Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:48] Harry. 哈里
[00:50] Uh, you should’ve called. 你该事先打电话给我的
[00:51] I did. 我打了
[00:54] Unwinding. 我们正在放松 今天事很多
[00:55] It’s a long day. 我们正在放松 今天事很多
[00:58] – Old friends? – I re… I really wish you would’ve called. 这些是老朋友? 我真希望你事先给我打了电话
[01:00] I did, twice. Left voice mail. 我打过了 打了两次 留了口信
[01:04] Well, it must be important then. 你大老远开车来这里
[01:06] You drove all the way out here. 肯定是有重要的事吧
[01:15] I think I found the guy that killed Daisy. 我觉得我找到杀黛西的凶手了
[01:23] Okay. 好的
[01:26] Jesus. 天啊
[01:31] You think? 你觉得?
[01:32] It’s him. 是他
[01:33] But I got to prove it. Oh. 但我得证明是他
[01:38] Well, uh… 嗯…
[01:42] get back to me when you do. 你能证明是他时再来找我吧
[01:44] Thanks for the update. 谢谢你通知我
[01:45] Hey. Whoa, whoa. Look. 听着
[01:46] Liz… what is this? 丽兹
[01:49] What are you doing here? 这是怎么了?你在干什么?
[01:52] What does it look like? 这看起来像是什么?
[01:56] I’m putting one foot in front of the other. 我正在一步一步地前进
[01:58] Okay. 好的
[02:00] Isn’t that the fucking miracle? 这不是个奇迹吗?
[02:02] Going to work, going to meetings. 去上班、去参加戒酒会
[02:04] Coming home to an empty apartment. 回到一个空荡荡的公寓
[02:08] Change is a process. 改变需要一个过程
[02:10] Fuck you. 去你的
[02:12] What I’ve lost… 我所失去的
[02:14] What I’ve done… 我所做过的事
[02:16] They don’t have a fucking clue. 别人完全不明白
[02:19] And neither do you. 你也不明白
[02:28] I should go back inside. 我该进里去了
[02:32] Hey, call your sponsor. 嘿 打电话给你的监督人吧
[02:34] Go home, Harry. 回家吧 哈里 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[03:41] I was recently approached by a drug dealer. 最近有个毒贩找过我
[03:43] Something of a kingpin. 他算是个头目
[03:45] A Dominican fellow. 一个多米尼加人
[03:47] Thought I might be interested in a business opportunity. 他认为我也许会对一个生意机会感兴趣
[03:50] To deal drugs? 贩毒?
[03:52] To use my charity 利用我的慈善机构为他洗黑钱
[03:54] to launder his I’argent.
[03:55] Clean his filthy cash. 把他的脏钱洗干净
[03:57] So, what did you say to him? 那你跟他怎么说的?
[03:59] What could I say? 我能怎么说?
[04:00] No, of course. 当然是拒绝了
[04:02] So, what am I doing here? 那让我过来有什么事?
[04:04] I am an honest citizen. 我是个正直的公民
[04:06] It is my duty to report this man to the law. 我有义务向执法部门举报这个人
[04:10] You have a name? 你知道他的名字吗?
[04:11] Felix Mariama. 菲利斯马利亚莫
[04:14] I’ll look into it. 我会查一查的
[04:16] Merci. Oh, one more thing. 还有一件事
[04:19] I know the names of the men 我知道杀死你们那两位警探的人的名字
[04:21] who killed your two detectives.
[04:24] I’m listening. 我洗耳恭听
[04:26] John Winston 约翰温斯顿和罗伯特马尔威尔
[04:27] and Robert Marvel.
[04:32] My cover’s blown. 我的假身份被识破了
[04:34] No doubt. 毫无疑问
[04:35] And my fucking CI killed your cops. 而且我那该死的线人杀了你们的警察
[04:38] Mm-hmm.
[04:39] Shit. 糟了
[04:41] You believe him? 你相信他的话?
[04:43] He wouldn’t do this 如果这条线索查不出结果
[04:44] if he couldn’t deliver. 他就不会这么说
[04:45] Betraying people when expedient. 为了应急出卖他人
[04:48] Trading information. 交换信息
[04:50] It’s what Avril does, how he survives. 这是艾威尔的作风 他是凭这手段活下来的
[04:52] It’s a big risk. 这风险很大
[04:54] Jakes could flip on him. 牙买加人可能会背叛他
[04:56] Who’s gonna believe the word of two cop killers? 谁会相信两个杀死警察的人的话? 昼警夕惕
[05:06] I don’t know what that means. 魑魅魍魉藏身于民 乘间吞人 我不知道那是什么意思
[05:10] We got to be very careful with this motherfucker. 我们必须小心对付这个混蛋
[05:15] Okay. 好的
[05:17] Let’s dial in RHD. 打给抢劫及凶案组吧
[05:19] See what we can salvage. 看我们能抢救些什么
[05:21] Already put in a call. 我已经打过电话了
[05:25] You let me know when and where. 你通知我时间和地点
[05:36] Hey. 嘿
[05:38] Your-your request only just landed. 你的请求才刚送到
[05:41] New suspect for the Daisy Clayton partial. 黛西克莱顿案的不完整指纹出现了新嫌疑人
[05:43] – Well, how soon do you need it? – Now. 你什么时候需要?
[05:46] Look, even if I wasn’t swamped… 现在 好的
[05:48] Peer reviews, supervisor review… 就算我不忙 也有同级互评、上司评价…
[05:51] How long? 要多久?
[05:53] A-A week, maybe. 也许一个星期
[05:56] Daisy was 14, Wanda. 黛西死的时候才14岁 婉达
[05:58] Raped, murdered and bleached. 被强奸、被谋杀并被漂洗
[05:59] Then he put her on display. 然后他还把她当展示品
[06:01] Shit. 可恶
[06:07] Won’t be enough for an arrest. 这不够逮捕他的
[06:09] Might be enough for a search warrant. 也许足够申请一个搜查令
[06:12] I’ll see what I can do. 我看看能做些什么
[06:15] Thank you. 谢谢你
[06:21] Defense is arguing there wasn’t 辩方说并没有批准监控的相当理由
[06:23] probable cause for a wiretap.
[06:24] Didn’t the judge already decide there was 法官给我们批监控令的时候
[06:26] – when she gave us a warrant? – Chandler’s saying I misled her. 不是已经决定了有足够的理由吗? 钱德勒说我误导了法官
[06:29] Attacking your judgement, at the very least, 她至少会攻击你们的判断
[06:32] but both your names are on the warrant. 但你们俩的名字都在监控令上
[06:34] It was, uh… 负责监控的是强森和摩尔?
[06:36] Johnson and Moore, monitored the wire?
[06:38] – That’s right. – I may need them, as well. 是的
[06:39] I’m playing phone tag with Agent Reece. 我也许也需要他们作证 我跟利斯探员一直错过彼此的电话
[06:42] Sobel wanted to see if the wire 索贝尔想看看监控能否从
[06:43] got results on Alicia Kent… It did. 艾莉西亚肯特那里拿到证据 确实拿到了
[06:45] Communication with her accomplice, Maxwell’s identity. 窃听到了她跟同伙通话 知道了麦克斯韦尔的身份
[06:48] None of this matters if ex ante the warrant was insufficient. 如果批准监控令的根据事先就不足 那这些都不重要了
[06:51] We have to re-establish that the standard was met. 我们必须重新证明 当时达到了批准监控令的标准
[06:53] Or Alicia Kent walks. 否则莉西亚肯特就无罪释放?
[06:55] Let’s go over exactly what evidence 我们先过一遍你们用来
[06:57] you cited to get this warrant. 获得这个监控令的具体证据吧
[07:00] Are you sure it’s the same encampment? 你确定是同一个营地?
[07:01] Cole Avenue group, yeah. 确定
[07:03] They’ve migrated to Cahuenga. 科尔大道群 他们搬去了卡加汉大道
[07:04] It’s hard to help people who don’t want 很难帮助不愿自助的人
[07:06] to help themselves, I.T. 警督
[07:08] I agree, but if we can eliminate the drugs 我同意
[07:10] and predatory individuals from these communities, 但如果我们能把毒品及损人利己者
[07:12] then who knows? 从这些社区消除 那谁知道会怎么样?
[07:13] Uh, speaking of predators. 提起损人利己者…
[07:15] Oh, Jack Killoran. 杰克基洛然? 他怎么了?
[07:16] What about him? 杰克基洛然? 他怎么了?
[07:17] Car czar made a cameo at the encampment 我们监视时
[07:20] while we were watching. 那个汽车沙皇在营地客串了一把
[07:22] Complete with camera crew. 有摄像组陪伴
[07:24] I’ll let the chief know. 我会告诉局长的
[07:25] Lieutenant. 警督
[07:27] Sergeant Alvarez. 阿尔瓦雷茨警长
[07:28] I felt the hoarfrost of Internal Affairs. Mm-hmm. 我感受到了内务部的寒霜
[07:33] How you think she’s holding up? 你觉得她能撑得住吗?
[07:35] – I.T.? Hard to tell. – Mm-hmm. 警督?难说
[07:36] Fingers crossed. 祝她好运了
[07:38] And them? 那他们呢?
[07:42] Ice Station Zebra. 《冰站斑马》
[07:45] That was not a good movie. 那部电影不好看
[07:47] No, it wasn’t. Uh-oh. 确实
[07:54] Detectives. 两位警探
[07:55] Ms. Chandler. 两位警探 钱德勒女士
[07:57] Counselor. 律师
[07:59] See you back at the station. 我们局里见
[08:01] How’s Maddie? 麦迪怎么样?
[08:02] She’s good, thanks for asking. 麦迪怎么样? 她很好 你有心了
[08:04] Oh, my office isn’t the same without her. 我的办公室少了她就是不一样
[08:07] Appreciate you giving her a taste of the other side. 感谢你让她体验了律师这个职业
[08:09] I want her back next summer. 我希望她明年夏天能回来
[08:10] Halls of justice can always 司法大厅总能用得上
[08:12] use another smart, spirited defense attorney. 多一个聪明、有生气的辩护律师
[08:14] Don’t hold your breath. 别抱太大希望
[08:16] Oh. Not her decision?
[08:19] No, of course it is. 这轮不到她决定?
[08:20] But? 当然是她的决定 但是?
[08:24] Checks and balances, Harry. 这是个多方制衡的系统 哈里
[08:26] The system won’t work without the yin 司法系统与执法部门是相辅相成的
[08:28] to law enforcement’s yang.
[08:29] Like Flores and Veronica Allen? 就像弗洛雷斯与维罗妮卡艾伦案一样?
[08:31] It isn’t personal for me. The way it is for you. 那案子对我来说不像对你那样有个人意义
[08:34] Maybe that’s the problem. Your partner says 也许问题正在于此
[08:41] she has issues with a supervisor, 我的搭档说她对一名上司不满
[08:42] you take it to a captain. 我只能上报给副巡官
[08:43] By the book. 这是照规定办事
[08:45] Right, put me in a bind. 是的 但这让我左右为难
[08:47] Well, your actions aren’t under review. 我们并不是在审查你的所作所为
[08:48] Feels like they are. 我感觉却像是被审查
[08:50] You have witnessed your partner being made uncomfortable 你是否看到过比勒茨警督
[08:53] by Lieutenant Billets? 让你的搭档不自在吗?
[08:55] I have. 有
[08:56] In your judgement inappropriate? 按照你的判断 那个情况是否不得当?
[08:59] – No. – It was nothing. 不 那没有问题
[09:02] