时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | Who the hell are you? | 你是谁? |
[00:28] | It’s not who so much as what. This is a men’s room. | 别管我是谁 重点是这是男厕所 |
[00:31] | What’s your name, fella? | 你叫什么 伙计? |
[00:32] | I’m Shirley Schmidt. Pardon the intrusion but… | Shirley Schmidt 抱歉这么闯进来… |
[00:36] | one of our assistants is suing us under Title IX, | 但有个助理根据第九条法则起诉公司 |
[00:38] | claiming, among other things, the men have better fixtures. | 说男员工享受了更好的待遇 |
[00:41] | So you’re Shirley Schmidt of Crane, Poole &… | 你就是公司名字最后的… |
[00:45] | Schmidt. | 那个Schmidt |
[00:46] | Alan Shore. It’s a pleasure. | Alan Shore 很荣幸认识你 |
[00:50] | Surely you intend to wash that first. | 很显然你要先洗洗手 |
[00:54] | I keep an extremely clean penis. | 我那里可干净得很 |
[01:00] | – I know all about you. – And I you. | – 我知道你 – 我也是 |
[01:02] | There’s much written in stall number 2. | 第二个隔间的门上可写得不少 |
[01:05] | I pictured you younger. Much. | 我以为你会更年轻 许多 |
[01:07] | A smart attorney recognizes who he can or cannot rattle. | 聪明的律师应该懂得挑选招惹的对象 |
[01:11] | He also knows a good rattle when he sees one. | 也懂得勾引她们到床上的高招 |
[01:15] | Since I’m your boss, I can’t return your sexual banter, | 身为你的老板 我不会回应你的挑逗 |
[01:19] | but I will say, for the record, that if I were looking for a rattle, | 不过我有必要表明立场 就算我想找男人 |
[01:23] | he would be taller, he would be better-looking. | 他也应该更高 更帅 |
[01:25] | He would be more evolved than a junior in high school. | 至少不该是乳臭未干的毛头小子 |
[01:28] | I prefer the juniors in high school. | 我可是很喜欢青葱的小丫头呢 |
[01:30] | He would be something other than a self-loathing narcissist with a dwarf fetish, | 也绝不会是恋物的自恋狂 |
[01:34] | and, yes, judging from what I got a glimpse of in the mirror | 而且 根据我刚进来时 |
[01:37] | when I first entered the room, he would be bigger. | 在镜子中所瞄到的判断 他那儿应该更大 |
[01:43] | Much. | 许多 |
[01:51] | My, my, my. | 哎呀呀 |
[02:23] | She’s been in the New York office the last three years. | 过去三年她一直都在纽约 |
[02:25] | Rumor has it Lewiston called her back to get things into shape. | 听说Lewiston把她召回来是为了进行重新整顿 |
[02:28] | What things? | 整顿什么? |
[02:29] | Us things. Litigation has been under performing, Sally. | 公司啊 Sally 诉讼已经开始了 |
[02:32] | Plus, our image around town is becoming that of… | 可公司的形象却变得越来越… |
[02:33] | – Denny Crane. – Exactly. | – Denny Crane – 正是 |
[02:35] | The truth is, we need a kick in the ass, and I’m glad she’s back. | 所以 我们需要被人打醒 我很高兴她回来了 |
[02:38] | – Uh, Lori… – Is Shirley Schmidt really back? | – 呃 Lori… – Shirley Schmidt真回来了吗? |
[02:40] | Temporarily. I need you in the conference room on another matter. It’s urgent. | 暂时是的 你跟我来会议室 是件急事 |
[02:44] | – I’m available. – As soon as you can, please. | – 我可以帮忙 – 请尽快 |
[02:52] | Why is she back? | 她为什么回来? |
[02:54] | Evidently, Lewiston asked her to return. | 很显然 是Lewiston请她回来的 |
[02:56] | – Why? – This I do not know. | – 为什么? – 这我就不知道了 |
[02:58] | I do not want Shirley Schmidt in this building. | 我不想看到Shirley Schmidt出现在这里 |
[03:01] | Denny, she’s a named partner. You can’t exactly ban her presence. | Denny 她也是合伙人 你不能阻止她出现 |
[03:06] | I’m gonna tell you something I haven’t told anybody. | 告诉你一个不为人知的秘密 |
[03:10] | I once had a torrid… | 我和那个女人有过一段狂热… |
[03:14] | torrid affair with that woman. | 狂热的往事 |
[03:16] | – First, everybody knows that… – And second, the word would be “horrid”. | – 第一 这事大家都知道… – 第二 应该把”狂热”换成”恶心” |
[03:21] | Shirley. | 呃 Shirley |
[03:24] | This firm isn’t big enough for the two of us. | 这公司太小了 容不下我们两个 |
[03:28] | I agree. It would be best if we could be in different cities but… | 我同意 最好我们两个能在不同的城市 可是… |
[03:32] | it’s our differences, ironically, that call for me to be here now. | 正因为我们的不同 我才被请回来 |
[03:35] | What differences, specifically? | 什么不同 讲详细点? |
[03:37] | Well, for starters, I still know how to practice law. | 嗯 首先 我还能用法律条文进行辩护 |
[03:41] | I don’t have to go around saying my name out loud in order to remember it. | 不用到处大声宣扬我的名字好让世人记住我 |
[03:45] | I don’t want you here. | 我不想在这儿看到你 |
[03:48] | Is it because… | 是因为… |
[03:52] | you still desire me? | 你还喜欢我? |
[03:54] | Ha. | 哈 |
[03:55] | I’m over my wrinkle fetish. | 我可不喜欢老女人 |
[03:57] | – You don’t arouse me, Shirley. – Oh, please, | – 你点燃不了我的热情了 Shirley – 哦 拜托 |
[04:00] | all I have to do is say those two combustible little words. | 我只要轻轻说出那两个字 |
[04:08] | Denny Crane. | 呐 Denny Crane |
[04:22] | She’s still hot. | 她还是那么辣 |
[04:37] | Alan, there’s a guy on the phone. He isn’t a client. | Alan 电话上有人找 不是客户 |
[04:39] | He picked us out of the yellow pages. | 他是在黄页上找到我们的 |
[04:41] | He said he’s committed a crime, and he needs to speak to a lawyer. | 他说他犯了罪 想找位律师 |
[04:44] | We advertise in the yellow pages? | 咱们还在黄页上做了广告? |
[04:46] | He sounded really upset. | 他听起来很不安 |
[04:48] | What should I do? | 我应该怎么做? |
[04:56] | – Line Four? – Yes. | – 四号线? – 是的 |
[05:02] | This is Alan Shore. | 我是Alan Shore |
[05:04] | If you’re a criminal, please state your name | 如果你是罪犯 请说出你的名字 |
[05:05] | and the nature of your crime at the sound of the tone. | 并在语音电话中留言说明你犯罪的性质 |
[05:08] | I killed my mother. | 我杀了我妈妈 |
[05:11] | Sir, excuse me? | 先生 喂? |
[05:12] | This is a lawyer, right? What, what I say is privileged, right? | 您是律师吧? 我说的 我说的是不会泄露出去的 对吧? |
[05:15] | It might have been wise to establish that before | 你应该在告诉我你杀人之前就问好这个 |
[05:17] | telling me you killed mother, but, yes, we’ll call this privileged. | 不过 是的 我们会为客户保密 |
[05:20] | It was an accident. Now I don’t know what to do. | 那是个意外 现在我不知道该怎么办了 |
[05:23] | Okay, | 那么 |
[05:24] | where is mother now? | 妈妈现在在哪? |
[05:26] | On the kitchen floor. | 在厨房地板上 |
[05:29] | Okay. | 好的 |
[05:31] | And have you called for an ambulance, or… | 你有没有叫救护车或者… |
[05:33] | She’s dead. I don’t wanna call the police. They’d arrest me, wouldn’t they? | 她已经死了 我不想报警 他们会逮捕我的 不是吗? |
