时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Boston legal | |
[00:03] | The media has painted me as the black widow, | 那些媒体已经把我诬蔑成一个黑寡妇了 |
[00:05] | the golddigger who’s poisoned her 70-year-old rich husband. | 说我是色诱七十岁老男人 从而骗取钱财的淘金者 |
[00:09] | I am not an evil person. | 我不是一个邪恶的人 |
[00:10] | Yes, you are, Bernie! | 是的 Bernie你就是 |
[00:12] | You’ve killed two people inside of a week. | 你在一周内杀了2个人 |
[00:14] | By definition, that makes you evil! | 根据你的所作所为 你就是一个邪恶的人 |
[00:16] | Would you let me take you to church? | 你愿意我带你去教堂吗 |
[00:19] | Opposing counsel is someone I used to date. | 对方律师是我很久以前的男朋友 |
[00:21] | – I thought I told you. – I think you didn’t. | -我好像告诉你了 -我想你没有 |
[00:23] | Somebody killed him, Kelly. | 某人杀了他 Kelly |
[00:25] | Accidental overdose will be very hard to sell. | 意外服药过量没有说服力 |
[00:27] | The capsule was emptied into the wineglass. | 有颗胶囊被倒进红酒里 |
[00:30] | Who takes nitro that way? | 谁会这样服用硝化甘油 |
[00:31] | – I didn’t kill my husband. – Dream case, isn’t it? | -我没有杀害我的丈夫 -这可是梦想中的案子啊 不是吗 |
[00:34] | High profile, splashy, big closing. | 高关注度 有争议性 十分重要的结案陈词 |
[00:37] | Get the not guilty, | 无罪释放 |
[00:38] | have sex with the client, it’s all there. | 和委托人上床 全部要素齐备 |
[00:58] | Basically, she looks as unemotional as ever, almost calcified. | 基本上 她在任何的时候都是面无表情 就像石化了一样 |
[01:02] | No doubt she’s calcified, Bobby. I mean, come on! | 她当然是这个样子 我的意思是 别傻了 |
[01:05] | She’s a cold-blooded killer. | 她是一个冷血杀手 |
[01:06] | I’d give anything to be in on this case. | 如果能够参加此案 我愿意做任何事 |
[01:08] | Why don’t you just show up and start objecting? | 那你为什么去那里露面 然后抗议呢 |
[01:10] | Funny. | 很好笑吗 |
[01:11] | Any man who takes viagra, and trust me, I have been with a bunch, | 任何一个服用伟哥的人 相信我 我遇过很多 |
[01:14] | first thing the doctor says is don’t take nitro. | 医生要说的第一件事就是别和硝化甘油一起用 |
[01:17] | And these weren’t nitro tablets, by the way. | 而且这些硝化甘油还不是药片 |
[01:19] | They were capsules, | 是胶囊 |
[01:21] | opened up and poured into the wine to avoid detection. | 趁人不测时被打开然后倒进红酒里 |
[01:25] | Does she think we all just fell off a turnip truck? | 她以为我们都是傻瓜吗 |
[01:29] | First of all, when I got to the scene of the crime, | 一开始 当我们赶到案发现场时 |
[01:32] | she was completely calm. | 她显得十分冷静 |
[01:33] | Her expression was cold, blank, detached. | 她的表现得很冷酷 面无表情 事不相关的样子 |
[01:37] | Did she say anything? | 她说了什么吗 |
[01:38] | She said it was his heart. | 她说他的心脏出毛病了 |
[01:39] | And then she offered that he was having chest pains earlier. | 然后她说他早些时候有过胸痛 |
[01:42] | It was as if she was trying to steer us to natural causes, | 就像是她在尝试让我们认为这是一场自然死亡 |
[01:46] | perhaps to head off an autopsy. | 也许是为了避免尸检 |
[01:47] | Objeion. | 反对 |
[01:48] | Sustained. | 反对有效 |
[01:50] | Later, when we confronted her with the toxicology reports, | 之后 当我们向她出示了毒性检验报告后 |
[01:54] | she just went silent. | 她就沉默了 |
[01:55] | We asked her if anyone had a motive to kill her husband. | 我们问她是否有人想要杀死她的丈夫 |
[01:58] | She coldly responded that she was through answering our questions. | 在回答我们的问题时她一直很冷淡 |
[02:02] | How long have you been a detective, sir? | 你当侦探多久了 先生 |
[02:03] | 22 years. | 22年 |
[02:04] | Ever have occasion to talk to someone whose spouse just died? | 有没有曾经和刚死了配偶的人说过话 |
[02:07] | Of course. | 当然有 |
[02:08] | You ever known such a person to be in shock? | 你曾遇见过处于震惊状态下的人吗 |
[02:10] | Of course. | 当然 |
[02:11] | Is it possible one manifestation of shock is a blank expression? | 当受到惊吓时 面无表情有没有可能 是其中的一种表达方式 |
[02:14] | I suppose. | 我想是的 |
[02:15] | Did you investigate the possibility that anybody else killed Joel Nolan? | 你有没有调查过其他有可能杀死Joel Nolan的人 |
[02:19] | We ruled everybody out but her. | 我们排除了她以外的其他人 |
[02:20] | I’m sorry. Maybe I missed it. | 很抱歉 也许我没看到 |
[02:22] | Is there any reference in your notes to other suspects? | 但是你的报告中有提到其他的嫌疑人吗 |
[02:25] | No. | 没有 |
[02:26] | Did you mention to anyone that you’d considered other suspects? | 你有和别人提过你有其他怀疑目标吗 |
[02:29] | No. | 没有 |
[02:30] | Did you investigate suicide? | 你有调查过自杀的可能性吗 |
[02:33] | We ruled out suicide. | 我们排除了自杀 |
[02:35] | Hmm, there’s a cop who will never make captain. | 嗯 所以他永远都没机会升职 |
[02:37] | Mr. Crane, approach, please. | Crane先生 请上来 |
[02:48] | I have instructed Mr. Shore, | 我曾经警告过Shore先生 |
[02:49] | I will so instruct you not to make comments to undermine my courtroom. | 现在我也同样警告你 别在我的庭上乱说话 |
[02:53] | Mr. Shore has already bought himself a jail sentence at the conclusion of this trial. | Shore先生已经为自己在审判完后 招来了一场牢狱之灾 |
[02:57] | I’d have no compunction about assigning him a bunkmate. | 我不会介意为他找个同伴的 |
[03:00] | I’m sorry, your honor. I have, uh… | 很抱歉 法官阁下 我有 呃… |
[03:03] | mad cow disease. | 疯牛病 |
[03:06] | I think you do, too. Look at his eye. | 我想你也有 看他的眼睛 |
[03:11] | Your honor… | 法官阁下… |
[03:58] | It’s 25 miles from home, girl | (女孩我离家25里) |
[04:01] | my feet are hurting mighty bad | (我的腿累得抽筋) |
[04:04] | now I’ve been walking three days | (现在我已经走了3天) |
[04:07] | and two lonely nights | (还有孤独的两晚) |
[04:09] | you know that I’m mighty mad | (你知道我已筋疲力尽) |
[04:13] | So this is your idea of a quiet little drink? | 这就是你所说的安静的喝一杯 |
[04:15] | Did I say quiet? | 我说了安静吗 |
[04:16] | Maybe I was referring to the nightcap at my place later. | 也许我是指稍后在我住所里的睡前饮料吧 |
[04:23] | Malcolm, what are we doing here? | Malcolm 我们来这里干嘛 |
[04:25] | That man onstage is my client. | 台上这个人是我的委托人 |
[04:27] | He asked me to come here. | 他要求我来这里 |
[04:31] | Why did he ask you here? | 他为什么叫你来这里 |
[04:32] | They won’t let me sing “War”, that’s why. | 他们不给我唱”War” 这就是我找你的原因 (“War”是EDWIN STARR著名的反战歌曲) |
[04:34] | It’s my trademark song. | 这可是我的代表歌曲 |
[04:36] | I’m Edwin Starr. Good god, you all. | 我就是Edwin Starr 老天 |
[04:37] | Well, technically, Johnny, you’re not. Edwin Starr is dead. | 那个 理论上说 Johnny你不是 Edwin Starr已经死了 |
[04:40] | But I’m his nephew. | 但是我是他的侄子 |
[04:42] | I’ve inherited the rights to his library and his likeness. | 我完全继承了他的智慧和外表 |
[04:44] | For stage purposes, I’m him. And what is Edwin Starr without “War”? | 在舞台上 我就是他 而你见过不唱”War”的Edwin Starr吗 |
[04:48] | Why won’t they let you sing it? | 为什么他们不让你唱 |
[04:49] | They consider it anti-American, and it’s not just here. | 他们认为这首歌是反美国的 而且不光是在这里 |
[04:52] | I’m getting it in Cleveland, in Detroit, Bakersfield. | 在克里夫兰 底特律 贝克斯菲尔德 我都遇到过 |
[04:55] | It’s starting to happen everywhere. | 每个地方都是如此 |
[04:58] | what is it good for Absolutely nothing. hat is it good for? Absolutely nothing. | (这是为了什么 毫无意义) |
[05:01] | Say it again! | 再说一遍 |
[05:02] | You hear that? | 你们听到了吗 |
[05:03] | They’re singing it themselves. | 他们自己都唱起来了 |
