Skip to content

英美剧电影台词站

波士顿法律(Boston Legal)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 波士顿法律(Boston Legal)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Boston legal
[00:04] It’s time to get back out there and start dating again. 是时候忘记过去重新约会了
[00:06] Shirley’s told me so much about you. Shirley和我说了关于你的很多事情
[00:07] Giggity-giggity. 美女啊美女
[00:08] I met someone else and the night took a whole other twist. 我遇见了一个人 然后原本糟糕的晚上突然变得美好起来
[00:11] I have been arrested. 我被逮捕了
[00:12] What for? 因什么?
[00:13] Impersonating a police officer. 扮演一个警官
[00:14] I’m such a loser. 我真是个失败者
[00:16] I want you to find out if my daughter is using drugs again. 我要你去查清楚我的女儿是否再次吸毒
[00:18] What time do you get off work? 你什么时候下班?
[00:19] I get off at 7. 7点
[00:20] I would appreciate your protecting my relationship with her if you can. 如果你能够维护我和她之间的关系 我将会很感激你
[00:24] What about my relationship? 那我和她之间的关系呢?
[00:25] Night terrors? 夜惊?
[00:26] I haven’t had them in years. 我有好多年没有发作过了
[00:28] I’m afraid of clowns. 我害怕小丑
[00:29] There’s something screwy going on up there. 我这里有些不正常
[00:38] And over 40% of the groundwater in the United states, 40%! 美国超过40%的地下水 40%!
[00:43] is contaminated by industrial, agricultural, household pollution. 受到工业 农业 和家庭污水的污染
[00:47] Over the last five years, 在过去5年间
[00:49] hundreds of thousands of blood tests given to Massachusetts children 在成百上千起麻省儿童血液检查中
[00:53] have shown elevated levels of lead in their blood. 发现他们的血液中含铅量在提高
[00:55] And yet what is our biggest fear? 然而我们最害怕的是什么?
[00:57] The dirty bomb. Not the dirty water. 是脏弹 而不是脏水
[00:59] Objection, your honor. 法官阁下 我反对
[01:00] Mr. Shore is introducing evidence in his closing that was never presented at trial. Shore先生的结案陈词引用了未经证实的证据
[01:04] Nonsense, your honor. I refer you to plaintiff’s exhibit number apple. 废话 法官阁下 我向您提过原告的数字苹果展品
[01:08] I beg your pardon? 你说什么?
[01:09] Apple trash can is picked from God. 上帝摘下了苹果垃圾罐头
[01:13] Mr. Shore… Shore先生…
[01:14] Not the years 60 when classic electrons are free. 经典的电子被释放出来的时候还不到60岁
[01:17] Objection. 反对
[01:19] Uh, I think. 呃 我应该反对吧
[01:19] Mr. Shore, you have a notorious history of courtroom theatrics. Shore先生 大家都知道你喜欢在法庭上制造效果
[01:23] If your aim is to force a mistrial, you will be disappointed. 如果你的目标是无效审判 那你恐怕要失望了
[01:28] Pillow pants join forces over embargo pylons. 枕头裤子加入了禁运令路标塔的队伍
[01:33] You aren’t sailing past honor for the liking of a room. 你没有因为喜欢一个房间 而航行在过去的荣誉中
[01:37] These questions are birthday basements. 这些问题是生日的地下室
[01:39] To end the blue radish is the upside of luxury 蓝色的胡萝卜止于奢侈的高处
[01:41] and sparking a good lizard can only make tears fall in hindsight. 而鼓舞一只好蜥蜴只能在事后流泪
[01:45] Puddles do not ask for why not. 水坑从不问为什么不
[01:49] It is cheese. Breath and wind. 是芝士 呼吸 和风
[01:54] It is cheese. 是芝士
[02:18] What? 怎么了?
[02:51] Word salad. It’s a phenomenon of confused language, 语词杂拌 这是一种语言混乱的现象
[02:54] seen most often in patients with schizophrenia 多数出现在精神分裂症患者
[02:57] or another underlying psychosis. 或者有潜在精神问题的人身上
[03:00] Now similar symptoms may also result from head trauma or an invasive tumor. 脑外伤或者脑瘤也可能引起一些轻微的症状
[03:05] And I have? 那我是?
[03:07] None of those. 一样都没有
[03:08] According to the MRI, Your brain looks normal. 根据MRI(核磁共振成像)显示 你的大脑很正常
[03:11] I wouldn’t know if it didn’t. 就算不正常我也不会知道
[03:12] Also, you don’t display any symptoms of psychosis or schizophrenia. 而且 你也没有表现出任何精神上 的问题和精神分裂症的症状
[03:17] Well, we hardly know each other. 那是 我和它们互不认识
[03:19] The truth of it is, the brain is very much a mystery. 事实上 大脑是一个非常神秘的器官
[03:23] It’s theoretically possible 理论上 你的症状很有可能是
[03:25] that these symptoms might be brought on by acute anxiety. 由于过度焦虑引起的
[03:30] How are things at home? 家里是不是有什么事?
[03:32] I live alone in a hotel. 我独自一人住在酒店里面
[03:36] I see. 我了解了
[03:38] Word salad? 语词杂拌?
[03:39] It’s talking in unintelligible gibberish, brought on by anxiety. 就是会说一些莫明其妙的话 由焦虑引起的
[03:44] He gave me some pills. 他给了我一些药
[03:46] Oh, let me see. 噢 让我看看
[03:50] Blue. I like blue. Something to wash it down with? 蓝色的 我喜欢蓝色药丸 要用酒送服么?
[03:53] I don’t know. I rather value my melancholy. 不知道 但是我倒挺喜欢忧郁这个评价
[03:58] It used to be a personality trait one was allowed to have, 这可是一种名人常有的品质
[04:01] like Abraham Lincoln or Lord Byron. 就像亚伯拉罕-林肯和拜伦勋爵
[04:04] Now one is required to grin and say things like, “great”. 他们只需要露出微笑 然后说”好极了”之类的话
[04:08] You don’t need pills. 你不需要吃药
[04:09] You need to stop helping people. 你只要停止帮助别人就可以了
[04:11] What do you mean? 什么意思?
[04:12] All those old people who were being fleeced by that conservator, 所有那些被公共福利监督官所欺骗的老人家
[04:15] the smoker, that gloomy little girl who wouldn’t smile, 烟民 不懂得微笑的忧郁小女孩
[04:18] you tried to help those people, and don’t deny it. 你尝试着帮助他们 别否认
[04:20] I don’t, but what the hell does that have to do with this episode of word salad? 我不否认 但是这些和语词杂拌有什么关系?
