:32] | Everybody gives me the look. | 为什么大家都给我那么凶的表情. |
[14:25] | Denny? | Denny? |
[14:27] | Bethany Horowitz. It’s me, Bethany, | 是我, Bethany, Bethany Horowitz. |
[14:30] | It’s such a pleasure to meet you. | 见到你真是太荣幸啦. |
[14:32] | I’m so nervous. We’re actually meeting in person. | 我真紧张. 我们真的真人见面啦. |
[14:36] | Wow. | 哇. |
[14:46] | She was just the most giving person, a marvelous judge and an ideal neighbor. | 她是世界上最能给予的法官, 很伟大的法官和一位理想的邻居. |
[14:51] | Why, it’s absolutely heartbreaking what happened. | 所以,这样的事情发生了 当然是令人心碎的事情. |
[14:53] | I know I’ll certainly remember her fondly, | 我知道我永远会珍惜的记着她, |
[14:55] | as I’m sure others will, too. | 就像我知道其他人也会和我一样. |
[14:57] | The neighborhood won’t be the same without her. | 邻里少了她也会觉得难过.. |
[14:59] | It’s tragic what happened, really, tragic. | 发生的是一个悲剧,是非常悲哀的,悲剧. |
[15:01] | All right, that guy is creepy. | 好吧,那人真让人毛骨悚然. |
[15:03] | Lincoln Meyer. That was the next-door neighbor | 这就是他们的隔壁邻居 Lincoln Meyer. |
[15:05] | Now let’s hear what the husband judge Brian Hooper had to say. | 让我们听听丈夫 Brian Hooper法官有什么要说的. |
[15:09] | I’d ke to express my appreciation to the authorities handling this case. | 我想表示对负责这起案件的当局表示感谢. |
[15:13] | This is obviously a difficult time. | 这显然是令人难过的时刻. |
[15:15] | My wife was an extraordinary woman. | 我妻子是非凡的女人. |
[15:19] | I pray that police can bring her vicious killer to justice. | 我祈祷警察能把她罪恶的杀手予以正法. |
[15:24] | So how can such a little bald man like that end up with such a beautiful wife? | 就那么一个丑陋的光头怎么最后找了个如此美丽的女人? |
[15:29] | Drop-dead, we got the client’s mother coming in at 2. | 死人一个,我们客户的母亲两点会来. |
[15:32] | – Can you be there? – Sure. | – 你会记得到的吧? – 当然. |
[15:34] | My actual name is Denise, by the way. | 顺便说下,我的名字是Denise. |
[15:36] | I’m sure it is. | 我知道啦. |
[15:37] | Hey, new guy, I take it you were mocking me there before. | 嘿,新来的,我知道你开始有奚落我. |
[15:40] | That doesn’t fly with me. | 那又不能让你开心到飞起来. |
[15:41] | When it comes to mockery, ridicule, sarcasm, there’s a no-fly zone of 50 feet. | 当提到奚落的时候, 嘲笑,挖苦, 想飞也飞得离我远点. |
[15:44] | You need to know that. | 你得知道这个. |
[15:45] | Otherwise things become fractious, contentious, unctuous, no way to start a relationship. | 否则事情就会变得暴怒, 争吵,虚假 就没法子开始一段友谊啦. |
[15:49] | – Are we clear on that? – Let me respond in speed if not kind. | – 清楚了吗? – 如果不够友好的话我就加快速度. |
[15:51] | It was never my intent to be fractious or contentious. | 我本来不想暴怒和争吵的. |
[15:53] | I think unctuous seemed a little misused there. | 我想这里好象有点点虚假的氛围. |
[15:55] | But I think I got it. | 但是我觉得已经理解啦. |
[15:56] | Keep my mockery, ridicule and sarcasm at least 50 feet away, | 要奚落,嘲笑,挖苦的话离开的远点, |
[15:59] | and remember at all times that girls here want to sleep with you, | 而且记着一直以来所有女人都想和你上床 |
[16:01] | because you’re that guy. | 因为你是那种人. |
[16:04] | Okay, that was a mockery. | 好吧,你这就在奚落我. |
[16:09] | Look, it wasn’t so much about the maternity leave | 听着,这和产假没多大关系 |
[16:12] | as, well, enough was enough. | 事情闹个限度就够啦. |
[16:16] | – Enough what, Mr. Faber? – There were a multitude of issues. | – Faber先生,有个什么限度? – 有几个方面的事情. |
[16:20] | First, Clarice is quite a comedian. She’s an enormous… | 首先, Clarice就很戏剧化. 她非常的… |
[16:27] | distraction. | 娱乐. |
[16:30] | What else? | 还有呢? |
[16:31] | She runs amok of our sexual harassment laws. | 她到处叫嚣我们性骚扰法律. |
[16:34] | Keep going. | 继续讲. |
[16:35] | Many of my women employees object to her using the women’s bathroom. | 我们很多女性职员都反对她用女洗手间. |
[16:39] | – We’re getting closer. – She’s not a woman, okay? | – 我们越来越接近啦. – 她不是个女人,知道吧? |
[16:42] | What are your official grounds for the discharge, Mr. Faber? | 你们能够撤消决定的话有什么条件,Faber先生? |
[16:46] | The complaint’s all drafted. | 原告的控诉都写好啦. |
[16:48] | I just need to plug in the actionable buzzwords. | 我只要加进几个法律术语就够了的. |
[16:55] | I suppose if there was some disorder in play, | 除非能说她一时神经错乱, |
[16:59] | under the country’s recently articulated and accepted 1% risk doctrine. | 在我国最近能接受的冒着1%的险的情况下. |
[17:05] | No, if there is even 1% chance | 不,如果就算是有1%的险以外, |
[17:08] | that he might harm others with his psychological deficit… | 他不会再给周围的人带来心理负担… |