[05:04] | They still think I’m coming out to do it as an encore. | 他们还以为我会出去把它作为加唱 |
[05:08] | And when I don’t, they’re gonna go home disappointed. | 当我不出去时 他们就只能带着失望回家 |
[05:11] | It’s killing my act. | 这简直毁掉了我的表演 |
[05:15] | War, huh | War(战争) |
[05:16] | Good god, y’all! | 上帝啊 |
[05:18] | Got her little outfit on, hair all bleachy blonde, | 穿上她那尤物套装 把头发染成淡黄 |
[05:21] | just the way she likes it. | 正是她喜欢的方式 |
[05:23] | I am telling you folks, | 而我要告诉你们大伙 |
[05:25] | none of this will be worth a hill of beans in the end. | 到最后这都会变得一文不值 |
[05:30] | Denise | Denise? |
[05:30] | This jury is not stupid. It’s smart. | 陪审团都不蠢 他们很聪明 |
[05:32] | She is as guilt… | 她罪责难逃… |
[05:33] | Tim | Tim. |
[05:34] | Hey, listen, I think you remember reverend Diddum, | 嗨 我想你还记得Diddum牧师吧 |
[05:37] | At least hearing about him. | 至少听过他的名字 |
[05:38] | Hello, Denise. | 你好Denise |
[05:40] | Hi. | 你好 |
[05:41] | Well, it turns out the reverend is also a lawyer, | 原来这位牧师同时也是一位律师 |
[05:45] | and well, I’ve decided to let him handle my divorce. | 而我 决定让他负责我的离婚 |
[05:49] | You’re being represented by a minister? | 你委托一位牧师做律师 |
[05:51] | Yeah, I just thought | 是的 我只是想 |
[05:52] | in the spirit of resolving this as humanely and civilly as possible, | 本着尽可能和平友好解决问题的精神 |
[05:55] | it just makes sense to put things, you know. | 这样做是有意义的 |
[05:59] | As I look at the numbers, | 当我看到那些数字时 |
[06:00] | fortunately, it works out rather cleanly. May I? | 幸运地 事情很容易被解决 我可以坐下吗 |
[06:04] | Please. | 请坐 |
[06:06] | You currently make $320,000 per annum. | 你现在每年赚32万美元 |
[06:11] | Out of love and charity of heart, | 出于善良和爱慕之心 |
[06:13] | you have graciously and steadfastly supported Tim | 你一直以来都默默地支持着Tim |
[06:16] | in his quest to make the PGA tour. | 资助他参加美国职业高尔夫球巡回赛 |
[06:19] | Statistically, however… | 但是 从统计角度来说… |
[06:21] | let us pray. | 让我们先祷告 |
[06:23] | Dear God, please continue to bless this man | 亲爱的上帝 请继续保佑这个男人 |
[06:26] | with the courage to persevere in the face of these enormous odds. | 鼓励他在面对这些挑战时继续坚持下去 |
[06:31] | Amen. | 阿门 |
[06:32] | Statistically, a 34-year-old’s prospects of making the tour look bleak. | 统计学上来说 一个34岁的选手 在巡回赛里的前途是比较黯淡的 |
[06:37] | Assuming you were to continue paying spousal support, | 假设你会继续资助他 |
[06:41] | as you are required to do by law, I speak now of alimony, | 就像法律规定的那样 我说的是赡养费 |
[06:44] | taking into account inflation, | 考虑到通货膨胀 |
[06:45] | your continued job growth, successful person that you are, | 你事业的继续进步 你可是一个成功人士 |
[06:49] | it would cost you over $2.5 million over the next ten years. | 在今后的十年里你将要付出超过250万美元 |
[06:53] | That’s a present-day value of $890,000. | 折合成今天的89万美元 |
[06:57] | Tim, with reciprocal charity of heart, | Tim 本着一颗互相宽容的心 |
[07:00] | is willing to discount that to $625,000, | 如果你在今天就预先支付的话 |
[07:03] | conditioned upon an up-front payout today. | 愿意把数额减至62万5千美元 |
[07:06] | Although we would entertain structuring it over four months, | 当然如果分成4个月支付 我们也能接受 |
[07:10] | if you prefer. | 如果你更喜欢这样的话 |
[07:14] | You want me to pay you $625,000? | 你要我给你62万5千 |
[07:17] | Anyway, think on it, | 无论如何 考虑一下 |
[07:19] | pray on it. | 或者祷告一下 |
[07:21] | Look to your advisors as well as your conscience. | 询问一下你的顾问和你的内心 |
[07:24] | Then we can talk again. | 然后我们再讨论 |
[07:51] | What do you mean she’s co-counseling with him? | 你说的她作为他的副手是什么意思 |
[07:54] | Apparently it’s some case concerning commercial censorship. | 显然有些案子涉及到商业机密 |
[07:57] | Why he needs Tara, I don’t know. | 为什么他需要Tara 我不知道 |
[08:00] | He doesn’t need her. He wants her. | 他不需要她 他要她 |
[08:02] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[08:03] | If you have been supporting him this entire time, there’s… | 如果你一直都在资助他 这样… |
[08:06] | I’ve been supporting him as a golf bum. | 我把他当成一个高尔夫乞丐来施舍 |
[08:08] | Even so, under the law, his alimony would be determined… | 就算是这样 根据法律 他的赡养费会根据… |
[08:10] | I want to change the law. | 我要改变法律 |
[08:12] | You want to change the law? | 你要改变法律 |
[08:13] | Yes, if the law says that since by financing his bumhood, | 没错 如果法律说因为我一直以来都在施舍他 |
[08:16] | I am therefore required to do so in perpetuity? | 那么我就被要求继续那么做 |
[08:19] | the law needs changing. | 那法律需要修改了 |
[08:20] | Sara, I need a memo challenging the constitutionality of no-fault divorce. | Sara 我需要所有对无过失离婚法规 有争议的资料 |
[08:25] | I’ll need it by the end of business. | 今天下班前就要 |
[08:29] | Why you looking to Garrett? | 你为什么看着Garrett |
[08:31] | If I thought Garrett had the answers, I would look to Garrett. | 如果我认为Garrett知道答案 我会找他的 |
[08:33] | Instead, I look to you. | 反之 我会找你 |
[08:36] | End of business, hmm? | 今天之内 嗯 |
[08:39] | Find me a judge who got screwed over in his divorce settlement. | 给我找一位在离婚协议上吃过亏的法官 |
[08:43] | They’re out there. Go! | 有的是 去吧 |
[08:47] | Memo! | 去 |
[08:53] | He threatened to leave her, and he was screaming at her, | 他威胁说要离开她 而且他对她大喊 |
[08:56] | “You’re out of the will, you’re out of the will”. | “遗嘱里没你份 没你的份” |
[08:58] | Two days later, she killed him. | 两天后 她杀了他 |
[09:00] | Objection! | 反对 反对 Objection! |
[09:00] | Sustained. The last remark is stricken. | 反对有效 请删掉最后那句证词 |
[09:03] | Ms. Stadler, could you describe the defendant’s relationship with the decedent? | Stadler小姐 你能描述一下被告和死者的关系吗 |
[09:07] | It wasn’t good. | 他们关系不好 |
[09:08] | He was increasingly angry over her affair. | 他对她的外遇越来越生气 |
[09:11] | Calling you attention to the evening of December 13th this past year, | 请你回想一下去年的12月13日傍晚 |
[09:14] | did you have opportunity to hear a conversation | 你是否恰好听到了被告 |
[09:16] | between the defendant and her boyfriend, | 和他男朋友之间的一段对话 |
[09:19] | that man seated there, Justin Murray? | 就是坐在那儿的那位Justin Murray |
[09:21] | It was an argument. | 他们在争吵 |
[09:22] | Can you tell us what you heard, ma’am? | 你能告诉我们你听到了什么吗 女士 |
[09:24] | Well, Mr. Murray, the boyfriend, | 好吧 Murray先生 那位男朋友 |
[09:27] | was very upset that she was still having sex with her husband. | 对她和他的丈夫仍然有着性关系感到十分沮丧 |
[09:31] | And she said, “Look at the bright side. His heart isn’t very good”. | 然后她说 “往好处想 他的心脏并不是很好” |
[09:34] | “Sex increases the chance of his having a coronary”. | “性行为会增加他得心脏病的机会” |
[09:38] | Thank you. | 谢谢 |
[09:39] | I said that as a joke. | 我是作为笑话说的 |
[09:40] | I’ll visit you in jail, conjugal. | 我会以丈夫的身份去监狱里看你的 |
[09:43] | Your witness. | 证人是你的了 |
[09:48] | Ms. Stadler, when I asked you a week ago | Stadler小姐 当我上个星期问你 |
[09:50] | why you suspected my client of her husband’s death, | 为什么你怀疑我的委托人和她丈夫的死有关 |
[09:53] | you never mentioned this remark made to the boyfriend | 你从来没有提过她和她男朋友之间的这段对话 |
[09:56] | about sex and coronaries, did you? | 关于性爱和心脏病的 是吗 |
[09:58] | I wanted to keep that nugget for trial. | 我要把它作为庭上的杀手锏 |
[10:00] | You don’t like Kelly Nolan. | 你并不喜欢Kelly Nolan |
[10:02] | No, I don’t. | 是的 我不喜欢 |
[10:02] | Of course not. | 当然是这样 |
[10:03] | You looked after Mr. Nolan, she got to spend his money. | 你全心照顾Nolan先生 而她却花他的钱 |
[10:06] | Mr. Nolan and his wife had an arrangement, did they not? | Nolan先生和他的妻子有过协议 是吗 |
[10:10] | Where she was permitted to date other men? | 关于他允许她和其他男人约会 |
[10:12] | All I can tell you is he wasn’t happy about her and the boyfriend. | 我能够告诉你的就是他对她 和她男朋友的事并不感到高兴 |
[10:16] | Oh, was he angry about it? | 噢 他对此感到生气 |
[10:17] | Yes. | 是的 |
[10:18] | Did he ever despair over it? | 他有没对此感到绝望 |
[10:20] | Sometimes. | 有时候 |
[10:21] | In fact, he suffered a few bouts of depression over the last couple of years, didn’t he? | 事实上 他在最后2年里经常受到困扰 是不是 |
[10:25] | Minor. | 一般吧 |
[10:25] | Mr. Shore, what are you doing? | Shore先生 你在干什么 |
[10:28] | Just loosening up, your honor. | 只是在热身 法官阁下 |
[10:29] | Did you kill Joel Nolan? | 是不是你杀了Joel Nolan |
[10:31] | – What? – Objection! | -什么 -反对 |
[10:32] | You had access to the wine! | 你有机会碰到那杯酒 |
[10:33] | Mr. Shore, you’d better have a good-faith basis for this. | Shore先生 你说这话最好有根据 |
[10:36] | I’d love to have a basis, | 我喜欢有根有据 |
[10:37] | but since the police didn’t investigate the possibility, I’m limited. | 但是由于警方根本没有调查过这种可能性 我没有太多的证据 |
[10:41] | It would have been so nice if the police had actuly | 如果警方事实上收集证据是 |
[10:43] | gathered evidence for the purpose of arriving at a conclusion | 为了得出一个结论 而不是为了 |
[10:46] | instead of supporting a preconceived one. Don’t you agree? | 证明一个假设该有多好 你同意吗 |
[10:49] | Objection! | 反对 |
[10:50] | That is stricken. I will see counsel in chambers. | 这句话不记录在案 律师们我们去里间谈谈 |
[10:53] | I warned you not to make a mockery of these proceedings. | 我警告过你不要嘲弄这里的秩序 |
[10:55] | It was damaging testimony. | 那是诽谤性证词 |
[10:57] | I had to do something distracting. | 我必须做点什么来分散陪审团的注意力 |
[10:59] | It was either accuse somebody or drop my pants. | 要么谴责某人 要么脱掉我的裤子 |
[11:03] | You’ve got a little froth going… | 有点嘴沫在你的… |
[11:04] | I am doubling your contempt sentence. | 我加倍你藐视法庭罪的判决 |
[11:06] | What about his mockery? | 那他的嘲弄呢 |
[11:08] | They tried this case in the press, totally contaminated the jury pool. | 他们把这个案子捅给媒体 完全误导了陪审团 |
[11:12] | He kept from us the information | 他不给我们足够的信息 |
[11:13] | Ms. Stadler so affectionately referred to as her “nugget”. | Stadler小姐亲切地把它称之为”杀手锏” |
[11:17] | What about your mockery, not shutting any of this down? | 你也在嘲弄法庭呢 你根本就不阻止这些事发生 |
[11:20] | You psychotic punk! | 你这个无能的神经病 |
[11:23] | You’re baiting me to say something you can use on the appeal. | 你是想引诱我说一些话以便你可以上诉是吧 |
[11:25] | Your contempt sentence is tripled. | 你的藐视法庭罪判决加到3倍 |
[11:27] | I move for a mistrial. | 我申请无效审判 |
[11:29] | On what grounds? | 基于什么理由 |
[11:29] | On grounds of you. | 理由就是你 |
[11:31] | We’re not getting a fair trial here on grounds of you. | 因为你我们得不到公平的审判 |
[11:35] | Denied. | 否决 |
[11:36] | Your sentence is quadrupled. | 你的判决变成4倍 |
[11:42] | All in all, it was considered a powerful day for the prosecution. | 总而言之 今天的审判过程取得了很大的进展 |
[11:48] | I must say, I always fantasize about my murder trial. | 我必需要说 我总是幻想着我的谋杀审判 |
[11:52] | I was a little disappointed I didn’t get one. | 没有机会上庭让我感到有点失望 |
[11:55] | What, you want to go to prison? | 什么 你想进监狱啊 |
[11:57] | No, but the excitement, | 不是 但是那种快感 |
[12:00] | being at the center of it. | 成为众目所瞩的焦点 |
[12:02] | I think next time I’ll leave little clues like that BTK killer, | 也许下一次我应该考虑留下点线索 就像BTK杀手一样 (B.T.K是70年代初德克萨斯州连环杀手的代号) |
[12:07] | maybe little hints to make it fun. | 也许留下些暗示有很有趣 |
[12:10] | What do you mean “next time”? | 你说的”下一次”是指什么 |
[12:13] | Oh, uh… | 噢 呃… |
[12:16] | I just like to daydream. | 我只是喜欢做白日梦 |
[12:18] | It’s my little Walter Mitty self, I guess. | 我猜我就像个小Walter Mitty (Walter Mitty为James Thurber 笔下著名的人物形象 在英语中常用来指喜欢空想的人物) |
[12:23] | Bernard, you seriously don’t think you’d ever kill again, do you? | Bernard 你真的不认为你会再杀人了 是吧 |
[12:28] | Of course not but… | 当然不会 但是… |
[12:32] | I miss… | 我怀念… |
[12:35] | it was very empowering, taking a life. | 手中握有生杀大权的感觉 |
[12:39] | It’s godlike. | 就像是上帝一样 |
[12:43] | I wouldn’t do it again, of course. | 当然 我不会再做这种事了 |
[13:00] | Garrett, who’s my judge? | Garrett 我的法官是谁 |
[13:02] | Judge Hober in division three, | 第3庭的Hober法官 |
[13:03] | Got divorced in July after catching his wife with a car detailer. | 发现他妻子和车样设计员的奸情后于7月离婚 |
[13:06] | She got the house in Nantucket. | 她获得了位于Nantucket的房子 |
[13:08] | What am I arguing? | 我要如何辩诉 |
[13:09] | The best I could can up with is public policy. | 我能找到的最好辩点就是公共政策 |
[13:11] | Divorce law is archaic. | 离婚法不适用 |
[13:12] | You’ll read the memo yourself? | 你要自己看看吗 |
[13:14] | Right. | 很好 |
[13:15] | This minister, by the way, has been sued three times for sexual harassment. | 这个牧师 随便说句 曾经3次被以性骚扰被起诉 |
[13:18] | – I mean, we could base… – That’s nice. | -我的意思是 我们可以根据… -很好 |
[13:20] | File a motion for a declaratory judgment, mark it up for tomorrow. | 提出宣告式判决的动议 准备好明天就交上去 |
[13:23] | You never should have taken the case, Denny. | 你根本就不应该接这个案子Denny |
[13:25] | When a beautiful woman says, “get me off,” | 当一个美女说”帮我脱身吧(让我高潮吧)” (get off俚语里有获得高潮的意思) |
[13:26] | you get her off, Shirley. | 你就该帮她 Shirley |
[13:28] | It’s as simple as that. | 就是这么简单 |
[13:29] | Oh, it was never simple for you. | 噢 你的目的从来不简单 |
[13:32] | Have we thought about our legacy? | 有没有想过我们的名声 |
[13:34] | You’re gonna go from being Mark Geragos to being Mark Geragos. | 要知道 成也Mark Geragos 败也Mark Geragos (Mark Geragos是美国著名律师 详情请google) |
[13:38] | Denise | Denise, |
[13:40] | you’re handling your own divorce? | 你在处理自己的离婚案子 |
[13:42] | I have two associates helping me. | 有两个律师帮我 |
[13:43] | But you’re handling it? | 但是你自己在处理 |
[13:46] | Hire somebody else. | 请别人来做吧 |
[13:48] | Shirley… Shirley… | |
[13:49] | Denise, hire somebody else. | Denise 请别人来做 |
[13:56] | People come to hear you sing as Edwin Starr, | 人们去听你模仿Edwin Starr唱歌 |
[13:58] | even though you’re not the real Edwin Starr? | 即使你不是真的Edwin Starr |
[14:01] | Yes, and mainly they want me to sing “War”. | 是的 而且他们主要是想听我唱”War” |
[14:04] | Mr. Emmerich, what’s the big deal? | Emmerich先生 这有什么大不了的 |
[14:06] | Look, we get upset with the world for not joining our war efforts, | 你看 世界并不认同我们在战争中取得的成就 这总是让我们感到不满 |
[14:09] | but how can we build a coalition abroad | 但是如果美国人自己都感到怀疑 |
[14:11] | if the American people at home don’t seem convinced? | 我们又怎么能够说服海外的其他人 |
[14:15] | So Americans have a duty to shut up and look convinced? | 因此美国人有义务闭嘴作出信服的样子 |
[14:19] | We live in different times. It’s my club. | 我们生活在一个不同的时代 这是我的俱乐部 |
[14:22] | I choose to support our country. This song doesn’t. | 我选择支持我们国家 而这首歌不是 |
[14:29] | Let’s hear it. | 让我们听听 |
[14:30] | What? | 什么 |
[14:31] | I want to hear it here. | 我要在这儿听一次 |
[14:32] | In court? | 在庭上 |
[14:33] | 2 o’clock tomorrow. Adjourned. | 明天下午2点 休庭 |
[14:39] | Denny Crane | Denny Crane. |
[14:40] | She’s a blonde, all-natural. Denny Crane. | 她是个金发美女 没整过容 Denny Crane |
[14:43] | We were making love when suddenly he started to grab his chest. | 我们当时在做爱 他突然捂着胸口 |
[14:46] | I was sure he was having a heart attack. | 我当时肯定他心脏病发作了 |
[14:48] | What did you do? | 你做了什么 |
[14:49] | I called 911, | 我打电话报警 |
[14:51] | but by the time they got there, it was too late. | 但是他们来到的时候已经迟了 |
[14:53] | At some point, | 在那之后 |
[14:54] | you learned your husband had both viagra and nitroglycerine in his system. | 你获悉了你的丈夫同时服用了伟哥和硝化甘油 |
[14:59] | Yes. | 是的 |
[14:59] | And you learned the nitroglycerine had been traced to the wine. | 而你也知道硝化甘油是来自于红酒里 |
[15:03] | Yes. | 是的 |
[15:04] | It was determined the capsules were emptied into the wine. | 调查表明一些硝化甘油胶囊被倒入红酒里 |
[15:09] | That certainly looks like murder, Kelly. | 这看上去的确像是谋杀 Kelly |
[15:12] | Which is exactly what he intended. | 这正是他所期望的 |
[15:20] | You’re saying he wanted to die? | 你在说他想要死 |
[15:22] | And frame me for his murder. | 而且设计成谋杀来陷害我 |
[15:24] | Even though we had an arrangement, he became extremely angry over my affair. | 即使我们有协定 他还是为我的外遇而感到十分愤怒 |
[15:29] | What about the statement you made to your boyfriend | 你对你男朋友说的那些话呢 |
[15:31] | about your husband having a heart attack? | 关于你丈夫的心脏病 |
[15:33] | It was a joke, a bad one, but… | 是一个笑话 一个糟糕的笑话 但是… |
[15:36] | Pretty big coincidence, him dying of an apparent coronary. | 事情就是那么巧 他就是心脏病发死的 |
[15:39] | If Frances Stadler overheard the joke, | 如果Frances Stadler无意中听到了这个笑话 |
[15:42] | I have no doubt she told my husband about it, | 我相信她一定会告诉我的丈夫 |
[15:44] | which likely gave him the idea. | 这就给了他一个主意 |
[15:46] | How could your husband hate you so much | 你的丈夫怎么会恨你恨到这种程度 |
[15:50] | he was willing to die just to frame you? | 以至于他要用死亡来陷害你 |
[15:54] | He was willing to die perhaps, | 他愿意去死也许是 |
[15:56] | because he so insanely loved me, | 因为他太爱我了 |
[15:58] | and I was giving my love to another. | 而我爱上了别人 |
[16:00] | You didn’t kill him? | 你没有杀他 |
[16:02] | I absolutely did not kill him. | 我绝对没有杀他 |
[16:07] | What the hell was that? | 你到底在搞什么 |
[16:08] | You came off as the most unfeeling person! | 你表现得就像一个没有感情的动物 |
[16:10] | – Take it easy, Brad. – Take it easy? | -别急Brad -别急 |
[16:11] | The goal is to get the jury to sympathize wither, | 我们的目标是激起陪审团的同情心 |
[16:14] | and she’s coming off like frosty the snowgirl. | 而她却表现得像一个结霜的雪女 |
[16:16] | How about this question? Do you care? | 这个问题怎么样 你在乎吗 |
[16:18] | – Do you even care if he’s dead? – All right. | -你是否在乎过他的死 -好了 |
[16:20] | I don’t get it. Is this how you try to save your life? | 我搞不懂 这就是你自保的手段 |
[16:22] | What was I supposed to do, cry? | 那我该怎么做 哭 |
[16:24] | That might be a start and let me tell you something, | 那会是一个好的开始 让我告诉你 |
[16:26] | if you don’t come off as human in the cross-examination, | 如果你不在交叉审问中表现得像一个人类 |
[16:28] | You’re done, if you’re not done already. | 你就完了 如果你现在还没算完的话 |
[16:29] | I can’t pretend to be something I’m not. | 我装不出来 |
[16:31] | The jury would see through that, wouldn’t they? | 陪审团也会发现的 不是吗 |
[16:33] | Look, what we’re telling you is, if you don’t let the jury in, | 听好 我们要说的是 如果你不配合陪审团 |
[16:37] | if they don’t see you as a human being, or at least a distant cousin thereof, | 如果他们看不出你是个活生生的人 或者至少觉得你像个人 |
[16:41] | read “Old yeller” tonight or whatever it takes, | 今晚读一读《父亲离家时》或其他类似的东西 (Fred Gipson 的感人小说 1957改编成电影) |
[16:44] | but come in here tomorrow ready to reveal emotion. | 明天准备好释放你的情感 |
[16:47] | Otherwise, you’ll be spending the rest of your life in jail. | 否则 你就准备在监狱里度过余生吧 |
[16:56] | Did he say he was gonna kill somebody? | 他有没说他想要杀了谁 |
[16:59] | No, but I’m suddenly beginning to think he will, | 没有 但是我突然间觉得他会的 |
[17:02] | which is why I’m here with a heavy heart. | 因此我带着沉重的心情来到这里 |
[17:06] | What exactly did he say about killing? | 他关于杀人到底说了什么 |
[17:09] | It makes him feel godly, which… | 那使他感觉像上帝… |
[17:12] | the whole reason I introduced him to God was to go in another direction. | 这可不是我指引他信教的目的 |
[17:16] | Well, idle fantasies, that’s not something we can arrest him for. | 好吧 我们不能够因为空想而逮捕他 |
[17:19] | But what about his past murders? | 那他之前犯下的谋杀案呢 |
[17:23] | I’m gonna be honest, Mrs. Piper. | 老实说Piper夫人 |
[17:25] | You admittedly described him as grandiose. | 你把他描述得那么夸张 |
[17:27] | That means his little confessions to you could be interpreted as boasts. | 这意味着他对你说的话很可能是自我吹嘘而已 |
[17:32] | But you arrested him for those murders. | 但是你曾经因为那些谋杀而逮捕过他 |
[17:35] | And couldn’t prosecute him because of lack of evidence. | 也因为缺乏证据而不能起诉他 |
[17:37] | But now I’m giving you evidence. | 但是现在我给你提供了证据 |
[17:39] | Which is problematic. | 问题就在于此 |
[17:41] | Your relationship with Mr. Ferrion | 你和Ferrion先生的关系 |
[17:42] | might very well be an extension of lawyer-client privilege | 使得从你得知这些犯罪行为以来 |
[17:45] | since that’s how you first learned of these crimes. | 就已经处于律师-客户保密协定的保护之下 |
[17:49] | Tell you what. | 这样吧 |
[17:50] | I’ll look into this, discuss it with the DA. | 我会留意的 我会和地区检察官谈谈 |
[17:53] | But I’m not optimistic at this point. | 但是情况不容乐观 |
[18:18] | It’s going that well, huh? | 对方进展挺顺利的 呵 |
[18:22] | Why in god’s name did you let her testify? | 你干吗让她出庭作证 |
[18:25] | Because the jury needed to hear her say she didn’t do it. | 因为陪审团要听她说她没有做过 |
[18:28] | That bubblehead on the news is saying | 报纸上的那个蠢货说 |
[18:29] | she came off cold to the point of psychotic. | 她就像一个神经病一样淡漠 |
[18:32] | Hopefully on cross, she’ll warm to the temperature of a popsicle. | 希望在交叉审问的时候 她能够融化一点 |
[18:38] | The case is completely circumstantial, Shirley. | 这个案子完全是推断出来的Shirley |
[18:42] | As anemic as our defense may be, | 就算我们的辩辞很苍白无力 |
[18:45] | the prosecution has nothing in the end but… | 这个指控从头到尾… |
[18:50] | suspicion. | 都只是推断而已 |
[18:53] | You’re forgetting something. | 你忘了点东西 |
[18:56] | Everybody wants her to be convicted. | 每个人都想她被定罪 |
[19:14] | 911 operator. | 911 接线员 |
[19:15] | Yes, my husband had a heart attack. Please send an ambulance. | 是这样的 我的丈夫心脏病发 请派辆救护车来 |
[19:19] | We’re at 1622 Wigham drive in Sudbury. | 我们在1622 Wigham drive in Sudbury |
[19:23] | As soon as you can. | 请尽快 |
[19:26] | That was your 911 call? | 这就是你打的911电话 |
[19:28] | Yes. | 是的 |
[19:29] | You didn’t sound wildly distressed. | 你听起来并不悲伤 |
[19:32] | I was trying to remain clam to communicate the information | 我试图保持镇静和接线生沟通 |
[19:35] | in the hopes of saving his life. | 以便拯救他的生命 |
[19:37] | Ah, you were trying to appear calm? | 啊 你在试图保持镇静 |
[19:39] | Yes. | 是的 |
[19:40] | At that time, I didn’t know it was a crime. | 在那个时候 我不知道这样也可以成为犯罪 |
[19:43] | Now I do. | 现在我知道了 |
[19:44] | According to detective Richmond, you weren’t crying. | 根据Richmond侦探的证词 你没有哭 |
[19:46] | Your mascara wasn’t even running. | 你的睫毛膏甚至都保持原样 |
[19:49] | I suppose if I were trying to get away with something, | 我想如果我真的做了而想要逍遥法外 |
[19:52] | I would have made sure there were some streaks. | 我应该确保我有多条后路可退 |
[19:54] | I might have also washed out the wine glass, wiped it for prints, | 我同样也会把红酒杯洗干净 抹掉指纹 |
[19:58] | there are all sorts of things the innocent forget to do. | 还有各种一个清白的人想不到的措施 |
[20:07] | The whole concept of alimony is gender-biased, your honor. | 整个赡养费的概念是建立在性别的基础上的 法官阁下 |
[20:10] | The unstated rationale, if you examine legislative intent, | 如果你研究过立法的意图 就知道里面潜在的含义 |
[20:13] | is that women cannot provide for themselves. | 是女性不能养活自己 |
[20:16] | – Ms. Bauer, is there… – The stated intent goes to sacrifice, | -Bauer小姐 这… -这些条款意图让 |
[20:20] | women forsaking careers to stay at home raising families. | 女性放弃职业 成为家庭主妇 |
[20:24] | Ms. Bauer… | Bauer小姐… |
[20:25] | Certainly the Framers never intended | 可以肯定的是 立法者并没有想到 |
[20:27] | for law to be perverted to the extreme where one day it could be applied | 法律在有一天会成为不正当的手段 |
[20:32] | to force a woman to work to support a deadbeat’s golf habit. | 来强迫女性工作以资助一个游手好闲的人去玩高尔夫球 |
[20:39] | I detect emotion in your voice. | 我感觉到了你话里的情绪 |
[20:43] | The essence of law, | 法律的本质 |
[20:46] | the role of a judge, is to accomplish fairness. | 法官的职责 是维护公平 |
[20:50] | Does this seem fair to you? | 你觉得这样公平吗 |
[20:52] | Counsel, I would love nothing more than to repeal alimony | 律师 我很乐意撤销赡养费的规定 |
[20:56] | or at least amend it to some sort of merit-based formula, | 或者至少修改它以符合现状 |
[20:59] | and maybe someday that will happen, | 而也许某天这会变成现实 |
[21:02] | but come on. | 但是你要知道 |
[21:04] | I certainly cannot grant a declaratory motion here, | 我在这里不能够同意你提出的宣告式判决的动议 |
[21:07] | and I suspect you know that. | 而我想你也清楚这一点 |
[21:09] | Motion denied. | 动议被否决 |
[21:19] | Given your leaning toward acrimony, | 基于你对赡养费的理解 |
[21:22] | I feel I must advise my client to withdraw the charity-of-heart discount. | 我想我必须建议我的委托人撤回他善意的折扣了 |
[21:27] | The number goes back to $890,000. | 数字重新回到89万美元 |
[21:30] | Think on it, pray on it. | 想一想 祈祷一下 |
[21:33] | We can speak again with calm minds. | 我们可以抱着冷静的态度再进行协商 |
[21:48] | What now? | 现在怎么样 |
[21:49] | I’m turning this over to the two of you. | 我把它交给你们两个了 |
[21:51] | I want you to depose him, | 我要你去调查他 |
[21:53] | subpoena all his financial records, his family’s records, | 找出他所有的财务记录和家庭记录 |
[21:56] | hit him with interrogatories, document production. | 找出任何可以质询他的文件 |
[21:58] | If he’s got a girlfriend, depose her. | 如果他有女朋友 同样调查她 |
[22:00] | Find out if she’s providing any financial support. | 如果她有在资助他 找出证据来 |
[22:02] | I want a paper war with the reverend. | 我要和那个牧师打一场资料战 |
[22:05] | I want you two to make their lives miserable, | 我要你们两个把他们的生活搞得鸡飞狗跳 |
[22:08] | so they both come crawling to me to settle. | 这样他们俩就会爬着回来求我和解 |
[22:11] | This is war. | 这是一场战争 |
[22:13] | This is… | 这是… |
[22:15] | War, huh, yeah | War (战争) |
[22:18] | what is it good for? | what is it good for (是为了什么 ) |
[22:20] | Absolutely nothing | Absolutely nothing (毫无意义) |
[22:23] | This is why I went to law school, to argue the issues. | 这就是我上法学院的原因 为了争论问题 |
[22:27] | Now are you marrying me or not? | 那么现在你到底愿意嫁给我吗 |
[22:29] | I’m still waiting for an answer. | 我还在等待答案 |
[22:32] | You never asked me. | 你从来没有问过我啊 |
[22:32] | I didn’t? | 我没吗 |
[22:35] | I guess I tipped my hand, didn’t I? | 我想是我说漏嘴了 是吗 |
[22:37] | Of innocent lives | Of innocent lives (无辜的生命) |
[22:39] | War means tears to thousands of mothers’ eyes | (战争就意味着泪水将布满母亲的眼睛) War means tears to thousands of mothers’ eyes |
[22:44] | when their sons go out to fight | (当她们的孩子赶赴战场) |
[22:46] | and lose their lives | and lose their lives (而一去不复返) |
[22:48] | War, huh, good God, you all | (战争 老天 你们大伙) War, huh, good God, you all |
[22:51] | what is it good for? | what is it good for (到底是为了什么 ) |
[22:53] | Absolutely nothing | Absolutely nothing (毫无意义) |
[22:55] | yeah | yeah |
[22:56] | over there | over there(在那儿) |
[22:58] | over there | over there(在那儿) |
[23:00] | send the word, | send the word (把话带去) |
[23:01] | send the word over there | send the word over there (把话带去那儿) |
[23:03] | No, no, no. | No, no, no (不 不 不) |
[23:04] | I said war | I said war (我是说战争) |
[23:06] | huh, yeah | huh, yeah |
[23:07] | what is it? | what is it (是什么 ) |
[23:09] | The yanks are coming, | The yanks are coming (扬基队要来了) |
[23:11] | the yanks are coming | the yanks are coming (扬基队要来了) |
[23:13] | war | war (战争) |
[23:14] | That isn’t part of the song. | 那不是歌词 |
[23:15] | Getting both points into your cross. Love it. | 歌词中间”插花” 人们喜欢这样做 |
[23:17] | Gray area. | 灰色地带 |
[23:18] | Over there | Over there (在那儿) |
[23:20] | send the word | send the word (把话带去) |
[23:22] | war, huh | war (战争) |
[23:23] | But what was with all the “good god, you alls?” | 那句”上帝 你们大伙”是什么 |
[23:25] | Ah, that is vintage Edwin Starr. | 啊 那就是Edwin Starr的精髓 |
[23:27] | Good God, y’all! Try it. | 上帝 你们大伙 试试 |
[23:29] | – I’ll pass. – No, it feels good. | -不了 -别 感觉很爽 |
[23:30] | Good God, y’all! | 上帝 你们大伙 |
[23:34] | Alan, hey. | Alan 嗨 |
[23:38] | Um, Alan Shore, meet Malcolm Holmes. | 呃 Alan Shore 这位是Malcolm Holmes |
[23:43] | A pleasure. Tara’s told me so much about you. | 很荣幸Tara和我说了很多你的事 |
[23:46] | Really? She’s managed to be surprisingly discrete about you. | 真的 她可是处心积虑不让我知道你的事 |
[23:52] | Oh, Malcolm and I, we… | 噢 我和Malcolm 我们… |
[23:54] | we’re… | 我们是… |
[23:56] | Old friends. | 老朋友了 |
[23:58] | You’re the one who stole her heart. | 你是那个曾经偷取了她芳心的人 |
[24:00] | And you’re the one she willingly gave it to. | 而你是那个现在她芳心所系的人 |
[24:03] | How’s your trial going? | 官司进行得怎样 |
[24:06] | Fine. Yours? | 不错 你呢 |
[24:07] | Splendid. | 很好 |
[24:17] | You’re right. He is funny. | 你说的对 他很有趣 |
[24:30] | Show over already? | 这么快落幕了 |
[24:33] | You look beaten. | 你看上去像被打败了 |
[24:36] | I just caught Tara laughing with another man. | 我刚看到Tara和另一个男人在笑 |
[24:43] | Are you sure they weren’t just kissing or someing? | 你确定不是亲嘴或者其他 |
[24:48] | No, they were laughing. | 不是 他们只是在笑 |
[24:53] | I’m gonna lose the girl and the case all in the same week. | 我就要在同一星期内同时输掉我的女人和案子了 |
[24:56] | You haven’t lost this case yet. | 你还没输掉案子呢 |
[24:58] | Did you listen to Kelly’s testimony in court? | 你听过Kelly在庭上的证词么 |
[25:00] | Denny, how could the jury see her as anything but guilty? | Denny 除了有罪 陪审团还会怎么想 |
[25:03] | All you need is reasonable doubt. | 你所需要的只是合理的怀疑 |
[25:06] | When I was a younger man, long before mad cow, | 当我还是一个年轻人的时候 在我得疯牛病之前很久的时候 |
[25:11] | when I was losing in my closing, I’d just keep going, | 当我就要输掉我的结案陈词时 我就一直说下去 |
[25:14] | I wouldn’t sit until I was sure I had it. | 直到我肯定我能赢 我才坐回去 |
[25:16] | Just wear them down. | 铁杵磨成针 |
[25:20] | Reasonable doubt. | 合理的怀疑 |
[25:22] | You just keep going | 你只要一直说下去 |
[25:24] | till I give you the signal that you’ve got it. | 直到我给你信号 告诉你你能赢为止 |
[25:32] | They were really laughing? | 他们真的是在笑 |
[25:37] | She’s gone. | 她离开我了 |
[25:50] | Sara, we’re done. | Sara 我们完了 |
[25:52] | In divorce cases, all of them, the clients end up loathing the lawyers. | 任何的离婚案子 委托人最后都会憎恶他们的律师 |
[25:55] | The client here is a senior associate of the firm. | 我们的委托人是这里的高级律师 |
[25:57] | There’s no way we come out of this. | 我们无路可走了 |
[25:58] | Unless by some miracle, we can make it go away, which we can’t… | 除非有奇迹出现 能让我们摆脱它 而事实上我们不能… |
[26:02] | unless… | 除非… |
[26:04] | Unless what? | 除非什么 |
[26:05] | Well, instead of targeting the ex-husband, we go after the reverend. | 好吧 我们别管那个前夫了 我们从牧师那里下手 |
[26:09] | The reverend? | 牧师 |
[26:10] | Three sexual harassment complaints. | 3宗性骚扰投诉 |
[26:12] | The man has a certain weakness. | 那个男人有着明显的弱点 |
[26:14] | I don’t like where this is heading. | 我不喜欢这样 |
[26:16] | Sara, when I first met you, I said to myself, | Sara 当我第一次见到你时 我对自己说 |
[26:18] | “Wow, now there’s a funny, intellectually acute woman” | “哇 这儿有个有趣 聪明而可爱的女人” |
[26:21] | “who can get men to take their clothes off. “ | “她能够让男人色授魂与” |
[26:23] | Ah, could I say “thank you” or slap you? | 啊 我是应该说谢谢呢 还是应该给你一巴掌 |
[26:26] | I’m good with either, actually, but look, I just had an idea. | 事实上哪种都好 但是你看 我刚刚想到一个主意 |
[26:28] | If it doesn’t work, it doesn’t work, | 如果它不管用 那就不管用 |
[26:29] | but right now, we have absolutely nothing to lose. | 但是现在 我们也没有其他办法了 |
[26:33] | Trust me. | 相信我 |
[26:40] | 911 operator. | 911 接线员 |
[26:41] | Yes, my husband had a heart attack. Please send an ambulance. | 是这样的 我的丈夫心脏病发 请派辆救护车来 |
[26:45] | We’re at 1622 Wigham drive in Sudbury. | 我们在1622 Wigham drive in Sudbury |
[26:49] | As soon as you can. | 请尽快 |
[26:52] | Did that sound like grief to you? | 你们感觉得到悲伤么 |
[26:55] | How cold, calculating is this woman? | 多么冷酷和精于算计的女人啊 |
[26:58] | Detective Richmond told you she wasn’t even crying at the scene, | Richmond侦探告诉过你们 她甚至没有在现场掉泪 |
[27:01] | just a blank expression | 只是一副面无表情的样子 |
[27:03] | as she calmly tried to steer the police toward natural causes. | 就像她冷静地试图诱导警察认为这是一场自然死亡 |
[27:07] | And then when confronted with the toxicology evidence, she says, | 然后当我们向她出示了毒性检验报告后她说 |
[27:11] | “Gee, he killed himself to get back at me”. | “呀 他自杀是为了向我报复” |
[27:13] | That is the most implausible, far-fetched, desperate theory | 这是我作为一个地区检察官17年来 |
[27:18] | I’ve ever heard in my 17 years as a district attorney. | 听过的最虚无缥缈的 牵强附会的理由 |
[27:21] | What kind of monster can drug her husband | 怎么样的怪物才会给他的丈夫下药 |
[27:23] | and then actually hang around to watch him check out? | 然后在旁边看着他死去 |
[27:27] | Well, you saw that monster on the stand. | 你们可以看到那个怪物 |
[27:29] | Flat affect, no emotion, cold. | 面无表情 冷酷无情 |
[27:32] | Her testimony was chilling, without conscience. | 她的证词冷酷而且毫无良心 |
[27:37] | You got to witness firsthand | 你们现在亲眼看到了 |
[27:40] | the psyche of a murderer. | 一个杀人犯的样板 |
[27:47] | Keep going till you get reasonable doubt. | 一直说直到你找到合理的怀疑为止 |
[27:49] | I could be up there all day. | 我可以在那说上一整天 |
[27:52] | Mr. Shore, we’re waiting. | Shore先生 我们在等着呢 |
[27:55] | Yes, your honor. | 是的 法官阁下 |
[28:01] | Why are we here? | 我们在这里干什么 |
[28:03] | Certainly not because of evidence. There isn’t any. | 当然不是因为证据确凿 根本就没有证据 |
[28:06] | Any witnesses see my client give her husband viagra? | 有人看见我的委托人给他丈夫服用伟哥了吗 |
[28:09] | Anybody see her put nitroglycerine into his wine? | 有人看见她把硝化甘油倒进他的红酒里 |
[28:12] | No, we’re being asked to assume that evil. | 没有 我们只是被要求假定这种带有恶意的行为 |
[28:15] | Well, why can’t we impute the same sinister mentality to the deceased? | 那好 为什么我们不能假定死者本身的行为带有恶意呢 |
[28:21] | Because people just don’t take their own lives? | 因为人们不会自杀 |
[28:23] | We have over a million suicides across the globe every year, a million. | 全球每年有超过一百万的人自杀 一百万 |
[28:28] | Suicide is a much more common and therefore plausible thing than murder, | 自杀比谋杀更常见和被接受 |
[28:33] | so why are we here? | 那么我们在这里干什么 |
[28:34] | Because Kelly Nolan had a blank expression on her face | 因为警方到达现场的时候 |
[28:37] | when the police arrived at the scene? | Kelly Nolan有一副毫无表情的面孔 |
[28:39] | She was in shock, for God’s sake. | 她当时大受打击 看在上帝的份上 |
[28:41] | Her huand had just died right before her eyes. | 她的丈夫就在她眼前死去 |
[28:44] | Fingerprints on the wineglass? | 酒杯上的指纹 |
[28:46] | It was her house. | 那可是她家 |
[28:48] | She was having wine with her husband. | 她曾和丈夫一起喝酒 |
[28:50] | Is it so inconceivable that she would touch his glass? | 你能想象她不会接触到他的酒杯吗 |
[28:54] | And if she were guilty, | 而如果是她做的 |
[28:56] | don’t you think she would have wiped the glass clean or washed it, | 你们不认为她会把杯子抹干净或者洗干净 |
[28:58] | so the nitro wouldn’t have been detected? | 使得硝化甘油不会被检测出来 |
[29:02] | Why are we here? | 我们在这里干什么 |
[29:04] | Because her husband allegedly threatened to cut her out of his will two days before? | 因为她的丈夫在两天前威胁要把她从遗嘱中移去 |
[29:08] | According to Kelly, that never happened. | 根据Kelly的说法 这从来没有发生过 |
[29:10] | The housekeeper says it did, | 是管家说的 |
[29:12] | but this is a witness who admittedly loathed my client, | 但是这个证人十分厌恶我的委托人 |
[29:16] | who admittedly concealed information from me | 以至于对我隐瞒信息 |
[29:18] | so that she could do more damage at trial. | 从而使她可以在庭上获得更有破坏力的效果 |
[29:21] | She has a bias, | 她存有偏见 |
[29:23] | and the prosecution offered nobody to corroborate her. | 而且没有人能够证明她所说的是事实 |
[29:26] | So why are we here? | 那么我们在这里干什么 |
[29:28] | The coronary joke made to the boyfriend, | 对 她和男朋友所说的关于心脏病的笑话 |
[29:30] | suspiciously coincidental, | 这符合猜测 |
[29:32] | but that was something she said, not did, | 但是她只是在说 她没有做 |
[29:34] | and she said it in jest. Let’s remember, | 而且她是在开玩笑 让我们想一下 |
[29:37] | there is no suggestion | 并没有迹象表明 |
[29:39] | that either the boyfriend or the housekeeper | 她男朋友或者管家 |
[29:41] | took this remark seriously for a second. | 曾经把这些话当回事 |
[29:43] | If they did, why did they not contact the police? | 如果他们真的相信了 为什么他们不联系警方 |
[29:45] | There is simply no evidence | 这儿根本就没有证据 |
[29:48] | that would allow you to conclude beyond all reasonable doubt | 可以让你们排除任何合理的怀疑而作出结论 |
[29:52] | that Kelly Nolan killed her husband, so why are we here? | 认为Kelly Nolan杀了她的丈夫 那我们在这里干什么 |
[29:58] | But as long as we are, | 但是既然我们已经在这里了 |
[30:00] | what about the police? | 那么警方那边怎么样 |
[30:02] | They admittedly didn’t investigate any other theory, including suicide. | 他们承认了根本就没有调查过其他的可能性 包括自杀 |
[30:06] | You heard detective Richmond. | 你们都听过Richmond侦探的证词 |
[30:07] | They immediately focused on Kelly and only Kelly | 他们立即锁定了Kelly而且只锁定了Kelly |
[30:11] | because she’s the one they wanted to get. | 因为她是他们想要抓的人 |
[30:13] | And I don’t know about you, | 而我不知道你们怎么想的 |
[30:14] | but I certainly find it curious that the prosecution, | 但是我的确发现这个起诉人很奇怪 |
[30:18] | instead of reprising evidence in his closing argument, | 他不在结案陈词中强调证据 |
[30:21] | chose to focus on my client’s testimonial demeanor. | 反而把焦点对准我委托人的言行举止 |
[30:24] | What the hell is that? | 这到底在搞什么 |
[30:26] | He wants you to convict her of murder | 你要你们定她的罪 |
[30:29] | because she came off as cold in the witness chair. | 因为她在证人席上表现的很冷淡 |
[30:31] | I saw cold, too. | 我也觉得她很冷淡 |
[30:33] | But what I mainly observed | 但是我更在意的是 |
[30:35] | was somebody who was rigidly unapologetic. | 某人有着严谨的辩词 |
[30:38] | Well, wrongly accused people tend to be that way. | 好吧 蒙冤错判的人一般都是这样子的 |
[30:41] | How warm would any of you be | 如果你被错判谋杀 |
[30:44] | if you were falsely accused of murder, | 如果你被媒体所围堵 |
[30:47] | if you were made sport of by the media, | 如果你的隐私被侵犯了 |
[30:49] | if your privacy was violated | 而你的裸照网上到处都是 |
[30:51] | and naked pictures of you were posted in the internet? | 你们当中还有谁能够保持笑容 |
[30:54] | People who are unrelentingly vilified tend to end up cold and hard. | 遭到无情谩骂的人通常都会变得冷酷而无情 |
[30:58] | Kelly Nolan has emotionally shut down. | Kelly Nolan关闭了她的情感之门 |
[31:01] | She cannot feel, she cannot emote | 她不能感受 不能表达 |
[31:04] | and she cannot fake vulnerability | 而她也不能因为要获得陪审团的同情 |
[31:06] | for the purpose of appealing to a jury’s sympathy. | 而假装孱弱 |
[31:09] | She’s innocent, and she’s not required to prove it. | 她是无辜的 而她不需要去证明这点 |
[31:15] | Schadenfreude. | schadenfreude (幸灾乐祸) |
[31:19] | From the German words schaden and freude, “damage” and “joy”. | 这个词源自与德语的schaden和freude 意思是”毁灭”和”快乐” |
[31:24] | It means to take spiteful, malicious delight in the misfortune of others. | 它的意思是把自己的快乐建立在别人的痛苦不幸之上 |
[31:30] | We used to dismiss this as simply an ugly side of human nature, | 我们常把它归到人性的丑恶面之中 |
[31:34] | but it is much, much more than that. | 但是远远不止如此 |
[31:36] | Recently, a Stanford professor actually captured schadenfreude on a brain scan. | 最近 斯坦福大学的一名教授在 脑部扫描中发现了schadenfreude的存在 |
[31:42] | It’s a physiological medical phenomenon. | 这是一种生理现象 |
[31:44] | When we see others fall, | 当我们看到其他人的失败 |
[31:46] | it sometimes causes a chemical to be released in the dorsal striatum of the brain, | 有时候大脑的背纹状体会产生一种化学物质 |
[31:51] | which actually causes us to feel pleasure. | 使我们感到愉快 |
[31:54] | If you watch the news or read the papers, | 如果你们看过新闻或者读过报纸 |
[31:58] | which of course you don’t, because the judge said not to, but if you did, | 当然你们不会 因为法官说了不允许 但是假设你们看过 |
[32:01] | you would see the undeniable delicious joy | 你们会发现媒体和大众对Kelly Nolan所处的困境 |
[32:05] | of the media and the public over Kelly Nolan’s plight. | 怀着一种难以抗拒的快感 |
[32:09] | I have no doubt that you want Kelly Nolan to be punished. | 我不怀疑你们想要Kelly Nolan受到惩罚 |
[32:13] | She married for money. She had an affair. | 她为钱结婚 她有婚外情 |
[32:16] | She carried on naked in the pool with her boyfriend. | 她赤身裸体和男朋友在泳池边嬉戏 |
[32:18] | She’s cold, materialistic, unlikable. | 她冷酷 无情 不讨人喜欢 |
[32:23] | And it might bring you all pleasure to see her go to jail, | 看着她进监狱也许会让你们所有人感到愉快 |
[32:28] | but as for evidence to establish that she committed a murder | 但是作为裁定她谋杀罪名成立的证据 |
[32:33] | beyond all reasonable doubt, | 能够排除所有合理怀疑的证据 |
[32:36] | it just isn’t there. | 就是不存在 |
[32:40] | The only possible route to a guilty verdict here is… | 而作出有罪裁决的唯一理由就是… |
[32:45] | schadenfreude | schadenfreude. |
[32:58] | Thank you. | 谢谢 |
[33:17] | The judge is expected to keep the jury sequestered throughout deliberations, | 法官将会让陪审团对判决进行慎重考虑 |
[33:21] | even during weekends. | 即使是在周末 |
[33:23] | And other news. | 接下来是其他的新闻 |
[33:24] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[33:25] | What I wouldn’t give to be a fly on the wall. | 如果我能够全程跟踪观看就好了 (字面意思是为什么我不能当一只墙上的苍蝇) (一种拍摄手法 类似于真人秀节目) |
[33:29] | I thought you didn’t like being a little bug. | 我想你不会喜欢当一只小虫子的 |
[33:32] | It was a figure of speech. | 这只是一种修辞手法而已 |
[33:34] | Catherine, I don’t like the tone I’ve been hearing from you this week. | Catherine 我不喜欢你这个星期以来 对我说话的方式 |
[33:37] | What are you gonna do, whack me on the head? | 那你要怎么做 给我脑袋上来一下 |
[33:42] | I’m sorry, Bernie, | 对不起Bernie |
[33:43] | but that little comment you made about feeling godly and killing people, | 但是你说得那些关于像个上帝和杀人的话 |
[33:48] | that concerned me. | 让我不安 |
[33:50] | – I said that in jest. – No, you didn’t. | -我只是在开玩笑 -不 你不是 |
[33:55] | I think maybe our friendship should take a little break. | 我想也许我们应该保持一点距离 |
[34:03] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[34:05] | Why can’t I? | 为什么我不能 |
[34:06] | I’ve made a mistake. I thought you were taller. | 我犯了错误 我以为你更高一点 |
[34:09] | We move on. | 就这样吧 |
[34:10] | You exacted certain confidences from me. | 你夺走了我的自信心 |
[34:14] | Without a friendship, how can I rely on our trust? | 没有友情 我怎么能确定我们互相信任 |
[34:18] | I won’t betray your trust, Bernie. I just need a break. | 我不会背叛你的信任的Bernie 我只是需要一点距离 |
[34:23] | Now is not the time to leave me. | 现在可不是离开我的时候 |
[34:25] | I am still dealing with the tragic, unexpected loss of my mother. | 我仍然沉浸在失去母亲的痛苦之中 |
[34:30] | You killed her. | 你杀了她 |
[34:31] | That doesn’t mitigate my pain. | 这并不说明我不痛苦 |
[34:34] | Catherine, I need you in my life. | Catherine 我需要你 |
[34:38] | Could we just continue to talk about this, please? | 我们能不能和往日一样 求你了 |
[34:47] | Sure. | 好吧 |
[34:49] | Sure. | 好的 |
[34:53] | You don’t think this constitutes abuse of process? | 你不觉得这是在滥用法律程序 |
[34:56] | 100 interrogatories, questions which go to his favorite food, | 100个质询问题 包括他最喜欢的食物 |
[35:00] | his taste in clothing, notice of depositions of famy members. | 他衣着的品位 家庭成员的变动 |
[35:04] | It saddens me, Sara. | 这让我觉得难过Sara |
[35:06] | Reverend, I am in a very difficult position here. | 牧师 我的处境也很难过 |
[35:10] | Obviously I have a very emotional senior associate | 很明显我的上司是一个感情用事的高级律师 |
[35:13] | directing me to be as contentious as humanly possible. | 命令我用尽一切办法 |
[35:17] | With the resources of this firm, | 动用事务所的所有资源 |
[35:19] | we can make it cost you 4 to get your 8. | 我们可以让你付出双倍的代价 |
[35:22] | Can’t we just find a number that works for everybody? | 难道我们就不能找出一个双方都满意的数字吗 |
[35:25] | My client, too, is emotional. | 我的委托人 也很感情用事 |
[35:30] | Look, lawyer to lawyer, | 看 作为律师和律师之间的谈话 |
[35:34] | there’s nothing worse than divorce law. | 没有比离婚法更糟糕的东西了 |
[35:37] | Let’s you and me figure this out together. | 让我们把这事情解决了吧 |
[35:44] | It won’t be easy, | 那可不容易 |
[35:47] | given all this acrimony. | 基于现在的处境 |
[35:51] | Forget the acrimony. | 别管处境了 |
[35:56] | You and me together, | 你和我一起 |
[35:58] | we can do this. | 我们可以解决的 |
[36:16] | It’s a lovely song, but I repeat, | 这是首很动人的歌 但是我重申 |
[36:19] | this is a private club. | 这是一间私人俱乐部 |
[36:21] | People can hire the kind of entertainment they want. | 人们可以决定任何他们想要的表演内容 |
[36:23] | It’s called freedom. | 这叫做自由 |
[36:24] | Your honor, beware private industry. | 法官阁下 请留意私人企业 |
[36:28] | Television networks are becoming afraid of losing their sponsors, | 电视节目正在担忧失去他们的赞助商 |
[36:31] | their parent companies fear losing government contracts | 他们的母公司担心失去政府的合同 |
[36:34] | and suddenly Robin Williams can’t joke about a homosexual sponge at the Oscars. | 因此 突然间Robin Williams 不能在奥斯卡上开同性恋的玩笑了 |
[36:39] | Linda Ronstadt got kicked out of her hotel room in Las vegas | Linda Ronstadt被拉斯维加斯的酒店请了出去 |
[36:43] | for making antiwar comments at one of her concerts. | 因为她在一场演唱会中发表了反战言论 |
[36:46] | Bill Maher got cancelled for making a politically incorrect joke | Bill Maher因为在一个叫做 “政治不正确”的节目上 |
[36:50] | on a show called “Politically incorrect”! | 开了个政治不正确的玩笑而被解雇了 |
[36:53] | Never mind the government or state action, | 更不要说政府或者州的行为了 |
[36:56] | it’s private corporations that are becoming the biggest predators of free expression. | 言论自由的最大绊脚石恰恰就是这些私人公司 |
[37:01] | Censorship can certainly be no less acceptable | 我们再也不能容忍这种以金钱为 |
[37:05] | when the motivating factor is money. | 动机的审查制度了 |
[37:10] | All right. | 好了 |
[37:12] | I think the idea of squashing this song is ridiculous, | 我认为不给唱这首歌的主意是很可笑的 |
[37:16] | the idea that an antiwar message | 反战就是反美国的观点 |
[37:18] | can be deemed un-American is patently preposterous. | 是十分荒谬的 |
[37:22] | In fact, as someone who considers herself patriotic, | 事实上 作为一个自认为爱国的人 |
[37:26] | I’m offended by the accusation that America is pro-war. | 我对指控美国支持战争的说法非常反感 |
[37:31] | Here comes the dreaded “however”. | 她接着要说”但是” |
[37:32] | However, | 但是 |
[37:34] | as much as I would like to find on your behalf, Mr. Damon, | 虽然我很支持你的做法Damon先生 |
[37:38] | as much as private enterprises are more and more being subjected to civil rights actions, | 虽然私人企业渐渐地有凌驾于 公民权利之上的趋势 |
[37:46] | I’m afraid a club owner still has the right to control his entertainment content. | 我恐怕一家俱乐部的拥有人仍然拥有 控制俱乐部里娱乐内容的权力 |
[37:53] | Your motion is therefore denied. | 因此你的动议被否决了 |
[37:57] | Oh, bollocks! I never win. | 噢 废话 我就没赢过 |
[38:06] | Look at his eyes. | 看他的眼睛 |
[38:08] | Nutcase. | 案子棘手了 (双关语 这个蠢货) |
[38:14] | Mr. Foreman, you’ve reached a unanimous verdict? | 陪审团主席 你们达成一致意见了吗 |
[38:18] | We have. | 是的 |
[38:20] | The defendant will please rise. | 被告方请起立 |
[38:22] | Mr. Foreman, what say you? | 陪审团主席 判决是什么 |
[38:24] | In the matter of the commonwealth vs. Kelly Nolan | 在联邦政府对Kelly Nolan一案 |
[38:27] | on the charge of murder in the first degree, | 关于一级谋杀的罪名 |
[38:29] | we the jury find the defendant Kelly Nolan | 陪审团认为被告Kelly Nolan |
[38:32] | not guilty. | 罪名不成立 |
[38:39] | Down, girl. | 搞定了 |
[38:41] | Members of the jury, this concludes your service. | 陪审团成员们 对于你们的参与 |
[38:44] | The commonwealth of Massachusetts thanks you. | 麻省联邦感谢你们 |
[38:47] | Mrs. Nolan, you are free to go. | Nolan夫人 你可以走了 |
[38:49] | Mr. Shore, you will report to lockup at 9 a.m. tomorrow. | Shore先生 你明天早上9点去拘留所报到 |
[38:53] | We are adjourned. | 休庭 |
[39:01] | – Mr. Crane, hi. – Are you gonna… | -Crane先生 你好 -你是否准备… |
[39:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:29] | Undoubtedly you’re familiar with the concept of double jeopardy. | 毫无疑问你了解双重危境的概念 (double jeopardy 一审判无罪 就不能再次以同样罪名起诉) |
[39:32] | You’ve been acquitted. You can never again be tried for this crime. | 你已经被判无罪了 你也不会再因此遭到起诉 |
[39:36] | And, of course, anything that you say to me here | 而 当然 你在这里和我说的任何话 |
[39:39] | is protected by attorney-client privilege. | 都受到律师-委托人保密协定的保护 |
[39:44] | Kelly, I absolutely must know, | Kelly 我真的想要知道 |
[39:49] | did you kill him? | 你有没杀了他 |
[39:57] | No. | 没有 |
[40:24] | The verdict came as a surprise to several legal analysts | 最后的判决出乎数位一直留意着此案的 |
[40:27] | who were following the proceeding. | 法律分析家的意料 |
[40:28] | Jurors interviewed said that while they did conclude | 陪审员接受采访时说 尽管他们的确 |
[40:31] | that Kelly Nolan was probably guilty, | 认为Kelly Nolan很可能有罪 |
[40:33] | they just couldn’t get there beyond all reasonable doubt. | 但是他们就是没有办法排除合理怀疑 |
[40:37] | I bet she kills again. | 我打赌她会继续杀人的 |
[40:40] | You think she’ll kill again? | 你认为她会继续杀人 |
[40:42] | I don’t know, dear. | 我不知道 亲爱的 |
[40:44] | See, the thing is, | 看 是这样的 |
[40:46] | once you’ve gotten a taste of it, | 一旦你尝到了滋味 |
[40:49] | it’s really hard to go back to an ordinary life. | 你就很难回到平常的生活中去了 |
[40:54] | That’s what I struggle with, I think. | 我也在苦苦挣扎 我想 |
[40:59] | Better? | 好点了吗 |
[41:08] | As God as my witness… | 上帝作为我的证人… |
[41:15] | my only witness. | 我唯一的证人 |
[41:25] | She barely reacted when the verdict was read. Did you notice that? | 宣读结果时她几乎没有反应 你注意到了吗 |
[41:28] | I noticed. | 我注意到了 |
[41:31] | How could a woman be so cold and yet so hot? | 一个女人怎么可以象这样冰火两重天 |
[41:36] | One of her many mysteries. | 这是她其中一个神秘之处 |
[41:39] | I never had my sex with her. | 我没机会和她上床 |
[41:42] | There’s no justice. | 根本就不存在公平正义 |
[41:45] | Did we get justice today, Alan? | 我们今天获得了公平正义吗Alan |
[41:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:52] | I think she did it. | 我想是她干的 |
[41:54] | Now maybe I want to think that, | 也许是我更愿意这样想 |
[41:57] | because like you say, it could be shutterbug. | 就像你说的 摄影爱好者(shutterbug)之类的 |
[42:01] | Schadenfreude. | 是Schadenfreude |
[42:03] | Murder cases are fun, I’ll tell you that. | 谋杀案很好玩 这是我想说的 |
[42:06] | Let’s get another one. | 我们再找个来玩玩 |
[42:08] | I’m with you. | 我陪你 |
[42:12] | I like the pathological. It’s sexy. | 我喜欢这种病态的 真性感 |
[42:18] | Let’s get another one like her. | 我们再找个像她一样的 |
[42:22] | My eyes are peeled. | 那我可要睁大眼睛 别受骗了 |