[04:24] Well, Alan, the human mind is like a bucket. It can only hold so much. 听着 Alan 人类的大脑就像一个水桶 容量有限
[04:28] You see all that suffering going on around you, 你老是想着那些不好的事情
[04:30] and you get involved, it fills up your bucket and soon it’s overflowing. 企图去改变它们 它们充满了你的水桶 很快就会溢出来
[04:36] The doctor recommended I take a few days off. 医生建议我休息几天
[04:40] I know just the thing. I’m gonna take you to my spa. 我就知道 我要带你去做我常做的SPA
[04:44] I’m gonna empty your bucket. 我要把你的水桶清空 (bucket一词在俚语中有松弛的阴道的意思 – -b)
[04:57] I live at 147 Edgar street. 我住在Edgar街147号
[04:59] And I’m at 149 Edgar street. 我住在Edgar街149号
[05:01] We baby-sit each other’s kids. 我们互相照看对方的孩子
[05:03] We go to Costbuy together. 我们一起去购物
[05:04] Split everything. 分享所有东西
[05:04] Toilet paper, paper towels. 厕纸 纸巾
[05:06] Jumbo ketchup 2-pack. 调味番茄酱
[05:07] I have the lawn mower. 我有一部割草机
[05:08] Hedge clipper, weed whacker. 篱笆剪 除草机
[05:09] And we both share Ray. 而且我们一起分享Ray
[05:12] There’s just one problem with this arrangement. 我们的做法只有一个问题
[05:15] It’s completely illegal. 这完全是违法的
[05:16] I’m afraid so. 恐怕是的
[05:17] Well, for six years, everything was fine, 在过去的6年里 一切都很好
[05:19] but you know how people start to talk. 但是你知道 人们会说闲话
[05:20] And one day we came home with the children, 然后某天我们和孩子们回到家
[05:22] and Ray was being handcuffed and arrested. 就看到Ray被手铐拷着然后被抓走了
[05:24] Right in front of 147. 就在家门口
[05:26] Now, Denise, we’ve done nothing wrong. 可是Denise我们没做错什么
[05:27] There’s no victim here. 不存在受害者
[05:28] To the contrary. 相反
[05:29] In this chaotic world we live in where there is no stability, 在这个杂乱无章的社会 人与人之间不能互相信任
[05:32] we have found a way to raise a family in a cooperative, loving way. 我们找到了一种和谐爱慕的生活方式
[05:36] And now we’re being punished for it. I think that’s wrong. 但是现在我们要因此受到惩罚 我认为这是错误的
[05:38] We all do. 我们都这样想
[05:39] Especially me. 特别是我
[05:41] Guys, the law on polygamy has been settled for a long time. 伙计们 法律禁止重婚已经很久了
[05:45] So? It’s time for a change. 那又怎样?是时候改变了
[05:47] Denise, we are very committed to this. Denise 我们对我们的做法坚定不移
[05:49] I know I am. 我绝对是赞成
[05:52] Right. 好吧
[05:59] Chris Mott Shirley Schmidt Chris Mott, Shirley Schmidt.
[06:02] How do you do? 你好吗?
[06:02] Paul Lewiston Paul Lewiston.
[06:03] Hello. 你好
[06:04] Chris is an old buddy of mine from Annapolis. Chris是我在安纳波利斯时候的老朋友了 (安纳波利斯为美国马里兰州首府)
[06:06] Right now he’s founder and CEO of Alcove games. 现在他是Alcove游戏公司的CEO
[06:09] Last quarter they posted a profit of $502 mil. 上季度他们的盈利为5亿2百万美元
[06:12] Very impressive. How can we help you? 令人印象深刻 我们能帮你什么?
[06:14] A wrongful death suit. 一个不当死亡官司
[06:15] Completely frivolous, 完全没有道理的案子
[06:16] filed by the mother of a kid who died while playing their latest video game. 一个孩子的母亲因孩子在玩他们 最新的游戏时死亡而提起诉讼
[06:20] He died? 他死了?
[06:20] Heart attack. 心脏病
[06:22] How is that even possible? 这怎么可能?
[06:23] He played the game for nearly two days. 他连续玩了将近2天时间
[06:25] Didn’t eat, didn’t drink. His heart stopped. 不吃不喝 他的心脏停止了跳动
[06:28] The game is called “Hell born”. 游戏的名字是”地狱复生”
[06:29] You start out as a ghost fighting your way out of hell, 玩家开始时作为一个鬼魂 要通过战斗逃离地狱
[06:32] and when you finally reach the surface, 当成功抵达人间后
[06:33] you need to track down your lost soul in order to become human again. 玩家需要寻回自己失落的灵魂 以便重新成为人类
[06:37] Sounds like a typical day around here. 听起来就像我们这儿典型的一天
[06:39] Like I said, it’s a frivolous suit. 正如我所说的 这是个毫无道理的案子
[06:41] No jury’s gonna hold a company responsible 没有陪审员会因为家长 让孩子连续玩了2天游戏
[06:43] because a parent let a kid play a game for two days straight. 而让游戏公司负上责任的
[06:45] But there’s a glitch. 但是我们有个小问题
[06:46] I need this to go away before it goes to trial. 我必须要在开庭前解决这个麻烦
[06:49] We’ve got a sequel coming out next month and bad press could kill us. 游戏的续集下个月就推出了 舆论会给我们造成很坏的影响
[06:53] Shouldn’t be a problem. 应该没有问题
[06:54] I’m thinking we can get this kicked on summary judgment. 我们应该能够争取即时判决
[06:57] $502 million, you’ve landed your first whale. 5亿2百万 你刚刚获得了你的第一个大客户
[07:01] Nice work, partner. 干得好 合伙人
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:03] Paul, how’s your daughter doing in rehab? Paul 你的女儿在戒毒所过得怎么样了?
[07:07] Rachel’s doing just fine, Brad. Rachel的状态很好 Brad
[07:09] Tell her I said hello? 替我向她问好?
[07:12] I will. 我会的
[07:32] I never took you for a spa person, Denny. 我从没想过你是个会做SPA的人 Denny
[07:35] Oh, man. I love it. 噢 兄弟 我当真喜欢
[07:37] Being touched and caressed and… 身体接触 爱抚 还有…
[07:40] Milked. 牛奶浴
[07:42] Thank you, Digna. 谢谢你Digna
[07:46] Are you still spooked by this word jumble thing? 你还在为那个语词杂交而困扰?
[07:49] Word salad. Yes. 语词杂拌 是的
[07:51] Happens to me all the time. You get used to it. 经常发生在我身上 你会习惯的
[07:54] I don’t want to get used to it. 我不想要去习惯它
[07:56] It was extremely upsetting to be speaking and 自己在滔滔不绝的长篇大论 却发现没人
[07:59] to see confusion on the faces of everyone around me. 知道你在说什么是极其郁闷的事
[08:02] I’m not the most connected individual, Denny. 我并不是一个善于沟通的人Denny
[08:05] Sometimes words are all that allow me to feel like I’m a part of the world, a part of life. 有时候说话能够让我感觉到自己是 世界的一部分 生活的一部分
[08:12] If I don’t have words, then I’m alone. 如果我不能用言词表达 我就会变得很孤单
[08:15] Ashtray, soda pop, dingo? 烟灰缸 苏打汽水 澳洲野狗?
[08:21] Gotcha. 上当了
[08:25] Now relax. 好好放松吧
[08:31] Wes was obsessed with the game. Wes被这个游戏迷住了
[08:33] All the kids were talking about it. 所有的孩子都在讨论它
[08:34] It was the only thing he wanted for his birthday. 这是他生日时候唯一想要的礼物
[08:37] So you bought it for him. 因此你买给了他
[08:38] Yes. He would play before school, after school, in the middle of the night. 是的 他可以在上学前 放学后和晚上玩
[08:43] He’d played other video games before, but this one, this one was different. 他以前也玩过其他电视游戏 但是这个 这个很不同
[08:48] He couldn’t stop. 他一玩就不能停下来
[08:49] His grades began to slip, so I took the game away. 他的成绩开始滑坡 因此我把这个游戏没收了
[08:51] How did he react? 那他怎么反应?
[08:52] We argued constantly. 我们总是在争吵
[08:54] So he began going to friend’s houses after school to play. 然后他放学后就跑到朋友家去玩
[08:56] I realized I couldn’t win, so I gave him the game back, 我意识到我不能控制 因此我把游戏还给了他
[08:59] figuring aleast that way, I could keep an eye on him. 想着至少这样我可以监督他玩
[09:02] What happened the weekend your son died? 你儿子死的那个周末发生了什么事?
[09:04] I got home after working a double shift at the store, 我从两班倒的商店下班回家
[09:07] and, um, I only had 15 minutes to change before I left for my second job. 然后 呃 我只有15分钟换衣服 然后赶去做我的第二份工作
[09:13] I clean offices. 我打扫办公室
[09:14] I told Wes it was time to quit. 我告诉过Wes不要再玩了
[09:16] He said he just needed five more minutes to get to the next level. 他说他还需要5分钟就可以升到下一级了
[09:21] He promised he would go to bed as soon as he was finished. 他答应我结束后就上床睡觉
[09:24] So I kissed him, said good night and went to work. 所以我亲了他一下 说晚安 然后去上班了
[09:27] What time did you arrive home? 你回到家的时候是几点?
[09:29] About 5 the next morning. 大概是临晨5点
[09:30] I just fell into bed with my clothes on. 我累得穿着衣服就躺床上睡着了
[09:33] I woke up at noon and went to check on him. 我中午起来 然后去看他
[09:38] And that’s when I found him. 就在那时我看见他
[09:41] He was slumped in his chair in front of the screen and… 他倒在椅子上 面对着电视机…
[09:45] you know, at first, I, I thought he’d just fallen asleep. 开始的时候 我 我还以为他只是睡着了
[09:51] Would you like to take a recess? 你要休息一会么?
[09:54] No. I would rather get this over with. 不了 我能熬过去
[10:02] -15 Mrs. Beller, how old was Wesley? -Beller夫人 Wesley多大了?
[10:05] And you’re a single parent? 你是单亲家庭?
[10:07] Yes. 是的
[10:08] Wes’ father is no longer in the picture. Wes的父亲已经离我们远去
[10:10] So you were solely responsible for his care, clothing, feeding him, 因此你单独地负担起照顾他 吃饭穿衣
[10:13] taking care of him when he was sick? 当他生病的时候照料他的责任?
[10:15] Yes. 是的
[10:15] And you made sure that he ate right, got enough sleep, did his homework? 你确保他吃的好 睡得好 做好他的功课?
[10:19] I took very good care of my son. 我给我的儿子非常全面的照顾
[10:21] I’m sure you did. 我相信
[10:23] And yet the coroner’s report lists the cause of death as a myocardial infarction 验尸官的报告指出死亡原因是心肌梗塞
[10:27] brought on by physical exhaustion. 由身体过度劳累而引起
[10:29] Apparently your son did not eat, drink or sleep for over 36 hours straight. 很明显你的儿子超过36小时没有吃喝和休息了
[10:33] Now I can’t speak to the pain that you must be feeling, 现在我不能描述你所承受的伤害有多深
[10:36] but how did this happen? 但是这是怎么发生的?
[10:39] I work two jobs, Mr. Chase. 我同时干两份活Chase先生
[10:41] I understand that. 我明白
[10:42] But I can’t help wondering that, 但是我不禁想问
[10:45] if you had checked in on your son that night instead of falling asleep, 如果你当晚在睡前检查一下你的孩子
[10:48] that maybe he’d be alive today. 也许他现在还活着
[10:50] Now isn’t that correct? 我说的对吗?
[10:51] Objection. 反对
[10:52] Don’t answer that. 不要回答这个问题
[11:17] What’s the problem? 出了什么问题?
[11:18] In responding to Ms. Beller’s production request, we came across something. 为了回应Beller夫人对产品的质询 我们发现了些东西
[11:23] When your company designed “Hell born,” 当你们公司开始设计”地狱复生”的时候
[11:25] you commissioned a study that documented the effects the game had on its players. 你们委托他人进行了一项 关于游戏对玩家产生的影响的研究
[11:30] The report states that playing the game dramatically increases 报告指出 玩这个游戏会显著地增加
[11:33] the dopamine levels in the players’ brains. 玩家大脑里多巴胺的浓度
[11:36] I’m aware of it. Sure. 我意识到了这一点 当然
[11:37] Chris, this means Mrs. Beller can argue that Alcove games knew their games Chris 这就意味着Beller夫人可以 控告游戏公司在明知道他们的游戏
[11:40] were addictive when they sold them to the public, including minors. 会使人上瘾的情况下还向公众销售 其中包括未成年人
[11:45] Oh, that’s ridiculous. That’s just one study. 噢 那真可笑 只是一份研究而已
[11:48] Besides, it’s an established fact that all video games 而且 事实证明所有的电视游戏
[11:51] increase the dopamine levels in the brain. 都会增加大脑里多巴胺的浓度
[11:53] At least the good ones do. 至少好游戏会
[11:55] Are there any other studies out there, 还有没其他的研究
[11:57] anything like this that can bite us in the ass? 类似这个 可以反咬我们一口的?
[11:59] No, just the one. 没有 只有这个
[12:02] Okay. 好吧
[12:04] We’re required to turn this over to Ms. Beller. 我们被要求将这些资料提交给Beller夫人
[12:06] As per the rules of discovery, we’ll provide it with the 100,000 根据透露原则 我们会把它和另外 (在诉讼前或诉讼过程中,当事人必须透露 事实真相或有关文件的内容)
[12:09] other pages of documents that pertain to this production request. 10万页的其他相关文档一起提供给她
[12:12] So you’re gonna bury it? 你们要把它掩盖起来?
[12:15] No. That would be unethical. 不 那是不道德的
[12:18] We’ll simply comply. 我们只是按章办事
[12:20] Fully. 完全地
[12:25] It’s not religious. 这和宗教无关
[12:27] It’s practical. 这是实际的做法
[12:28] I’m a dietician at Mercy hospital. 我是慈善医院的一位营养学家
[12:30] And what does every working mother always plead? 每个职业母亲都期望什么?
[12:33] I wish I had a wife. 我期望我能有一个妻子
[12:34] Well, I actually do. 事实上 我有
[12:36] Imagine leaving for your job and never having to worry about day care, 想象一下 当你可以放心地离开家去工作
[12:40] late baby-sitters, nightmare nannies. 而不用临时请人照看孩子和雇用保姆
[12:42] Your child gets sick, you have someone there you trust, 你的孩子病了 有你信任的人代为照看
[12:45] who loves your children, someone with a warm home 一个同样爱着你孩子的人 能够给他家的感觉
[12:48] who cooks healthy, homemade meals for your children 一个能够为你的孩子们做营养的膳食的人
[12:51] and has a lovingly prepared dinner waiting for you when you walk in the door, 而且一个总是为你准备好 温馨晚餐等你下班进门的人
[12:55] someone who bakes. 一个家庭主妇
[12:56] Sounds wonderful. 听起来很不错
[13:02] Continue. 请继续
[13:03] And our kids love it, too. 而我们的孩子也喜欢这样
[13:05] At any one time, there’s a parent to give a hug, some advice, share a story. 在任何时候 都有家长能够给他们一个拥抱 一些建议 分享故事
[13:09] Families these days are no longer together, scattered across the country. 今日的美国家庭已经不再有 这种团结和睦的气氛了
[13:13] Ours is simply another form of an old-fashioned extended family. 我们的做法只不过是旧时大家庭的新形式而已
[13:18] Who are we kidding? It’s about the sex. 认为我们在开玩笑?只不过和性有关而已
[13:22] I’m a stay-at-home mom. I have 3 kids ages 1 to 6. 我是一个全职家庭主妇 我有3个1到6岁的孩子
[13:25] That’s 24/7 breast-feeding, potty-training, fever, 不间断地哺乳 排泄训练 发热
[13:28] solid food, diapers, ear infection, dishes, 固体食物 尿布 耳朵感染 洗碗
[13:31] homeworks, toys, chaos. 家务 玩具 一片混乱
[13:33] Raising children is the single most exhausting job ever anywhere, anyhow. 养孩子无论在哪里 用哪种方式都是最累的活了
[13:38] Did I make myself clear? I’ll say it again. 我表达清楚了吗?我再说一次
[13:39] It is the most exhausting job ever. 这是最累人的活了
[13:42] Don’t you think? 你认为呢?
