时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Boston legal | |
[00:03] | Nice night. | 美好的夜晚 |
[00:04] | Suddenly it is. | 突然间 是的 |
[00:05] | You had sex with her here? | 你在这里做爱了? |
[00:06] | Hot, sweaty sex… | 香艳火辣 大汗淋漓… |
[00:10] | in the coat check room. | 在衣帽间里 |
[00:12] | I’m not a one-woman man. | 我不是一个专一的男人 |
[00:13] | As long as we’re together, | 我们在一起的时候 |
[00:15] | feel free to have sex with anyone else you want. | 你可以随意和其他女人上床 |
[00:17] | I care about what could happen to this firm now! | 我只关心这间事务所的现状! |
[00:20] | Let me tell you what will happen to this firm if Denny Crane left. | 让我告诉你如果Denny Crane不在了 这间公司会变成怎样 |
[00:23] | It would dry up and blow away and you with it! | 它会和你一样枯萎而凋零! |
[00:25] | By the way, did I tell you? | 话说回来 我有告诉你吗? |
[00:26] | Bev and I are getting married. | 我和Bev要结婚了 |
[00:29] | No. I would have remembered that. | 没有 如果有的话我会记得的 |
[00:42] | Alan, help me with my tie. | Alan 帮帮我 |
[00:45] | Certainly. | 好的 |
[00:47] | I can’t do it this way. Turn around. | 这样不顺手 转过去 |
[00:53] | Oh, I wish you and I were getting married. | 哦 我真希望我和你一起结婚 |
[00:56] | That’s you and I. | 我和你 |
[01:00] | Both of us, to others. I’m not gay. | 我们俩同时结婚 我不是同性恋 |
[01:03] | I understood you the first Freudian slip. | 我明白 这是弗洛伊德式口误 (佛洛伊德认为 口误常常暴露了我们 潜意识中的一些真实想法) |
[01:06] | Well, I, I, I… I don’t want to leave you. | 好吧 我 我 我不想离开你 |
[01:10] | No doubt there will be some adjusting. | 毫无疑问你会有一个适应过程 |
[01:13] | But you’re not losing an Alan, you’re gaining a Bev, | 但是没有失去Alan 你是获得了Bev |
[01:16] | the girl of your recent dreams. | 你最近梦想中的女人 |
[01:19] | Alan, you’re my best friend. | Alan 你是我最好的朋友 |
[01:22] | If you want, you can dream about her, too. | 如果你想 你也可以幻想她 |
[01:24] | Denny, you’re generous to a fault. | Denny 你真是慷慨过头了 |
[01:29] | There you are. | 好了 |
[01:33] | Denny Crane | Denny Crane. |
[01:35] | Getting hitched. | 结婚了 |
[01:37] | Indeed. | 确实 |
[01:48] | Ladies and gentlemen, would you please rise | 女士们先生们 请起立 |
[01:52] | and welcome for the first time as husband and wife, | 欢迎我们的新郎新娘 |
[01:56] | Mr. and Mrs. Denny Crane. | Denny Crane先生和夫人 |
[02:16] | White roses, gold-leaf cake, | 白玫瑰 金箔蛋糕 |
[02:18] | Bev’s boobs swimming out of her wedding dress. | Bev的乳房在婚纱里若隐若现 |
[02:21] | Who said money can’t buy tastelessness? | 谁说有钱就可以买到好品味的? |
[02:23] | I think Bev and Denny did a lovely job. | 我认为他们看起来很完美 |
[02:25] | 11 marriages between the 2 of them. They’ve had plenty of practice. | 两个人加起来一共有11次婚姻 他们可是经验丰富呢 |
[02:29] | Will you listen to you people? | 你们都在说什么啊? |
[02:31] | Can we not for just one moment appreciate the simplicity | 我们就不能在这个时候给 |
[02:34] | and timelessness of two souls in love? | 这一对爱侣献上一点祝福之词么? |
[03:35] | Congratulations. I saw you were the lucky one who caught Bev’s garter. | 恭喜 我看见你成为接到Bev吊袜带的那个幸运儿 (西式婚姻习俗 详情请查阅google) |
[03:40] | Yes, I’m going for a full battery of tests first thing in the morning. | 是的…我准备明天一早去做个全套身体检查 |
[03:45] | I love you. | 我爱你 |
[03:47] | I love you more. | 我更爱你 |
[03:48] | I love you more more. | 我比你爱我更爱你 |
[03:49] | Mainlander. | 大陆人 |
[03:51] | Oh, my angel! | 哦 亲爱的! |
[03:54] | Denny, this is my dear friend Troy. | Denny 这是我的好朋友Troy |
[03:56] | Troy | Troy. |
[03:57] | Denny, mahalo and congrats. | Denny 谢谢和恭喜你 |
[03:59] | Thank you. | 谢谢 |
[03:59] | Troy lives on the big island. | Troy 住在夏威夷大岛 |
[04:01] | Oh, yeah? | 哦 真的? |
[04:02] | Well, we’ll have to come and look you up on our honeymoon | 好啊 我们可以在度蜜月的时候去看你 |
[04:05] | if there’s time. | 如果有时间的话 |
[04:05] | Oh, excellent, excellent. | 哦 那太好了 |
[04:06] | I’ve got some new listings you two are going to fall for. | 我为你们带来了份新的清单 你们会喜欢的 |
[04:09] | Uh, Troy’s a realtor. He’s been keeping an eye out on houses for us. | 呃Troy是房产经纪 他正在为我们找房子 |
[04:13] | I didn’t know we were in the market for a second home. | 我还不知道我们要再买一栋房子呢 |
[04:16] | Actually, darling, when you see the Kona coast, you may be thinking of first homes. | 事实上 亲爱的 当你去到科纳海岸的时候 你会把它当成家的 |
[04:21] | What am I supposed to do, beam myself to Boston every morning? | 那我要怎么办 每天早上把自己传送回波士顿? |
[04:25] | Would you excuse us, Troy? Hey, come here. | 失陪一下Troy? 来这儿 |
[04:30] | Now, honey, I just want you to humor me in my wild notions. | 亲爱的 我很喜欢你的幽默 但是说认真的 |
[04:34] | I want to put this thought in your head, and it’s only a thought. That’s all. | 你可以考虑一下 仅仅是一个想法而已 |
[04:37] | But now that we’re starting this new chapter in our lives, | 我们现在开始了我们生命的新篇章 |
[04:42] | what do you say we really do it? | 你说我们应该做些什么? |
[04:45] | Retire? | 退休? |
[04:47] | No, that’s an old person’s word. I’m talking about new beginnings. | 不 那是一个老人家的词 我要说的是新的开始 |
[04:51] | But, Bev, you know I’m the rainmaker at the firm. | 但是Bev 你知道我是这间公司的标志 |
[04:53] | Our clients want to know that Denny Crane is taking care of their business. | 我们的客户想要看见Denny Crane 在照顾他们的事务 |
[04:57] | And Bev wants to know that Denny Crane is taking care of… | 而Bev想要看到的是Denny Crane在照顾… |
[05:03] | Denny Crane well, Denny Crane. | |
[05:06] | But we have lots of time for these thoughts. | 算了我们有很多时间可以讨论这个 |
[05:09] | Tonight’s all fun and games, right? | 今晚将会是美好的一晚 对吗? |
[05:21] | Hi. Nice night. | 嗨 美好的一晚 |
[05:28] | Suddenly it is. | 突然间 是的 |
[05:38] | Has anyone seen Denny? It’s time for our toast. | 有人看见Denny吗? 是时候切蛋糕了 |
[05:41] | Oh, last time I saw him was over near the coat check room. | 哦 我刚才看见他在衣帽间附近出现 |
[05:58] | Denny? | Denny? |
[06:01] | Is it time to cut the cake? | 到时间切蛋糕了? |
[06:20] | Of course, there is no pre-nup. | 他们没有签婚前协议 |
[06:22] | Actually, Denny signed one. | 事实上Denny签了 |
[06:24] | He just neglected to have Bev sign it. | 他只是忘了让Bev签 |
[06:25] | I thought it was a lovely reception. | 我还想着会有一个精彩的婚礼呢 |
[06:27] | I never got to the cake. It looked fantastic. Any of you try it? | 我都没机会碰那个蛋糕 看上去真不错 你们尝了吗? |