[17:14] | Ding, ding, ding, ding. We have a winner. | 叮,叮,叮,叮. 我们赢啦. |
[17:15] | We just need to add more zeros. | 我们再在赔偿额上加几个零吧. |
[17:16] | Wait, look. If, if you could just get him, uh, her, | 啊.等等.只要,只要你能让他,额,她, |
[17:20] | not to use the women’s bathroom and cut down on the stand-up comedy, | 只要她不再戏剧化并要求要用女士的洗手间, |
[17:26] | I’d take her back. | 我就愿意让她回来工作. |
[17:34] | Growing up such a battler, | 就这样作为一个战士样的我长大了, |
[17:35] | that’s probably the reason I became a lawyer. | 这可能也是我成为律师的原因. |
[17:38] | You know, it’s funny. | 你知道的,这很开心. |
[17:39] | When I was going to law school, | 当我准备去法学院的时候, |
[17:41] | I used to daydream that one day I’d be going up against the great Denny Crane, | 我一直梦想着有天能够和Denny Crane对垒, |
[17:45] | and here I am on a date with you. | 而如今我在这里和你约会呢. |
[17:48] | My mother would flip. | 我妈会高兴发狂的.. |
[17:50] | So would my grandmother. She’s a big fan. | 我祖母也是. 她也很迷你. |
[17:52] | And maybe my great-grandmother, too. | 也许我太祖母也会呢. |
[17:58] | Denny, I’ve been here 20 minutes, | Denny, 我都来了20分钟了, |
[18:00] | and I’m pretty much doing all the talking. | 而差不多是我一个人总在这里说. |
[18:03] | Are you normally this quiet? | 你一般都是这么沉默的吗? |
[18:06] | Bethany, this isn’t working out. | Bethany, 这样不行的. |
[18:10] | – What? – At some point in a relationship, | – 什么? – 有时候在一段感情生活里, |
[18:13] | you either take the next step, or you don’t. | 你有时可以更进一步 或者根本就不可能了. |
[18:17] | We just got our salads. | 我们的色拉才刚到. |
[18:20] | Uh, I have to be honest with you. | 额,我要和你坦诚说. |
[18:22] | You never indicated to me that you were… | 你一直都没有告诉我你是… |
[18:27] | Jewish. | 犹太人. |
[18:30] | And that’s a problem? | 你对此有问题吗? |
[18:31] | Not if I date you, but what if we wanted to get married, | 当然我不和你约会就没问题啦, 但是如果我们要结婚的话, |
[18:35] | and we decided to have midgets of our own? | 然后我们就得决定生我们的矮子? |
[18:38] | Children! | 孩子! |
[18:39] | I’d want to bring them up Christian. | 我希望用基督教方式来带大他们. |
[18:41] | Did you just say “midgets”? | 你刚刚说了”矮子”? |
[18:44] | No! | 没! |
[18:46] | Did I? | 我说了? |
[18:47] | See, that’s another thing. Mad cow. | 看到了吧,还有个理由 我有疯牛病. |
[18:51] | It’s not kosher. | 这是犹太教不允许的啦. |
[18:52] | You have a problem with me being a dwarf. | 你是因为我是矮子才有问题的. |
[18:54] | Oh, god, no! Oh, no. | 哦,天啊,不!哦,不. |
[18:56] | I love dwarves. | 我爱矮子. |
[18:58] | I actually was hoping you’d be one. | 我其实本也希望你是个矮子. |
[19:08] | So you’ve already spoken to the police? | 你已经和警察说过了? |
[19:10] | I have. | 是的. |
[19:11] | I’ve told them everything I’ve told you. | 我告诉了他们我告诉过你的所有事情. |
[19:13] | And you’re absolutely sure your son didn’t leave the house after he arrived home? | 而且你也完全肯定 你儿子到家后就再也没有离开房子? |
[19:16] | Positive. | 肯定. |
[19:17] | And he came home after 9:30. | 而且他9:30后回来的. |
[19:20] | I said, “around 9:30.” | 我说的是, “9:30左右.” |
[19:23] | – Are you trying to trap me, Mr. Coho? – No, no, no, no. | – A你想控制我吗,Coho? – 不,不,不,不. |
[19:26] | Maybe I wasn’t listening as well as I should have been. | 也许我一开始就不该听你讲话. |
[19:32] | Could my son actually be arrested? | 我儿子真的可能被逮捕吗? |
[19:34] | It’s never good to leave one’s semen at the murder scene. | 在谋杀现场留下精子 从来都不是件明智的事儿. |
[19:37] | Making love to a woman and killing her are two very different things. | 与女人做爱和杀了这个女人是两码子事. |
[19:42] | Mrs. Little, if you’ve been watching the news, | Little夫人,如果你看了新闻, |
[19:44] | then you can appreciate the heat on this thing. | 你就明白这事被炒做的多热门了. |
[19:46] | The police will be making an arrest. | 警察会来进行拘留的. |
[19:49] | If they can’t catch the real killer, then your son is going to have to do. | 如果他们抓不到真凶, 你儿子就是替罪羊. |
[19:53] | Assuming of course, he’s not the real killer. | 当然前提是, 他不是真的凶手. |
[19:55] | – He’s not. – Are you? | – 他不是. – 你是吗? |
[19:59] | Sorry, that question just leapt into my head. I don’t know why. | 对不起.那个问题刚就这样跳入我脑海 我也不知道为什么. |
[20:02] | If you feel you can’t exonerate my son, Mr. Coho, | Coho先生,我觉得你不能帮我儿子脱罪. |
[20:06] | I invite you to point your finger at me. | 我倒希望你说凶手是我. |
[20:09] | If an innocent person needs to go to prison, | 如果一个清白的人要去坐牢, |
[20:12] | better me than him. | 最好是我而不是他. |
[20:25] | This city smells funny. | 这个城市有股可笑的味道. |
[20:28] | Boston? | 波士顿? |
[20:29] | Yes, it has a funny smell. | 是的,真是可笑的味道. |
[20:32] | Or maybe it’s that stupid cigar. | 不过可能是那雪茄的味道. |
[20:34] | – Hey! – What? You shouldn’t smoke. | – 嗨! – 什么?你不该吸烟的. |
[20:40] | So, um, who’s gonna tell her to use the men’s room? | 恩,那么,谁来告诉她去男士洗手间? |
[20:43] | Given your roaring sensitivity today, I thought I would. | 就你那喜欢大吼大叫的习惯, 我觉得还是我说吧. |
[20:52] | – Is it my hat? – More than likely. | – 是因为我帽子的缘故吗? – 差不多吧. |
[20:55] | How is that cigar working for you? | 雪茄怎么样? |
[20:57] | Well, I’ve had better. Here. | 啊,我吸过更好的.给你. |
[21:13] | Hello. | 哈罗. |
[21:16] | We’re looking for Clarice. Is she here? | 我们找Clarice. 她在吗? |
[21:19] | No. | 不在. |
[21:21] | I’m Alan Shore, Clarice’s lawyer. | 我是Alan Shore, Clarice的律师. |
[21:24] | Yeah, uh… | 哦,额… |
[21:26] | Clarice went to the market. | Clarice去超市去啦 |
[21:34] | And you would be? | 你是? |
[21:37] | Her brother. | 她哥哥. |
[21:39] | Her brother. | 她的哥哥. |
[21:41] | I’m sure you have a name. | 你有个名字的吧. |
[21:43] | – Clarence. – How interesting. | – 真有意思. – Clarence. |
[21:46] | You know, that sounds a lot like “Clarice,” | 你知道,它听起来很像”Clarice,” |
[21:49] | so maybe if you should ever see Clarice, | 如果你再看到Clarice, |
[21:52] | you could give her a message from us. | 请告诉她来自我们的一条信息. |
[21:57] | Could you please have her call us, Clarence? | 你能让她给我们打电话吗, Clarence? |
[22:00] | We have news about her case. | 她的案子我们有了消息. |
[22:02] | Yeah. | 恩. |
[22:17] | Want to go for a drive? | 想要开车出去吗? |
[22:19] | – Brookline. – A drive where? | – 去哪里? – Brookline. |
[22:20] | Remember that sniveling friend of judge Hooper, | 记得那个痛哭流涕的Hooper法官的朋友吧, |
[22:22] | the one who gave the gut-wrenching testimonial on television? | 就是在电视上做令人反胃的演说的那个? |
[22:25] | Well, it turns out Marcia Hooper got a restraining order against him six months ago. | 恩,事实是Marcia Hooper6个月前 在法院申请了对他的禁止靠近令 |
[22:30] | I was thinking “children.” I was gonna say “children,” and it just came out… | 我想着说 “孩子.” 我打算说 “孩子,” 可是说出嘴的却是… |
[22:33] | – “Midgets.” – Oh, I feel terrible. | – “矮子.” – 哦,我觉得不好过. |
[22:35] | I mean, she’s a human being, Alan, | 我是说,她也是个人啊, Alan, |
[22:38] | and god, I hope she doesn’t put a hex on me. | 而且上帝,我希望她没对我施诅咒. |
[22:40] | Can they do that, midgets? | 矮子们能那么做吗? |
[22:42] | What was she like otherwise? | 她其他方面看起来怎样? |
[22:44] | An attractive head and nice breasts, and that was pretty much it. | 美丽的头和漂亮的胸部, 不过就这么多了. |
[22:48] | Breasts and a head. | 胸部和脑袋. |
[22:49] | – How did you leave it? – I just left. | – 最后怎么结束的? – 我就跑了. |
[22:52] | I didn’t know what else to do. I just walked out. | 我不知道该怎么办. 我就那么走了. |
[22:53] | Do you think it’s possible she could have followed you here? | 你觉得有没有可能她就跟着你来了这里? |
[22:57] | Well, I don’t think so. Why? | 恩,我不这么想额.为什么? |
[22:59] | Well… | 恩… |
[23:06] | I didn’t want to leave things on a bad note, | 我不想事情留下个坏记录, |
[23:08] | – so I wrote you a little note. – Oh? | – 所以我给你写了个小记录. – 哦? |
[23:11] | Actually, it’s a summons and complaint. | 事实上,是传票和起诉状. |
[23:15] | See, when you called me a “midget” in a crowded restaurant, | 听着,当你在人数众多 的饭店里公然叫我”矮子”, |
[23:18] | you caused me emotional distress. | 你给我造成了精神伤害. |
[23:21] | You know, it’s really not a good thing | 你也知道这不是什么好事 |
[23:23] | for a name partner in a big firm to be a dwarf bigot. | 一个大律所有挂牌名字的 合伙人是个矮子歧视者. |
[23:28] | I’d hate to drag your disgraceful behavior into a public forum, | 我也不喜欢把你可耻的行为告之于众, |
[23:32] | but I do that sort of thing. | 不过我就是会这么做. |
[23:34] | The next time you go on “Larry King,” | 下次你上”Larry King,”这档节目 |
[23:36] | you’re gonna have to explain to the whole world why you hate dwarfs. | 你就要向全世界解释你为什么讨厌矮子啦. |
[23:49] | This is worse than a hex. | 这比诅咒还惨. |
[23:57] | You know why she got a restraining order against you? | 你知道为什么她要给你申请禁令吗? |
[24:00] | Oh, that was the husband’s idea. | 哦,那是她丈夫的主意. |
[24:02] | I think he felt a bit threatened by, well, you know. | 我觉得他可能觉得有点受威胁啦, 恩,你知道的. |
[24:05] | What? | 什么? |
[24:06] | The infatuation. She was drawn to me. | 那种痴迷. 她对我痴心一片. |
[24:10] | It was never consummated, of course. | 不过从来没成事过. |
[24:12] | I’m deeply Christian. | 我可是虔诚基督徒. |
[24:14] | Judge Hooper was infatuated with you? | Hooper法官对你痴心? |
[24:17] | It’s not something I feel comfortable talking about. | 这并不是我喜欢谈论的事情. |
[24:20] | I understand that in addition to the media, you went to the police. | 我知道除了和媒体有联系, 你还去了警察局. |
[24:23] | Oh, yes. | 恩,对的. |
[24:24] | I was the one who told them about the boy. | 我是那个告诉他们那个男孩子的人. |
[24:27] | – The boy? – That boy, Scott Little. | – 男孩? – 那个男孩, Scott Little. |
[24:29] | She was biblical with him, I’ll tell you that. | 我可告诉你, 她和她有染. |
[24:32] | I saw them together many times doing it. | 我看到过他们几次在做那事儿. |
[24:35] | How did you happen to see them doing it? | 你怎么就看到过他们做那事儿? |
[24:38] | Through the window. | 透过窗户呗. |
[24:39] | I’m a peepy. | 我是个偷窥者. |
[24:41] | You’re a peeping Tom. | 你是个偷窥者Tom. |
[24:43] | It’s not something I feel comfortable talking about. | 这并不是我喜欢谈论的事情. |
[24:46] | It was the pretext for the restraining order, | 这只是禁令的借口罢了, |
[24:48] | but the real reason was her infatuation. | 但是真正的原因是她痴情于我. |
[24:51] | I think she rather liked me watching. | 我觉得她甚至喜欢我的偷窥. |
[24:53] | Women sometimes like having a peepy. | 女人有时喜欢有个偷窥者. |
[24:58] | Objection. Move to strike. | 反对.请求删除.反对. Objection. |
[25:00] | Jeffrey Coho. | Jeffrey Coho. |
[25:02] | What? When? | 什么?什么时候? |
[25:05] | All right, calm down. | 好吧,冷静. |
[25:07] | What? | 怎么? |
[25:08] | Yeah, all right. I’ll meet you at the back entrance of the courthouse. | 啊,好吧.我在法院大厅后门见你. |
[25:10] | You know where Suffolk is? | 你知道Suffolk在哪吗? |
[25:12] | Yes, yes. | 是的.知道. |
[25:15] | I’m on my way. | 我们上路吧. |
[25:16] | – What’s going on? – The police just arrested Scott Little. | – 发生什么了? – 警察刚逮捕了Scott Little. |
[25:18] | What? | 什么? |
[25:20] | The details are very sketchy at this point. | 现在情况还不是很明了. |
[25:22] | You’re watching live coverage. | 你现在收看的是发自现场的报告. |
[25:24] | What we can tell you is that Scott Little, a law clerk for judge Marcia Hooper, | 我们能说的是Scott Little, Marcia Hooper法官的法律秘书, |
[25:29] | was in fact arrested and is set to be arraigned as early as this morning. | 今天早上被拘捕并将提交审讯. |
[25:34] | Let me tell you something, folks. | 让我告诉你们. |
[25:36] | They wouldn’t be hauling him away in cuffs | 如果他们没有足够证据 |
[25:37] | if they didn’t have the goods on him. | 是不会用铐子铐着他的. |
[25:39] | My brother said you had news about the case. | 我哥哥说你们对这案子有了消息. |
[25:41] | By “news,” I hope you mean “money.” | 说到”消息”我希望你们指”钞票” |
[25:44] | Clarice, we have wonderful news. | Clarice, 我们有非常好的消息. |
[25:45] | Your boss, Mr. Faber, has decided not to terminate your employment after all. | 你老板, Faber先生, 打算根本不终止你的雇佣合同. |
[25:49] | What’s the catch? | 他想要啥? |
[25:50] | Sexual favors? Wants a little of this here? | 身体方面的好处? 想从这得到好处? |
[25:53] | Who wouldn’t? | 谁不想额? |
[25:54] | But he didn’t mention that, actually. | 但是他其实没有提到那个. |
[25:56] | He would insist, however, that you stop using the ladies’ room. | 不过他倒是强调, 你不能再用女士洗手间了. |
[26:02] | Meaning what? | 什么意思? |
[26:03] | Meaning you have testicles, Clarice. | 是说你是男人, Clarice. |
[26:09] | What? | 什么? |
[26:16] | For the sake of efficiency, | 为了效率, |
[26:18] | let me impart this information to both Clarice and Clarence, | 让我同时把这消息告诉Clarice 和Clarence, |
[26:20] | who you may remember we had the pleasure of meeting last evening. | 就是昨晚我们有幸认识的那位. |
[26:24] | The truth is, men’s rooms can be quite exciting, actually. | 事实是,男洗手间也满有趣的. |
[26:28] | You might like them. | 你可能会喜欢. |
[26:30] | They got no bidits. | 他们没有蹲的. |
[26:32] | – I beg your pardon? – Bidits. | – 你说什么? – 蹲的. |
[26:34] | Men’s rooms don’t got them. I like my hygiene. | 男洗手间没有的. 我担心我卫生问题. |
[26:37] | My god. He means bidet. | 我的天.他是说下蹲盆. |
[26:48] | Mr. Faber’s not saying you can’t work there as Clarice, | Faber先生不是说你不能作为Clarice在那里工作, |
[26:51] | he just needs you to stay out of the girls’ bathroom. | 他只是要你不用女士洗手间. |
[26:59] | Tell him, “thanks, but no thanks.” | 告诉他:”谢谢,而且不用谢” |
[27:03] | I’m going to look for other employment. | 我打算另就高明. |
[27:11] | Well, I can see you’re not great with people. | 恩,看的出来你不太会和人打交道. |
[27:22] | Why did they do it like that, the arrest? | 为什么他们要那么做,拘捕人? |
[27:26] | Well, my guess is they’re choosing the court of public opinion. | 恩,我觉得他们是因为想在这案子出名的时候送审. |
[27:29] | I can respond in kind. Don’t worry. | 我可以很好应付. 放心. |
[27:31] | I can be very loud. | 我可以很有呼声. |
[27:34] | There’s something you need to know about my son. | 你要知道我儿子一些事情. |
[27:37] | He does not have the constitution to survive in prison. | 他那小身子不适合在监狱里. |
[27:42] | You need to get bail. | 你得争取保释. |
[27:44] | I’ll do my best, | 我尽力, |
[27:46] | but if they charge first degree… | 但是如果他们指控一级谋杀… |
[27:49] | You ready? | 你准备好了? |
[27:52] | I promise you all a statement, | 我保证给你们做个10秒钟的意见陈述, |
[27:54] | but it would be impossible for me to do justice to the injustice | 但是那样做会妨碍司法公正 |
[27:57] | of this ridiculous arrest in a 10-second sound bite. | 就这个可笑的拘捕事件. |
[28:01] | Excuse me. Excuse me. | 请让下.请让下. |
[28:06] | I appreciate you being here. | 谢谢你们过来. |
[28:07] | I encourage all of you to be unflinching in your reporting | 我鼓励你们在报道中坚定地 |
[28:10] | to better your chances to root out the truth, | 就你们所能挖掘事实的真相 |
[28:13] | which is contrary to almost everything printed in this fiction | 也就是和这所有虚构小说式的报道相对 |
[28:15] | passing as a criminal complaint. | 和那些就像个犯罪状一样的报道相斗争. |
[28:19] | Whose idea was that little show this morning, detective? | 检察官,这热闹的媒体秀是谁的注意? |
[28:21] | Get out of my face. | 从我面前滚开. |
[28:22] | Oh, I’m in your face. I’m gonna be up your ass. | 哦,我站你面前了. 我还要让你没面子. |
[28:24] | You bump into me again, and I’ll arrest you for assault! | 你还要撞我的话, 我就用伤害罪逮捕你! |
[28:28] | All rise! | 全体起立! |
[28:29] | What in god’s name is going on here? | 老天啊发生了什么事情? |
[28:31] | I will direct the media to stop taking pictures now. | 我下令所有媒体现在不得拍照. |
[28:36] | Mr. Coho, I have a real prejudice against circus acts. | Coho先生,我特别不喜欢这样马戏团似的演出. |
[28:39] | You already missed the first one, your honor. | 法官大人,您已经错过了第一场. |
[28:40] | Unless, of course, you happened to be watching television, | 除非,当染,你不小心看了电视报道, |
[28:42] | where you would have seen a spectacularly staged arrest, | 你就能看到一场动人心魄的逮捕, |
[28:44] | proving it’s never too early to start tainting that jury pool. | 证明让司法不公正的话下手要早. |
[28:47] | The public got to see our heroic police swoop in on the apparent bad guy | 公众就喜欢看我们英雄样的警察飞扑抓走看起来的坏家伙 |
[28:52] | and perp-walk him right in front of the cameras. | 然后雄赳赳的带他们从镜头前走过. |
[28:54] | Mr. Coho, we haven’t even brought the defendant in yet. | Coho先生,我们还没让被告出来呢. |
[28:57] | Call the case, please, and bring him in now. | 请开始审讯. 并带入被告. |
[28:59] | Case number 62313. | 案件序列号:62313. |
[29:02] | Massachusetts vs. Scott Little Commonwealth of Massachusetts vs. Scott Little | |
[29:05] | on the charge of murder in the first degree. | 指控一级谋杀罪 |
[29:07] | Hey! I said no cameras! | 嘿!我说了不许拍! |
[29:09] | The next click I hear, someone is going into a jail cell. | 我还听到一声拍照声音的话, 就把那人送到牢里去. |
[29:13] | I will have no compunction about incarcerating the media. | 我对关不听话的媒体是没有任何悔意的. |
[29:17] | We’ll waive reading of the rest of the charges, your honor. | 我们拒绝宣读其他所控罪行,法官大人. |
[29:19] | We enter a plea of not guilty. | 我们将做无罪辩解. |
[29:20] | I would point out to the court that my client has no prior criminal history, | 我要向法庭指出 我的当事人没有任何犯罪前科, |
[29:24] | and I would ask that he be freed on his own recognizance. | 而且我请求他得到有保释金的释放. |
[29:26] | Opposed. / Bail is posted at $1 million dollars. | 反对. /保释金为 100万美金. |
[29:28] | I would also ask the court for an immediate probable cause hearing. | 而且我请求法院将此案进行速判. |
[29:31] | 10 o’clock Tuesday. | 周二10点. |
[29:32] | Now I would like to issue a stern warning to everybody, the lawyers, the press. | 而且我现在希望对所有人发布警告 律师也好,媒体也好. |
[29:37] | We will conduct ourselves properly inside and outside this room. | 我们将在法庭内外不得有违规行为. |
[29:42] | Mr. Winant, I don’t know who was behind this morning’s grandstanding arrest, | Winan先生,我不知道是谁主导了今天早上的闹剧 |
[29:46] | but it has left a foul stench. | 但是这样做很卑鄙丑恶. |
[29:48] | Mr. Coho, the legend of your mouth precedes you. | Coho先生, 你的嘴比你的人更优秀. |
[29:51] | My mouth? / This case will be decided on evidence, not antics. | 我的嘴? / 这个案子将按证据审判, 而不是什么滑稽的表演. |
[29:55] | – My mouth? – And finally, the media… | – 我的嘴? – 最后,媒体… |
[29:59] | I won’t tolerate any of your hoopla. | 我不会轻饶你们的任何喧闹. |
[30:02] | This isn’t fodder for you to sell copy. | 这不是你们从中赚钱的机会. |
[30:04] | A woman is dead. | 一个女人死了. |
[30:06] | A man is on trial. His freedom is at stake. | 一个男人在受审. 他的自由危在旦夕. |
[30:09] | You will all conduct yourselves accordingly. | 你们都要给我收敛点儿. |
[30:13] | The defendant goes back into custody, and we are adjourned. | 被告继续扣押. 我们休庭. |
[30:18] | Don’t talk to anyone. | 别跟任何人说话. |
[30:22] | I hope you have cause, or you’re looking at obstruction of justice. | 我希望你有个好理由,否则你在妨碍司法. |
[30:25] | Just shut up. Would you please? | 给我闭嘴. 行不? |
[30:27] | What’s this? | 这是什么? |
[30:28] | New discovery for your eyes only. Then we’ll talk. | 只给你看看的新证据. 然后我们再谈. |
[30:31] | Until then, I’d hold off on the big speeches. | 不到那时候,我不妄加评论. |
[30:37] | What’s that? | 那是什么? |
[30:40] | I don’t think it’s good. | 我觉得不是好东西. |
[30:51] | I really appreciate you coming back to see me. | 你过来看我我真的很感激. |
[30:54] | – Now take off the wig. – What? | – 现在把你的假发拿掉. – 什么? |
[30:57] | Look, I know crazy people like the back of my hand. | 听着,我知道疯子也许喜欢我的手背. |
[31:00] | I don’t think you’re schizophrenic, | 但我觉得你没精神病的, |
[31:02] | nor is this any gender disorder. | 也没有这种性别错乱症. |
[31:04] | My bet is that you choose to assume this Clarice persona | 我的观点是你选择用这个Clarice的角色 |
[31:09] | because you are a very shy man who likes to hide behind a disguise. | 因为你是个很怕羞的男人 藏在一个伪装的下面 |
[31:13] | Admit that I’m right. | 承认我说的是对的吧. |
[31:15] | Admit I was right when I called you a ho, ho. | 当我叫你”ho”的时候承认我是对的吧, ho. |
[31:19] | Does Clarice take you over, Clarence? | Clarice替代了你吗, Clarence? |
[31:21] | Or do you choose to be Clarice? | 还是你选择做Clarice? |
[31:26] | Please, take off the wig. | 请求你,拿了假发. |
[31:41] | Look at me, Clarence. | 看着我, Clarence. |
[31:45] | Look at me. | 看着我. |
[31:47] | You have created this false personality where you feel more comfortable. | 你创造了这个假人格是因为这样你才觉得舒服. |
[31:51] | Here’s a flash. We all do it, everybody. | 告诉你个事情哦. 我们都这么做,每个人都是. |
[31:55] | Everybody has multiple versions of themselves. | 每个人都有多重的面. |
[31:59] | Now the distinctions are not quite this radical, | 也许差异不是如此的冲突, |
[32:02] | but they are differences just the same, | 但是它们也一样是人性格上的差异, |
[32:05] | and I think part of your problem is that you are so successful as Clarice | 我觉得你大部分问题所在是因为你作为Clarice 是如此成功 |
[32:13] | that it’s not as fun being Clarence. | 让你觉得作为Clarence不是那么有意思了. |
[32:16] | It’s not that simple. | 事情不是那么简单的. |
[32:18] | Sometimes I actually think things as Clarice that I could never come up with as Clarence. | 有时候事实是我作为Clarice 想到的东西是作为Clarence永远想不到的. |
[32:24] | I’m funnier as her. | 做她更有意思. |
[32:26] | My brain… | 我的思想… |
[32:29] | I think I’m even smarter as her. | 我觉得我做她的时候也更聪明些. |
[32:31] | Well, self-confidence can affect your brain chemistry. | 恩,自信能让你的脑子更好使. |
[32:34] | I mean, look, some of the most brilliant writers in the world | 我是说,想想,世界上一些最聪慧的作家 |
[32:38] | are the most boring people on the earth, | 都是世上最无趣的人, |
[32:41] | but through their characters… | 但是在他们的性格中… |
[32:45] | you are living through this wonderful character you’ve created. | 都活在自己创造出来的奇妙的角色中. |
[32:51] | Just let Clarence live. | 就让Clarence领会生活吧. |
[32:59] | You are taking me to the movies tonight as Clarence. | 今晚你就作为Clarence带我去看电影吧. |
[33:03] | Platonic. Don’t get any ideas. | 只是精神上的.别想太多. |
[33:05] | It just so happens that I need some Boston friends myself, | 我自己也觉得我需要写波士顿的朋友, |
[33:09] | so I will pick you up at 7 o’clock. | 所以我明天7点去接你 |
[33:11] | – I, I don’t know. Uh… – Well, trust me, I know. | – 我,我不确定,额… – 恩,相信我.我确信. |
[33:16] | 7 o’clock. I’ll see you then. | 7点.到时见. |
[33:22] | Is it okay if, if I leave here as, as Clarice? | 如果可以的话,我可不可以,作为Clarice离开这里? |
[33:28] | It’s fine. | 好的. |
[33:31] | But Clarence better answer the door when I knock. | 但是我敲门时应我门的最好是Clarence. |
[33:41] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[33:43] | You peeping at my knockers? Perv! | 你偷窥我胸部? 变态呀! |
[33:46] | And you better not be looking at my ass on the way out neither. | 我走出去你可别盯着我臀部看呀. |
[33:56] | What? | 什么? |
[33:58] | You’re fun. | 你很有意思. |
[34:10] | – I want to see it. – I’m not saying you can’t. | – 我想看看. – 我又没说你不行. |
[34:12] | – Let’s just let us see it first… – I’m a big girl, Mr. Coho. | – 让我们先看看里面… – 我是个大人能承受的,Coho先生. |
[34:15] | Let me see that tape. | 让我看看那带子. |
[34:29] | Sometimes when you get a dream like that over and over, | 有时你一次又一次反复做那样子的梦, |
[34:34] | you wonder if it’s some kind of message, you know? | 你会怀疑这是不是给你的什么信息,你知道么? |
[34:37] | A message from who? | 谁给的信息? |
[34:41] | – I don’t know. – He’s talking to a therapist. | – 我不知道. – 他在和心理医生说话. |
[34:44] | How did they get this? | 他们怎么拿到这个的? |
[34:46] | Telling you what? | 告诉你什么了? |
[34:50] | Maybe I should do it. | 也许我该这么做. |
[34:53] | Do it? You mean kill judge Hooper? | 做什么?你是指杀了法官Hooper? |
[35:03] | Maybe there’s something wrong with me loving her. | 也许我爱她有些不对的. |
[35:06] | Then why not just stop loving her? | 那不爱她不就可以了吗? |
[35:08] | Because I can’t. | 因为我不能不爱. |
[35:10] | I don’t know. | 我不知道. |
[35:15] | Maybe he wants me to kill her. | 也许他想我去杀了她. |
[35:19] | Is that what you want? | 那是你想做的吗? |
[35:26] | It doesn’t matter. | 那无关紧要. |
[35:32] | It is doctor-patient communication. | 这是医生-患者谈话. |
[35:34] | It’s privileged. It’s inadmissible. | 这是隐蔽的. 不可采信的. |
[35:36] | This disc was given to us. | 这张光碟给了我们. |
[35:37] | It is not the fruit of state action. | 这并不是毒树之果.(在法律中指非法方式取得的证据) |
[35:39] | The courts have never pierced doctor-patient privilege. | 法庭从未伤害过医生-患者之间的隐私. |
[35:41] | We routinely pierce that privilege | 我们经常通过破坏这种隐私 |
[35:43] | to protect against child abuse and prevent imminent bodily harm. | 来保护虐待的儿童而即将到来的人身攻击. |
[35:46] | But we don’t admit the evidence in a criminal proceeding. | 但是在刑法程序中我们不采信这个证据. |
[35:48] | There is a 3-pronged test, counsel. | 律师,在三种条件满足情况下是可以的. |
[35:51] | First, there must be a legitimate need for the evidence. Here there is. | 首先,对此证据要有合法需要. 这里存在. |
[35:55] | Second, the evidence must be relevant and material. It is. | 其次,证据必须相关且真实.也对. |
[35:58] | And third, the information cannot be secured through a less-intrusive source. | 第三,证据不能通过其他更方便的途径取得. |
[36:01] | The constitution has a time-honored… | 宪法曾经有段时间觉得荣耀的事情是… |
[36:03] | Actually, the constitution says nothing about doctor-patient communication. | 事实是,宪法根本没有任何关于医生-患者隐私的规定. |
[36:07] | And as Mr. Winant points out, this does not involve state action. | 而且就像Winant先生指出的,这不是毒树之果. |
[36:10] | No, your remedy here is a civil one against a doctor | 所以,你现在的救济手段也只是民事起诉那个医生 |
[36:13] | whose conscience got the better of him. | 他的良心大过他的职业道德 |
[36:15] | – I’m going to allow the evidence. – What? | – 我允许此证据的采用. – 什么? |
[36:17] | – You cannot be serious! – I have made my ruling. | – 你不是认真的吧! – 我下定决心了. |
[36:19] | If you choose to appeal it, you may do so. | 你要复议的话 随你. |
[36:21] | We are through here. Good day. | 谈妥啦.再见. |
[36:23] | Oh, and tell your client, between now and trial, | 哦,告诉你的当时人 从现在起到审结, |
[36:26] | not to kill any more judges. | 别再去杀任何一个法官. |
[36:40] | I had the dream of choking her. | 我有过让她窒息的梦. |
[36:43] | That’s one of the many things I discussed in therapy. | 这是我心理治疗时谈的事情之一. |
[36:45] | That doesn’t mean I’d actually kill her, and I didn’t. | 并不表示我真的会去杀她,我也没有. |
[36:50] | Who was “he”? | “他”是谁? |
[36:51] | You said to your therapist you thought maybe he wanted you to kill her. | 你告诉你心理医生也许是”他”希望你去杀了她. |
[36:55] | God. | 上帝. |
[36:57] | I wondered if god was somehow talking to me in my sleep. | 我好奇有时候在我睡着的时候上帝在和我说话. |
[37:00] | Why would god want you to kill her? | 为什么上帝告诉你去杀害她? |
[37:03] | I was raised in a very conservative household. | 我在一个非常保守的家里长大. |
[37:05] | My mother imposed a strict value system that… | 我母亲给我建立了一个拘谨的价值观念… |
[37:09] | let’s just say, I had and still have enormous guilt over committing adultery. | 这么说吧,我对这种 偷情行为现在还有很大的负罪感. |
[37:13] | I would even say I was tortured by that guilt, | 我可以说我现在被这种罪恶感折磨着 |
[37:15] | which is another reason I sought therapy. | 也是我去看心理医生的原因之一. |
[37:18] | Why am I here? I thought I was making bail. | 我为什么在这儿? 我不是拿了保释的嘛. |
[37:20] | Why am I still in here? | 为什么我还在这里? |
[37:21] | Scott, your mother is working on arranging bail for you right now, | Scott, 你母亲还在为你安排保释金的事, |
[37:24] | and we do hope to have you out of here by the end of the day. | 我们也希望今天能把你弄出来. |
[37:26] | You need to get me out. | 你要帮我从这弄出来. |
[37:28] | You need to get me out! | 你要帮我从这弄出来! |
[37:42] | And don’t you look yummy? | 你看上去可是真帅呀,不是吗? |
[37:44] | Yeah. Hey, look. | 恩.嘿,这样的. |
[37:45] | Clarence told me about your date and all, | Clarence告诉我和你的约会等等, |
[37:47] | and I sure appreciate what you’re trying to do for him, | 而且我也感谢你对他努力做的一切, |
[37:50] | but he got nervous, and he’s not here. | 但是他紧张了,他不在这里了. |
[37:52] | – So rain check, okay? – I see. And who are you? | – 所以不能去了.好吗? – 理解啦.你是? |
[37:55] | Me? I’m Clevant, that’s who. I’m his brother. | 我? 我是 Clevant, 这就是我.我是他哥哥. |
[37:58] | Look, don’t be forcing stuff, okay? | 听着,别太催促事情,好吗? |
[38:00] | When Clarence is ready, he’ll be ready. | Clarence如果准备好了,就准备好了. |
[38:03] | Very nice try, | 真是好借口, |
[38:04] | but I think that Clarence is ready. | 但是我觉得那个Clarence准备好了. |
[38:09] | Now how long has Clevant been around? | Clevant出现多久啦? |
[38:13] | I was just trying him out. | 我只是刚刚试试来做他. |
[38:15] | Yeah, well, he’s staying here. Three’s a crowd. | 恩,好吧.那他得待在屋里了. 三个人太挤啦. |
[38:18] | So you ready, Clarence? | 准备好了吗, Clarence? |
[38:22] | – Ready. – All right. | – 好啦. – 很好. |
[38:26] | Then off we go. | 然后我们出发吧. |
[38:43] | I consider myself a tolerant man. | 我觉得自己是个很有容忍力的人. |
[38:48] | And these midgets… | 然而那些矮子… |
[38:50] | the truth is, I like them. They’re sexy. | 事实是,我很喜欢他们. 他们很性感. |
[38:53] | I’ve always heard about those munchkin orgies, | 我听说过侏儒们花天酒地放纵开心的晚会, |
[38:56] | hundreds of them all in a pile and the idea of jumping in… | 上百个他们排成一排 然后我加入他们… |
[39:02] | Their libidos are out of whack, you know. | 你知道,他们床上工夫也很了得. |
[39:04] | They can go like gerbils. | 他们就像沙鼠一样. |
[39:07] | What? / Nothing. | 什么? / 没啥. |
[39:11] | Just listening to the idle ramblings of the tolerant man. | 只是听听一个容忍力好的人发发牢骚. |
[39:14] | And, and this one… gonna cause me trouble. | 而且,现在的这个… 要给我惹麻烦. |
[39:17] | I looked her up. | 我观察了她. |
[39:19] | She’s a tenacious litigator. | 她是个顽强的律师. |
[39:21] | They call her “the badger.” | 他们称她为”獾.”(会逼迫人说实话的人) |
[39:24] | They’re vicious little people. | 他们是邪恶的小小人. |
[39:27] | Another nugget of insight from the ambassador of tolerance. | 另一个容忍力代表的黄金建议. |
[39:31] | Yeah. | 是啊. |
[39:33] | This political correctness is out of control. | 政治上对于言论控制真是太紧张了. |
[39:35] | You can’t racial-profile. You can’t call a midget a midget. | 你不能种族歧视. 你不能叫侏儒矮子. |
[39:39] | It’s all spinning out of control. | 都不能控制了都. |
[39:41] | Actually, Denny, it’s beginning to spin your way again. | 事实是, Denny, 一切都又用你的方式来运行了. |
[39:45] | The stigma of racial profiling has been obliterated. | 种族歧视的污点又被清洗掉了. |
[39:49] | Snap judgments are all the rage. | 快速判决风靡一时. |
[39:52] | The press has already convicted this kid arrested for the judge’s murder. | 媒体都已经认定这个拘捕了的孩子肯定谋杀了法官. |
[39:56] | ‘Cause he did it. | 因为他杀了人嘛. |
[39:58] | My client’s boss actually cited the government’s 1% risk doctrine | 事实是我的当事人的老板 还引用了政府1%冒险条款 |
[40:03] | as a reason for firing him. | 作为解雇他的原因. |
[40:05] | Transvestites are now a threat to national security. Did you know that? | 易装癖现在是威胁国家安全的.你知道不? |
[40:08] | Of course they are, | 当然是的, |
[40:10] | prancing around, wearing disguises. | 明目张胆,披带着伪装. |
[40:12] | There could be a Muslim underneath all that mascara. | 所有的谋杀都可能由穆斯林参与着. |
[40:15] | And the nuggets of tolerance just keep on coming. | 容忍力的黄金格言都出来了. |
[40:22] | I like the new girl, Claire. | 我喜欢新来的那女孩儿, Claire. |
[40:26] | She called me gross and fat. | 她说我又胖又恶心. |
[40:30] | I think she’s attracted to me. | 我觉得她看上我啦. |
[40:33] | These are exciting times at Crane, Poole & Schmidt. | 在Crane, Poole & Schmidt 也有令人激动的时刻. |
[40:37] | New lawyers, the juiciest murder case in town, a dead judge. | 新来的律师, 一个当地最精彩的谋杀案, 一个头脑顽固的法官. |
[40:42] | And to add to it all… | 都凑到了一起… |
[40:44] | I’m being sued by a killer dwarf. | 我被一个厉害的矮子告啦. |
[40:47] | Exciting days ahead. | 真值得期待. |