[05:37] | Typically. | 向来如此 |
[05:39] | Why don’t you give me your name and address, sir? | 那么麻烦你把名字和地址告诉我好吗? |
[05:45] | Ah. | 啊 |
[05:46] | John, this is Lori Colson. | John 这位是Lori Colson |
[05:48] | Lori, John Zenawi, CEO of Hanley tech. | Lori 这位是John Zenawi 汉利科技的首席执行官 |
[05:51] | – Very nice to meet you. – My pleasure. | – 很高兴见到你 – 我的荣幸 |
[05:53] | Please sit. | 请坐 |
[05:56] | John is a long time client of our corporate department. | John是我们企业部的长期客户 |
[05:59] | Yes, I think I’ve done some anti-trust work for your company on occasion. | 我知道 我曾经为贵公司做过一些反垄断方面的工作 |
[06:02] | He’s here today because… | 他今天来是为了… |
[06:05] | John, would you like to explain? | John 你能解释一下吗? |
[06:09] | I was born in Sudan. | 我出生在苏丹 |
[06:10] | My father transferred to the states when I was 5. | 我5岁时父亲移民来到美国 |
[06:13] | I’ve lived here since. | 之后我就一直呆在这儿 |
[06:15] | Most of my extended family remains in Sudan. | 我家族的大多数人还留在苏丹 |
[06:18] | One of my cousins was murdered there last week. | 上周我的一个表兄被谋杀了 |
[06:22] | I’m very sorry. | 抱歉 |
[06:24] | That was the 11th family member to have been killed. | 他是我们家第十一个被杀的 |
[06:27] | I can’t begin to describe the sense of futility I feel. | 我无法描述那种无助的感觉 |
[06:34] | I need to do something, Ms. Colson. | 我要做些什么 Colson律师 |
[06:36] | I’ve been fortunate to have made a lot of money, | 既然我有幸能挣一大笔钱 |
[06:39] | and I can no longer sit passively. | 我就不能再袖手旁观了 |
[06:42] | So, as preposterous as it may sound, | 所以 尽管听起来很荒谬 |
[06:45] | and as expensive as it may be, | 也可能会花费大笔的钱 |
[06:48] | I want to sue the government. | 我决定起诉当局 |
[06:50] | Well, our courts wouldn’t have jurisdiction over the Sudanese government. | 对苏丹政府 我们的法院没有司法权 |
[06:53] | I’m sure Paul told you that. | Paul肯定告诉过你了 |
[06:55] | He’s not looking to sue the Sudanese government. | 他要告的不是苏丹政府 |
[06:57] | I want to go after the United states. | 我要告的是美国政府 |
[07:01] | On what grounds? | 以什么理由? |
[07:03] | That is what I need you to tell me. | 那就需要你来告诉我了 |
[07:05] | Typically, Lori, whenever there’s a case that can’t be brought, | 一般情况下 Lori 每当遇到棘手的案子时 |
[07:08] | I run it by you. | 我就找你 |
[07:10] | You call me insane among other things more colorful, you exit the room, | 虽然当场你会给我难堪 但走出这扇门后 |
[07:14] | then return the next day with a crazy idea. | 第二天 你总会带着一个好点子回来 |
[07:16] | We need that idea, Lori. | 我们需要你的点子 Lori |
[07:19] | If I can get into court, Ms. Colson, I can make some noise. | 如果我能上法庭 Colson律师 我就能引起人们的注意 |
[07:22] | That is what I’m desperate to do here, | 我这么努力 |
[07:24] | put this issue in the spotlight a little, | 只是想把这个问题提到聚焦灯下 |
[07:26] | create maybe an outcry of sorts. | 多少能得到一些反响 |
[07:30] | I don’t mean to sound harsh, | 我不想打击你 |
[07:32] | but the genocide going on in Sudan | 但关于苏丹的种族灭绝 |
[07:34] | has been covered quite a bit by the press, Mr. Zenawi, | 媒体已经有过很多报道了 Zenawi先生 |
[07:39] | and the American people have spoken. | 而美国民众的态度也很明显 |
[07:43] | They don’t care. | 他们不在乎 |
[07:48] | Well, | 好吧 |
[07:50] | I guess, for my own peace of mind, | 我想 为求内心安宁 |
[07:56] | I need to do whatever I can. | 我还是要尽我所能 |
[08:05] | Maddie. | Maddie吗 |
[08:07] | – Yes. – Hello, dear, I’m Shirley Schmidt. | – 是 – 嗨 亲爱的 我是Shirley Schmidt |
[08:08] | I read your title IX complaint last night. | 我昨晚看了你的关于第九条文的投诉文件 |
[08:10] | It’s very well drafted. You obviously hired an excellent attorney. | 写得很好 很明显你找到了一位优秀的律师 |
[08:13] | You’re fired, Maddie. | 你被解雇了 Maddie |
[08:15] | You can’t… | 你不能… |
[08:17] | you can’t fire me for bringing a title IX. | 你不能因为我提出九号投诉就解雇我 |
[08:19] | What are you going to do, sweetheart, sue me? | 那你想怎样 甜心 告我? |
[08:21] | You’ve already done that. | 这招你用过了 |
[08:22] | Call your persuasive lawyer, tell him to add a count for wrongful termination. | 给你的大律师打电话 告诉他再添上一条 不正当终止合约 |
[08:26] | Bye-bye. | 拜拜 |
[08:29] | By now I’m sure you’ve run to Paul Lewiston. | 我想你肯定找过Paul Lewiston了 |
[08:32] | No. | 没有 |
[08:33] | I’m coming directly to you because I don’t care what Paul Lewiston wants. | 我直接来找你 Paul Lewiston要什么与我无关 |
[08:36] | I’m Denny Crane. | 我是Denny Crane |
[08:37] | Crane comes before Schmidt. | Crane排在Schmidt前面 |
[08:38] | You refer, of course, to when we were intimate. | 你说的是曾经我们亲密的时候 |
[08:41] | Shirley, I demand to know your agenda. | Shirley 我要知道你的计划 |
[08:42] | You always have one, so please… | 你做什么事都有计划 所以… |
[08:44] | I told you my agenda, Denny. It’s to fix things. | 我告诉你了 Denny 就是解决事情 |
[08:48] | Excuse me, | 抱歉 |
[08:49] | what’s your name? | 你的名字? |
[08:50] | – Sally Heep. – Very nice outfit, Sally. | – Sally Heep – 很漂亮的衣服 Sally |
[08:53] | Can you spell? | 能拼一下你的名字吗? |
[08:54] | Wear something more appropriate. Pretend you’re a lawyer. | 注意下着装 至少有个律师样儿 |
[08:56] | This woman happens to be an excellent attorney. | 刚好 这位女士是一位出色的律师 |
[08:59] | She also happens to have a name. | 那刚好 她应该也有个名字吧 |
[09:02] | What is it? | 是什么? |
[09:07] | Time’s up. Bye-bye. | 时间到 拜拜 |
[09:11] | Denny Crane. | Denny Crane哦 |
[09:29] | Could you please state your name? | 能报一下你的名字吗? |
[09:31] | Alan Shore. | 我是Alan Shore |
[09:34] | Mr. Shore, thank you for coming. | Shore先生 谢谢你来这儿 |
[09:37] | I didn’t know what to do, or… | 我不知道该怎么办… |
[09:40] | this is a horrible thing. | 一切都失控了 |
[09:41] | Oh, I’m sorry. | 哦 抱歉 |
[09:43] | Where are my manners? | 我怎么能这么失礼? |
[09:45] | May I offer you something to drink? | 要给您拿点喝的吗? |
[09:48] | Maybe we should start with the kitchen. | 咱们还是先到厨房吧 |
[09:50] | Yes, okay, um, | 是 好的 呃 |
[09:53] | I apologize in advance for… | 首先我很抱歉… |
[09:56] | you know… | 你知道… |
[09:57] | – the mess. – I didn’t mean for this to happen. | – 关于这摊乱事 – 我不是故意的 |
[10:00] | I don’t know what to do. | 已经不知所措了 |