[06:30] | It was supposed to be marble with a little fudge… | 那可是点缀着软糖和花纹的蛋糕… |
[06:32] | Shut up, just shut up! | 闭嘴 闭上你的嘴! |
[06:34] | While you sit here prattling about cake fillings, | 你在这里幻想那块蛋糕的时候 |
[06:37] | Bev has hired an army of lawyers to gut this firm. | Bev已经请了一个军团的律师来对付我们事务所 |
[06:40] | She won’t get far, Paul. It’s a straightforward annulment. | 她做不了什么的Paul 婚姻马上被取消了 |
[06:42] | They were only married for three hours. | 他们才结婚3个小时 |
[06:43] | Legally, they never had the opportunity to consummate the marriage after the ceremony. | 法律上来说 他们根本没有机会完成整个婚姻仪式 |
[06:47] | Oh, yes, we did. | 哦 其实我们完成了 |
[06:50] | You had sex with another woman | 你在结婚的这3个小时内和你妻子还有 |
[06:52] | and your wife in the three hours you were married? | 另一个女人都发生了性关系? |
[06:54] | It was my special day. I’d taken my little blue pill. | 这是个特别的日子 我吃了一片蓝色小药丸 |
[06:57] | There’s no cure for cancer, but we’ve got three pills for that. | 癌症没有特效药 但是这个症状我们有三种 |
[07:01] | Look, there are other criteria for an annulment. | 好吧 还有其他可以取消婚姻的方式的 |
[07:03] | Legally, we can always say that Denny was not of sound mind. | 法律上来说 我们可以宣称Denny精神不太正常 |
[07:06] | That cannot become public knowledge, | 我们不能这样对公众说 |
[07:09] | despite the repeated shootings, the television appearances, | 除去他经常在媒体上曝光之外 |
[07:12] | people still believe Denny runs this firm. | 人们依旧认为Denny在运营着这间公司 |
[07:14] | I am one of those people. | 我属于人们中的一员 |
[07:16] | Bev’s attorney Eli Granger will be here in less than an hour. | Bev的律师Eli Granger一个小时内将会抵达 |
[07:20] | My suggestion for now is that we simply hear him out. | 我的看法是 先听听他怎么说 |
[07:33] | Alan, it’s awful. | Alan 这太糟糕了 |
[07:35] | Joan? What’s awful? | Joan? 什么事那么糟糕? |
[07:36] | My boss. | 我的老板 |
[07:38] | Mr. Loomis just fired me. | Loomis先生刚刚解雇了我 |
[07:40] | I’m sorry. | 哦 很抱歉听到这消息 |
[07:41] | You work so hard, you know? | 我很努力工作 你知道吗? |
[07:43] | Eight years at that frigging escrow company. | 8年来我都呆在这间该死的第三方支付公司里 (escrow company相当于淘宝的支付宝业务) |
[07:45] | Why did he fire you? | 他为什么要解雇你? |
[07:47] | Well, one day six weeks ago, he brings us all in for a staff meeting, | 那个 六星期之前 他召集我们开了一个会 |
[07:51] | and he says, “Due to the spiraling costs of health care insurance,” | 他说”因为健康保险的费用在上升” |
[07:55] | “all smokers have exactly six weeks to quit,” | “所有吸烟的员工必须在6个星期之内戒烟” |
[07:57] | “at which point I’ll test their system for nicotine,” | “我们将会做一个尼古丁测试” |
[08:00] | “and if you fail the urine test, then you’ll be terminated”. | “如果你通不过尿检就要被解雇” |
[08:03] | Fired. Frigging health Nazi. | 见鬼的健康狂 |
[08:07] | You know, I got rent to pay, and of course, I tried to quit. | 你知道 我要付房租 而且当然 我有试过戒烟 |
[08:10] | You know, I wanted to. I did the patch, | 我真的想戒 我试过戒烟贴片 |
[08:13] | and I did that little nicotine sucky thing, you know? | 我还试过那种什么尼古丁吸入剂之类的 你听过吗? |
[08:16] | But the more I imagined losing my job, | 但是我越担心我会失去工作 |
[08:19] | the more I panicked, and the more I panicked, | 我就越慌张 而我越慌张 |
[08:21] | the more I smoked. | 我就抽得越凶 |
[08:23] | Now I’m up to three packs a day. | 我现在又回复的一天3包了 |
[08:25] | And today was the day. | 今天就是截止日 |
[08:27] | He just made me pee in a cup, and then he fired me. | 他让我在一个小杯子里小解 然后解雇了我 |
[08:29] | Well, unless that’s some type of sex game with your lover, | 至少 你和你的性伴侣也会玩这个游戏 |
[08:32] | I find that appalling, and we won’t let him do it. | 我觉得这很令人震惊 我们不会让他这么做的 |
[08:34] | We won’t? | 可以吗? |
[08:35] | I’m off to court right now. | 我现在不用上庭 |
[08:36] | But what floor is your office on? I’ll pay him a visit. | 你们公司在几楼? 我想去拜访一下他 |
[08:38] | The tenth. Just follow the evil stench of vitamins and celery. | 10楼 充满一股维生素和芹菜的 臭味的那里就是 |
[08:56] | Ah, well, good morning, everyone. | 大家早上好 |
[08:57] | Shirley, I can see I didn’t bring enough silent flunkies to fill my side of the table. | Shirley 看来我应该找多些人来滥竽充数 |
[09:02] | Double-shot espresso, skim milk, two sugars. Scoot. | 双份espresso加脱脂鲜奶和两块糖 去吧 |
[09:07] | Let’s start over. | 先别忙 |
[09:09] | Eli, welcome to Crane, Poole & Schmidt. That’s my seat. Get out. | Eli 欢迎来到Crane Poole & Schmidt 这个位子是我的 让开 |
[09:13] | Please get Mr. Granger a cup of coffee, skim milk, two sugars. Thank you. | 请给Granger先生一杯双份espresso 加脱脂鲜奶和两块糖 谢谢 |
[09:19] | Now, Eli, besides telling you your fake tan is coming off on your collar, | 还有Eli 顺便告诉你 你的假檀沾到领口上了 (假檀即假晒色 用来模仿太阳晒成的古铜色) |
[09:24] | what can we do for you? | 提出你的条件吧 |
[09:27] | The parting of ways, marital dissolution. | 解决方式 离婚 |
[09:29] | My client’s trauma is incalculable, and yet look at me. | 我的委托人受到的精神创伤是不可计量的 但是幸好有我在 |
[09:33] | I’ve calculated it. | 我计算出来了 |
[09:34] | To the point. | 说重点 |
[09:36] | Mrs. Crane gave up her career, | Crane夫人放弃了她的如日中天的办公家具生意 |
[09:38] | a lucrative office furniture business, to be a stay-at-home wife. | 成为了一个家庭主妇 |
[09:40] | She made irrevocable sacrifices, | 她为此做出了巨大的牺牲 |
[09:43] | and still, as a generous offer, considering her pain, | 尽管她身心受损无法弥补 她还是提出了一个很善意的条件 |
[09:48] | she is willing to take only 50% of Mr. Crane’s assets. | 她只是要求获得Crane先生资产的50%作为赔偿 |
[09:52] | What? | 什么? |
[09:52] | Including his equity in the firm here, of course. | 当然 资产里也包括了 他所拥有的这间公司的股份 |
[09:55] | They were married only three hours. | 他们的婚姻只持续了3个小时 |
[09:56] | And it would have lasted longer, | 如果Denny没有在婚礼中 |
[09:57] | had Denny here not banged a cocktail waitress at his own wedding reception. | 搞上那个鸡尾酒侍应的话 这段婚姻将会维持更长的时间 |
[10:01] | We’re not here to judge. | 我们都不是法官 |
[10:03] | Though the state of Massachusetts is, and in cases like this, | 尽管在麻省象这样的案子 |
[10:06] | we are a “fault” state, and clearly Denny is at fault. | 我们处于一种”过失”情形 但是Denny很明显是责任方 |
[10:11] | And by the time Mrs. Crane gets what’s hers, who knows? | 而谁知道Crane夫人能够在官司中获得什么? |
[10:15] | Maybe I’ll have my name on the door here. | 也许我的名字会出现在这家事务所的门上 |
[10:18] | Do you smoke it or take it in the arm? | 你是准备用烟熏上去还是用手一直按着? |
[10:19] | Brad | Brad. |
[10:22] | There will be no divorce. | 我们不会离婚 |
[10:24] | Beg pardon? | 什么? |
[10:26] | Bev and I had an agreement. When we first got together, | 当我们刚在一起的时候 我和Bev有过协定 |
[10:30] | she told me that I could sleep with whomever I want. | 她对我说我可以随意和女人上床 |
[10:33] | Delmonico’s restaurant, January 14th. Happiest night of my life. | Delmonico饭店1月14日 那是我生命中最快乐的一晚 |
[10:38] | So I had sex with another woman | 所以我和其他女人上床了 |
[10:41] | or a navy burberry. | 又或者是一件海军蓝的burberry大衣? |
[10:43] | I’m not quite sure which, but the point is, | 我搞不太清楚 但是重点是 |
[10:45] | she granted me the right to tomcat, and I exercised that right. | 她给了我滥情的权力 而我那晚行使了这种权力 |
[10:51] | No divorce. | 不会离婚 |
[10:54] | No reconciliation. | 那就是没什么好谈的了 |
[10:58] | We’re going to court. | 法庭上见 |
[11:10] | Every good marriage takes work. | 美满的婚姻总要付出努力 |
[11:30] | Kurt Loomis | Kurt Loomis. |
[11:31] | Alan Shore. I’ve noticed you at the juice bar on the first floor. | Alan Shore 我在1楼的果汁吧处见过你 |
[11:35] | You always leave a penny, never take one. I admire that. | 你总是留下零钱 却不拿走货品 我很敬佩这点 |
[11:39] | Ha, thank you, Al. | 哈 过奖了Al |
[11:41] | So I guess you’re here to speak about Joan. | 那么我想你是为了Joan而来的 |
[11:43] | Yes, Kur, I am. | 是的Kur 正是 |
[11:45] | Well, I’m sorry to see her go, but rules are the rules. | 好吧 对此我也很遗憾 但是规矩就是规矩 |
[11:47] | You break them, you’ve got to pay the price. | 不遵守规矩 就要付出代价 |
[11:49] | I’ve never heard our entire system of justice encapsulated so succinctly. | 我从来都不知道原来我们的整个司法体系 可以被浓缩成短短的一句话 |
[11:55] | Well, that’s me. | 呵呵 那就是我的风格 |
[11:57] | However, instances arise where the rules themselves are unfair. | 可是 事实证明有些规矩本身就是错误的 |
[12:02] | This is one of those cases. | 这就是其中之一 |
[12:03] | Nope. | 不 |
[12:04] | The no-smoking rule is as right as the Bible. | 禁止吸烟就像圣经一样正确 |
[12:07] | Good for the company, good for the employees. | 对公司有好处 对雇员也有好处 |
[12:09] | It’s just good, period. | 一句话说 就是好事 |
[12:11] | Well, and this may be in the Bible somewhere, | 好吧 也许的确和圣经有相似之处 |
[12:14] | you do have the right to forbid your employees from smoking at work, | 你的确有权力禁止员工在工作时候抽烟 |
[12:19] | but why do you think you’re justified in telling anyone | 但是你为什么会觉得自己有权力 |
[12:22] | what they may or may not do on their own time? | 规定员工在自己的时间里能做什么事? |
[12:25] | Because it’s good for them, | 因为这是为他们好 |
[12:27] | and my lawyer told me I could, guy just like you. | 而且我的律师告诉我我可以这么做 像你一样的律师 |
[12:31] | You see, everyone here is what you call an at-will employee. | 你要知道 这儿的所有员工都是任意雇用制的 (当事人任何一方在任何时候都可终止劳动关系) |
[12:34] | And like most workers in this country, | 就像这个国家的大部分雇员一样 |
[12:36] | they can be fired for anything, | 他们可以以任何理由 |
[12:40] | anytime, any place, any way. | 在任何时间 任何地点 以任何方式被解雇 |
[12:44] | You see, Al, I used to coach football. | Al 我原来是橄榄球教练 |
[12:47] | I never would have guessed. | 看得出来 |
[12:48] | It’s like I used to tell my players. | 我常对我的队员们说 |
[12:51] | There are two ways to do things, | 做事有两种方式 |
[12:53] | my way and the wrong way. | 我的方式或者错误的方式 |
[12:55] | Joan did things the wrong way, | Joan选择了错误的方式 |
[12:57] | so I cut her from the squad. | 因此我把她从队伍里移除了出去 |
[12:59] | I have a similar bit of wisdom I like to share. | 我也有一点类似想法想和你分享 |
[13:03] | We can do this my way or another way | 我们可以按照我的方式来做 或者其他方式 |
[13:07] | that will have you writing a very large check and crying like a baby. | 一种使你开出一张大额支票 和哭得像婴儿一样的方式 |
[13:11] | Are you threatening me, Al? | 你在威胁我吗Al? |
[13:13] | Why not just rehire Joan and forget we ever met? | 为什么不重新雇用Joan 然后假装我们从来没见过面? |
[13:19] | I know I’d like nothing more. | 没有比这更好的解决方式了 |
[13:22] | Nope, I think we’re done. | 不 谈话到此结束 |
[13:24] | Actually, this is just the beginning of our little game. | 事实上 这才是我们小游戏的开始 |
[13:29] | I’d assumed that as a coach, you’d have figured that out. | 我想作为一个教练 你应该清楚知道这一点 |
[13:48] | Trying to quit? | 在尝试戒烟? |
[13:51] | Not really. | 不完全是 |
[13:53] | I just suppose there should be a law requiring me to try to quit. | 我正在想大概是有一部法律要求我戒吧 |
[13:58] | What are you in for? | 你来这干吗? |
[14:00] | Divorce. | 离婚 |
[14:01] | Ah, been there. | 啊 我也试过 |
[14:02] | Not with a husband. Boyfriend after frigging boyfriend. | 不是和丈夫 只是一个接一个的讨厌男友 |
[14:07] | I suck at relationships. | 我已经厌倦了谈恋爱 |
[14:09] | Actually, I suck at almost everything. | 事实上 我对所有东西都感到厌倦 |
[14:12] | When I’m not inhaling, I’m sucking. | 当我不在吸烟的时候 我就在抱怨 |
[14:15] | The story of my life. | 我整个人生就是如此 |
[14:17] | The only thing I’ve actually ever been good at is my job, | 我事实上唯一拿手的就是我的工作 |
[14:20] | which I never sucked at but got fired just the same for inhaling. | 对此我从不感到厌倦 却因我吸烟而被解雇了 |
[14:25] | I was good at it. | 我真的对工作很拿手的 |
[14:26] | I was good. I was good. | 我做得不错 真的不错 |
[14:30] | I was… | 我做得… |
[14:32] | Good. | 不错 |
[14:34] | I can’t make my rent. | 我支付不起房租了 |
[14:36] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道如何是好 |
[14:38] | No, I do. | 不 我知道的 |
[14:40] | Actually, I’m suing. That’s it. and I’m gonna win. | 事实上 我正在起诉 对的 而且我会赢的 |
[14:43] | Alan Shore’s my lawyer, and he’s good. | 我的律师是Alan Shore 他很棒 |
[14:46] | He’s good. | 他很棒 |
[14:50] | Who have you got? | 你的律师是谁? |
[14:51] | Uh, I had Denny Crane. | 呃 原来是Denny Crane |
[14:54] | Now I’ve got Eli. | 现在变成Eli |
[14:59] | Alan Shore’s in my boss’ office right now trying to settle. | Alan Shore现在正在我老板的办公室里 和他谈判 |
[15:02] | He’s going to come walking off that elevator any second | 他随时会在电梯里出来 |
[15:05] | and tell me I’ve got my job back, | 然后告诉我我重新获得了工作 |
[15:07] | or they’re giving me money, | 或者他们会给我一些钱 |
[15:10] | or I’m gonna get everything I want. | 又或者我可以得到我想要的任何东西 |
[15:13] | Otherwise… | 否则的话… |
[15:18] | I have to win this. | 我必须要赢 |
[15:21] | I have to win. | 我不得不赢 |
[15:31] | We’re being audited. | 有人在查我们的账 |
[15:32] | The entire firm? | 整个事务所的? |
[15:34] | To determine Denny’s net worth. | 他们要确认Denny的净资产 |
[15:36] | Let them. We have nothing to hide. | 让他们忙去吧 我们没什么好隐瞒的 |
[15:37] | Hold on a second there, aunt Sally. This could be… | 等等 我们成了萨利姑妈了 这可能会… (萨利姑妈是19世纪英国的一种小游戏 现成为”众矢之的”的代名词) |
[15:41] | well, a problem. | 成为一个麻烦 |
[15:43] | Why? | 为什么? |
[15:44] | Denny, what have you done? | Denny 你做了什么事? |
[15:47] | Little things. | 一点小事 |
[15:49] | How little? | 有多小? |
[15:52] | I may have, on occasion, | 我曾经 偶然地 |
[15:54] | laid off an occasional personal expense on the firm, occasionally. | 不经意地 碰巧用公费报销了一点个人的开销 |
[15:58] | Good lord! | 我的上帝! |
[16:00] | Call Joel Landson in accounting. Get him up here right away. | 去找我们的会计Joel Landson 马上把他带过来 |
[16:06] | Mind you, it’s not exactly illegal, but it’s not legal either. | 提醒你们 这并不算违法 但是也不合法 |
[16:09] | It’s in the fuzzy gray area. | 刚好处于法律的真空地带 |
[16:11] | Denny’s home address. | Denny的家庭住址 |
[16:12] | Bottom line. | 更重要的是 |
[16:13] | Should this information become public… | 如果这个信息被披露出去… |
[16:14] | And we can be sure that Bev’s lawyers will see that it does. | 我们可以肯定Bev的律师会这么做的 |
[16:18] | The IRS could get involved. Our reputation will be sullied. | 国税局将会介入调查 我们的声誉将会受损 |
[16:21] | Clients will begin to wonder if they’ve been bilked. | 委托人会怀疑他们被骗了 |
[16:23] | There could be more investigations, | 然后导致更多的调查 |
[16:26] | and all of the partners will be liable. | 致使所有的合伙人都会受到牵连 |
[16:28] | We’re talking Arthur Andersen headlines. | 就像安达信事件一样 (安达信为四大会计审计事务所之一 受安然事件牵连) |
[16:30] | We’re screwed. | 我们会被毁掉 |
[16:31] | We don’t own enough shredders. | 我们没办法掩盖此事 |
[16:32] | Our only chance right now is to settle and settle quickly. | 唯一的机会就是尽快地和Bev达成和解 |
[16:35] | Um, we can’t do that. | 嗯 我们不能这么做 |
[16:37] | Why not? | 为什么? |
[16:39] | Because… | 因为… |
[16:40] | I want to stay married. | 我不想离婚 |
[16:42] | I thought you were bluffing! | 我以为你说那话是在误导对方律师! |
[16:44] | That doesn’t seem to be an option right now, Denny. | 我们现在没有得选择Denny |
[16:46] | I’m gonna make it an option, | 那么我会制造一个选项出来 |
[16:47] | and as we know, my name on the door. | 大家都知道 我的名字在门上 |
[16:55] | That’s it! | 够了! |
[17:06] | Paul | Paul. |
[17:07] | Denise, I want you to look over the partnership agreement | Denise 我要你帮我查看一下合伙人协议 |
[17:10] | and tell me hypothetically | 然后告诉我 假设 |
[17:11] | what would be required for me to sell my portion out and take early retirement, | 我要出售我的股份提前退休的话 要怎么做 |
[17:17] | and hypothetically I would need that very fast. | 而且假设 事态很紧急 |
[17:20] | Paul, don’t do anything you’ll regret. | Paul 别作会让你后悔的事 |
[17:23] | Doing nothing is what I’ll regret most. | 什么都不做才会让我将来后悔 |
[17:25] | I have devoted my life to keeping this firm an outstanding institution. | 我的一生都在致力于维护 这间事务所的良好形象 |
[17:30] | Now in the twilight of my career, | 现在到了我的晚年 |
[17:32] | this, this mess could destroy my reputation, | 这 这场灾难会毁掉我的声誉 |
[17:36] | all because Denny cannot control his aged groin. | 而这一切都是因为Denny 不能够控制他那老朽的下半身 |
[17:39] | All right, listen, guys. I can fix this. | 好了大家听我的 我能摆平这事 |
[17:41] | Now just let me talk to Denny. I know what to say. | 让我和Denny谈谈 我知道怎么说服他 |
[17:44] | I can make him settle. | 我会让他同意和解的 |
[17:45] | Paul, just wait this out, please. | Paul 请再等等吧 |
[18:01] | The purchase of a home is one of life’s great stressors, | 买房子是人生重要的事情之一 |
[18:03] | and while I’m no braggart, in my eight years at Loomis escrow, | 我不是自夸 但是我在Loomis公司的8年里 |
[18:06] | I had the most escrow closes. | 有着良好的业绩 |
[18:08] | I had the highest customer satisfaction record. | 我得到来自顾客的最高评价 |
[18:11] | All of my year-end reviews were fours. | 我的年终考勤全是四星级 |
[18:14] | That’s out of a possible four. | 最高就是四星 |
[18:17] | I was employee of the year three years running. | 我连续3年都是年度最佳员工 |
[18:19] | I mean, if I was such a bad worker, | 我是说 如果我是一个不称职的员工 |
[18:21] | then why was I awarded the $100 gift certificate to the Hungry Whistler? | 那为什么我会获得Hungry Whistler价值100美金 奖券呢?(Hungry Whistler 著名野生动物保护区) |
[18:24] | Your honor, at this time, | 法官阁下 现在 |
[18:25] | if I may enter into evidence Ms. Zeder’s three employee of the year plaques. | 请让我向您展示Zeder小姐的 三块年度最佳员工证书 |
[18:31] | Please note the inscribed nickname, “Just ask Joan”. | 请注意看这个昵称”万事通Joan” |
[18:36] | Thank you. I can see that. | 谢谢 我看到了 |
[18:39] | Now, Joan, do you smoke cigarettes? | 那么Joan 你吸烟吗? |
[18:41] | Yeah. | 是的 |
[18:43] | Have you ever smoked at work? | 你在工作时抽烟吗? |
[18:44] | Yes, but only on my breaks on my time, | 是的 但是只在我的休息时间 |
[18:47] | away from the door, and I’m a courtesy waver, | 而且远离办公室 我是个很注意的人 |
[18:50] | so, you know, I… not in anyone’s face. | 就像这样 我不会喷到其他人脸上 |
[18:53] | Does your smoking impact your job in any way? | 你吸烟的习惯有影响到你的工作吗? |
[18:56] | No, and I’ve never been late because of smoking. | 没有 而且我从来没有因吸烟而迟到 |
[18:58] | In fact, actually, it helps calm me down so I can focus on my work. | 事实上 吸烟让我可以冷静下来 集中精力进行工作 |
[19:01] | Thank you, Ms. Zeder. | 谢谢你Zeder小姐 |
[19:08] | Ms. Zeder, did your boss tell you to quit smoking, or you’d be fired? | Zeder小姐 你的老板是否告诉过你 如果不戒烟你就要被解雇? |
[19:13] | Yes. | 是的 |
[19:15] | Nothing further. | 我问完了 |
[19:27] | Denny | Denny. |
[19:30] | I was a marine. I served my country proudly in the first Gulf war. | 我曾在海军服役 我非常荣幸地参与了第一次海湾战争 |
[19:33] | I am an honest, honorable person. I want you to know that I do not lie. | 我是一个诚实可靠的人 我想让你知道我不说谎 |
[19:37] | We’re clear on that? | 你明白吗? |
[19:38] | Yes. | 是的 |
[19:40] | Are there any guns in here? I want to be clear on that as well. | 你这里有枪吗? 我想知道 |
[19:43] | There are many guns. | 有很多 |
[19:44] | Within reach? | 随手可及? |
[19:45] | No. | 不 |
[19:46] | All right. | 那好吧 |
[19:51] | Several weeks ago I took your fiancee out to lunch. | 几个星期前 我和你的未婚妻共进午餐 |
[19:55] | It’s not that. | 不是你想的那样 |
[19:57] | I offered her $500,000 | 我向她提供50万美金 |
[20:00] | to end her relationship with you. | 要求她离开你 |
[20:02] | What? | 什么? |
[20:03] | I know. It was a foolish thing to do, | 我知道 我这么做很蠢 |
[20:05] | but I felt that I was acting in the best interests of the firm and you. | 但是我想我是在为你和我们事务所着想 |
[20:10] | She turned you down. | 她拒绝了你 |
[20:11] | Yes. | 是的 |
[20:14] | But before she did, she hesitated. | 但是在她拒绝之前 她犹豫了一会 |
[20:17] | She considered it. | 她考虑了一下 |
[20:20] | And it’s my belief that if I had offered her more, | 因此我相信如果我开出更高的价钱 |
[20:23] | she would have taken it. | 她也许会接受的 |
[20:25] | Thank you, Brad, for telling me that. It couldn’t have been easy. | 谢谢你Brad 告诉我这些 这并不容易说出口 |
[20:29] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[20:31] | What? | 什么? |
[20:32] | Name on the door. | 我的名字在门上 |
[20:35] | See you. | 再见 |
[20:47] | He fired me. I’m a partner. He fired me. | 他解雇了我 我是合伙人 他还是解雇了我 |
[20:50] | Brad, the review committee will take care of this. | Brad 委员会会进行干预的 |
[20:53] | He can’t just fire you without consulting the partners. | 他不能够不通过其他合伙人的同意就解雇你 |
[20:55] | Of course he can. He’s Denny Crane. | 他当然可以 他是Denny Crane |
[20:57] | His name’s on the door. If he wants me gone, I’m gone. | 他的名字在门上 他要我走 我就得走 |
[21:08] | Damn it, Denny, you just can’t. | 见鬼Denny 你不能这么做 |
[21:11] | Can. | 可以 |
[21:11] | All of it. This is a law firm! | 总而言之 这是一间律师事务所! |
[21:13] | This is a living, breathing entity. | 这是一间活生生的有机整体 |
[21:16] | Yes, you may have founded it, | 是的 也许是你创办了它 |
[21:18] | but hundreds and hundreds of people now have their lives attached to it, | 但是有成百上千的人现在和它休戚相关 |
[21:21] | and at this moment, through the choices you make, | 而现在 你的所作所为 |
[21:24] | you have the potential to unravel this entire place | 可能会使这个整体分崩离析 |
[21:27] | and the individuals who have given everything to it. | 伤害了为它付出一切的每一个人 |
[21:30] | That may be, but still… | 也许吧 但是… |
[21:32] | So help me, if you say it’s still your name on the door, | 打住 如果你再说你的名字在门上之类的话 |
[21:34] | I will shoot you with one of your own guns. | 我就用你自己的枪射你 |
[21:36] | That won’t change the door. | 那又不会改变门上的东西 |
[21:38] | Denny, you cheated on your wife at your own wedding reception | Denny 你在自己的婚礼上背叛了你的妻子 |
[21:43] | in what has become some sort of cloakroom fetish | 导演了一场衣帽间的闹剧 |
[21:46] | that is a new low even for you. | 你可真是越来越低级了 |
[21:49] | Yeah. | 是啊 |
[21:51] | It is, isn’t it? | 是的 不是吗? |
[21:56] | And now you’re saying you don’t want the marriage to end? | 而你现在告诉我你不想离婚? |
[22:01] | What is going on here? | 到底发生了什么事? |
[22:05] | You’ve known me 30 years. You tell me. | 你认识我30年了 你来告诉我吧 |
[22:08] | One moment I’m enjoying my own wedding reception, | 前一刻我还在享受我的婚礼 |
[22:11] | and the next, my gut’s telling me something’s wrong. | 下一刻 我突然觉得有点不对劲 |
[22:13] | And somehow having sex with that waitress | 而和那个女侍应或者说那件大衣做爱 |
[22:17] | or the coat made everything feel right. | 让我感觉良好 |
[22:20] | And once things felt right again, | 然后一切又变正常了 |
[22:26] | I wanted Bev back. | 所以我想要Bev回到我身边 |
[22:31] | Denny, your once charming | Denny 你曾经迷人不羁的行为 |
[22:33] | and eccentric behavior has turned into a series of self-destructive impulses. | 现在已经堕落成自取其辱的伎俩了 |
[22:39] | I love you, but | 我爱你 但是看来现在 |
[22:41] | it’s time to take a step back and look at what you’re turning into. | 是时候和你保持距离 做个旁观者了 |
[22:44] | Shirley, I love you, too. | Shirley 我也爱你 |
[23:09] | Shirley, you want something. | Shirley 你想要什么 |
[23:11] | I’ll guess it’s sex. Let me take my coat off. | 我猜是性爱 让我先把大衣脱掉 |
[23:13] | As much as I’d love to, Alan, | 虽然我很想那样Alan |
[23:15] | if we did, I wouldn’t have time to deal with your needs. | 但是如果我们真的那么做 我可没有那么多时间来应付你的索取 |
[23:17] | Yes. Well, another time. | 是的 好吧 下次吧 |
[23:20] | What’s on your mind? | 你的目的是什么? |
[23:22] | I am sure you know what’s going on with Denny. | 我相信你知道Denny的事了 |
[23:25] | Shirley, in this case, I’ve decided to stay above the fray | Shirley 在这个情况下 我决定不掺合此事 |
[23:28] | and catch the show from the mezzanine. | 而选择看好戏 |
[23:31] | In case you missed the first act, | 看来你错过了第一幕 |
[23:32] | Denny’s decision not to settle on his divorce | Denny在离婚上不愿意和解 |
[23:35] | leaves the firm quite vulnerable. | 这让事务所很被动 |
[23:37] | We may be open to public audit, uh, potential lawsuits. | 我们可能会被公开审计 呃 还有潜在的官司 |
[23:41] | Paul has threatened to leave, | Paul威胁要离开 |
[23:43] | and we may lose Brad if we’re not careful. | 而且如果我们不理会的话我们会失去Brad |
[23:45] | Sounds exciting. | 听上去很不错 |
[23:47] | So you want me to convince Denny to settle | 因此你要我说服Denny同意和解 |
[23:50] | so that we all may be settled? | 这样大家都可以得到解脱? |
[23:53] | Something like that. | 大概是这样 |
[23:54] | I won’t do it. | 我不会这样做的 |
[23:57] | Alan, you’re willing to see this firm go down? | Alan 你要眼睁睁看着这间事务所走下坡路吗? |
[23:59] | You’re asking me to manipulate my friend, and I won’t do it. | 你在要求我去操纵我的朋友 我不会这样做的 |
[24:04] | It would have been easier just to have sex with you. | 看来和你做爱比说服你更省事 |
[24:16] | Health insurance premiums keep going up. | 健康保险的保险费一直在上涨 |
[24:18] | I run a small business. | 我做的是小本生意 |
[24:20] | I’m competing against Escrow services that are nationwide chains | 我要面临着全国连锁的第三方支付公司的竞争 |
[24:23] | and others that are on the internet. | 还有来自网上的竞争 |
[24:25] | I have to either cut costs or close my doors. It’s that simple. | 我要么降低开支 要么关门大吉 就这么简单 |
[24:28] | And if Ms. Zeder would have been able to quit smoking, | 那如果Zeder小姐能够戒掉烟瘾 |
[24:31] | would you have kept her on the payroll? | 你会继续聘请她吗? |
[24:32] | Of course. | 当然 |
[24:33] | We didn’t give her the $100 gift certificate to the Hungry Whistler for nothing. | 我们不会无缘无故奖励她Hungry Whistler 价值100美金奖券 |
[24:37] | Mr. Loomis, your desire to cut costs makes absolute sense, | Loomis先生 你要减少开支的想法没错 |
[24:43] | but we heard your office manager testify | 但是我们刚才听到你的经理说 |
[24:46] | that when you weigh Ms. Zeder’s productivity | 如果我们衡量Zeder小姐的生产力 |
[24:50] | against any increased insurance premiums, | 和增长的保险费用 |
[24:53] | you still come out ahead. | 你还是有所盈利的 |
[24:54] | So your argument is, dare I say it, a fumble, correct? | 所以你的想法 恕我直言 是急病乱投医 对吗? |
[24:58] | I have to think of the future. | 我必须为将来打算 |
[25:00] | If she gets cancer or heart disease | 如果她得了癌症或者心脏疾病 |
[25:02] | or any of the other things that smokers get, my rates go sky-high. | 又或者其他由吸烟导致的疾病 我的保险费用就会变得极高 |
[25:06] | Mr. Loomis, how do you feel about fat people? | Loomis先生 那你对肥胖人群的看法呢? |
[25:08] | Because according to the Surgeon General, | 因为根据公共卫生部部长所说 |
[25:10] | 300,000 Americans die every year from obesity-related illnesses. | 每年有30万美国人死于各种由肥胖导致的疾病 |
[25:15] | Other businesses are firing people for that. I haven’t done it yet. | 其他公司正在因此裁员 我还没有那么做 |
[25:20] | So you’re thinking about it? | 那么你有想过吗? |
[25:21] | I’m always thinking. | 我一直在考虑 |
[25:22] | Anyone can see that. How about alcohol consumption? | 看得出来 那么喝酒的人群呢? |
[25:24] | People who have more than 15 drinks a week are at risk of becoming alcoholics, | 每星期喝超过15次酒的人 都存在酒精中毒的危险性 |
[25:28] | and alcoholism can cause cirrhosis of the liver, pancreatitis, | 而酗酒可能导致肝硬化 胰腺炎 |
[25:30] | increased incidence of cancer. | 还有癌症 |
[25:32] | Wouldn’t it be a good idea to monitor your employees’ alcohol intake? | 你觉得是否应该监控雇员们的饮酒习惯? |
[25:37] | Maybe I should. | 也许我应该这么做 |
[25:38] | Well, what about coffee? | 那么 咖啡又怎么样? |
[25:39] | Caffeine temporarily increases your blood pressure, trans-fatty acids and stress. | 咖啡因能够暂时性提高血压 增加反式脂肪酸和带来压力 |
[25:44] | Both of these things could cause heart attacks. | 这些都能够导致心脏病 |
[25:47] | That would certainly raise your premiums sky-high. | 而这会导致你的保险费用变得极高 |
[25:50] | It’s been proven arguing 30 minutes a day | 证据表明 每天争吵或者独处30分钟 |
[25:53] | lowers your immune system, as does loneliness. | 会降低你的免疫系统的抵抗力 |
[25:55] | There go your married employees and your single ones. | 那就关系到你已婚和未婚的雇员 |
[25:58] | You’re going to have to watch these people all the time, Mr. Loomis. | 那你必需要随时监控他们Loomis先生 |
[26:01] | I hope you’re a multitasker. | 我希望你应付得过来 |
[26:03] | Mr. Shore, I think you’re exaggerating. | Shore先生 我想你夸大其词了 |
[26:05] | No, I’m just welcoming us all to 1984. | 不 我不过是欢迎大家来到 “1984”年 (《1984》是George Orwell的一本虚幻预言小说) |
[26:08] | The bus arrived a little late, | 虽然这趟旅行来的太晚 |
[26:09] | and our tour guide George Orwell is good and dead, | 而且我们的导游先生George Orwell也死了很久 |
[26:12] | but nonetheless we made it, and big brother Loomis is watching us. | 但我们还是亲身经历了书中所述 Loomis老大哥正看着我们呢 |
[26:15] | Objection. | 反对 |
[26:16] | Nothing further, that is, if it’s okay with Mr. Loomis. | 我问完了 当然 如果Loomis同意的话 |
[26:34] | I, um… | 我 呃… |
[26:38] | I drafted a memo for you regarding the partnership agreement. | 我帮你写了一个备忘录 关于合伙人协议的 |
[26:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:43] | As a second topic, | 此外 |
[26:45] | I’m not saying this firm is about to dissolve, but if it did… | 我并没有说这间事务所就要完蛋了 但是如果是… |
[26:50] | Hypothetically. | 理论上 |
[26:51] | If it did, would you be interested in breaking off and setting up your own firm with someone? | 如果是的话 你有没有兴趣辞职 然后和某人一起开个自己的事务所? |
[26:59] | Someone & Bauer would probably be the name on the door. | 某人& Bauer将会是新事务所的名字 |
[27:04] | Um, I would certainly have to think about that, hypothetically. | 嗯 我会考虑的 理论上 |
[27:10] | Well, that’s all I could ask, if I were asking. | 好吧 这就是我要说的 如果我说过的话 |
[27:21] | There you are. | 你在这 |
[27:22] | Here I am. | 我在这 |
[27:25] | How’s your case? | 你的案子怎么样? |
[27:26] | Not over. | 还没完 |
[27:28] | How are your various enterprises? | 你的家务事处理得怎么样了? |
[27:30] | You mean Bev. | 你指的是Bev |
[27:32] | Everyone here thinks my situation upstairs is clouding my judgment, | 所有人都认为我的脑子有问题 影响了判断力 |
[27:37] | that only an idiot would want to stay with her. | 说只有白痴才会想继续和她在一起 |
[27:40] | Everyone in love is something of an idiot. | 爱情总是让人盲目的 |
[27:48] | This might get ugly, Denny. | 情况可能会变得很糟Denny |
[27:50] | It may have already. | 也许已经变得很糟了 |
[27:53] | And I don’t care. | 我不在乎 |
[27:57] | At a certain age, Alan, | 当你到了一定的年纪Alan |
[28:00] | you’ll find it extraordinary the compromises | 你就会发现 |
[28:02] | one is willing to make for even the possibility of love. | 自己越来越倾向于向爱情妥协 |
[28:12] | Increased globalization, megacorporations. | 日益发展的全球化 集团化 |
[28:16] | How can a small businessman compete? | 一个小公司要如何与之竞争? |
[28:19] | Two ways. He must offer a unique, | 两条路 他必须要提供独特 |
[28:21] | terrific product or service, and he must keep costs down. | 的产品或者服务 还有降低成本 |
[28:26] | Now Kurt Loomis runs a first-rate escrow company, | 现在Kurt Loomis运营着一间 一流的第三方支付公司 |
[28:29] | and he wants to do right by his employees | 而他为员工的利益着想 |
[28:31] | by offering them health insurance, | 想要向他们提供健康保险 |
[28:33] | but if he doesn’t keep his biggest expense in check, health care, | 但是如果他不能控制 在健康保险方面的大额支出 |
[28:37] | he loses everything. | 他就会失去一切 |
[28:38] | So he instituted a very strict no-smoking policy. | 因此他要制定一种非常严格的禁烟政策 |
[28:43] | Now Mr. Loomis is not only reducing his business costs, | 那么一来Loomis先生不仅可以控制成本 |
[28:47] | he’s also helping his employees who smoke by giving them motivation to quit. | 也可以激励他的员工戒烟 |
[28:52] | Now Joan Zeder knew the company policy. | 而Joan Zeder清楚知道公司的政策 |
[28:55] | She was given ample time to quit smoking, | 她有足够的时间去尝试戒烟 |
[28:57] | and she knew she’d be fired if she didn’t, | 而且她知道如果不那么做她将会被解雇 |
[29:00] | but she chose cigarettes over her job | 但是她仍然选择了香烟 |
[29:04] | and because Ms. Zeder is an at-will employee, | 而且由于Zeder小姐是任意雇用制员工 |
[29:07] | Mr. Loomis had a legal right to fire her. | Loomis先生有权利解雇她 |
[29:10] | And as to what smoking is doing to her health, | 至于香烟会对她造成什么伤害 |
[29:13] | she can read the warning label on the pack. | 她可以读一读烟盒上的警告标语 |
[29:21] | The great Irish playwright George Bernard Shaw | 伟大的爱尔兰剧作家萧伯纳 |
[29:25] | had a rather jaundiced view of our country. | 对我们国家怀有相当大的偏见 |
[29:28] | Shaw said that while our Constitution was set up to prevent political dictatorship, | 他说我们制定宪法来防止政治上的专政 |
[29:34] | in doing so, we established a society where every ward boss is a dictator, | 为了做到这点 我们建立了充满独裁者的社会 |
[29:39] | every financier a dictator, every private employer a dictator, | 每个金融家都是独裁者 每个公司老板都是独裁者 |
[29:43] | all with the livelihood of the workers at their mercy. | 员工们在他们的仁慈中卑微地生活 |
[29:47] | Well, if Mr. Loomis wants to emulate Mussolini | 如果Loomis先生想要效仿墨索里尼那一套 |
[29:51] | in how he treats his employees at the office, that’s one thing, | 来对待他的员工 那是另外一回事 |
[29:55] | but Joan Zeder’s actions at work have always been commendable. | 但是Joan Zeder的工作是无可挑剔地出色 |
[29:58] | Mr. Loomis also declared himself emperor over Ms. Zeder in her home. | 于是Loomis先生想要把他的控制权 延伸到Zeder小姐的家中 |
[30:03] | There he found her smoking something which is not against the law, | 在那儿他发现她吸烟 这并不违反法律 |
[30:07] | which is, in fact, none of his business, | 而且事实上也不关他事 |
[30:09] | but he fired her anyway. | 但是他还是解雇了她 |
[30:11] | Shouldn’t we be able to have private lives | 难道我们不能拥有自己的权利 |
[30:14] | that aren’t governed by the people we work for? | 而不受到雇主的干涉吗? |
[30:16] | My god, I cannot believe I just asked that question in an American courtroom. | 我的天 我简直不能相信我在美国的 法庭上提出这么一个问题 |
[30:23] | My head may explode. | 我的头快要爆炸了 |
[30:26] | Your honor, the right to privacy, | 法官阁下 个人的隐私权 |
[30:29] | as you well know, is guaranteed under our Constitution, | 如你所知 是受到宪法的保护的 |
[30:33] | but now, thanks to our current supreme court, | 但是现在 多亏了我们的当前的最高法院 |
[30:36] | that right is flickering like a candle in the wind, | 这种权利就如风中之烛般岌岌可危 |
[30:39] | and the breeze is picking up. | 而且风越来越大 |
[30:41] | But justice Scalia and his ilk aren’t judging this case. | 但是幸好并不是Scalia大法官和他的同类审理 这个案子 (Scalia大法官 美国最高法院 大法官之一 属于保守派) |
[30:45] | You are. | 而是您 |
[30:47] | And at what point will we say, will you say, | 在什么情况下 我们会说 您会说 |
[30:51] | that provided we do not violate the law, | 在我们不违反法律的情况下 |
[30:54] | other people cannot dictate what we do in the privacy of our own homes? | 其他人没有权利干涉我们的私生活? |
[31:01] | Your honor, when you consider this case in the privacy of your chambers | 法官阁下 当你在内庭里不受警察 |
[31:07] | where no police or lawyers or Loomis may enter, | 律师或者Loomis先生打扰 独自考虑判决的时候 |
[31:12] | please think about the dying gasps of our precious right to privacy | 请您想象一下我们宝贵的隐私权正濒临死亡 |
[31:18] | and what our lives might be like if it actually passes away. | 还有当它死去后我们的生活会变成怎样 |
[32:04] | Conference room. I’m putting this thing to bed. | 会议室 我要把事情解决掉 |
[32:19] | It’s high. | 价钱相当高 |
[32:21] | It could have been much higher. | 而且可能会更高 |
[32:23] | Denny, you want to take a look at this? | Denny 你要看看吗? |
[32:24] | No need. | 不需要 |
[32:25] | Here’s our counteroffer. Two words. | 我们的出价 2个字 |
[32:28] | Well, maybe three. | 好吧 可能是3个 |
[32:31] | Barbara’s built-ins. | Barbara家居 |
[32:36] | Can Denny and I please have the room? | 能让让我和Denny单独谈会吗? |
[32:38] | Bev… | Bev… |
[32:39] | It’s all right. I’ve got it. | 没事的 我会处理 |
[32:58] | So what do you know? | 你是怎么知道的? |
[32:59] | “Barbara’s built-ins, only the best”. | “Barbara家居 给你最好的” |
[33:03] | You marketed to old people in retirement homes in and around Boca raton. | 你主要目标是Boca raton和周边地区的退休老人 (Boca Raton是佛罗里达州一个地区) |
[33:08] | You sold built-ins for television sets and built-ins for dishwashers, | 你销售电视机 洗碗机 |
[33:12] | built-ins for microwaves, but you never built them in. | 微波炉的配套家具 但是销量很不理想 |
[33:16] | That’s not true. I did some lovely work. | 不是的 我做得很好 |
[33:19] | I always meant to finish the jobs that people had contracted me for, but I… | 我总是快要说服人们签订合同了 但是我… |
[33:23] | I had a cash flow problem, and it made more sense financially to just… | 我的流动资金出了问题 而更好的来钱办法就是… |
[33:27] | To rob the geezers and skip town. | 敲诈一些有怪僻的老头然后离开城镇 |
[33:34] | How long have you known? | 你知道多久了? |
[33:36] | Since our third date. | 自从我们的第三次约会 |
[33:37] | Whenever I make love to a woman more than twice, I have her investigated. | 当我和一个女人上床超过两次 我都会调查她 |
[33:41] | But, Denny, since you knew my history, | 但是Denny既然你知道我的背景 |
[33:44] | why, why didn’t you have me sign a pre-nup? | 为什么 为什么你不让我签婚前协议? |
[33:48] | Because I loved you. | 因为我爱你 |
[33:51] | And when you can send someone to jail with a phone call, | 而当你可以通过一个电话就送某人进监狱 |
[33:54] | there’s your pre-nup. | 这比婚前协议管用多了 |
[33:55] | Well, you know, I still could have you audited. | 可是你要知道 我仍然可以查你的账 |
[34:00] | Stalemate. | 变成僵局 |
[34:03] | Exactly. | 没错 |
[34:05] | And you know why it’s a stalemate? | 你知道为什么会变成僵局吗? |
[34:08] | Because we’re so much alike. | 因为我们是如此的相似 |
[34:11] | The fact that we have something on each other means we belong together. | 我们彼此有共同之处因此我们才会走在一起 |
[34:16] | Our love is a fairy tale written by real people. | 我们的爱情就像是真人版的童话故事 |
[34:21] | All I’m saying is, even after all this, | 而我要说的是 尽管发生这些事 |
[34:26] | I’d like to make it work. | 我还是想把童话变成现实 |
[34:33] | Denny… | Denny… |
[34:37] | I love you. | 我爱你 |
[34:40] | But I love Hawaii more. | 但是我更爱夏威夷 |
[34:51] | Well, you’ll be the one that got away from Denny Crane. | 好吧 你将会是离开Denny Crane的女人 |
[34:58] | Which that makes you, uh, | 那使你变成 嗯 |
[35:01] | a large fish in a very small pond. | 一个传奇人物 |
[35:12] | Mr. Shore, I believe in the right to privacy that you so passionately defended, | Shore先生 我赞同你所极力捍卫的隐私权 |
[35:18] | and I believe that when Mr. Loomis fired Ms. Zeder for actions | 而我也同意Loomis先生在Zeder小姐 |
[35:21] | that in no way affected her performance at work, | 不影响她的工作表现的情况下解雇她 |
[35:25] | he acted unreasonably, | 是毫无道理的 |
[35:27] | but unfortunately, | 但是不幸地是 |
[35:29] | the law doesn’t require Mr. Loomis to be reasonable. | 法律并不能对Loomis先生的行为做出制约 |
[35:33] | Therefore, there is nothing I can do. | 因此 我无能为力 |
[35:36] | I am granting the motion to dismiss. Court is adjourned. | 我宣布动议撤销 休庭 |
[35:42] | What? | 什么? |
[35:44] | I’m sorry, Joan. | 我很抱歉Joan |
[35:51] | We can always appeal this, Joan, and in the meantime, find you a new job. | 我们随时都可以上诉Joan 与此同时 找一份新工作吧 |
[35:55] | New job? | 新工作? |
[35:56] | Alan, I’m a smoker, an evil, villainous smoker. | Alan 我是烟民 一个邪恶的烟民 |
[35:59] | If I go on a job interview, | 如果我去进行面试 |
[36:01] | and I’m honest. I tell them I have a 2-pack-a-day habit, that’s it. | 而我老实地告诉他们我每天要抽2包烟 然后就结束了 |
[36:04] | Liability, leper. | 我成了一个负担 受歧视的人 |
[36:06] | Yeah, no, this is a new world order, Alan. | 唉 不行的 这就是世界的新规则Alan |
[36:10] | I am just a cog and, I’ve got to find a way to fit in. | 我只是一个小人物 我必须要去适应它 |
[36:15] | I’ve got to find a way to quit, even if it kills me. | 我必须要戒烟 即使这会要了我的命 |
[36:24] | You know what I’m gonna miss most about smoking? | 你知道对于抽烟 我最怀念的是什么吗? |
[36:26] | It’s like, you work your ass off all day. People screaming at you. | 就像是 你忙了一整天 人们总是向你大喊 |
[36:29] | “Where’s my this? Where’s my that?” | “我的这个呢? 我的那个呢?” |
[36:30] | “Why you haven’t you answered my e-mail that I sent you seven seconds ago?” | “为什么你不回复我7秒前给你发的电邮?” |
[36:34] | And in all that chaos, all that frenzy, | 而在处在这些混乱和烦躁中 |
[36:37] | smoking was more than a habit. It was… | 抽烟与其说是一种习惯 不如说是… |
[36:40] | it was a place to go | 提供了一个去处 |
[36:42] | where I could just shut out the rest of the world | 在那里我可以杜绝外界的干扰 |
[36:45] | and find a little square bit of time and peace for me, | 享受一份属于自己的宁静 |
[36:53] | just a little bit. | 哪怕仅仅是一点 |
[36:56] | That sounds perfect. | 听起来很好 |
[36:59] | If I may suggest an alternate habit, intercourse. | 也许我可以向你建议一个替代的习惯 做爱 |
[37:04] | What? | 什么? |
[37:04] | I find it just as relaxing, | 我觉得它让人放松 |
[37:07] | that break in the day or several times | 在一天中的某个时候 |
[37:11] | when you shut the rest of the world out, | 当你杜绝了外界的干扰 |
[37:14] | breathing in the moment, | 在那一刻大口地吸着气 |
[37:16] | feeling it run through your body, | 让它通往身体的每个角落 |
[37:18] | that nice high in the end, | 直到最后的顶点 |
[37:21] | much like a cigarette. | 就像抽烟一样 |
[37:25] | Was, uh, was that a proposition? | 你是在 呃 是在勾引我吗? |
[37:31] | Not really. | 不完全是 |
[37:33] | But if, as a friend, you ever need any assistance, | 但是如果作为一个朋友 当你需要帮忙的时候 |
[37:36] | whenever you feel like having a smoke, just call me instead. | 当你想要抽烟的时候 尽管找我代替它 |
[37:42] | Thanks, Alan. | 谢谢 Alan |
[37:45] | An agreement has been reached on the matter of Crane vs. Crane. | 我们刚刚达成一项协议 |
[37:50] | I will buy a house for Bev in Hawaii. She will accept. | 我会在夏威夷为Bev买一栋房子 她接受了 |
[37:55] | Marriage is dissolved. | 婚姻取消 |
[38:00] | Mrs. Crane, I think we should consider our options… | Crane夫人 我想我们应该考虑一下… |
[38:02] | We’re done, Eli. We’re done. | 我已经决定了Eli 就这样 |
[38:09] | Look me up if you’re ever on the big island. | 如果你去大岛的话 记得来看我 |
[38:12] | I am the big island. | 我就是大岛 |
[38:18] | Come on. | 走吧 |
[38:31] | Brad | Brad. |
[38:34] | I really couldn’t have fired you by myself. | 我其实不能私自解雇你 |
[38:37] | Yes, you could have. | 你可以的 |
[38:38] | Yes, I could have. | 是的 我可以 |
[38:39] | But sometimes people say things they don’t really mean, | 但是有时候人们说话往往口不对心 |
[38:41] | like “I love you” or “you’re fired,” | 就像说”我爱你” 或者”你被解雇了”的时候 |
[38:44] | so I really want you to stay with the firm. | 所以 我希望你继续留在这里 |
[38:47] | While everyone was whining about Bev, | 当每个人都只是在抱怨Bev的时候 |
[38:51] | you actually tried to take her out. I admire that. | 你却尝试着赶走她 我很欣赏这点 |
[38:53] | You have very large testicles, my friend. | 你很有胆量 我的朋友 (原文字面意思是 你的睾丸很大) |
[38:57] | Well, thank you, Denny. I’m flattered you have that opinion of me. | 谢谢Denny 听到你的夸奖我真是受宠若惊 |
[39:01] | It’s not my opinion. | 我不是在夸你 |
[39:03] | I saw you in the shower at the gym. | 你在健身房里洗澡的时候我看见了 |
[39:05] | Good God! | 真壮观! |
[39:39] | You know the best part of my marriages has always been the first day. | 我每段婚姻最美好的部分都是在第一天 |
[39:43] | Just married, a grand thing. | 新婚燕尔 琴瑟合鸣 |
[39:46] | But for me there was nothing more | 但是对于我来说结婚后 |
[39:49] | devastatingly lonely than being married for a while. | 反而更感到孤单寂寞 |
[39:55] | You never talk about your wife. | 你从来不提及你的妻子 |
[39:59] | What was she like? | 她是怎样的人? |
[40:03] | She had all the most delectable qualities one could hope for, | 她拥有所有美好的品质 |
[40:07] | creativity, desire, zealotry, | 创造力 欲望 激情 |
[40:12] | a gorgeous clavicle, | 迷人的锁骨 |
[40:15] | healthy lack of inhibition. | 态度开放 |
[40:18] | Sounds spectacular. What happened? | 听起来很好 发生了什么事? |
[40:21] | She began… | 她变得… |
[40:27] | to know me too well, and I began to hate her for it. | 十分了解我 而我不喜欢这样 |
[40:31] | Even when I was unpredictable, she’d predict it. | 她变得比我还要了解我 |
[40:36] | For those of us who aspire to be original, | 我们之间的新鲜感不复存在 |
[40:38] | it’s the worst sort of banality. | 感情变得平淡乏味 |
[40:46] | She died. | 她死了 |
[40:51] | I’ve missed that banality ever since. | 从那之后我开始想念这种平淡的感觉 |
[41:03] | I wonder if sometimes I get remarried | 我在想我要结婚的原因 |
[41:06] | just to have someone listen to my stories again. | 也许只是想有人再听一次我的传奇故事 |
[41:09] | That’s a terrible reason. | 这个理由真糟糕 |
[41:10] | Someone with that admiring look in their eye. | 在人们眼里看到对我的崇拜 |
[41:15] | Yes. | 是的 |
[41:25] | Denny, they’re doing some sort of renovations at my hotel. | Denny 我住的酒店正在装修 |
[41:29] | They start at dawn and make a horrendous racket. | 天才刚亮就开始制造出可怕的噪音 |
[41:34] | It wakes me up. I can’t get back to sleep. | 把我吵醒 让我无法继续入睡 |
[41:37] | It’s always something with you. | 你总是那么多毛病 |
[41:40] | Night terrors, clowns, renovation. | 夜惊 小丑 装修 |
[41:43] | I was wondering if I could spend the night at your place. | 我在想我能不能去你那暂住几晚 |
[41:50] | How long is the renovation gonna take? | 装修要花多长时间? |
[41:52] | They won’t say. | 他们没说 |
[41:56] | Well… | 那么… |
[42:01] | Stay as long as you need. | 想住多久就住多久吧 |
[42:05] | Thanks. | 谢谢 |