时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on ‘Boston Legal’ | |
[00:03] | What are you doing? | 你在干什么? |
[00:04] | I will help you. | 我会帮你的 |
[00:06] | Now hand me the knife. | 现在把刀子给我 |
[00:07] | It’s the toast. Bingo! | 土司会有的 中了! |
[00:08] | Asperger’s Syndrome. | 阿斯伯格综合症 |
[00:10] | Bingo. | 中了 |
[00:10] | Jerry Espenson has been suffering needlessly his entire life. | Jerry Espenson在他的生命中 一直承受着这种折磨 |
[00:15] | You’ll get him help? | 你会帮他吗? |
[00:16] | My word. | 说到做到 |
[00:17] | Admit that you’re having an emotioanl affair with me, | 承认你和我正在谈一场精神上的恋爱 |
[00:19] | consider making it physical. | 并且考虑发展到肉体上 |
[00:21] | You have a wife who adores you, and for her sake, if not your own, | 你拥有一个爱你的妻子 看在她的份上 而不是你自己的份上 |
[00:25] | you need to grow up. | 你需要成熟一点了 |
[00:27] | I left my wife Shirely. | 我离开了我的妻子Shirely |
[00:28] | Did you? | 是吗? |
[00:29] | So what do you think? | 那么你觉得怎么样? |
[00:39] | Thank you for walking me to work. Can I interest you in a cup of…? | 谢谢你陪我走过来 不如我请你喝一杯…? |
[00:46] | I see you don’t need coffee. | 我想你不想喝咖啡 |
[00:49] | Ivan, I’m… I’m feeling a little exposed. | Ivan 我 我觉得给人看到不好 |
[00:52] | Wherever that is, could you put my hand there? | 无论你怕给人看到什么 能把我的手放在那上面吗? |
[00:55] | Besides, it’s not even seven. | 另外 还不到7点 |
[00:57] | No one else is even… | 没有人会… |
[01:00] | One question. Who was on top? | 只有一个问题 谁在上面? |
[01:04] | Me, her, me and then her. | 我 她 我然后是她 |
[01:08] | A little early, aren’t you, Denny? | 你来得也太早了吧 Denny? |
[01:09] | I’m an early riser. | 我习惯早起 |
[01:11] | As I recall Shirley, so are you. | Shirley我正在回忆我和你的过去 你就出现了 |
[01:13] | I was just desperate to get out of your bed, Denny. | 我当时死都不愿意下你的床Denny |
[01:19] | Toodles. | 再见 |
[01:22] | See me for lunch? | 一起吃午饭? |
[01:23] | I’ll pick you up. | 我来接你 |
[01:41] | Missy | Missy. |
[01:44] | I… | 我… |
[01:48] | How are you? | 你好吗? |
[01:49] | I hope you don’t mind my coming here. | 我希望你不介意我来找你 |
[01:52] | It’s about Ivan. | 是关于Ivan的 |
[01:54] | Of course. | 当然不介意 |
[01:57] | I know it’s crazy, but… | 我知道这很傻 但是… |
[02:00] | I think Ivan is cheating. | 我觉得Ivan有了外遇 |
[02:10] | Cheating? On you? His wife? | 外遇? 对你不忠? 他的妻子? |
[02:10] | Part of me thinks it’s so silly. | 我也有点觉得这样的想法很蠢 |
[02:15] | Oh, God! | 噢 上帝! |
[02:18] | So, he hasn’t said anything to you. | 那么 他没有向你透露半点风声 |
[02:21] | Oh, of course not. | 噢 当然没有 |
[02:23] | But you know my man of La Mancha. | 但是你了解我的梦幻骑士 (梦幻骑士是一部描写唐吉柯德的电影) |
[02:26] | He’s a wanderer Shirley, and I just have this feeling that his eye has wandered. | 他是一个浪子Shirley 而我感觉到最近他的眼光在回避着我 |
[02:32] | Would it be awfully horrible of me to ask you to talk to him? | 如果我请你和他谈谈会不会显得我十分失礼? |
[02:38] | Oh, I’ll talk to him. | 噢 我会和他谈谈 |
[03:32] | Jerry! | Jerry! |
[03:34] | Brad! How are the kids? | Brad! 孩子们怎么样了? |
[03:36] | I don’t have any kids. | 我没有孩子 |
[03:38] | Great! | 很好! |
[03:49] | Jerry! | Jerry! |
[03:50] | What a nice surprise! | 真是一个惊喜! |
[03:52] | Alan! A pleasure. What did you have for breakfast? | Alan! 见到你真好 你早餐吃什么了? |
[03:55] | Umm, English muffin. | 呃 英国松饼 |
[03:59] | I see your behavior modification is going well. | 我觉得你的行为纠正治疗进行的不错 |
[04:05] | Oh, it is. | 噢 是的 |
[04:06] | I’ve been working very hard to deal with my Asperger’s syndrome. | 我一直在努力地治疗我的阿斯伯格综合症 |
[04:09] | I’ve been learning to connect to people, to make eye contact, to shake hands, | 我学会了与人沟通 眼神交流 握手 |
[04:14] | to show an interest in them even if I have none. | 假装关心他人 |
[04:16] | A skill I never mastered. | 我总学不会这个技巧 |
[04:19] | What brings you by, Jerry? | 什么风把你吹来了Jerry? |
[04:21] | Well, I’m a solo practitioner now, mostly finance and bankruptcy, | 是这样的 我现在是个人执业者 主要提供金融和破产方面的咨询 |
[04:26] | but my behavioral therapist suggested that | 但是我的行为医师建议说 |
[04:28] | I place myself in more and varied social situations, | 我应该更多地参与到社会中去 |
[04:33] | so that I might better practice my new social skills. | 这样我能够更好地锻炼我新学会的社交技巧 |
[04:38] | So I got myself assigned a trial from the courts. | 因此我从法庭上接了一个案子 |
[04:43] | Congratulations! | 恭喜你! |
[04:45] | Only, now that I’m actually going to try a case in a courtroom, it’s well… | 只是 一想到我要站在法庭里说话 我就… |
[04:53] | Alan, I’m a wreck! | Alan 我是个废人! |
[04:57] | What’s the case? | 什么案子? |
[04:58] | Attempted murder. | 意图谋杀 |
[04:59] | Jerry | Jerry. |
[05:00] | Yes, it’s daunting, | 是的 一个糟糕的案子 |
[05:01] | but I know the Massachusetts penal code backwards and forwards, | 但是我熟知麻省古今的刑事法典 |
[05:04] | procedure, rules of evidence, objectionable conduct. | 程序 证据规则 可异议的行为 |
[05:09] | Jerry, litigation is about more than knowledge of the law. | Jerry 诉讼不仅仅是和法律知识有关 |
[05:15] | It’s about confidence, and strategy, cheap theatrics… | 还包括信心 战略 和小把戏… |
[05:23] | Why don’t I see if I can rearrange some things? | 不如我看看能不能腾出点时间? |
[05:28] | Perhaps if you permit, | 如果你同意的话 |
[05:30] | I could join you as co-counsel? | 我可以作为你的副手? |
[05:33] | Bingo! | 中了! |
[05:36] | I mean… that would be nice. | 我是说… 这样很好 |
[05:55] | Three years ago, | 3年前 |
[05:57] | I received my permanent resident card. | 我取得了永久居留权 |
[06:00] | It allowed me to bring my son, Dembe over from Senegal. | 这使我可以把我的儿子Dembe 从塞内加尔带来这里 |
[06:05] | He was here exactly one month, | 他在这里只呆了仅仅一个月 |
[06:07] | enrolled at Boston Community College to study engineering. | 他被波士顿社区大学录取了 准备学习工程学 |
[06:12] | One night, a man approached him, begging for a dollar. | 有一天晚上 一个男人走到他身边 向他讨要1美元 |
[06:16] | Dembe pulled out his wallet, | Dembe 拿出了他的钱包 |
[06:21] | and when he did, | 而当他那么做时 |
[06:23] | the man shot him in the face, took his wallet and ran. | 那个男人朝他脸上开枪 抢了他的钱包并且逃跑了 |
[06:28] | He was caught, but the police used an illegal search warrant, | 他被抓住了 但是由于警方使用了不合法的搜查手段 |
[06:35] | so the case was dismissed. | 诉讼被取消了 |
[06:37] | The judge banged his gavel and that was it. | 法官敲了敲他的小木槌 这就完了 |
[06:41] | It’s unimaginable. | 真难以置信 |
[06:42] | Mr. Mkeba is a bus driver. | Mkeba先生是巴士司机 |
[06:44] | Route 48 Jackson Square Station via Green Street and Stonybrook Stations. | 他驾驶48路车 从杰克逊广场站到格林大街的石溪站 |
[06:49] | I drive the night shift. | 我上晚班 |
[06:53] | I recently pulled over on Green Street, | 最近 我开到格林大街时 |
[06:56] | opened my doors, and there he was. | 打开车门 我看到了他 |
[07:02] | The man who murdered my son 3 years ago. | 3年前杀害我儿子的凶手 |
[07:07] | He got on, paid his fare. | 他上车 给了钱 |
[07:11] | He was 6 inches from my face. | 他距离我只有6英寸 |
[07:16] | He didn’t even notice me! | 而他根本就没有注意到我! |
[07:18] | At the next stop, I pulled over | 在下一个站 我靠站停下 |
[07:21] | and it was as if my body took control of me. | 我的身体好像失去了控制 |
[07:25] | I picked up the club I keep under my seat. | 我拿起放在我椅子下的棍子 |
[07:28] | I walked down the aisle to him, | 我走到他面前 |
[07:31] | and I said, “You know me!” | 然后我说”你知道我是谁!” |
[07:34] | And I began hitting him as hard as I possibly could. | 然后我开始用尽全力打他 |
[07:39] | I couldn’t stop pounding him. | 我不停地打他 |
[07:41] | It took four witnesses to pull him off. | 足足4个目击者才能把他拉开 |
[07:46] | I see. | 了解 |
[07:47] | I know what I did was wrong. | 我知道我做的是错的 |
[07:51] | I know that. | 我知道 |
[07:54] | But if I go to jail, | 但是如果我进监狱 |
[07:57] | I worry about my family back in Senegal. | 我担心在塞内加尔的亲人的生活 |
[08:13] | Oh… | 噢… |
[08:14] | Uh… I was just going for the 2 percent. | 呃… 我正要拿瓶减脂奶 |
[08:17] | Ah, um… | 啊 嗯… |
[08:24] | A lot of milk choices these days. | 现在牛奶的品种真多 |
[08:25] | Yeah. | 是啊 |
[08:27] | Have we met? | 我们见过吗? |
[08:28] | Audrey Pugliese | 我是从M&A调过来的律师助手 Audrey Pugliese, paralegal transfer from M&A. |
[08:32] | I… put a brownie in here this morning and now it’s… | 我… 早上放了一盒核仁巧克力饼在这 但是现在… |
[08:36] | Oh, Denny probably took it. | 噢 很可能被Denny拿去了 |
[08:38] | You’re kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[08:39] | No, he has some boundary issues. | 不是 他对主权问题的看法和我们不一样 |
[08:41] | Your best bet is to hide it in the crisper. | 你最好把东西藏在蔬菜盒里 |
[08:45] | Thanks. | 谢谢 |
[08:51] | See ya. | 呆会见 |
[08:53] | See ya. | 呆会见 |
[09:17] | He’s not supposed to be pacing, Alan. The judge normally sits. | 他不应该走来走去的Alan 法官通常都坐着 |
[09:21] | Some judges have their quirks, Jerry. This is his. | 有些法官有他们的癖好 这是他的癖好 |
[09:24] | He runs a very busy courtroom. | 他的法庭非常的忙碌 |
[09:26] | Ah, Mr. Kupfer! Jerry, you’re in luck. | 啊Kupfer先生! Jerry 你真走运 |
[09:29] | Mr. Kupfer is my favorite opposing counsel. | Kupfer是我最喜欢的对方律师 |
[09:32] | He’s smart, eloquent, a pleasure to watch, | 他聪明 雄辩 引人注目 |
[09:34] | and every time I go up against him, he obligingly loses. | 而且我每次对上他 他都会让我赢 |
[09:37] | You know, if the US really wanted to torture detainees, | 要知道 如果美国真的要虐囚 |
[09:40] | they could sentence them to be you for a day. | 大可以判他们做一天的你 |
[09:42] | I imagine it’s excruciating. | 我想那一定极其痛苦 |
[09:44] | You have no idea. | 你绝对想象不出 |
[09:46] | Docket Number 4175, Commonwealth of Massachusetts vs Ande Mkeba. | 诉讼编号4175 麻省政府对Ande Mkeba |
[09:52] | The charge is attempted murder. | 罪名是意图谋杀 |
[09:54] | How do you plead? | 你要如何辩诉? |
[09:55] | Uh, Jerry Espenson for the defendant. We plead… | 呃Jerry Espenson 作为被告方律师 我们请求… |
[10:01] | that is, um… not guilty… your honor. | 那个 呃… 无罪… 法官阁下 |
[10:03] | By reason of temporary insanity. | 理由是暂时性精神失常 |
[10:06] | Bail. | 保释呢 |
[10:07] | The Commonwealth seeks remand. | 政府要求将其关押 |
[10:11] | Your honor, the crime Mr. Mkeba is charged with committing was the result | 法官阁下 先生被检控的罪行是受到 特定事件的影响而发生的 |
[10:15] | of a unique and volatile confluence of events that is unlikely to occur again. | 它不太可能会再次发生 |
[10:20] | I’m sorry, could you sit down, please? | 很抱歉 您能不能坐下? |
[10:24] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[10:25] | You’re distracting not just to me, but everyone, isn’t he? | 你不仅影响了我 还影响了所有人 不是吗? |
[10:29] | Jerry? | Jerry? |
[10:30] | There is nothing in the constitution | 宪法中并没有规定 |
[10:33] | that says the judge has to sit on his ass all day, Mr. Espenson. | 法官一天都要把屁股放在椅子上 Espenson先生 |
[10:36] | Your honor, the defendant is a flight risk. He has strong ties overseas. | 法官阁下 被告有弃保潜逃的可能 他和国外有着紧密地联系 |
[10:40] | The man can’t afford a flight, | 他根本买不起机票 |
[10:41] | and the strong ties Mr. Kupfer refers to is Mr. Mkeba’s family, | 而国外的联系指的是Kupfer先生的亲人 |
[10:45] | who will starve if Mr. Mkeba is not allowed to continue driving his bus. | 如果Mkeba先生不继续开巴士赚钱 他们就会饿死 |
[10:50] | Oh, very well. | 噢 好吧 |
[10:52] | Bail is set at $50,000. | 保释金为5万美金 |
[10:55] | We’ll have you out by the end of the day. | 今天之前我们会把你弄出去 |
[10:59] | I just got overwhelmed. | 我刚才失控了 |
[11:01] | Your first time can be emotional. | 你的第一次可以带点激情 |
[11:04] | We’ll try not to let it happen again. | 只是不要再让其发生就好了 |
[11:16] | I brought wine, cheese, and condoms. | 我带来了红酒 芝士和安全套 |
[11:19] | I thought we’d picnic. | 我们可以来场野餐 (野战? – -b) |
[11:21] | Missy came to my office today. | Missy今天来过我的办公室 |
[11:24] | Oh, so just the wine and cheese. | 噢 那么红酒和芝士就好了 |
[11:26] | She’s fairly certain of two things. | 她清楚地知道两件事 |
[11:29] | One, that you’re having an affair, | 第一 你有了外遇 |
[11:31] | and two, that you’re still married to her. | 第二 你依然是她的丈夫 |
[11:33] | A slight technicality. | 只是程序上而已 |
[11:35] | Look, Missy and I are done, Shirl. I swear. | 我和Missy已经结束了Shirl 我发誓 |
[11:38] | However, it is possible that Missy and I were not on the same page | 虽然当我传达意思给Missy的时候 |
[11:42] | when I broke the news to her. | 她很可能会错意了 |
[11:43] | And what did your page say? | 你怎么说的? |
[11:45] | Missy, our marriage is over. I see now that we’ve made a mistake. | Missy 我们的婚姻结束了 我知道我们犯了一个错误 |
[11:48] | I think it’s time to admit it and move on and seek our happiness elsewhere. | 我想是时候承认这一点 然后继续去寻找我们各自的幸福了 |
[11:52] | And what page is Missy on? | Missy是怎么说的? |
[11:54] | Don’t wait up. I’m going out with the guys. | 好啊 我才不会在家等你呢 我现在就出去找男人去 |
[11:56] | I should have known, Ivan. I know you. | 我早该知道Ivan 我了解你 |
[12:00] | You laid the oldest line in the married man’s playbook on me, | 你用这种最古老的把戏欺骗过我 |
[12:03] | and I swallowed it. | 而我也信以为真 |
[12:05] | Look, Shirl, if you want to stab me with your letter opener right now, | Shirl 如果你现在用开信刀捅我的话 |
[12:09] | that’s how I’d prefer to go anyway. | 那么我会去的 |
[12:11] | But know that I am going to tell her. It’s just not that easy. | 就算我知道自己要去告诉她 可是并不容易说出口 |
[12:15] | Ivan, tell her. | Ivan 告诉她 |
[12:17] | And then… | 然后… |
[12:18] | There is no then, Ivan. We’re only dealing in now. | 没有然后Ivan 我们只谈现在 |
[12:21] | Tell her. | 告诉她 |
[12:41] | He was driving the bus. | 他当时正在开着巴士 |
[12:43] | Made another stop or two. | 经过了一两个站 |
[12:45] | Each time, he kept looking back at me. | 每次 他都回头看着我 |
[12:49] | Then he put on the emergency lights and pulled over. | 然后他打开紧急灯 停在路边 |
[12:51] | I thought there was something wrong with the bus, | 我以为巴士出了什么故障 |
[12:53] | but then he… he… he stands up, gets right in my face | 但是他… 他… 他站起来 冲到我面前 |
[12:55] | and starts to beat the crap out of me for no reason. | 开始毫无缘故地用棍子打我 |
[12:58] | Did he say anything to you? | 他对你说了什么吗? |
[12:59] | He said something like, “You killed my son”. Something like that. | 他说了大概是”你杀了我的孩子”之类的话 |
[13:02] | I… I don’t know what the hell he’s talking about. | 我… 我不知道他到底在说什么 |
[13:04] | And, uh… how did the defendant appear to you at this time? | 那么 呃… 你觉得被告当时看起来怎么样? |
[13:07] | Like he totally knew what he was doing. | 看起来就像清醒地知道自己在做什么 |
[13:09] | Come on, he parked the bus, | 你想想 他停下巴士 |
[13:11] | looked me right in the eye and tried to kill me. | 瞪着我 想要杀了我 |
[13:15] | Thank you. Nothing further. | 谢谢你 我问完了 |
[13:27] | Jerry, it’s your witness. | Jerry 这是你负责的证人 |
[13:29] | You take this one. I’ll do the next one. | 你负责这个吧 我负责下一个 |
[13:31] | This one’s yours, Jerry. You prepared for this. | 这个是你的Jerry 你本来就准备好的 |
[13:33] | You are ready to stand up. You can do this. | 你已经准备就绪了 你可以的 |
[13:36] | Counselors. | 律师 |
[13:38] | The suspense is killing me. | 别吊我的胃口了 |
[13:50] | Mr. Armus, you just testified you didn’t know what my client meant | Armus先生 你刚才作证说 当他控告你杀了他的孩子时 |
[13:54] | when he accused you of killing his son. | 你不知道我的委托人在说什么 |
[13:56] | That’s not entirely true, is it? | 事实并不完全是那样 对吗? |
[14:00] | I don’t know what you mean. | 我不知道你是什么意思 |
[14:01] | Let me be very clear, then. | 那么让我把话说清楚 |
[14:02] | You murdered Mr. Mkeba’s son, didn’t you? | 你杀害了Mkeba先生的孩子 是吗? |
[14:04] | No. | 不是 |
[14:04] | Objection. | 反对 |
[14:05] | You shot him in the face to steal his wallet. | 你朝他脸上开枪 然后抢走了他的钱包 |
[14:07] | Hey, I didn’t do it. | 嗨 我没有做过 |
[14:07] | Your Honor, all charges were dropped. | 法官阁下 所有的指控都已经撤销了 |
[14:09] | Mr. Shore? | Shore先生? |
[14:10] | It goes to insanity, your Honor. | 这令人发狂 法官阁下 |
[14:12] | This man murdered Mr. Mkeba’s son in cold blood. | 这个人冷血地杀害了Mkeba先生的孩子 |
[14:15] | Anyone can understand why a father goes into an uncontrollable rage | 当杀害他孩子的凶手走上他的巴士 |
[14:19] | when his son’s murderer steps onto his bus. | 任何人都能够理解为什么一个 父亲会燃起无法控制的怒火 |
[14:22] | Counsel, approach. | 律师们 上来 |
[14:28] | Your Honor, Mr. Shore knows full well that the case against Mr. Armus was thrown out… | 法官阁下 Shore先生明知道Armus先生 的指控已经完全被取消了… |
[14:33] | Because of a faulty warrant, | 因为搜查中的过失 |
[14:34] | and the incompetent twits in your office couldn’t fix it. | 而你们无能的自嘲并不能解决问题 |
[14:37] | Children, enough. | 孩子们 够了 |
[14:39] | Objection sustained. | 反对有效 |
[14:41] | And no more games, Mr. Shore. | 还有 不要再玩什么花样了Shore先生 |
[14:45] | Step back. | 回去吧 |
[14:49] | I like your shoes. | 我喜欢你的鞋子 |
[14:51] | Don’t start, okay? | 别惹我 好吧? |
[14:55] | Mr. Armus, when my client grabbed you, | Armus先生 当我的委托人打你的时候 |
[14:57] | how many people did it take to pull him off? | 用了多少个人才把他拉开? |
[14:59] | Yeah, like five or six guys at least. | 大概是5 6个人吧 至少 |
[15:02] | Five or six grown men to pull one man off you. | 5或6个成年人才能把他拉开 |
[15:05] | He was beating the crap out of me. He wouldn’t stop. | 他死命地打我 他停不下来 |
[15:06] | As though he had completely lost control. | 就像他完全失去控制一样 |
[15:08] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[15:14] | I don’t remember much after that. I blacked out and they took me to the hospital. | 我不太记得了 我晕了过去然后被送到医院 |
[15:22] | Nothing further. | 我问完了 |
[15:31] | That was great. | 太精彩了 |
[15:33] | I’ll do the next one. | 接下来的我负责 |
[15:35] | You will do the next one. | 接下来的你负责 |
[15:49] | Hey, Audrey! | 嗨Audrey! |
[15:50] | Hey, you! | 嗨 是你! |
[15:53] | God, I’m so glad I got out of M&A. | 天 我真高兴我离开了M&A |
[15:56] | Criminal law is a lot more interesting. There’s so much more to learn. | 刑法更有趣 也有更多东西可以学 |
[15:59] | Yeah, I like it. | 是啊 我也喜欢 |
[16:02] | Look, as a sort of welcome-to-the-department type of thing, | 这样 作为一种欢迎仪式之类的 |
[16:05] | would you like to grab some dinner? | 一起吃个饭怎样? |
[16:08] | Oh… | 噢… |
[16:09] | It’s just that I know this little Basque place | 我知道一个有巴斯克风情的地方 |
[16:11] | and they serve family-style with long benches. It’s a lot of fun. | 可以坐在长凳子上享用家庭式的晚餐 那会很好玩 |
[16:15] | I would love that. | 我会喜欢的 |
[16:17] | I’ll make a reservation for… | 那我预订一个位置… |
[16:19] | Eight? | 八点? |
[16:20] | Eight it is. | 就八点 |
[16:21] | Great. Sounds perfect. I’ll meet you there. | 很好 这个主意不错 我们在那里见 |
[16:23] | And then afterwards, maybe we can go back to my apartment. | 然后 也许我们可以去我家坐坐 |
[16:28] | That sounds like a plan. | 听起来像你已经有了计划 |
[16:29] | We could review the penal code… | 我们可以一起看看刑法… |
[16:32] | Great. And I’ll show you my vagina. | 好啊 我会给你看我的阴道 |
[16:47] | You speak Italian, right? | 你会说意大利语对吧? |
[16:49] | Si. Parlo Italiano. | 是的 我会说意大利语 (意大利语) |
[16:51] | So let me ask you this. | 那么我问你个问题 |
[16:52] | In Italian, does the word… | 意大利语里面 那个词… |
[16:55] | Uh… vagina mean something else? | 呃… vagina(阴道)有没其他意思? |
[16:59] | Something else? | 其他意思? |
[17:01] | You know. | 就是说 |
[17:01] | Could it have some meaning other than… you know? | 有没有除了…之外的意思 你知道我在说什么吧? |
[17:06] | Like, is it another term for some sort of ancient seacraft? | 就像 比如说是某种古老的航海术的术语? |
[17:14] | I asked out Audrey… | 我约Audrey出去… |
[17:15] | The new paralegal? | 新来的法律助手? |
[17:17] | I’m surprised. You’re usually so sensitive to all the rules around here. | 我很惊讶 你总是对这里的规矩很敏感的 |
[17:21] | Believe me, there was no sexual harassment involved, at least on my part. | 相信我 这里面没有任何性骚扰的成分 至少我这边没有 |
[17:25] | But on her part, somebody not as cool as me could write her up. | 至于她 如果不是我那么冷静的人 也许就投诉她了 |
[17:29] | What do you mean? | 你什么意思? |
[17:31] | She said yes, | 她说好 |
[17:32] | then she asked me if later I wanted to see her… | 然后她问我稍后是否要看她的… |
[17:37] | Seacraft. | 航海术 |
[17:38] | Uh huh. | 差不多 |
[17:39] | As a friend, who’s also a girl, I would really like to know. | 作为朋友 同时也是个女性 我真的想知道 |
[17:42] | Would you ever say anything like that? | 你会不会说类似的话? |
[17:44] | Probably not. | 应该不会 |
[17:45] | That’s what I thought your answer would be. | 我想也是这样 |
[17:47] | But I still like her. | 但是我还是喜欢她 |
[17:50] | Brad, what Audrey said is a little odd, | Brad Audrey所说的东西的确很怪 |
[17:52] | but if you really like her, it’s not a deal-breaker. | 但是如果你真的喜欢她 这无伤大雅 |
[17:54] | It’s just a word. | 只是一个词而已 |
[17:57] | So… anchor’s away. | 那么… 起锚开航吧 |
[18:18] | Missy… | Missy… |
[18:20] | I spoke with Ivan and he told me everything. | 我和Ivan谈过了 他告诉了我一切 |
[18:25] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[18:27] | You don’t have to say anything, | 你不用说什么 |
[18:29] | except maybe you’re welcome, because I owe you a super huge thank you! | 除了说不用谢 因为我欠你一个隆重的谢谢! |
[18:34] | You do? | 是吗? |
[18:34] | After I spoke with you, I spoke with Ivan. | 和你谈了以后 我就和Ivan谈了谈 |
[18:37] | It turns out, I was just being a nervous bride. | 结果是 我只是一个神经兮兮的新娘 |
[18:40] | He’s not having an affair. | 他并没有外遇 |
[18:41] | Ivan reassured me that everything is fine. | Ivan再次向我保证一切都很好 |
[18:44] | Of course he did. | 他当然那么说 |
[18:45] | The thing is, I have a tiny confession to make. I know I shouldn’t, | 问题是 我必须承认 虽然我知道不应该这样 |
[18:50] | but I still have a squinch of a doubt when it comes to Ivan’s fidelity. | 但是我对Ivan的忠诚还是有那么一点点疑惑 |
[18:54] | I just don’t want to doubt him for the rest of my life. | 我只是不想在以后的日子里都在怀疑中度过 |
[18:58] | You have such a clear mind. What should I do? | 你比我理智多了 我能够怎么做呢? |
[19:04] | I think I may have an answer. | 我想我知道答案 |
[19:19] | Now, Mr. Mkeba, | 现在Mkeba先生 |
[19:20] | how did you feel when you were beating him with the club? | 当你用棍子打他的时候你是什么感觉? |
[19:22] | No, you don’t want to say that. | 不 你不会要这样说的 |
[19:24] | So then I’ll say, “How did you feel during this… during this”. | 那么我会说”你在…在…的时候是什么感觉” |
[19:29] | And, uh… that will elicit testimony that he wasn’t in control of his emotions | 然后 呃… 这样会引出他无法控制自己情绪的证词 |
[19:33] | and he couldn’t determine right from wrong, | 他不能识别对错 |
[19:35] | and therefore, not guilty by reason of temporary insanity. Bingo! | 因此 由于精神失常的原因而被判无罪 中了! |
[19:39] | Oh, sorry. | 噢 不好意思 |
[19:40] | Only allowed eight ‘Bingos’ a day. | 一天只能说8次 “中了” |
[19:43] | You’re well under your quota. | 你控制得很不错 |
[19:44] | It’s always good to have a few spare ‘Bingos’ in your back pocket. | 口袋里有几张槟果牌总是好事 (宾果是一种赌博游戏 详情请查阅google) |
[19:47] | I felt a little stiff. | 我感到有些拘谨 |
[19:49] | Well, fortunately, a courtroom is a rather formal place. | 幸好 法庭是个相当严肃的地方 |
[19:52] | The jury won’t expect you to be loose and casual. | 陪审团不会期待着你既轻松又随意的 |
[19:55] | Good. | 很好 |
[19:56] | Jerry, keep in mind that when you’re questioning the witness, | Jerry 当你问话的时候 记住 |
[20:00] | you are in charge of what you’re doing. | 你是你自己行为的主宰 |
[20:02] | If you need to take a moment to gather your thoughts, | 如果你需要一点时间来整理思绪 |
[20:05] | take the moment. | 尽管那么做 |
[20:06] | Don’t ever feel rushed. | 不用感到着急 |
[20:09] | Okay. | 好的 |
[20:14] | Good morning, Mr. Mkeba. | 早上好Mkeba先生 |
[20:17] | Mr. Mkeba, where are you from? | Mkeba先生 你来自哪里? |
[20:21] | Senegal. | 塞内加尔 |
[20:21] | Senegal. Right. | 塞内加尔 好的 |
[20:22] | He may say the city that he comes from, too. | 他也许还会说他来自哪个城市 |
[20:25] | But whatever he says, I can deal with it. | 但是不管他说什么 我都可以应付 |
[20:38] | A post-nup? | 婚后协议? |
[20:40] | My idea. I’m clever. | 我的主意 我聪明吧 |
[20:43] | She gets my cigarette boat. | 她会获得我的高速赛艇 |
[20:44] | Only if you cheat. | 如果你有外遇的话 |
[20:45] | My box at symphony, my season tickets to the Crimson games. | 我听交响乐的包厢 我拥有的Crimson球队整季的球票 |
[20:48] | I went to Harvard. Does she look like she went to Harvard? | 我在哈佛毕业 她难道也是哈佛毕业的? |
[20:51] | No, but with 80 percent of your net worth, | 不是 但是拥有你净资产的80% |
[20:53] | she’ll be able to make a sizeable endowment. | 她可以捐赠一大笔款项给哈佛 |
[20:55] | Who knows? Maybe they’ll rename the Ivan Tiggs Theater | 谁知道呢? 也许哈佛会考虑 把Ivan Tiggs剧院改个名字 |
[20:58] | The “Can’t Keep It in His Pants Theater” has a nice ring to it. | 也许改成”不能控制自己的老二剧院” 更好 刚好可以围成一个圈 |
[21:03] | My golf membership. My custom-made suits. | 我的高尔夫球会员证 我的定制西装 |
[21:08] | So basically, if I screw around, she gets my life. | 所以基本上 只要我乱搞 她就能夺走我的一切 |
[21:11] | Not your whole life. | 并不是你的一切 |
[21:13] | Just the parts you love. | 只是你所珍爱的那部分 |
[21:18] | So what do you love, Ivan? | 那么 你爱的是什么Ivan? |
[21:21] | Maybe you should give it some thought. | 也许你应该好好考虑一下 |
[21:28] | She keeps saying it. | 她不停地在说那个词 |
[21:29] | Excuse me? | 什么? |
[21:30] | Audrey | Audrey. |
[21:30] | We went out on Friday, again on Saturday. | 我们周五一起出去了 周六也是 |
[21:32] | We spent all Sunday morning together. | 我们整个周日早上都在一起 |
[21:34] | We’re supposed to see each other tonight. And we’re… you know… | 我们约好了今晚见面 然后… 你知道… |
[21:38] | Having sex? | 做爱? |
[21:39] | Yes. It’s great. | 是的 那很美妙 |
[21:41] | Really great. | 真的很美妙 |
[21:42] | But she keeps saying that word… a lot. | 但是她一直在说那个词… 经常说 |
[21:45] | As in… | 例如… |
[21:46] | As in oh boy! | 例如 噢上帝! |
[21:47] | My “that” really feels good. | 我”那个”感觉好舒服 |
[21:50] | Or wow, you sure know your way around my “that”. | 或者 噢 你知道怎么找到我”那个” |
[21:52] | At first, I thought, “Maybe she just likes to talk dirty”. | 一开始 我还以为 “也许她只是喜欢说荤话” |
[21:54] | Maybe this is a lead-in for something else. | 也许她也会说其他 |
[21:56] | But there is no something else. | 可是并没有其他 |
[21:57] | It’s just “that”, again, and again, and again. | 她只是说”那个” 一次又一次再一次 |
[22:01] | Hmm… | 唔… |
[22:04] | I think I need to end it. | 我想还是结束了吧 |
[22:14] | No matter how angry the rest of the world is with the United States, | 无论世界上的其他地方 对美国带有多大的敌意 |
[22:18] | it’s still the place to come for hope and opportunity. | 这里仍然是充满机会和希望 令人向往的地方 |
[22:22] | But no one told me this could happen. | 但是没有人告诉我会发生这种事 |
[22:24] | My boy was here exactly one month, | 我的孩子只来了1个月 |
[22:27] | and he was gunned down, | 然后就被枪杀了 |
[22:29] | killed like an animal by another animal. That man, Armus. | 像动物一样死去 被一头野兽所杀 就是他Armus |
[22:32] | Objection. | 反对 |
[22:33] | Sustained. | 有效 |
[22:35] | Okey dokey. | 好吧 |
[22:37] | Now, Mr. Mkeba, | 那么Mkeba先生 |
[22:39] | take us to the day of the incident. | 请说说当天的情况 |
[22:44] | I stopped my bus, and he came on board. | 我把巴士停下来 然后他就上来了 |
[22:47] | This man who was guilty of killing my son. | 这个人杀了我的孩子 |
[22:50] | Well, of course, he wasn’t actually found guilty. | 但是 当然 他逃过了法律的制裁 |
[22:53] | Umm, the case was thrown out. | 呃 案子被撤销了 |
[22:56] | Umm, let’s move on. | 呃 让我们继续 |
[23:03] | Okay. What happened as… | 好吧 发生了什么当你… |
[23:06] | when… what happened next, exactly? | 当时… 接下来发生了什么 到底? |
[23:12] | When I saw him, | 当我看见他 |
[23:15] | I froze. | 我愣住了 |
[23:17] | My heart began to pound. | 我的心脏开始剧烈地跳动 |
[23:19] | And I couldn’t breathe. | 我不能够呼吸 |
[23:21] | And then I realized what was happening. | 然后我意识到发生了什么事 |
[23:25] | God had sent me this gift. | 上帝送了我一件礼物 |
[23:28] | It was a sign from God Himself. | 这是上帝的旨意 |
[23:30] | “A sign from God” | “上帝的旨意” |
[23:32] | And then I let God take over. | 让后我让上帝接管了我的身体 |
[23:35] | “God took over” | “上帝接管了” |
[23:36] | He… I… whatever you would call it | 他… 我… 随便你怎么称呼 |
[23:39] | began hitting Armus over and over, beating him. | 开始反复地殴打Armus 狂揍他 |
[23:43] | No, well, uh, first you pulled over | 不对 呃 首先你停下车 |
[23:46] | and got your club that you always keep seat, and then you started beating him. | 然后你拿出藏在座位底下的棍子 然后你开始殴打他 |
[23:49] | Jerry… | Jerry… |
[23:49] | I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[23:50] | No… You explained to us the other day exactly how you recognized him, | 不是的… 你之前和我们仔细地说过 你是怎么认出他 |
[23:54] | and then you pulled the bus over, and then you grabbed the club. | 然后你把巴士停下 然后你拿起棍子 |
[23:57] | Your Honor, may I confer with my colleague? | 法官阁下 我能和我的同事协商一下吗? |
[23:59] | No, I’m sorry, but if he perjures himself on top of these other charges… | 不 对不起 但是如果他面对这些指控做伪证… |
[24:02] | Jerry! | Jerry! |
[24:02] | It will be much worse, because, in fact, Mr. Mkeba | 那就会更糟糕 因为 事实上Mkeba先生 |
[24:05] | was only attacking Armus in revenge for what Armus did to his son. | 攻击Armus只是为了报复Armus 对他的孩子所做的事而已 |
[24:11] | Oh, no. Not revenge! Oh. | 噢 不是 不是报复! 噢 |
[24:15] | I did not mean to say “revenge”. | 我不是要说”报复” |
[24:23] | Your Honor, I would like a brief recess to confer with co-counsel. | 法官阁下 请给我点时间 我想和我的同事协商一下 |
[24:27] | Huh. No kidding. | 赫 不是在开玩笑吧 |
[24:31] | Well, it is late. | 好吧 现在很晚了 |
[24:33] | Let us reconvene tomorrow. | 明天再继续吧 |
[24:45] | Oh, God. Oh, God. | 噢 天啊 噢 天啊 |
[24:47] | Jerry! | Jerry! |
[24:48] | I blow it. | 我搞砸了 |
[24:49] | My first trial and I blow it. | 我的第一次开庭 我搞砸了 |
[24:51] | It was as if I could see the wrong words coming out of my mouth, | 就好像是我看着那些错误的话 正要从嘴里说出来 |
[24:54] | but then they were out and I couldn’t bring them back in. | 但是还是让它们出来了 而且我收不回去 |
[24:58] | Jerry, the thing to remember is, that a trial is a process. | Jerry 要记住一点 审判是一个过程 |
[25:01] | The jury’s decision almost never hinges on just one thing. | 陪审团不会仅仅根据一点东西就作出决定的 |
[25:04] | I said our client took revenge on the victim! | 我说我们的委托人是在报复受害人! |
[25:08] | And you shouldn’t have, but you did. | 你的确不应该说的 但是你说了 |
[25:10] | Oh, God! | 噢 上帝! |
[25:11] | And we’ll just have to deal with it. | 而我们会处理这个问题的 |
[25:12] | How? | 怎么处理? |
[25:13] | I don’t know yet, Jerry, | 我现在还不知道Jerry |
[25:15] | but I do know this. The trial’s not over. | 但是我知道 官司还没结束 |
[25:21] | Have you ever been involved in a case that was going this badly? | 你以前有遇过情况那么糟糕的案子吗? |
[25:25] | I’ll be very frank with you. | 坦白和你说 |
[25:28] | I’ve never been involved in a case that was going as badly as this one. | 我从来没见过情况那么糟糕的案子 |
[25:33] | Mr. Espenson made a very big mistake, didn’t he? | Espenson先生犯了一个大错 是吗? |
[25:36] | He did. | 是的 |
[25:39] | Not only did Jerry make an unfavorable impression on the jury, | 不仅仅是他给陪审团 留下了一个不好的印象 |
[25:43] | but his statement that you attacked Mr. Armus for revenge | 他的关于你为了报复 而袭击Armus先生的言论 |
[25:48] | is something from which we cannot recover. | 是我们无法挽救的错误 |
[25:51] | That bell cannot be unrung. | 大错以成 覆水难收 |
[25:53] | You may pick the metaphor of your choice, but in any event, we will lose. | 你也可以用其他方式来形容 但无论如何 我们都会输掉 |
[25:58] | So what do we do now? | 那么我们现在怎么办? |
[26:02] | I’m afraid we can’t do anything. | 恐怕我们现在什么都做不了 |
[26:06] | But, you could do something. | 但是你可以 |
[26:10] | You could run. | 你可以逃跑 |
[26:15] | Mr. Mkeba. | Mkeba先生 |
[26:18] | Whatever it was that caused you to uproot yourself and your son | 无论是什么原因 导致你必须放弃你和你儿子一切 |
[26:21] | to start a whole new life far away from the rest of your family. | 在远离你其他家人的地方开始新的生活 |
[26:25] | Whatever it was that caused you to do that, | 无论是什么原因促使你这么做 |
[26:27] | how does it compare with spending most of the rest of your life in jail? | 你觉得与你在监狱中度过 余下的大半生相比 哪个比较好? |
[26:35] | So, you are telling me to flee? | 那么 你是在劝我逃走? |
[26:38] | As a member of the Massachusetts bar, I could never advise you to do that. | 作为麻省律师协会的一员 我不可能给你这个劝告 |
[26:42] | But I can advise that if you appear in court tomorrow morning, | 但是我可以告诉你 如果你明天早上出现在法庭里 |
[26:46] | you will most certainly be found guilty, and they will take you away immediately. | 你几乎肯定会被判有罪 然后他们立刻把你抓起来 |
[26:55] | Mr. Mkeba, | Mkeba先生 |
[26:57] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[26:59] | but a legal victory in this case is no longer possible. | 但是这个案子我们已经 不可能取得合法的胜利了 |
[27:03] | The best that you can hope for is to avoid another injustice. | 你现在能够期望的 就是避免不公平的事情再次发生在你身上 |
[27:19] | When you and I first got together, my mother said, | 当我们刚在一起的时候 我妈妈说 |
[27:22] | “Missy, my baby cat, he’s had five wives before you, which puts him on ding!” | “Missy 我的小宝贝 他曾有过五任妻子 这使他变成 Ding!” |
[27:28] | Fifth floor, “Philanderer Department”. | 第五楼到了 “花心大少公寓” |
[27:30] | But I reminded her that you and I met at church, | 但是我提醒她 我们是在教堂里见面的 |
[27:32] | where we both left the crooked path to follow our saviour. | 在那里我们抛弃世俗成见 遵照耶稣的指引而走在一起 |
[27:35] | Amen. | 阿门 |
[27:36] | Only those seeds of doubt were planted in my mind | 但是疑惑的种子仿佛在我的脑子里扎了根 |
[27:39] | and the only thing that brought me peace was when Shirley suggested the post-nup. | 而能够使我回复平静的 就是Shirley提议的婚后协议 |
[27:43] | Bless her soul, | 赞美她的灵魂 |
[27:45] | but as you can see, sweetheart, | 但是你知道 心肝宝贝 |
[27:48] | the solution is no solution at all. | 这不是根本解决的办法 |
[27:50] | It’s simply created strife between us. | 它只是在我们之间埋下裂痕 |
[27:53] | Yes, now I can see that. | 是的 我现在知道了 |
[27:57] | I’m glad. | 我很高兴 |
[27:58] | And I have a solution. | 所以我想了一个办法 |
[28:00] | Which is? | 是什么? |
[28:01] | The only way to dive in and cast our lots together is to do just that. | 这是使我们共同进退 把我们的命运联系在一起的唯一办法 |
[28:06] | I’m going to draw up a post-nup of my own, Ivan Tiggs. | 我也要起草一份 关于我自己的婚后协议Ivan Tiggs |
[28:09] | I’m… not following. | 我… 我没听明白 |
[28:11] | And it’ll go like this. | 就是这样子 |
[28:13] | I, Missy Tiggs, hereby pledge to you everything dear to me. | 我Missy Tiggs 以我所爱的所有东西为保证 |
[28:18] | My fully autographed album cover of the original cast of “A Chorus Line,” | 我的带有所有最初演员亲笔签名的《歌舞线上》 唱片封面(A Chorus Line 为百老汇历史上 演出时间最长的音乐剧之一 得过多项奖项) |
[28:22] | my piece of the barricade that accidentally broke off during Les Mis, | 在《悲惨世界》音乐剧公演的时候 临时基地 偶然掉落的一片碎片(《悲惨世界》 雨果的著名小说 临时基地是其中一幕布景) |
[28:26] | and my limited edition Phantom mask. | 还有我那限量版的魅影面具 (随《歌剧魅影》DVD豪华限量版附送) |
[28:31] | Of course, materially, my possessions cannot begin to compete with yours, Ivan, | 当然 从价值上说 我的收藏不能和你的相比Ivan |
[28:35] | but they are everything I hold dear to my heart. | 但是他们都是我最心爱的东西 |
[28:38] | That is, everything that isn’t you. | 就是说 除了你以外最心爱的东西 |
[28:41] | We live in such a horrible jaded world these days. | 我们生活在一个可怕的冷漠的世界里 |
[28:44] | No one at all believes in the happy ending anymore. | 没有人再相信爱情能有幸福的结局 |
[28:48] | But a big part of me believes that love can be forever. | 但是我还是宁愿相信爱情可以永恒 |
[28:51] | That’s why I love musicals. | 这就是我喜欢音乐剧的原因 |
[28:54] | That’s why I love you. | 这也是我爱你的原因 |
[29:00] | I can’t imagine ever breaking your heart. | 我不能想象你伤心的样子 |
[29:03] | And I think that if you broke my heart, | 而且 我想如果你伤了我的心 |
[29:05] | my life would be over. | 我的生命将会就此结束 |
[29:09] | But you would never do that to me, would you, Ivan? | 但是你绝对不会让我伤心的 对吗Ivan? |
[29:18] | Not in a million years. | 绝对不会 |
[29:36] | Hi! | 你好! |
[29:37] | Audrey | Audrey. |
[29:40] | Are we still on for a late dinner? | 我们还是一起去吃晚饭吗? |
[29:42] | Hey, listen, about that. I got slammed this afternoon. | 嗨 是这样的 关于晚饭 我今天下午被批评了 |
[29:45] | I gotta file this motion tomorrow morning. | 我必须在明天早上提出这份动议 |
[29:48] | I don’t think it’s going to happen tonight. | 我想今晚恐怕不行了 |
[29:49] | Oh, that’s okay. We can reschedule, maybe tomorrow. | 噢 好吧 我们可以重新安排 也许明天 |
[29:51] | Tomorrow, I’ve got basketball, and then my parents are visiting for the weekend. | 明天 我要去打蓝球 然后我家人周末会过来 |
[29:54] | I’ll tell you what, I’ll call you next week. | 这样吧 我下个星期找你吧 |
[29:57] | We’re going set something up for next weekend. | 也许我们下个周末可以做点什么 |
[30:00] | No, we’re not, are we? | 不 我们不会了 是吗? |
[30:04] | No, we’re not. | 是的 我们不会了 |
[30:07] | Can I ask what happened? | 能告诉我为什么吗? |
[30:12] | You keep using the “V” word, and it creeps me out. | 你一直在说那个字 让我很不自在 |
[30:17] | You mean “vagin…?” | 你是指”阴…?” |
[30:17] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[30:19] | What is it that you don’t like exactly? | 你到底不喜欢什么? |
[30:21] | The word or the item? | 那个词还是那个器官? |
[30:24] | I love the item. I can’t get enough of the item. | 我爱那个器官 我总是对它充满渴望 |
[30:26] | It’s just the word. It sounds kind of clinical. | 只是那个词 听起来就像医学术语 |
[30:28] | You don’t hear it very often outside the classroom. | 你不会在教室外听见别人那么说 |
[30:32] | I can’t believe this. You guys talk about your uh… | 我不敢相信 你们男人经常提起你们的… |
[30:35] | equipment all the time. | 装备 |
[30:37] | Okay. First of all, I don’t. | 好吧 首先 我不会 |
[30:38] | And second of all, we have many clever names for it. | 其次 我们有很多种说法 |
[30:41] | Exactly. You have, like, four thousand names for it! | 正是如此 你们有无数种方法来称呼它! (译者按:其实女的也有很多种称呼的… 奈何她就挑这个…) |
[30:44] | But, God forbid, I say “vagina”, and… | 但是 上帝保佑 我只是说”阴道” 然而… |
[30:46] | Did… did you just flinch? | 你…你刚才缩了一下? |
[30:48] | No! | 没有! |
[30:50] | Fine. | 好吧 |
[30:51] | You don’t have to go out with me. | 你不用再和我出去了 |
[30:53] | Grow up! | 成熟点吧! |
[31:00] | You’re the one who said it! | 说那个词的人是你啊(你才需要变成熟点)! |
[31:13] | Well, your Honor, this may be an all-time low, even for Mr. Shore… | 法官阁下 这招实在是太贱了 就算是对Shore先生而言…. |
[31:16] | Your Honor, our client is missing. | 法官阁下 我们的委托人不见了 |
[31:19] | We should be worrying about his safety, | 我们应该担心他的人身安全 |
[31:21] | not constructing wild theories about his disappearance. | 而不是对他的失踪诸般怀疑 |
[31:24] | Oh, please. You knew you were losing, you told him to run and he ran. | 噢 算了吧 你知道你要输了 你教他逃跑而他照做了 |
[31:28] | At the risk of forfeiting the bail we posted? | 冒着失去我们的保释金的危险? |
[31:30] | Don’t be preposterous! | 别那么荒谬了! |
[31:32] | We had no reason whatsoever to tell Mr. Mkeba to run away. | 我们没有道理让Mkeba先生逃跑 |
[31:36] | The facts are on our side, the jury loves me, | 真理站在我们这边 陪审团喜欢我 |
[31:39] | and they find Mr. Espenson quirky and endearing. | 而且他们觉得Espenson 先生奇特而可爱 |
[31:42] | No, the only one with a motive to make Mr. Mkeba disappear is you, Mr. Kupfer. | 所以 唯一有动机让Mkeba先生消失的人 就是你Kupfer先生 |
[31:47] | What have you done with him? | 你到底对他做了什么? |
[31:49] | Your Honor… | 法官阁下… |
[31:49] | Mr. Kupfer, | Kupfer先生 |
[31:51] | do you have any evidence that Mr. Shore is hiding Mr. Mkeba? | 你有证据证明Shore先生 把Mkeba先生藏起来了么? |
[31:55] | Not yet. | 暂时没有 |
[31:57] | Hmm, the police will continue to search for Mr. Mkeba, | 那么 警察将会继续搜查Mkeba先生的下落 |
[32:00] | an international warrant will be issued for his arrest, | 也会发出国际搜查令 |
[32:03] | and until such time as Mr. Mkeba shows up again, | 在Mkeba先生再次出现之前 |
[32:08] | this case is adjourned. | 这个案子先搁置 |
[32:11] | No, now everybody, just get out. | 别说了 所有人都出去吧 |
[32:17] | Perhaps you and I should go look for him ourselves. | 也许我们应该一起去找他 |
[32:20] | Wouldn’t it be fun to ride around Boston together? | 一起在波士顿周围逛一圈不是很有趣吗? |
[32:22] | We could pack sandwiches. | 我们还可以带点三文治 |
[32:24] | You know, Al, my only fear is that | 你要知道Al 我唯一担心的是 |
[32:27] | somebody is gonna stab you before I get a chance to take you down. | 在我有机会逮到你之前别人已经把你干掉了 |
[32:31] | Odds are, you’re right. | 你说得对 的确有这个可能 |
[32:32] | It’s been a pleasure, Mr. Kupfer. | 见到你是我的荣幸Kupfer先生 |
[32:35] | How’bout them Celtics? | 你喜欢凯尔特人队吗? (波士顿凯尔特人队是NBA球队之一) |
[33:34] | I can’t break her heart, Shirl. | 我不能伤她的心Shirl |
[33:38] | Sure you can. You do it all the time. | 你当然可以 你经常做这种事 |
[33:41] | True. | 是真的 |
[33:42] | Actually, I blame the system. Why can’t a man love two women at once? | 事实上 我在抱怨我们的制度 为什么男人不能同时爱上两个女人? |
[33:46] | Or ten or fifteen. | 或者10个或者15个 |
[33:49] | Ivan, let’s not waste any more of each other’s time. | Ivan 别浪费我们的时间了 |
[33:53] | I knew this was over the moment Missy skipped into my office last week. | 当Missy上星期走进我的办公室的时候 我就知道我们结束了 |
[33:57] | And, while we’re being honest, at least I am, | 那么 让我们坦白一点吧 至少我是 |
[34:01] | while we were together, I knew eventually, it would be… something. | 当时我们在一起的时候 我就知道 最后会变成…这种情况 |
[34:07] | No one ever really has Ivan Tiggs. | 没有人能够拥有Ivan Tiggs |
[34:10] | Also true. | 这也是真的 |
[34:13] | You’re still my best friend, though. | 不过你仍然是我最好的朋友 |
[34:16] | Am I yours? | 我是你最好的朋友吗? |
[34:19] | I need to look at the way I’ve been defining my friends. | 我需要审视一下我关于朋友的定义 |
[34:22] | For now, no. | 现在来说 不是 |
[34:26] | Sure know how to break a guy’s heart. | 你真擅长伤男人的心 |
[34:30] | I can be cruel that way. | 我可以变得很冷酷 |
[34:34] | You do understand what signing this document means, don’t you? | 你确实知道签署这份文件意味着什么 对吗? |
[34:40] | I do. | 是的 |
[34:42] | Let’s face it. None of us trusts me. | 让我们面对它吧 你和我自己都不相信我 |
[34:45] | This way I won’t come knocking at your door unless I mean it. | 这样一来 除非有事 我就不会再来敲你的门了 |
[34:51] | Of course, if I sign it, | 当然 如果我签了它 |
[34:57] | you and I are going to have to be really careful. | 我和你偷情的时候就要格外小心了 |
[35:02] | Oh, that poor girl. | 噢 那个可怜的女孩 |
[35:16] | Hey, Audrey? | 嗨Audrey? |
[35:18] | What do you want, Brad? | 有什么事吗Brad? |
[35:19] | Listen, about before… | 听着 关于之前… |
[35:21] | I kind of acted like a… | 我表现得像个… |
[35:22] | I know… the word. | 我知道… 因为那个词 |
[35:23] | Well, I can say it. | 是啊 我可以把它说出来 |
[35:25] | I wanted you to know, I get it. | 我想你知道 我想清楚了 |
[35:27] | It’s probably just some male-female thing. | 这只不过是男女之间的事情而已 |
[35:29] | We men aren’t used to women discussing their anatomy so freely. | 只是我们男人不习惯女人这么随意地 将人体器官说出来而已 |
[35:32] | I’m sure women feel the same way when men discuss their… | 我相信女人也是这么想的 当男人讨论他们的… |
[35:36] | anatomy. | 人体器官 |
[35:37] | What I’m trying to say is, I would really like to go out with you again. | 我想要说的是 我想再次和你一起出去 |
[35:41] | I don’t know why I reacted the way I did. | 我也不知道为什么我会有那种反应 |
[35:43] | It’s just a word, right? | 只是一个词而已 对吧? |
[35:46] | Say it. | 说出来 |
[35:50] | I’m thinking it. | 我在想着它呢 |
[35:54] | All right. | 好吧 |
[35:55] | Vagina! | 阴道! |
[36:10] | They haven’t found Mr. Mkeba. | 他们没有发现Mkeba先生 |
[36:14] | They’ll let us know if they do. | 如果他们发现了会让我们知道的 |
[36:18] | I would never ask you directly if you had anything to do with his going away. | 我决不会直接地问你是否和他 逃跑的事情有关系的 |
[36:24] | That’s because you’re an excellent attorney, Jerry. | 因为你是一个杰出的律师Jerry |
[36:27] | There’s no doubt in my mind | 我从来不怀疑 |
[36:30] | that you could develop into a first-rate criminal defender, Jerry, | 你可以变成一个一流的刑事案律师Jerry |
[36:33] | but my hope is that you don’t. | 但是我希望你不要 |
[36:35] | Even at your relatively mature age, | 即使你现在已经是一个成熟的年纪 |
[36:39] | you’re… still innocent. | 你仍然… 很单纯 |
[36:42] | Except for when I held a knife to Shirley’s throat. | 除了我拿着刀子抵着Shirley的喉咙的时候 |
[36:45] | Other than that. | 除那之外 |
[36:47] | There’s a reason Shakespeare, and many after him, said, | 当莎士比亚和后来者说道 |
[36:51] | “First, kill all the lawyers”. | “首先 把所有的律师都干掉” |
[36:54] | They’re talking about people like me, Jerry. | 他们是在说像我这一种人Jerry |
[36:58] | Not you. | 而不是你 |
[37:05] | I am excellent at banking and finance. | 我更精通金融银行业 |
[37:08] | You are indeed. | 的确是的 |
[37:12] | Thank you, Alan. | 谢谢你Alan |
[37:19] | It’s been a pleasure, and enjoy the rest of your day. | 见到你是我的荣幸 希望你今天过得愉快 |
[37:23] | Goodbye, Jerry. | 再见 Jerry |
[38:10] | Thank you, Shirley, for everything. | 谢谢你Shirley 所有的一切 |
[38:12] | Oh, it was a pleasure. | 噢 这是我的荣幸 |
[38:13] | Ivan, always good doing business with you. | Ivan 和你合作总是那么地愉快 |
[38:16] | Yes, it is. | 是的 |
[38:19] | So, honey, shall we go? | 那么 亲爱的 我们走吧? |
[38:20] | You go on ahead. I’ll be there in a minute. | 你先走 我稍后跟上 |
[38:39] | I want to thank you, Shirley. | 我要谢谢你Shirley |
[38:41] | It… it was nothing. | 这… 这算不上什么 |
[38:43] | No, it was everything. | 不 这很重要 |
[38:46] | When I came to you, I did it because I knew you were a woman of principle. | 当我来找你时 我这么做是因为 我知道你是一个有原则的女人 |
[38:50] | And you didn’t let me down. You did the right thing. | 而你没有让我失望 你做了件正确的事 |
[38:53] | And now, from this day forward, | 而现在 从今天开始 |
[38:55] | I know my Ivan won’t cheat on me… | 我知道我得Ivan不会再背着我… |
[38:58] | with anyone. | 和任何人偷情 |
[39:27] | Nothing worse than having your heart crushed | 没有事情能够比你在同一天里心碎了 |
[39:30] | and your pride stung all in the same day. | 而自尊受创更糟的事了 |
[39:33] | My God, we have the fastest water cooler in town. | 我的天 我们有着城里最快的小道消息传送系统 |
[39:39] | I feel like such a fool. | 我感觉自己像个傻瓜 |
[39:41] | Ah, forget it. | 哈 忘了吧 |
[39:44] | If anybody knows anything about being a fool, it’s Denny Crane. | 如果有人知道怎么做一个傻瓜 那人是Denny Crane |
[39:48] | My advice? Get some mortar and brick and wall it up. | 要听我的建议吗? 找点石灰和砖头把它围起来 |
[39:53] | Does that mean you’re back on the market? | 这是不是意味着你又回到了单身状态? |
[39:56] | Denny, as far as you’re concerned, I’m always on the market. | Denny 对你来说 我总是单身状态 |
[40:00] | You see? | 看见没有? |
[40:02] | That’s how you get us, all of us men, even Denny Crane. | 这就是你把我们所有男人玩得团团转的原因 包括Denny Crane在内 |
[40:06] | We know we don’t deserve Shirley Schmidt, | 我们都知道我们配不起Shirley Schmidt |
[40:09] | but just the possibility is enough to sustain us. | 但是只要有一点可能性 都可以激励着我们前仆后继 |
[40:14] | You are a dear, sweet man. | 你真是一个甜蜜的好男人 |
[40:16] | And I have something else that might sustain you. | 我有一些额外的激励要给你 |
[40:21] | Denny Crane! | Denny Crane! |
[40:36] | I hear you misplaced a client. | 我听说你弄丢了一个委托人 |
[40:39] | Not really. | 不完全是 |
[40:40] | Like car keys and sunglasses, he’ll show up somewhere. | 就像车钥匙和太阳眼镜 总会出现在某处的 |
[40:45] | I misplaced a client once. | 我也曾弄丢过一个委托人 |
[40:47] | Did they ever find him? | 他们最后有找到他吗? |
[40:49] | No, I made sure to ship him off to some country with no extradition. | 没有 我确保把他送到一个没有保释条约的国家 |
[40:54] | A practically deserted island off of South America. | 事实上是南美某个荒废的岛屿 |
[40:57] | He sends me Felice Cupleanos cards once a year. | 他每年都寄给我一张生日贺卡 |
[40:59] | That’s thoughtful. | 他真有心 |
[41:00] | Yeah. | 是啊 |
[41:01] | Sounds like paradise, actually living on an island. | 活在一个岛上 听起来像天堂一样 |
[41:05] | A much simpler life. | 简单得多的生活 |
[41:07] | Especially if it’s an island where the natives run around on the beach | 特别是当岛上的土著围着海滩奔跑 |
[41:11] | with their boobies hanging out. | 甩动着她们的乳房的时候 |
[41:13] | Yes. | 是啊 |
[41:15] | But I was thinking on a much more elemental level. | 但是我的思维只是停留在一个更基本的层面 |
[41:19] | A place where my biggest concern would be carrying water on my shoulders | 一个我最关心的是怎样用肩膀运水的地方 |
[41:24] | or where the simple act of thatching a roof would dissipate the voices in my head. | 一个通过搭置茅草屋顶来驱除 我脑海里的胡思乱想的地方 |
[41:30] | And the hardest choice you have to make is | 其实使你最难以选择的是 |
[41:32] | what you’re going to have for lunch. | 你中午要吃什么 |
[41:35] | What did you have for lunch today? | 你今天中午吃了什么? |
[41:42] | Flounder. You? | 鱼 你呢? |
[41:45] | Steak sandwich, onion rings. | 牛扒三文治 洋葱圈 |
[41:50] | Alan, you know, one thing you sometimes forget | Alan 你知道吗 有件事情你经常忽略了 |
[41:54] | is no matter how hard your day, no matter how tough your choices, | 无论你的一天过得多辛苦 无论选择有多么艰难 |
[41:58] | how complex your ethical decisions, | 你面临的道德规范有复杂 |
[42:00] | you always get to choose what you want for lunch. | 你总要选择中午所吃的东西 |
[42:08] | Daily, I am amazed at your inexhaustible ability to just live. | 每天 我都惊异于你那顽强的生存能力 |
[42:15] | It’s either that or die. | 要不生存 要不死去 |