[10:04] | See? | 看到了吗? |
[10:06] | I told you. | 我说过了 |
[10:14] | Mr. Ferrion, you really do need to call the police. | Ferrion先生 您真的需要报警 |
[10:17] | First, I need to know my options. | 首先 我要知道我有哪些选择 |
[10:19] | Besides Brazil? | 除了遣送巴西以外? |
[10:21] | Well, sometimes, there’s circumstances that excuse or, or justify. | 哦 例如有时有些情况是可以解释辩护的之类的 |
[10:25] | I, I really need to know what’s available to me. | 我 我真的需要知道我有什么选择 |
[10:30] | Could you first tell me how she came to be lying dead on the floor? | 能先告诉我为什么她会躺在地板上吗? |
[10:34] | I hit her on the head with a skillet. | 我用煎锅打她的头 |
[10:36] | Cast iron. | 铸铁的煎锅 |
[10:37] | But it wasn’t premeditated or planned. | 但这不是预先设想好的或者有计划的 |
[10:41] | It was just… | 那只是… |
[10:43] | one of those things. | 就这么发生了 |
[10:44] | She was berating me like she does all the time… | 她当时就像以前那样训斥我… |
[10:48] | how I don’t make enough money, how I’m weak. | 说我多不会挣钱 多没用 |
[10:51] | All the time, the same litany of how I am a failure. | 一直不停地念叨 我是个败类 |
[10:55] | It makes me so enraged. | 这让我很愤怒 |
[10:59] | It sounds like an accidental skillet bopping so far. | 听起来好像是一场意外 |
[11:01] | She kept on and on, | 她不停地叨叨 |
[11:03] | and I kept squeezing it tighter and tighter without even realizing it. | 我下意识地把煎锅攥得越来越紧 |
[11:07] | And then, I swung. | 然后 用力一挥 |
[11:09] | But I swear, Mr. Shore, I never decided to. | 不过我发誓 Shore先生 我真不是有意的 |
[11:11] | Suddenly, my arm was in motion. | 突然之间 我的手臂就动了 |
[11:13] | Bam! I hit her, and she went down. | 嘣!我打中她 她就倒下了 |
[11:15] | What do I do? | 我该怎么办? |
[11:20] | I certainly can’t advise you to conceal evidence in any way, | 不管怎样 我都不能建议您去隐藏证据 |
[11:23] | but I’m afraid you’re going to have to call the police, Mr. Ferrion. | 不过恐怕您真的要报警 Ferrion先生 |
[11:25] | And if you don’t, I’ll have to. | 您不报的话 我就得去报了 |
[11:27] | – But you’re my lawyer. – I understand, but… | – 可你是我的律师 – 我明白 不过… |
[11:29] | What am I gonna tell them? | 我要怎么对他们说? |
[11:33] | I thought you said she was dead. | 我记得你说过她已经死了 |
[11:35] | She is. I checked her pulse. | 她是死了 我摸过她的脉搏 |
[11:43] | Sometimes the air remaining inside the body escapes, | 某些情况下滞留在体内的空气会跑出来 |
[11:48] | causing… | 引起… |
[12:07] | You need not call the police, Mr. Ferrion. | 不需要报警了 Ferrion先生 |
[12:09] | Call for an ambulance. | 叫救护车吧 |
[12:11] | Mother is still alive. | 你母亲还活着 |
[12:16] | Would you like to hit her again? | 你还要再打她一下吗? |
[12:33] | Did I witness any of it? | 你问我有没有亲眼看到过? |
[12:36] | Mr. Zenawi, | Zenawi先生 |
[12:37] | before I can figure out if there is a claim, | 在我找到申诉的理由之前 |
[12:40] | I first need to satisfy standing. | 首先我们要具有起诉资格 |
[12:42] | It would certainly help if we could make out a case for you specifically. | 如果我们能将范围锁定在你身上 事情就会好办得多 |
[12:46] | Legally, we have a term called zone of danger. | 法律上有个概念叫危险发生区域 |
[12:48] | Basically, if you were in harm’s way yourself. | 就是指你本人是否身处于危险之中 |
[12:51] | That’s why I asked if you’ve ever witnessed any of it. | 所以我才问你是否经历过这类事件 |
[12:54] | I heard it once. | 我听到过一次 |
[12:57] | You heard it? | 你听到过? |
[12:58] | This past Summer, I was with relatives. | 去年夏天 我和亲戚们在一起 |
[13:00] | We were celebrating one of my uncles’ birthdays. | 为了庆祝一个叔叔的生日 |
[13:04] | The army showed up, and, um, | 军队突然来了 呃 |
[13:07] | they, um… | 他们 呃… |
[13:09] | they accosted us. | 他们和我们搭了几句话 |
[13:13] | Accosted you by… | 内容是… |
[13:16] | They told us we were slaves, | 他们说我们是奴隶 |
[13:18] | that we had no right to be in the country, that, um, | 我们无权待在这个国家 因为 呃 |
[13:22] | we were occupying grazing land for their cattle. | 我们占用了他们的牧地 |
[13:26] | My uncle protested. | 我叔叔反驳他们 |
[13:28] | They took him behind a barn structure… | 他们把他带到谷仓后面… |
[13:34] | and set him on fire. | 放火烧他 |
[13:37] | We all heard the screams. | 我们都听到了尖叫声 |
[13:42] | And then they raped one of my cousins. | 他们还强奸了我的一个表妹 |
[13:54] | Does that set out a case for me… | 这样的经历够不够格… |
[13:57] | specifically… | 亲身… |
[14:04] | to listen to your, uh, | 在听到 呃 |
[14:07] | uncle being burned to death, | 自己叔叔被烧死 |
[14:10] | your cousin being raped? | 表妹被强奸后? |
[14:21] | It’s not that I am not relieved. | 我不是没感到松一口气 |
[14:23] | I am. | 我确实放心了 |
[14:25] | I certainly do love her, but what if she tells? | 我真的很爱她 可要是她说出来怎么办? |
[14:27] | Perhaps you should have used a bigger frying pan. | 或许你应该用个大点儿的煎锅 |
[14:30] | Mr. Ferrion, | Ferrion先生 |
[14:31] | did you see what happened? | 你看到事情发生的经过吗? |
[14:33] | No, um, she was on a stool putting some things away. | 没有 呃 她站在凳子上收拾东西 |
[14:36] | I went upstairs to have a bath. | 我上楼去洗澡 |
[14:38] | I heard a crash, I came running back, | 当听到响声后就跑下来 |
[14:40] | and she is on the floor unconscious. | 看到她躺在地上 不省人事了 |
[14:43] | – And you are? – This is Alan Shore. | – 你是? – 这位是Alan Shore |
[14:45] | He’s a friend of the family. | 我们家的一位朋友 |
[14:50] | Bernie, you surprise me. | Bernie 你真出乎我意料 |
[14:54] | Is she gonna be okay? | 她会没事的吧? |
[14:55] | We don’t know, sir. | 不知道 先生 |
[15:08] | I have a crazy idea. | 我有个疯狂的点子 |
[15:10] | Already? | 这么快? |
[15:12] | In tort law, you see a guy lying on the side of the street, | 民事法律规定 看到有人躺在路边 |
[15:14] | you have no obligation to pull over and help. | 你没有义务停下来去救他 |
[15:17] | But if you do pull over, you incur a duty to complete that rescue. | 但如果你停下来 完成整个救助就是你的义务 |
[15:21] | The theory being other would-be rescuers pass by, | 理由就是其他潜在的救助者经过时 |
[15:24] | thinking help is already on the scene. | 会认为已经有人在实施救助了 |
[15:27] | And? | 所以? |
[15:29] | The United states has declared a war on terrorism. | 美国已经对恐怖主义宣战 |
[15:32] | We’ve talked the talk when it comes to Sudan, | 涉及到苏丹时我们也发表了声明 |
[15:34] | we’ve even given financial aid. | 我们甚至给出了经济援助 |
[15:36] | Our theory of law would be analogous. | 这和那个理论是一样的 |
[15:38] | Other countries have stayed out, | 其他国家旁观是因为 |
[15:40] | thinking America’s stepping in when we’re not. | 他们认为美国已经插手 可其实我们没有 |
[15:43] | It’s not a winner. | 这并不能胜诉 |
[15:45] | But perhaps colorable enough to sue and make noise. | 但对提起诉讼并引起关注却绰绰有余 |
[15:51] | Go draft the complaint. | 去起草诉状吧 |
[15:53] | And? | 还有? |
[15:57] | Thank you. | 谢谢 |
[16:07] | Lori Colson, you slut. | Lori Colson 小蹄子 |
[16:11] | How are you, Shirley? | 好吗 Shirley? |
[16:13] | Old. Rich. | 老了 有钱了 |
[16:15] | You look great. | 你气色很好 |
[16:17] | So, who are we sleeping with? | 咱们在和什么人打交道? |
[16:18] | Oh, usual suspects. | 哦 平常人 |
[16:20] | You back for good? | 回来是有好事? |
[16:21] | Just for bad. | 只有坏差事 |
[16:23] | Wanna grab a beer later and do a little debriefing? | 待会儿一起喝酒汇报一下如何? |
[16:26] | Love it. | 爱死了 |
[16:27] | You look awesome, by the way. | 顺便说一下 你看起来真棒 |
[16:29] | I know. | 我知道 |
[16:32] | I certainly don’t mind him talking to you. | 我不介意他和你们谈话 |
[16:34] | Look, he already has. | 他也和你们谈过了 |
[16:35] | But if I let him take a polygraph? | 可如果让他测谎? |
[16:36] | Come on, I could be sued for malpractice. | 拜托 我会被起诉失职的 |
[16:38] | How is it exactly you came to be here, Mr. Shore? | 你怎么跑到这儿来的 Shore先生? |
[16:41] | I drove. | 开车来的 |
[16:44] | Bernie’s a friend, I’m here as his friend. | Bernie是我的朋友 我以朋友的身份来这儿 |
[16:46] | And since I am a lawyer, look, come on, | 既然我是律师 那么 |
[16:48] | there’s no sign of a struggle. | 这儿没有挣扎的痕迹 |
[16:50] | She slipped and fell, | 她滑倒了 摔下来 |
[16:51] | and hit her head on either the table or counter or stool, floor. | 头撞在桌子上 柜子上或者凳子 地板上 |
[16:56] | Your experts will figure it out. | 这是你们专家要搞清楚的事 |
[16:58] | He’d like to go to the hospital to be with his mother. | 他想去医院陪他妈妈 |
[17:01] | Can I tell him he can do that? | 我能告诉他他可以去吗? |
[17:07] | Tell him not to leave the jurisdiction. | 告诉他不要到处乱跑 |
[17:20] | I heard some of that. Do they suspect me? | 我听到了一些 他们怀疑我了吗? |
[17:23] | It’s crossed their minds. | 确实有这个想法 |
[17:26] | Well, you should know that | 你要知道 |
[17:28] | if you’re gonna pass yourself off as my friend… | 如果要冒充我的朋友… |
[17:30] | You did that, Bernie. | 是你自己说的 Bernie |
[17:32] | You should know that my friends call me Bernard. | 你就应该知道我的朋友们都叫我Bernard |
[17:35] | Ah, so I guess that would make me your special friend. | 啊 那么我就当你最特别的朋友好了 |
[17:39] | Tell me, Bernie, | 告诉我 Bernie |
[17:41] | what exactly became of the skillet? | 你怎么处理那把煎锅的? |
[17:56] | You weren’t expecting them to throw a parade for you, were you? | 你不想他们向你示威游行吧? |
[17:59] | No, but if I get too much resistance, | 不想 但如果阻碍太多的话 |
[18:01] | I assume I’m permitted to bring my big broom out of the closet. | 我一定会亮出秘密武器的 |
[18:05] | Is that how you get around, on your big broom? | 你打算背着秘密武器到处晃荡? |
[18:08] | Shirley, this is Alan Shore. | Shirley 这位是Alan Shore |
[18:10] | – We’ve met. – Yes, Shirley was in the men’s room earlier. | – 我们见过面了 – 是的 Shirley进了男厕所 |
[18:14] | Inspecting his fixtures. | 检查他的固定装置 |
[18:15] | I’m a micromanager. | 我事无巨细 |
[18:17] | Mr. Shore? | Shore先生? |
[18:21] | I thought you were going to the hospital. | 我以为你是要去医院的 |
[18:22] | I did. We have a little problem. | 我去了 问题却来了 |
[18:27] | Excuse me, I have a client. | 抱歉 我有客户 |
[18:29] | Maybe we can catch up later, Shirley. | 咱们可以稍后继续 Shirley |
[18:31] | Good. You can tell me about your products. | 好的 到时候再讲讲你的产品的吧 |
[18:38] | An excellent lawyer. | 一名很出色的律师 |
[18:40] | If I determine he should go… | 如果我要他走人… |
[18:42] | He goes. | 随你 |
[18:46] | She’s vegetative. | 她成植物人了 |
[18:49] | The doctors think it’s 50/50 if she’ll come out of it. | 医生认为她有50%的几率恢复知觉 |
[18:53] | In the meantime, and, uh, | 同时 呃 |
[18:56] | I say this with a heavy heart. | 我是以沉痛的心情说这话的 |
[18:59] | Of course. | 当然 |
[19:01] | My mother used to be a Christian scientist, as did I. | 我妈妈曾经是个基督教科学派教徒 我也是 |
[19:07] | She hasn’t been one for years. | 可她放弃信仰很多年了 |
[19:09] | But I… | 但我… |
[19:11] | I let it slip out to the doctors that she recently rededicated herself to the faith. | 我对医生透露说 她最近又重拾信仰 |
[19:18] | And they’ve made inquiries | 于是 他们问了我一些问题 |
[19:21] | as to her position on medical treatment. | 以便确定她的治疗方案 |
[19:25] | I really don’t think she would want to be on a respirator, | 我坚信她不愿靠呼吸机活着 |
[19:29] | as much as it pains me to admit. | 尽管承认这一点很痛苦 |
[19:33] | You let it slip out that your mother is a born-again Christian scientist? | 你说你妈妈是个重拾信仰的基督教科学派信徒? |
[19:38] | May I ask, did your mother rededicate herself to Christian science | 我想请问一下 你妈妈重拾信仰 |
[19:43] | before or after you hit her on the head with the skillet? | 是在你用煎锅打她之前还是之后? |
[19:47] | I don’t appreciate that question. | 我可不喜欢这个问题 |
[19:48] | What are you asking me for, Bernie? | 你想让我做什么 Bernie? |
[19:51] | Again, as much as it pains me, | 再说一次 尽管我很痛苦 |
[19:56] | I’d like you to safeguard her religious freedom. | 我希望你能捍卫她的信仰自由 |
[20:13] | We filed last night. U.S. Attorney’s office didn’t waste any time. | 我们昨晚才提交文件 美国律师事务所反映迅速 |
[20:16] | – They brought a 12-B-6. – Sovereign immunity. | – 他们提出了12-B-6 – 主权豁免 |
[20:18] | Mm-hmm, this may be our one day in court. | 嗯 那天法庭上就得看咱们的了 |
[20:20] | And therefore, our one day to make noise. | 所以 也是我们引起关注的唯一一天 |
[20:21] | We’ve put out a release. There should be media in the room. | 我们已经发出了消息 到时会有媒体在场 |
[20:24] | Can you join for the motion? I’d like to make a big showing. | 你能到场吗? 我想打造一个强大的阵容 |
[20:26] | Should we get Denny? | 那要叫上Denny吗? |
[20:27] | Maybe not that big. | 也不用那么强大 |
[20:29] | It’ll help to have him at the table. | 有他在会很有帮助的 |
[20:31] | Shirley, I want you to think back and tell me | Shirley 我需要你回想一下 告诉我 |
[20:33] | who is the best attorney you have ever seen in court. | 法庭上 谁是你见过的最优秀的律师 |
[20:38] | Me. | 我 |
[20:40] | We need to survive a 12-B-6 on a pretty untenable claim. | 我们要在12-B-6条例下为相当站不住脚的诉求辩护 |
[20:44] | How would you feel about joining us for oral arguments? | 你要不要加入我们的队伍? |
[20:47] | What’s the claim? | 诉讼理由是什么? |
[20:48] | We’re suing the United States government | 我们以发生在苏丹的种族屠杀为由 |
[20:50] | for the genocide that’s taking place in Sudan. | 起诉美国政府 |
[20:53] | What’s so untenable about that? | 这有什么站不住脚的? |
[20:55] | And this is why I love her. | 我就喜欢她这点 |
[20:58] | Alan, we’re making a show of force in a high-profile matter. | Alan 我们在就某个立场问题召集力量 |
[21:02] | Could we trouble you to join us for a motion this morning? | 今天上午能麻烦你参加我们的庭辩吗? |
[21:04] | I’d love to. | 乐意之至 |
[21:06] | But, see, I have a client who hit his mother on the head with a skillet. | 不过 我有一个用煎锅打母亲头部的客户 |
[21:09] | We’re trying to take her off life support. | 我们想摘掉她的生命维持机器 |
[21:10] | And the police have brought some nuisance action to try | 可恶的警方却抓着某个条文 |
[21:12] | to keep her breathing, buggers that they are. | 坚持让她活着 讨厌的家伙 |
[21:14] | By the way, my fixtures remain available for further inspection. | 顺便说一下 我的设备随时恭候进一步检查 |
[21:22] | Paul. | 嗯 Paul |
[21:29] | He’s funny. | 他很风趣 |
[21:36] | Denny, may we borrow your prowess for a motion this morning? | Denny 今早的诉讼申请你能出场吗? |
[21:41] | Why did you bring Shirley Schmidt back here? | 你为什么叫Shirley Schmidt回来? |
[21:43] | Because we need her. | 因为我们需要她 |
[21:44] | Well, then, go borrow her prowess. | 好 那就去找她吧 |
[21:47] | It was a betrayal. | 这是背叛 |
[21:49] | Calling her back here says I’m not enough. | 把她召回来就像在说我不够格一样 |
[21:52] | Can you get that? | 你懂吗? |
[21:54] | I can. | 我明白 |
[21:56] | Then why did you do it? | 那你还这么做? |
[21:59] | You’re not enough. | 因为你的确不够格 |
[22:02] | I still matter, my friend. | 我宝刀还未老 朋友 |
[22:05] | Yes, you do, | 是 尚未老矣 |
[22:07] | which is why I asked you to be present for this motion. | 所以我才要你出席诉讼申请 |
[22:10] | There’s another problem you don’t even know about. | 可有个问题是你不知道的 |
[22:13] | Which is? | 那是? |
[22:16] | That woman… | 那个女人… |
[22:18] | she’s hot for me. | 依然吸引到了我 |
[22:26] | Certainly there’s a state interest in preserving life, your honor. | 维护生命当然牵涉到国家利益 法官大人 |
[22:29] | If a patient wishes to refuse medical treatment based on religious practices… | 如果病人因为信仰想要拒绝治疗… |
[22:32] | – First of all, we don’t know that. – Objection, your honor. | – 第一 我们并不知道这一点 – 反对 法官大人 |
[22:34] | You can’t preface your second point with “first of all.” | 你不能把自己的第二个观点冠为”第一” |
[22:37] | This woman has forsaken Christian Science. | 这个女人已经放弃了基督教科学教派教义 |
[22:39] | – We have no assurance… – According to her son, | – 我们没有证据… – 据她儿子所言 |
[22:41] | – she’s recommitted herself… – A son who might be a suspect | – 她又重新… – 她儿子就可能是嫌疑犯 |
[22:43] | if we determine there was foul play. We’re dealing with a potential homicide. | 如果能确定不是意外事件的话 我们面对的就是一起谋杀案 |
[22:47] | Well, if the goal is to charge homicide, it makes little sense to keep the victim alive. | 如果是要指控他杀的话 就更没必要让受害者活着了 |
[22:51] | – I could be wrong. – I object to this smugness, your honor. | – 我可能错了 – 我反对这种个人臆想 法官大人 |
[22:54] | A human life is at stake here. | 在这里 一个生命正受到威胁 |
[22:55] | The family of Della Ferrion is here today | 在这里的是Della Ferrion的家人 |
[22:58] | saying it is her wish not to be kept alive on a respirator. | 他说不靠呼吸机维持生命是她本人的意愿 |
[23:02] | And it is simply way too early to make that call. She could recover. | 但一切尚早 她可能会苏醒过来 |
[23:05] | – The suggestion that… – The issue isn’t recovery, | – 建议… – 这不是苏醒的问题 |
[23:07] | it’s religious freedom, which is sacred in this country. | 是信仰自由 这在这个国家是神圣不可侵犯的 |
[23:09] | Unless, of course, you’re muslim. | 当然 除非你是穆斯林 |
[23:12] | I’m gonna have to cut you both off. | 我不得不打断你们两个 |
[23:14] | We’ve just received word from the hospital. | 我们收到医院来的消息 |
[23:15] | Mrs. Ferrion has evidently regained consciousness. | Ferrion夫人恢复意识了 |
[23:25] | Excellent. | 好极了 |
[23:33] | No comment. We have no comment at this time. | 无可奉告 目前无可奉告 |
[23:35] | We’ll be making a comment after the motion. | 诉讼申请之后我们会做出回答 |
[23:37] | Denny Crane. I eat cocoa puffs. | Denny Crane 我喜欢吃可可泡芙 |
[23:40] | Denny Crane. | Denny Crane哦 |
[23:41] | Cuckoo for cocoa puffs. | 狂爱可可泡芙 |
[23:43] | Denny Crane… | 我是Denny Crane… |
[23:45] | They’re seeking damages for acts committed by a foreign government | 他们要求赔偿的损害是由外国政府 |
[23:49] | against a foreign citizenry. | 施加于外国公民的 |
[23:51] | There’s no jurisdiction here, no standing. | 既没有司法权 也没有诉讼资格 |
[23:53] | And even if there were, | 即使有 |
[23:54] | any such lawsuit would be barred by sovereign immunity, | 任何此类的诉讼都会因为主权豁免权而被驳回 |
[23:57] | which prohibits the U.S. government or its officials | 主权豁免权保护美国政府及其官员 |
[24:00] | from being sued for foreign policy decisions. | 不因对外政策被起诉 |
[24:03] | Ms. Colson, I have to agree. | Colson律师 我不得不表示同意 |
[24:05] | How do I not toss this on its face? | 你的理由又是什么呢? |
[24:10] | First, | 首先 |
[24:11] | the United States government, through congress, | 美国政府通过国会决议 |
[24:13] | ratified the U.N. convention against genocide. | 认可了联合国反对种族灭绝公约 |
[24:16] | The government’s current failure to stop the genocide in Sudan | 政府在苏丹种族灭绝上的不作为 |
[24:19] | violates both U.S. law and policy. | 违反了美国的法律和政策 |
[24:21] | We have not failed, we have expended…. | 我们并没有不作为 我们花费了… |
[24:23] | You’re arguing the merits, which I’m happy to do, but it means a trial. | 你想讨论功劳 我愿意奉陪 但那要在庭审中 |
[24:27] | If a government begins a rescue operation | 如果一国政府开始某种援助行动 |
[24:29] | which, in effect, stops other countries from pursuing that rescue, | 而造成其他国家不插手援助行动 |
[24:32] | that government can be held liable for failing to complete that rescue. | 这一政府就要为援助行动的失败责任 |
[24:36] | Never! Never has the United States government attempted any rescue mission in Sudan. | 从来没有! 美国政府从未在苏丹进行任何援助行动 |
[24:41] | Your honor, may I? | 法官大人 我可以说几句吗? |
[24:46] | We know this lawsuit is a bit of a stretch. | 我们知道这起诉讼有点勉强 |
[24:48] | – You understate it. – But the truth is, | – 是非常 – 但事实是 |
[24:51] | our country puts it out there. | 我们国家提出了这一点 |
[24:53] | “We will root out terrorism wherever it thrives.” | “无论何时何地 我们都将彻底铲除恐怖主义” |
[24:56] | We elect our presidents on that theme. | 这也是我们选举总统的准则 |
[24:59] | We go to war over it. | 我们为此投入战争 |
[25:00] | Wherever oppression abounds, we get involved. | 只要有压迫 我们就不会袖手旁观 |
[25:04] | It’s almost become a motto. | 这几乎成了我们的座右铭 |
[25:06] | No one here denies an ethnic genocide is taking place in Sudan. | 没有人否认苏丹正在发生种族屠杀 |
[25:10] | Arab militia are wiping out the black population of Darfur. | 阿拉伯的民兵组织正在屠杀达尔富尔的黑人 |
[25:14] | Am I boring you? | 我让您觉得无聊吗? |
[25:16] | Ms. Schmidt, the court recognizes the atrocity. | Schmidt女士 法庭承认暴力的存在 |
[25:20] | Why should the United States be held liable? | 为什么美国要负法律上的责任? |
[25:22] | Well, if we’re not going to do anything about it, | 如果我们不想采取行动的话 |
[25:26] | maybe we should just say so. | 或许我们应该这样告诉大家 |
[25:28] | Lord knows the world will understand. | 大家会理解的 |
[25:30] | We’ve certainly got our hands full. | 我们已经分身乏力了 |
[25:32] | But when our leaders do their bipartisan puffing, | 但当我们的领导人大力鼓吹两党的共同决定 |
[25:36] | saying the genocide must stand | 宣称必须停止种族屠杀时 |
[25:38] | other countries think we’re going to do something. | 其他国家以为我们要采取行动 |
[25:40] | They then stay out of it. And in the end, nothing gets done, | 因此他们退出援助 但最终 数以百万计的人遭受迫害 |
[25:43] | while millions of people are being persecuted. | 我们却仍未采取任何行动 |
[25:46] | Maybe as a compromise, | 或许 为表放弃之意 |
[25:49] | we could just get the U.S. government to declare for the record, | 美国政府可以发表声明坚定立场 |
[25:53] | “hey, not our problem.” | “嘿 与我们无关” |
[25:56] | That way, the world would be on notice somebody else should play hero. | 这样其他人才会等待新的英雄站出来 |
[26:00] | I could try to sell that to my client. | 我也可以说服我的委托人了 |
[26:04] | – Mr. Joiner? – The United States response to an ethnic genocide is | – Joiner先生? – 面对种族灭绝 美国政府是绝不会 |
[26:07] | certainly not gonna be “hey, not our problem.” | 说”嘿 与我们无关”的 |
[26:12] | See, this is how other countries get confused. | 看吧 其他国家就是这样弄糊涂的 |
[26:17] | We’re satisfied the judge took it under advisement. | 法官将周密考虑 我们倍感欣慰 |
[26:20] | It at least demonstrates a recognition on her part | 至少表明她也认为 |
[26:22] | that we have a colorable cause of action. | 我们的起诉不是毫无缘由的 |
[26:24] | Did you understand a word that was said in there? | 刚才的那些话你听明白了几个字? |
[26:26] | Just go with it. | 跟着做就行 |
[26:28] | Denny Crane. Trix are for kids. | Denny Crane 小孩子过家家 |
[26:30] | Glad to meet you. | 很高兴见到你 |
[26:31] | Did he just say, “trix are for kids”? | 他刚刚是不是说”小孩子过家家”? |
[26:33] | He did. | 是的 |
[26:36] | She’s very weak, of course, and quite sedated. | 她很虚弱 当然 也很安静 |
[26:39] | Can I talk to her? | 我能和她说话吗? |
[26:40] | For a minute or two. I’d like her to rest. | 一两分钟可以 她应该多休息 |
[26:45] | Mom? | 妈? |
[26:49] | Mom? | 妈? |
[26:54] | It’s me. | 是我 |
[26:56] | Bernard. | 是Bernard |
[26:59] | Bernard. | Bernard啊 |
[27:01] | The doctors say you’re gonna be just fine. | 医生说你会没事儿的 |
[27:04] | You just need to rest, mother. | 休息一下就好 妈妈 |
[27:06] | My Bernard. | 我的Bernard |
[27:11] | He hit me on the head. | 他打我的头 |
[27:15] | I think with a skillet. | 好像是用煎锅打的 |
[27:18] | Ma… | 妈… |
[27:20] | what are you talking about? | 你在说些什么呀? |
[27:23] | You fell. | 你跌倒了 |
[27:24] | You tried to kill me. | 你想杀了我 |
[27:29] | She’s a Chatty Cathy. | 她只是在胡乱唠叨 |
[27:51] | If we’re going to work together, we should reach some kind of accord. | 如果我们要一起共事 就要达成一些共识 |
[27:54] | I don’t wanna be working together. That’s the whole point I’m trying to make. | 我不想和你共事 我极力要说明的就是这一点 |
[27:56] | – Can you tell me why? – Well, first off, you’re a Liberal. | – 能告诉我为什么吗? – 首先 你是自由党人 |
[27:59] | Yes. Besides that? | 是的 还有呢? |
[28:02] | I figured out what you were doing in court today. | 你今天在庭上说的那一套 |
[28:04] | – You were Bush-bashing. – I assure you I wasn’t. | – 是在抨击布什总统 – 我向你保证我没有 |
[28:07] | You made war comments. | 你做了关于战争的评论 |
[28:09] | When a Liberal makes comments about the war, | 当一个自由党人开始评论战争 |
[28:11] | they’re Bush-bashing. It’s un-American. | 就是在抨击布什 这是反美的 |
[28:14] | – To criticize a president? – While he’s in office, yes. | – 批评总统就反美了? – 当他还在位的时候 是的 |
[28:18] | Denny, you and I go way back. | Denny 咱们是老交情了 |
[28:21] | I know you. | 我了解你 |
[28:22] | Your aversion to my return has nothing to do with politics. | 你反对我回来绝不是政治原因 |
[28:27] | Can we talk about it? | 咱们能谈谈吗? |
[28:34] | You left me, Shirley. | 你离开了我 Shirley |
[28:37] | Women don’t leave Denny Crane. | 女人是不会离开Denny Crane的 |
[28:39] | And for a secretary? | 而且还是为了一个秘书? |
[28:43] | It was the Secretary of Defense. | 是国防部长 |
[28:45] | It doesn’t matter. I have an image. | 那不重要 我也很有声誉啊 |
[28:47] | One could even say I’m, I’m all image. | 甚至可以说 我全身上下都有口皆碑 |
[28:51] | One could. | 可以这么说 |
[28:55] | Imagine the fun working together again. | 想象一下一起共事的乐趣 |
[28:59] | It won’t be fun. | 不会有趣的 |
[29:02] | There’s only room for one at the mountaintop. | 一山不容两虎 |
[29:09] | It’s my mountain. | 这是我的山 |
[29:14] | Denny… | 嗨 Denny… |
[29:17] | The judge just called us back. | 法官唤我们回去开庭 |
[29:18] | Already? | 这么快? |
[29:19] | Is there any way that could be a good sign? | 是个好迹象吗? |
[29:22] | I was hoping to at least survive till the 6:00 news. | 我还希望至少能挺到6点的新闻 |
[29:32] | He called the police? | 他报警了? |
[29:34] | – I’m afraid so. – What do I do? What do I do? | – 恐怕是 – 我该怎么办? 我该怎么办? |
[29:36] | Well, Brazil come back to mind. | 巴西又在考虑范围之内了 |
[29:39] | Bernie, listen to me, | Bernie 听我说 |
[29:41] | if you were overcome, like you say, when this happened… | 如果你真的如之前所说的那样被欺凌… |
[29:44] | I was. I, I obviously had problems with her, Mr. Shore, | 真的 我 很明显 我和她有间隙 Shore先生 |
[29:47] | but I truly never intended to kill her. | 但我真的没有杀她的念头 |
[29:50] | I did not conscious… | 我不是有意… |
[29:54] | If we could show heat of passion… | 如果能展现你激烈的内心… |
[29:56] | I never broken a law in my life. She just got me so enraged. | 我从未干过违法的事儿 只是我太生气了 |
[30:00] | God… | 老天… |
[30:02] | my life is over. | 我完了 |
[30:04] | – Mr. Ferrion. – What? | – Ferrion先生 – 什么? |
[30:06] | I, uh, | 我 呃 |
[30:08] | I’m very sorry to tell you, | 很抱歉告诉您 |
[30:11] | your mother has passed away. | 您母亲去世了 |
[30:15] | I beg your pardon? | 请再说一遍? |
[30:17] | She went back to sleep, and she just quietly passed. | 她再度入睡 就这样静静地去了 |
[30:35] | To be honest, | 说实话 |
[30:36] | I might have a hard time finding Sudan on a map. | 要在地图上找到苏丹并不容易 |
[30:39] | I certainly know they’ve got big problems, | 我当然知道他们处境艰难 |
[30:42] | innocent people murdered every day, systemic rape, many of them children. | 每天都有无辜的人被谋杀 强奸 许多还是孩子 |
[30:46] | It’s the worst humanitarian crisis in the world. | 这是世界上最严重的人道主义危机 |
[30:49] | Please don’t say “but.” | 千万别说”但是” |
[30:51] | But… | 但是… |
[30:52] | why does every crisis automatically fall to the United States to solve? | 为什么每次危机理所当然地要由美国去解决? |
[30:56] | We’ve got Iraq, Iran, North Korea. | 我们已插手伊拉克问题 伊朗问题 韩国问题 |
[31:00] | and these are people who might murder us. | 这些人还可能反过头来谋杀我们 |
[31:03] | We’re supposed to tend to a bunch of Africans killing each other? | 我们还要去和一群自相残杀的非洲人打交道吗? |
[31:07] | Why? Because we’re Americans? | 为什么? 就因为我们是美国人? |
[31:12] | The answer is… | 答案是… |
[31:14] | yes. | 是的 |
[31:17] | Because we’re Americans. | 就因为我们是美国人 |
[31:19] | Because we’re a nation, perhaps the nation, | 因为我们这个国家 或许就是那个 |
[31:22] | that’s supposed to give a damn. | 理应采取行动的国家 |
[31:25] | What’s going on is an organized extermination of an entire race of people. | 有组织的种族灭绝恶行正在发生 |
[31:31] | We’re the country that’s supposed to give a damn. | 我们国家理应采取行动 |
[31:36] | Ms. Schmidt, Ms. Colson, | Schmidt律师 Colson律师 |
[31:39] | your claim here most likely won’t survive some re-judgment and, | 你们的诉讼可能经不起二次审判 |
[31:43] | maybe the American people don’t care about what’s happening over there, but, | 或许美国人民也不在意别的国家正在发生什么 但是 |
[31:49] | for today, here, now, | 今时今日 |
[31:53] | at least one federal court judge does. | 至少有一位联邦法院的法官在乎 |
[31:56] | Defendant’s motion to dismiss… | 被告不予受理的请求… |
[31:58] | Denied! | 驳回! |
[32:08] | Can’t believe it. | 真不敢相信 |
[32:10] | Neither can I. | 我也是 |
[32:22] | I thought perhaps I’d be relieved if she died. | 我以为她死了我就解脱了 |
[32:26] | But the truth is, um, | 可事实是 呃 |
[32:30] | she’s all I really had. | 她是我的全部 |
[32:33] | I lived with her. | 我们一起生活 |
[32:37] | I can’t believe she’s gone. | 无法相信她就这样走了 |
[32:42] | She looks at peace. | 她走得很安详 |
[32:47] | Though she did on the kitchen floor as well. | 尽管她躺在厨房地板上的时候也很安详 |
[32:52] | Mr. Shore, can you make room for the possibility | Shore先生 您能想象 |
[32:56] | that I both killed my mother, | 一方面我杀了我妈妈 |
[32:59] | and I’m devastated with losing her? | 另一方面我也很痛苦吗? |
[33:04] | I can. | 我能 |
[33:06] | I’m so sorry. | 对不起 |
[33:09] | Mother, I’m so sorry. | 妈妈 对不起 |
[33:15] | Bernard Ferrion. | Bernard Ferrion吗 |
[33:16] | That’s me. | 是我 |
[33:18] | Kidding. | 开玩笑的 |
[33:19] | I’m Bernard Ferrion. | 我是Bernard Ferrion |
[33:21] | You’re under arrest for the murder of Della Ferrion. | 你因涉嫌谋杀Della Ferrion而被逮捕 |
[33:24] | Please place our hands behind your back. | 请把手放在背后 |
[33:25] | – Yes, sir. – You have the right to remain silent. | – 是的 先生 – 你有权保持沉默 |
[33:27] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 你说的每一句话都将作为呈堂证供 |
[33:31] | You have the right to hire an attorney and have him present before any questioning. | 你有权聘请律师并在询问前和他见面 |
[33:34] | If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you by the courts. | 如果你负担不起 法院将为你指派一名 |
[33:37] | You just waive your right to be silent, make a statement… | 你有也权放弃沉默 做出声明… |
[33:53] | 32611, commonwealth vs Ferrion, charge of murder in the first. | 32611 美联邦对Ferrion 罪名第一条 谋杀 |
[33:57] | Alan Shore appearing for the defendant. We’ll waive reading. | Alan Shore担任辩方律师 我们将跳过陈述部分 |
[33:59] | I’d ask that my client be released on his own recognizance. | 我要求我的委托人在自付保释金后获释 |
[34:02] | Opposed, the man is charged with homicide. | 反对 辩方被指控犯有谋杀罪 |
[34:05] | – Bail would certainly… – He has no record, your honor. | – 保释金当然… – 他没有前科 法官大人 |
[34:06] | – He would be a threat to society. – Nonsense. | – 他可能成为社会危险分子 – 胡说 |
[34:08] | He only kills mothers, allegedly. And he’s fresh out of them. | 据称 他只杀妈妈 而且这还是最近的事儿 |
[34:11] | Bail is set at $1 million. Let’s conference tomorrow at 9:00 A.M. | 保释金为100万美元 明天上午9点再议 |
[34:15] | We’ll set up a trial schedule. | 届时将起草一份审讯计划 |
[34:16] | Wait, one second your honor. | 等一下 一秒钟 法官大人 |
[34:19] | It seems there’s been a terrible mistake. | 这里似乎有一个很大的错误 |
[34:21] | My client never should have been arrested. | 我的委托人根本不应该被逮捕 |
[34:24] | – Because? – There’s no evidence. | – 为什么? – 根本就没证据 |
[34:26] | According to the police report, | 根据警方报告 |
[34:28] | there’s been no determination of cause of death, no witnesses. | 现在还没有确切的死亡原因 也没有目击证人 |
[34:31] | The victim identified the defendant as the killer. | 受害者将被告认定为凶手 |
[34:33] | – That would be hearsay. – It was a dying declaration, | – 可那不一定能作数 – 这是临终遗言 |
[34:36] | and therefore an exception to the hearsay rule. | 因此属于传闻规则的例外 |
[34:38] | For the dying declaration exception to apply, | 根据临终遗言的特例 |
[34:40] | the declarant must know he or she is about to die when making the statement. | 在做出遗言时 声明者必须知道自己将不久于人世 |
[34:43] | Mrs. Ferrion was told by the doctor she was gonna survive. | 医生告诉Ferrion夫人她会活下来 |
[34:46] | She never thought for a second she was gonna die. | 她从未想过自己立马会死 |
[34:49] | Even so, your honor, | 即使如此 法官大人 |
[34:50] | for her to incriminate her own son would be a declaration against her interest, | 她控告自己的儿子却是违背了自己的利益 |
[34:54] | which would also qualify as an exception to the hearsay rule. | 所以可以定性为传闻规则的例外 |
[34:57] | I refer your honor to officer Coulier’s… | 法官大人请注意在页面底部… |
[35:00] | interviews with the neighbors noted at the bottom of the page. | Coulier警官与邻居们的对话记录 |
[35:03] | “Mr. Ferrion was reportedly verbally abused by his mother.” | “据说Ferrion先生曾遭到母亲的谩骂” |
[35:06] | “She would blame him for anything that went wrong in her life.” | “她将生活中的任何过错都怪罪到他头上” |
[35:09] | Well, here again, she was blaming him for the bump on her head. | 这一次 她又把头上的伤怪罪于儿子 |
[35:11] | It was not a declaration against her interests, | 所以她的话并没有违背她的利益 |
[35:14] | but just more of the same. | 反而恰恰维护了她的利益 |
[35:15] | The court cannot be satisfied as to its reliability. | 这绝对不能成为有力的证据 |
[35:17] | The hearsay rule very much applies. | 传闻规则则绝对适用 |
[35:20] | Is this all you’ve got, the statement of the victim? | 这就是你所掌握的 受害者的声明? |
[35:28] | We’ll get more. | 我们还会掌握更多的 |
[35:30] | Well, when you do, you can refile. Right now you’ve got nothing. | 等你找到了 你可以重新上诉 现在你什么都没找到 |
[35:33] | The victim’s statement is inadmissible. | 受害者的声明难以令人信服 |
[35:35] | The charges against Mr. Ferrion are dismissed without prejudice. | 本庭宣判 撤销对Ferrion先生的起诉 |
[35:41] | I can’t believe it. I just, I can’t believe it. | 无法相信 我真的 无法相信 |
[35:45] | – It’s been an exciting week. – Do you think they’ll be back for me? | – 令人兴奋的一周 – 你觉得他们还会来找我吗? |
[35:47] | Frankly, Bernie, I don’t think they’ll get the evidence, | 坦白说 Bernie 我不认为他们能找到 |
[35:50] | which, I can see, brings you right back to. | 对你不利的证据 |
[35:53] | I can’t believe it. | 无法相信 |
[35:55] | May I say something else? | 我能说点题外话吗? |
[35:58] | I see in you, Bernie, an innately kind person. | Bernie 在你身上 我看到了天生的善良 |
[36:02] | A man whose docile, gentle nature | 你是一个天性温顺 柔和的男人 |
[36:07] | was worn down by a relentlessly mean, dark-hearted woman. | 只是被一个无情残酷 黑心肠的女人拖垮了 |
[36:12] | I could be wrong, but… | 可能我错了 但是… |
[36:17] | I’m hoping… | 我希望… |
[36:20] | it’s the kind, gentle person who goes on from here, | 从这走出去的是一个善良 温和的人 |
[36:23] | not the one who swung that skillet. | 而不是挥动煎锅的那个人 |
[36:27] | I promise you with all my heart. | 我以良心发誓 |
[36:29] | You don’t have to worry about that. | 你不必为我担心了 |
[36:32] | Bernie, | 那Bernie |
[36:34] | through your grief, which I know is very real, | 经过这次的苦痛 我相信你是真心的 |
[36:38] | try to see this as an opportunity. | 试着把这当做一个机会 |
[36:41] | For once, finally, | 这一次 终于 |
[36:43] | you get to live your life free of mother. | 能拜托你母亲的阴影 继续生活 |
[37:04] | Now, international news. | 现在是国际新闻 |
[37:06] | According to the United nations secretary general Kofi Annan, | 联合国秘书长科菲・安南称 |
[37:09] | one in three people in Darfur now requires lifesaving assistance, | 在达尔富尔 由于暴力或营养不良 每三个人中 |
[37:14] | due to either violence or malnutrition. | 就有一个需要生命援助 |
[37:17] | Efforts to negotiate a peaceful solution to the underlying… | 找到和平解决这一问题的方案所付出的努力… |
[37:20] | What you doing? | 你在干嘛? |
[37:21] | Watching the news. | 看新闻 |
[37:23] | CBS just declared Bush the winner. | CBS电视台刚刚报道Bush获胜 |
[37:30] | – Cheers. – Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[37:33] | I see our little case is getting play. | 咱们的案子发挥作用了 |
[37:37] | You think it could actually make a difference? | 你真的认为会有影响吗? |
[37:42] | I remember reading when the press went to Bosnia, | 我记得在报纸上看到媒体进入波斯尼亚的时候 |
[37:47] | people rejoiced at the sight of American media. | 人们看到美国媒体 竞相欢呼 |
[37:50] | They figured if word got out, something would be done, | 他们以为只要有舆论就会有行动 |
[37:53] | murders and rapes would stop. | 再也不会有谋杀和强奸 |
[37:56] | They waited… | 他们等啊… |
[37:58] | and they waited… | 等啊… |
[38:00] | and nobody came. | 可依旧没人来 |
[38:03] | Maybe we need Sudan to attack us. | 或许我们需要苏丹攻击我们 |
[38:07] | We might fall short as humanitarians, but we’re pretty good avengers. | 我们虽然不是优秀的人道主义者 却绝对是完美的复仇者 |
[38:12] | If you don’t mind, I’ll cling to the idea we’re still pretty decent humanitarians. | 不介意的话我还是希望我们是体面的人道主义者 |
[38:20] | What’s that? | 那是什么? |
[38:22] | I don’t know. I thought it was from you. I was waiting to open it. | 不知道 还以为是你送的 还没开呢 |
[38:25] | It’s not from me. | 不是我送的 |
[38:36] | “Objects in mirror are bigger than they appear.” | “镜子中的物体看起来比实际的大” |
[38:41] | He’s funny. | 他很风趣 |
[38:44] | He’s also trouble, isn’t he? | 也是个麻烦 不是吗? |
[38:52] | She’s big trouble. | 她是个大麻烦 |
[38:54] | Did she break your heart? | 她伤了你的心吗? |
[38:56] | She might have. | 或许吧 |
[39:00] | So what? | 那又如何? |
[39:03] | I’ve had my heart broken lots of times. | 我的心被伤过太多次了 |
[39:06] | It stings for a minute. | 不过是一时的刺痛 |
[39:10] | I would think it would be fun to have her back. | 我想她回来会很有趣的 |
[39:13] | I don’t know about you,but when I travel, | 不知道你怎么想 但当我旅行的时候 |
[39:15] | going to new places isn’t always as interesting | 去新地方并不总是 |
[39:18] | as revisiting some of the old ones. | 和重游故地一样有趣 |
[39:24] | What is it that has you so balled up? | 什么让你如此纠结? |
[39:30] | She isn’t slipping, that’s what. | 她一点没老 这就是原因 |
[39:35] | You’re worried about her seeing you age? | 你怕她看到你变老? |
[39:40] | You might not believe this. | 你可能不会相信 |
[39:43] | But I was once a very remarkable man. | 但曾经 我叱咤风云 |
[39:48] | Denny. | 喂 Denny |
[39:51] | Denny. | 嘿 Denny |
[39:55] | You’re a remarkable man. | 你依旧能够叱咤风云 |
[40:02] | Between you and me, | 说句知心话 |
[40:06] | that woman is too much for me. | 我降服不了她 |
[40:14] | Between you and me, | 我也说句知心话 |
[40:17] | we’ll take her. | 我们会搞定她的 |
[40:22] | I’d like that. | 说得好 |
[40:32] | I’d like that. | 我喜欢 |