[13:43] Absolutely. 没错
[13:44] Objection. 反对
[13:46] Sustained. 有效
[13:47] Strike that last remark, even though it’s completely true. 把最后我那句话去掉 虽然完全是事实
[13:51] Alena, you were telling us about sex? Alena 你要和我们说性有关的事吗?
[13:54] Oh, yes. I love my children, 噢 是的 我爱我的孩子们
[13:56] but by the end of the day, I am bone tired. 但是每天晚上 我都累坏了
[13:58] My husband comes home, he’s tired, too, 我丈夫回到家 当然他也很累
[14:01] but somehow, he still has a little energy for baby making. 但是不知道为什么 他还有精力想着那些事
[14:03] Now if we were in a traditional marriage, 如果我们是普通的婚姻家庭
[14:05] at that moment, we would have an explosive argument. 这个时候 我们很可能会大吵一架
[14:07] But since we’re not, when I am that exhausted and he has that look in his eye, 但是我们不是 因此当我筋疲力尽而他暧昧地看着我时
[14:12] I simply ship him off to Evette, where she satisfies him and he her. 我只需要把他交给Evette 他们可以双方愉悦一番
[14:15] And then I draw myself a nice, hot bath and read the paper. 而我则可以享受一个舒服温暖的沐浴 然后读读报纸
[14:38] This works for me. 这真有效
[14:40] I knew it would. 我就知道
[14:43] More gobbledygook, please. 来多点叽叽咕咕 谢谢
[14:46] Hey, take it easy, man. Deep breaths. Just relax. 嗨 放松点兄弟 深呼吸 放松就好
[14:49] Denny, I meant to say gobbledygook. Denny 我要说的就是叽叽咕咕
[14:51] The stuff on my face. 我脸上这些玩意
[14:53] I think I’ve decompressed. 我想我放松了很多
[14:55] My word salad days have wilted. 我觉得我的症状好多了
[14:59] May I have my hand, please? 请让我使用一下我的手
[15:05] Thank you, Denny. This is almost as good as fishing. 谢谢你Denny 这感觉和钓鱼一样好 (fishing在俚语中有手淫的意思)
[15:12] Denny’s my friend. Denny是我的朋友
[15:14] He takes me to nice places, buys me nice things. 他带我去好玩的地方 为我买很多好东西
[15:16] We like to dress up. 我们喜欢易装打扮
[15:19] Flamingos. 火烈鸟
[15:26] Your honor, there’s not a shred of evidence for which a jury would rule against my client. 法官阁下 并没有足够的证据 让陪审团定我委托人的罪
[15:30] Now as tragic as his death may be, plaintiffs have not shown any causal link 虽然他的死是一个悲剧 但是Beller先生的死和原告
[15:34] between Mr. Beller’s death and his playing “Hell born”. 还有和他所玩的”地狱复生”并没有因果关系
[15:36] We have the internal dopamine study. 我们这有一个他们内部的多巴胺研究证据
[15:40] That’s one study which shows that playing any video game 那个研究只能表明玩任何电视游戏都有可能
[15:43] could raise anyone’s dopamine level. 导致玩家的多巴胺浓度升高
[15:45] That’s hardly enough to prove causation. 这并不足以作为证据
[15:46] I have to agree, Mr. Hoberg. 我必须承认Hoberg先生
[15:48] If your only evidence is this one study… 如果你只有这些证据…
[15:50] We have a witness, your honor. 我们有一位证人 法官阁下
[15:52] What witness? 什么证人?
[15:53] Dr. Samuel Williams. Samuel Williams医生
[15:54] He’ll testify that not only did Alcove games know their games were addictive, 他将会作证 证明游戏公司 不仅仅知道他们的游戏
[15:58] they intentionally tried to make them so. 会使人上瘾 而且他们也试图这么做
[16:00] That is the first we’re hearing of this, your honor. 我们之前不知情 法官阁下
[16:02] Dr. Williams just came forward. Williams医生刚刚才出现的
[16:04] Your honor, they’re stalling and wasting the court’s time. 法官阁下 他们在试图浪费法庭的时间
[16:07] Before ruling on the motion, the court will hear Dr. Williams. 在我判决之前 我要听听Williams医生的证词
[16:10] But, Mr. Hoberg, I don’t like surprises. Tread carefully. 但是Hoberg先生 我不喜欢这种惊喜 别玩花样了
[16:14] Your honor, I… 法官阁下 这…
[16:15] Your objection is noted for the record, Mr. Chase. 你的反对意见已经记录在案Chase先生
[16:17] The court will hear Dr. Williams testimony. 法庭将会听听Williams医生的证词
[16:20] I thought you said there was nothing else. 你说过没有其他问题了
[16:22] Dr. Williams is a psychologist we hired Williams医生是我们之前雇用的心理学顾问
[16:24] to consult on how to make our games more appealing to the consumer. 负责提出建议 让我们的游戏对消费者更有吸引力
[16:27] It didn’t work out and we fired him. It’s really not a big deal. 但是没有效果 因此我们解雇了他 这并不是什么大事
[16:30] Chris, we need to get this case thrown out now, Chris 我们必须现在把这个案子解决了
[16:32] while it’s only in front of a judge. 在法官面前解决掉
[16:34] We’ve got a women with a dead kid. 这个女人的孩子死了
[16:35] A jury is gonna want to make somebody pay for that. 陪审团会倾向于她那边的
[16:37] Now did you hire this Dr. Williams to make your games more addictive or not? 那么到底你是不是雇用Williams医生 来使你的游戏更容易上瘾?
[16:42] I started with nothing. 我白手起家
[16:44] I built this company. 我创办了这家公司
[16:45] I employ hundreds of people. 我雇用了上百人
[16:47] I didn’t do anything wrong. 我没有做错什么
[16:49] Okay. Right. 好吧 好了
[16:51] You’ve known me for 20 years and you’re doubting me? 你认识我20年了 而你现在在怀疑我?
[16:53] Chris, this isn’t about friendship. Chris 这和我们的友谊无关
[16:54] This is about getting rid of this case quickly and quietly. 这关系到迅速和平静地解决这个案子
[16:58] Now maybe we should consider settling. 现在我们也许应该考虑协商调停
[16:59] No. 不
[17:00] No, to me, a settlement is an admission of guilt. 不行 对于我来说 调停就是承认有罪
[17:03] And Alcove games is not gonna be a scagoat on this, Alcove游戏公司决不会成为替罪羊的
[17:06] even if this goes public. 就算这事被公诸于众
[17:23] Dr. Klaywig, as a historian of family law, Klaywig博士 作为一个研究家庭法的历史学家
[17:26] could you tell us why laws against polygamy were enacted? 你能告诉我们为什么要 制定反对重婚的法律吗?
[17:29] The origins, of course, are biblical. 起源当然是来自圣经
[17:32] But in recent history, they were enacted to prevent a man from abandoning his wife, 在近代历史中 这么做主要是防止男人遗弃他的妻子
[17:37] leaving her with no means of income for herself or her children. 防止他抛弃没有收入来源的妻子和孩子
[17:40] They also prevented enslavement and abuse. 同样也防止奴役和虐待女性
[17:42] Before these laws were solidified, elders in certain communities 在这些法律颁布之前 某些家族的长者
[17:45] would simply divvy up the young girls, 12 and 13 years old. 会随意分配年轻的12和13岁的女孩子
[17:49] Among the old men. 给一些年纪大的男人
[17:50] Thank you. 谢谢你
[17:55] Dr. Klaywig, Klaywig博士
[17:57] would you agree that Mr. and Mrs. and Mrs. Richardson’s relationship is unusual? 你是否同意Richardson先生和 两位夫人的关系是很不寻常的?
[18:03] Yes, I would. 是的
[18:04] And would you agree that it’s unusual because it works? 那么你是否同意它不寻常是因为它很有效?
[18:07] Well… 这个…
[18:08] All parties are satisfied, 每一方都得到了满足
[18:09] the children, as we’ve proven earlier, are well-adjusted. 孩子们 就像刚才所说的 都得到良好的照顾
[18:12] It does seem to work, doesn’t it? 看起来很有效 是吗?
[18:14] Yes, I suppose so. 是的 我想是的
[18:16] And wouldn’t you agree that when the polygamy laws were enacted, 那么你是否同意 反重婚法
[18:18] it was under a different social and economic construct? 是在一个不同的社会经济状况下制定的?
[18:21] Meaning? 你是指?
[18:22] Meaning that women weren’t allowed to work. 我是指当时女性不允许工作
[18:24] They were, in effect, less powerful than they are today. 她们 事实上 她们没有像现在的社会地位
[18:27] Their reliance on their husbands was more substantial. 她们更依赖她们的丈夫而生活
[18:30] One could agree… 可以这么说…
[18:31] And for the record, what is the divorce rate in this country? 根据记录 美国的离婚率是多少?
[18:34] Approximately 43%. 大概是43%
[18:36] 43% 43%.
[18:38] And what are the statistics on extramarital affairs? 那么有婚外情的比率呢?
[18:41] Conservative estimates say that about 60% of married men 保守估计 有大概60%的已婚男子
[18:44] and 40% of married women will have an extramarital affair at some point. 和40%的已婚女性 在某些情况下会有婚外情
[18:47] So one could argue that we’re already practicing polygamy in this country. 所以 我们可以认为 我们国家已经在尝试着接受重婚了
[18:51] We just haven’t institutionalized it yet. 我们只是没有将其制度化
[18:53] Objection, your honor. 反对 法官阁下
[18:54] Ms. Bauer is simply twisting statistics to make a mockery of the institution of marriage. Bauer小姐在扭曲事实 试图嘲笑我们的婚姻制度
[18:57] I’m simply drawing conclusions based on fact. 我只是从事实中得出结论而已
[18:59] It’s specious. 这是谬论
[19:00] It’s not specious. It’s logical. 这不是谬论 这是逻辑
[19:02] You wouldn’t understand. You’re not married. 你不会明白的 你没结过婚
[19:03] Yeah, well, I don’t see a wedding ring on your finger. 是吗 好吧 我也没看见你手上有戒指
[19:05] Divorced. 离婚了
[19:06] How long? 多久?
[19:06] One year. 一年
[19:07] Two for me. 我两年
[19:07] Counselors… 律师们…
[19:10] The case. 案子
[19:12] Of course. 当然
[19:13] Right. 好的
[19:15] Nothing further. 我问完了
[19:28] Wow. 哇
[19:32] Double wow. 哇 哇
[19:35] Go right ahead. 上
[19:36] Oh, no. You saw her first. 噢 不 你先看到的
[19:39] You really don’t mind? 你不介意?
[19:40] Please. 去吧
[19:45] Wow. 哇
[19:49] Hi. Nobody’s sitting here. 你好 这儿没人
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:55] My name’s Alan Shore. What’s yours? 我是Alan Shore 你呢?
[19:58] Jessica Jessica.
[19:59] What are you reading, Jessica? 你在看什么Jessica?
[20:01] Uh, “The Da Vinci code”. 呃 “达芬奇密码”
[20:03] Yeah, it’s okay. Have you read it? 很不错 你读过吗?
[20:05] No, it’s enough for me that Leonardo was a brilliant painter and engineer 没有 对于我来说 知道达芬奇是 一个出色的画家和工程师就够了
[20:08] without turning him into the Karl Rove of the 16th century. 没必要把他变成16世纪的Karl Rove (Karl Rove美国总统布什的高级政治顾问)
[20:13] Are you here with someone? 你有伴吗?
[20:16] Alone. 一个人
[20:18] I just, um, needed to get outta dodge and relax. 我只是 呃 想要出来散散心
[20:24] Only now I find myself very relaxed. 直到现在我才发现我自己真正放松下来
[20:29] Well, two can play dominoes for gangs allow freedom white. 那么 我们两个可以因为大伙允许 白色自由而玩多米诺骨牌
[20:35] I’m sorry? 什么?
[20:37] The danger in whistling cannot be undone by hybrid chatter. 吹口哨的危险不能够不被混血儿的唠叨
[20:41] It’s simply… 这仅仅是…
[20:43] orange above all. 归根结底是桔子
[20:46] Is this, like, a joke or… 这是 一个笑话还是…
[20:48] Zebra. 斑马
[20:51] Waiter. I’m going to need another mojito. 服务员 我要另外一杯mojito (mojito 一种鸡尾酒 古巴特产)
[21:03] Should I charge that to your room, sir? 费用应该算在你身上吗 先生?
[21:05] Paisley. 佩兹利
[21:12] Dr. Williams, you’re a clinical psychologist. Williams医生 你是一个临床心理学家
[21:17] Why did Alcove games hire you? 为什么Alcove游戏公司要请你?
[21:19] Their game was already popular. 他们的游戏已经很流行了
[21:21] But the company wanted to take the desire to play the game to the next level. 但是公司想要把玩家的欲望再提升一个层次
[21:26] In other words, change the motivation from “I want to play this game” 换句话说 把 “我想要玩这个游戏”的想法
[21:29] to “I have to play this game”. 变成”我必须要玩这个游戏”
[21:31] And how did they go about doing that? 这是怎样实现的?
[21:33] It starts with causing an adrenaline rush. 首先促进肾上腺激素的分泌
[21:35] The most effective way to trigger that rush 而最有效的促使它分泌的方法就是
[21:37] is to make someone think that they’re going to die. 使某人感觉到他就快要死了
[21:39] How do you know that? 你怎么知道这点?
[21:40] We measure the effect in two ways. 我们通过两种方法来测量
[21:41] The first is blink rate, 第一种就是眨眼频率
[21:43] and second, we monitor the amount of dopamine 第二种 我们观察玩游戏时
[21:46] that’s produced while playing the game. 玩家脑内多巴胺的数量
[21:49] What is the significance of the dopamine? 多巴胺有什么用?
[21:51] Dopamine is a neurotransmitter. 多巴胺是一种神经传递素
[21:53] It’s also connected to the reinforcing effects of drugs 类似可卡因和安非他明的药物同样也会
[21:56] like cocaine and amphetamines. 刺激它的分泌
[21:58] It’s often called “the master molecule of addiction”. 它通常被称为”分子级别的上瘾大师”
[22:02] And why is that significant in terms of this video game? 那为什么和这款电视游戏有关?
[22:05] Playing this video game is like receiving a jolt 玩这款游戏就好像
[22:09] equivalent to an injection of amphetamines. 注射了安非他明一样
[22:12] And my duty was to help create a game 而我的工作则是协助开发一款能够
[22:15] that would maximize dopamine output for the players. 使得玩家最大限度地分泌多巴胺的游戏
[22:19] You were deliberately trying to make this game physically addictive? 你是故意地要让这款游戏 使人体产生上瘾的效果?
[22:25] Yes. 是的
[22:26] Dr. Williams, who was your supervisor at Alcove games? Williams医生 你在Alcove公司的上司是谁?
[22:29] Bob Kendall Bob Kendall.
[22:30] And his title? 他的职务是?
[22:31] Vice president of marketing. 市场部副总监
[22:32] Of marketing, not of secret brain addiction research or something like that? 市场部 而不是秘密脑部上瘾研究中心之类的?
[22:36] Objection. 反对
[22:37] Sustained. 有效
[22:38] So you worked in the marketing department at Alcove games. 那么你为Alcove公司市场部工作?
[22:40] Yes. 是的
[22:41] Now as a marketer, whether you’re selling iPods or breakfast cereal or soft drinks, 那么作为市场销售人员 无论你在卖iPods 谷物早餐还是饮料
[22:46] isn’t one of your primary concerns, 你所要关注的难道不是
[22:48] how do I get consumers to buy my product? 我要怎样才能够让消费者买我的商品?
[22:51] Of course. 当然
[22:52] You ever been employed by a heroin dealer? 你是否曾经受雇于一个毒品贩子?
[22:56] Excuse me? 你说什么?
[22:57] Of course you haven’t. 你当然没有
[22:58] A heroin dealer doesn’t need to hire a marketing department, 毒品贩子不需要一个市场部
[23:00] because the product they sell really is addictive as opposed to video games, 因为他们的产品才是真正能够使人上瘾
[23:04] which aren’t, isn’t that correct? 而电视游戏并不是 对吗?
[23:05] Objection! 反对!
[23:06] Nothing further. 我问完了
[23:32] Ray Richardson married two women at the same time. Ray Richardson同时娶了两个妻子
[23:35] No one denies that fact. 没人能够否认这个事实
[23:36] The defense argues that this polygamist marriage is practical, 辨方律师辩驳说这个重婚的现象是现实的
[23:39] that it makes sense in today’s hectic world. 在当今这个骚乱的世界上是有意义的
[23:42] Well, the law against polygamy is practical as well. 那么 法律反对重婚也是现实存在的
[23:45] Say you’re a man with good health insurance and a generous nature. 如果说你是一个拥有高额健康保险 和一个慷慨的人
[23:48] Why not go down to a hospice and marry 50 terminally ill women 为什么不去收容所娶50个病入膏肓的女性
[23:51] so they can have your health benefits? 这样她们就能够得到你的保险费的支援?
[23:53] If a billionaire could marry a thousand women 如果一个亿万富翁能够娶一千个女性
[23:55] and claim them all as dependants on his tax return, don’t you think he would? 然后声称她们是他纳税的受益人 你认为他不会那么做吗?
[24:00] No, the law against polygamy doesn’t just make sense from a moral point of view. 但是不行 法律制止多配偶婚姻 不仅是从道德上出发
[24:04] It’s practical as well. 也是从实际情况出发
[24:05] Today, the traditional family is under constant assault from every direction. 今时今日 传统的家庭正面临着各方面的挑战
[24:09] One refuge, maybe the last refuge against that assault is the law. 能够保护它 也许是唯一能够保护它的就是法律
[24:13] The law in this case states that marriage is between one man and one woman. 法律明确规定了婚姻只能够是一男一女
[24:19] Ray Richardson broke that law. Ray Richardson违反了它
[24:23] Make him pay for it. 让他受到惩罚
[24:25] Decades ago, the nuclear family implied one man, one woman and their offspring. 数十年前 一个家庭的核心由一男一女 和他们的子女所组成
[24:32] Usually of the same race. 通常都是同一种族通婚
[24:33] Today, there is no limit to what loving families look like. 今天 家庭的观念早已发生了变化
[24:38] We have single mothers, single fathers, two mommies, 我们有单身母亲 单身父亲 两个母亲
[24:41] two daddies, ex-wives, ex-in-laws, you name it. 两个父亲 前妻 前夫 各种各样的称呼
[24:44] If we’re going to universally apply a law, 要切实地执行法律
[24:48] we need to look at what it is that law strives to protect. 我们需要了解法律所保护的到底是什么
[24:52] Nobody can say that the Richardsons are not a loving family. 没有人能够指责Richardson一家 不是一个和睦的家庭
[24:56] They are honest and caring. 他们相互坦诚 相互关怀
[24:59] Their children are confident and kind. 他们的孩子自信而友善
[25:02] With so many monogamous couples breaking up, 在有着这么多单亲家庭的社会中
[25:06] this true family unit should be held in high esteem. 他们的家庭应该得到敬重
[25:09] Instead, we seek to destroy them 但是相反 我们在尝试摧毁他们
[25:11] simply because they consensually engaged in a loving relationship 仅仅是因为他们相亲相爱
[25:16] that all parties wanted. 而这是他们共同的愿望
[25:20] You’ve heard both Mrs. Richardsons. 你们都听过两位Richardsons夫人的证词
[25:23] This is a family unit that works. 这是一个运转良好的家庭
[25:25] If you put Ray Richardson in jail when all he was, 如果你们把Ray Richardson送进监狱
[25:28] was a good husband and a good father, 把一个好丈夫和好父亲送进监狱
[25:32] you will accomplish the very harm the anti-polygamy laws set out to prevent. 你们就违背了反重婚法的原意
[25:37] You will tear the Richardson family apart. 你们把Richardson家庭给拆散了
[25:57] You need to relax, you know? 你需要放松 你知道吗?
[26:00] Obviously, Denny, 很明显Denny
[26:01] but telling me to do so is like saying to a starving man, 但是告诉我这些就好像对一个快饿死的人说
[26:04] “You just need money. ” It doesn’t exactly solve the problem. “你需要钱” 那并不能解决问题
[26:06] Well, I got lots of money, so if you’re hungry, 我有很多钱 所以如果你饿了
[26:09] just order up room service and say hello. Hey! 打个电话给客房服务部就好了 嗨!
[26:13] You just touched me and not in a nice way. 你刚才的动作很粗鲁
[26:14] Could I please have a little privacy? 我能不能有点隐私?
[26:17] So you mix up your words. 你乱说话
[26:19] Make it work for you. That’s what I do. 我在帮你 这就是我在做的事
[26:21] Denny, get out. Denny 出去
[26:22] Leave the room for a moment and let me be alone. 离开房间 让我一个人静静
[26:24] You’re a moody traveler, aren’t you? 你真是个喜怒无常的旅行者 是吗?
[26:25] Can you please put your narcissism aside for one second 你能不能把你的自恋情结放下几秒钟
[26:28] and try to imagine what it’s like for a person to be losing his mind? 去体会一下一个失去主意的人的心情?
[26:36] I’m sorry. 对不起
[26:38] It’s just, I’d penciled in sex today for 5:30, 只是 我早上5点半就开始期待 今天有一场艳遇
[26:42] and since I lost out on Jessica, I’ll now have to have it alone, 但是我错过了Jessica 那么我现在就只能和自己玩了
[26:45] which is fine, just… 虽然也很好 但是…
[26:48] predictable. 预料到了
[26:50] All this time, I thought you were empathizing with me. 我总是以为 你和我情投意合
[26:55] But you were sympathizing. 原来只是神离貌合
[27:03] I’m going home. 我要回家
[27:04] Denny… Denny…
[27:04] Don’t talk to me. 不要和我说话
[27:06] Please don’t leave. 请别走
[27:08] I said do not… talk to me! 我说不要… 和我说话!
[27:12] It’s just, that’s my suitcase. 但是 那是我的行李箱
[27:16] You’re packing my things. 你在收拾我的东西
[27:38] He was 15. 他只有15岁
[27:39] He was about to get his learner’s permit. 他正要拿到”学车许可”
[27:41] Mrs. Beller, I’m sorry, but I can’t talk to you. Beller夫人 很抱歉 我不能和你说话
[27:42] He was a scout, too, in this day and age, and he was going for eagle. 他是一名童子军 而且他就要成为鹰军的一员 (鹰军是美国童子军的最高荣誉 只有少数人能够获得这个称号)
[27:46] I’m sorry. 我很抱歉
[27:46] You know that everything that Dr. Williams said is true. 你知道Williams医生说得话都是真的
[27:49] And the only thing that this should be about is, 我们要唯一关注的只是一件事情
[27:51] Wes and the life that was taken from him, but it’s not. Wes失去了他的生命 但是不是的
[27:55] It is about lawyers and your talking and your arguing. 现在关注的焦点变成了律师们 你们的话 你们的辩论
[27:58] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[27:59] You know what the truth is here. You know it. 你明明知道真相 你知道的
[28:02] So why are you doing it? 你为什么要这么做?
[28:03] Mrs. Beller. Mrs. Beller. Beller夫人Beller夫人
[28:04] You know what the truth is, don’t you? 你知道真相的 是吗?
[28:06] You know! 你知道的!
[28:08] You know! 你知道的!
[28:24] Mr. Foreman, has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团主席 陪审团达成一致了吗?
[28:28] We have, your honor. 是的 法官阁下
[28:30] Will the defendant please rise? 被告请起立
[28:33] What say you? 判决是什么?
[28:37] In the matter of the commonwealth vs. Ray Richardson, on the count of polygamy, 在联邦政府对Ray Richardson 关于重婚一案
[28:42] we the jury find Ray Richardson guilty. 我们裁定Ray Richardson有罪
[28:47] The defendant will be remanded into custody. 被告将被收押
[28:50] We are adjourned. 休庭
[28:56] This isn’t over. 我们还有机会
[29:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:24] When I was 15, I smoked cigarettes for a week because a friend of mine smoked. 当我15岁的时候 我抽了一个星期的烟 因为我的朋友在抽
[29:29] I quit, never smoked again, and thank goodness it didn’t hurt me. 我戒掉了 从此不再抽烟 谢天谢地它没有使我受到伤害
[29:32] But tobacco companies have been found liable, 但是烟草公司被证明对此负有责任
[29:35] assessed penalties in the millions of dollars because cigarettes are addictive, 付出了百万美元的罚款 因为香烟能使人上瘾
[29:39] and they do kill people. 香烟的确可以导致死亡
[29:42] Your honor, with this case, we are in the same position as the people 法官阁下 这个案子 我们所面临的就像人们
[29:45] who first brought legal action against the tobacco companies 40 years ago. 40年前第一次对烟草公司采取法律行动一样
[29:49] Lawsuit after lawsuit against tobacco was thrown out of court. 接二连三的官司被法庭否决
[29:52] How many people died as a result? 有多少人因此而死?
[29:54] And now we got a boy who died playing a video game, 而现在我们有一个孩子因玩电视游戏而死
[29:57] a game scientically constructed to make him addicted to it. 一个用科技制造出来使他上瘾的游戏
[30:02] Will everyone become addicted to it? No. 是否每个人都会对此上瘾? 不是的
[30:04] But other children will become addicted, your honor, 但是其他孩子也许会因此上瘾 法官阁下
[30:07] and there will be other deaths. 他们可能会因此失去生命
[30:11] It’s time to let a jury decide who’s responsible for the death of Wesley Beller. 是时候让陪审团来决定 谁该对Wesley Beller的死负上责任了
[30:34] Your honor, I know I’m supposed to be a dispassionate advocate 法官阁下 我本来应该是一个冷静的律师
[30:37] for my client’s position but… 为我委托人辩护 但是…
[30:39] I have to tell you that this case, 我必须告诉你这个案子
[30:42] it, it just makes me mad. 它 它快使我疯掉了
[30:43] You see, I know someone who is addicted to crystal meth. 因为 我认识一个沉迷于冰毒的人
[30:48] This is a lethal drug. 那可是致命的毒品
[30:49] It would’ve killed her if she hadn’t stopped using it. 如果她不停止使用 会夺去她的生命
[30:51] So when I hear people talk about being addicted to their blackberry, 因此 当我听到人们说他们对黑莓
[30:55] to soap operas, video games… 对肥皂剧 对电视游戏上瘾…
[30:57] Believe me, if anyone who’s addicted to crystal meth could suddenly wave a magic wand 相信我 如果某位对毒品上瘾的人 可以挥舞一下魔杖
[31:01] and be addicted to video games instead, they would do it in a heartbeat. 将自己变成对电视游戏上瘾的话 他们会毫不犹豫地做出决定
[31:07] Now you heard testimony that playing this game raises your dopamine level. 你听过了这个游戏 会使多巴胺浓度升高的证词
[31:11] We don’t deny that, but the fact is, 我们并不否认 但是事实上
[31:13] anything you enjoy doing raises your dopamine levels. 你喜爱的任何事物 都会提高你体内的多巴胺浓度水平
[31:16] Sports, chocolate, exercise, sex, on and on and on. 体育 巧克力 锻练 性行为 等等
[31:19] When Einstein was developing his theory of relativity, 当爱因斯坦在推导相对论时
[31:21] I’m sure that his dopamine level was through the roof. 我肯定他的多巴胺水平比屋顶还高
[31:24] But where do we draw the line between addiction and passion? 那么我们怎么区分上瘾和激情呢?
[31:28] And the fact is, 事实上
[31:29] this case is an insult to anyone who has a real addiction to a harmful substance. 这个案子对真正对有毒物质 上瘾的人来说是一种侮辱
[31:38] Now we are all sad that Wesley Beller is dead. 我们都为Wesley Beller的死感到痛心
[31:45] But Alcove games did not cause his death. 但是Alcove游戏公司并不应该对此负责
[32:17] After reviewing the papers and the evidence presented, 在看过目前的文件和证据后
[32:20] I agree with Mr. Chase. 我同意Chase先生
[32:22] The defense’s motion for summary judgment is granted. 我准予被告关于即时判决的动议
[32:26] We’re adjourned. 休庭
[32:31] Congratulations. 恭喜你
[32:34] Brad Brad.
[32:35] Paul Paul.
[32:37] Ah, man, I knew we’d win, but you never really know till it’s over. 哈 伙计 我就知道我们会赢 但是直到结束了才能肯定
[32:40] You bet. 和你打赌
[32:42] So, champ, where can I buy you dinner? 那么 赢家 我们去哪吃饭?
[32:43] McCloskey’s. Best steaks in town. McCloskey’s 那儿有城里最好的牛排
[32:55] Mrs. Beller. Beller夫人
[32:59] I’m truly sorry about your son. 对你儿子我感到十分遗憾
[33:02] I’m sure you’ll be sorry about the next one, too. 我相信对下一个孩子你也会这么遗憾的
[33:18] A little lower. 低一点
[33:20] Oh, yeah. Just a little bit lower. 噢 很好 再低一点
[33:26] Not quite low enough. 还不够低
[33:38] I have always empathized with your mad cow. 我和你的疯牛病情投意合
[33:44] In a seismic shift of character, I was… 在人格的剧变中 我…
[33:48] momentarily thinking only of myself. 当时只想到了自己
[33:53] As I said, Denny, 如我所说Denny
[33:56] words are my friends. 词语是我的朋友
[33:58] To think that, I might suddenly… 一想到这点 我就突然…
[34:02] Why are you so anxious here? 为什么你在这里还那么紧张?
[34:03] Of all places, where people only rub you the right way? 难道每个地方的人都会使你烦恼?
[34:07] Work. I’m nervous about work. 工作 我担心我的工作
[34:09] Why? 为什么?
[34:10] Denny, they could walk through my door on any given day and just fire me. Denny 他们随时可能进来 我的办公室然后解雇我
[34:14] I’ve offended everybody there is to offend. 我得罪了每一个人
[34:18] I was hoping to at least ingratiate myself with Shirley sexually but… 我本来以为可以通过性关系来讨好Shirley但是…
[34:23] she rebuffs me. 她拒绝了我
[34:27] Robe, please. 浴袍 谢谢
[34:34] Out, please. 请出去
[34:39] Since when have you been afraid of losing your job? 你从什么时候开始变得害怕丢掉工作了?
[34:42] You relish the idea of being able to walk at the drop of a hat. 你说到好像随时都会离开似的
[34:45] Hell, you threaten to. 该死 你像是在威胁一样
[34:47] I guess I just don’t feel that freedom anymore. 我想我不在感到自由了
[34:50] Is it money? 钱的原因?
[34:51] It’s not money. 不是钱的问题
[34:53] What is it then? 那是什么?
[34:56] I’d miss you, Denny. 我会想念你的Denny
[35:04] You’re a liar. 你是个骗子
[35:06] You can’t walk because you think you have to be there to protect me, 你不能离开是因为你认为你要留在这里保护我
[35:10] to save me from myself. 以防我自己毁了自己
[35:12] That’s certainly not it. 当然不是
[35:13] For the first time in your life, you feel trapped, 在你生命中第一次感觉到 被困住了
[35:18] and I’m the reason. 而我就是原因
[35:20] Why can’t we just leave it at, “I’d miss you, Denny”? 为什么我们就不能停留在 “我会想你的Denny”这个想法上?
[35:22] Denny Crane has never needed anybody. Denny Crane 从来不需要任何人的帮助
[35:24] And that’s a tragedy. 那是一个悲剧
[35:25] One for which I empathize as well as sympathize. 对于一个我喜欢而又怜惜的人而言
[35:29] I will never be anybody’s charity project. 我不会成为其他人的施舍对象
[35:36] If that has something to do with our friendship, 如果这和我们的友谊有关
[35:40] I no longer want it. 我就不再需要它了
[35:48] Have you thought for one second about what you’re doing to the Richardson children? 你有没有想过这会对Richardson家的孩子 造成什么影响?
[35:51] Yeah, I’m about to make parent-teacher night a lot less awkward. 有啊 这样一来他们在家长教师会中 就不会那么尴尬了
[35:54] I’m serious. 我是说真的
[35:55] There’s a new book out that says that there’s no such thing as an amicable divorce, 有本刚出版的书指出离婚永远都不会是和平的
[35:58] that children are far more traumatized by divorce 与在一个失败的婚姻中成长相比 孩子们会
[36:02] than they would be by growing up in a house with a bad marriage. 在父母的离婚中受到更多的创伤
[36:04] Yeah, well, they didn’t grow up in my house. 是啊 还好 幸好他们没有在我家里长大
[36:06] And there’s a study from university college Dublin 而都柏林大学的研究中发现
[36:08] that found that the effects of divorce on children 离婚对孩子们的影响远远大于
[36:11] are far more damaging than the death of a parent. 他们父母之一逝世造成的影响
[36:14] Exactly how much time do you spend on the internet? 你究竟花了多少时间在网上?
[36:16] You’re not breaking up some group of freaks here. 你不能这样拆散一个即使是怪异的组合
[36:19] The Richardsons work. That family unit works. Richardson一家过得很好 他们的家庭很和谐
[36:21] And they can remain a family, 只要他们不结婚的话
[36:24] as long as they’re not married. 他们还是可以组成一个家庭
[36:26] I know. I spoke to Ray and his wives, 我知道 我和他们说过了
[36:30] and they have all agreed, reluctantly, to get divorced and live in sin. 而且他们都勉强同意了离婚 并且不符合道德地生活在一起
[36:34] All they ask is that you recommend probation. 他们所求的只是你同意缓刑
[36:39] Denise, I… Denise 我…
[36:41] As long as he quits breaking the law, 只要他不违反法律
[36:43] I have no interest in putting him in jail. 我没有兴趣把他送进监狱里
[36:46] I’m sure we can make this work. 我相信我们可以就此达成一致
[36:49] Thank you. 谢谢
[36:50] Yeah. 好的
[36:58] Have you had dinner yet? 你吃过晚饭了吗?
[37:00] Um, it’s 4 o’clock. 呃 现在才4点
[37:05] Yeah. I’m sorry. I, I… 噢 很抱歉 我 我…
[37:08] I haven’t dated in so long, I… 我好久没有约会了 我…
[37:12] Would you like to get some food at a more appropriate time? 你愿意在更合适的时候和我去吃点东西吗?
[37:16] Today? 在今天?
[37:18] Sure. 当然
[37:33] Congratulations. 恭喜
[37:35] Oh, thanks. 噢 谢谢
[37:37] Looks like Chris wants us to handle all his business from now on. 看上去Chris准备 把他的所有法律业务都交给我们了
[37:41] Good. 很好
[37:42] Uh, Paul, you didn’t get a chance to say hello to Rachel, did you? 呃 Paul 你还没有替我向Rachel问好 是吧?
[37:47] I did. 我有
[37:49] She’ll be getting out of rehab in a few weeks. 她几个星期后就可以离开戒毒所了
[37:52] Good for her. 那对她来说很好
[37:56] Brad… Brad…
[37:59] I want you to stay away from her. 我希望你离她远点
[38:03] I beg your pardon? 什么?
[38:05] As part of the 12-step program of recovery, 作为12步康复疗程中的一部分
[38:09] they strongly suggest that she not be involved in any relationships for a year. 他们强烈地要求她在1年内 不要发生任何感情纠葛
[38:15] This allows her to focus on mending her life, 这样她才可以专心的调整她的生活
[38:18] and any distractions could jeopardize that process 而任何使她分心的事都会干扰到康复疗程
[38:22] and make her more susceptible to returning to drugs. 让她有再次吸食毒品的危险
[38:26] So… therefore… 所以… 因此…
[38:29] I am strongly suggesting that you stay away from her. 我慎重地建议你离她远一点
[39:09] Okay, so I worry about you a little. Is that so bad? 好吧 我是有点担心你 这很糟糕吗?
[39:14] With my night terrors, the clown phobia and now word salad, 我有夜惊 小丑恐惧症 还有现在的词语杂拌
[39:17] you don’t worry about me? 你就不为我感到担心?
[39:25] You know, strangers aren’t always gonna be there for us, Denny. 你知道 陌生人是从来都不会 给我们支持的Denny
[39:30] I’m gonna say this once. I don’t want it repeated. 这话我只说一次 我不会再说了
[39:34] I need friendship. 我需要友谊
[39:36] I especially need this one. 特别是我们之间的友谊
[39:51] Did you not hear a word I said? 我说的一个字你也没听见?
[39:54] Heard every word. The thing isn’t on. 每个字都听见了 我没开音乐
[40:01] Is it really so horrible for people to need each other? 人们相互依靠真的那么可怕?
[40:04] Doesn’t it give you comfort that I’m here to cover for you when you slip, 难道我在这里支持你
[40:07] that in the end, I’ll be there to shoot you? 而最后我会开枪了结你这一点 都没有让你感到欣慰?
[40:10] It comforts me that you need the friendship. 你说你需要友谊这令我很欣慰
[40:24] I’ve thought about it. I agree. 我想过了 我同意你的看法
[40:25] You’ve survived here a hundred years or so without me. 没有我多年来你也在这里屹立不倒
[40:28] I could leave and you’d go on just fine. 我就算离去你也会过得很好的
[40:30] But for me to go on, Denny, 但是对于我来说Denny
[40:32] I need my balcony time whether I work here or not. 无论我是否在这里工作 我都想要我们的阳台时光
[40:37] You got it. 没问题
[40:39] Typically, when I get fired, I’m banned from the premises. 特别是 当我被解雇后 我会被禁止出现在这里
[40:45] Service elevator. 辅助电梯
[40:47] I got the keys. 我有钥匙
[40:50] You think of everything. 你真是想得很周到
[40:51] Denny… Denny…
[40:55] Crane Crane.
[40:57] You got it. 没错
波士顿法律

Post navigation

Previous Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 波士顿法律(Boston Legal)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme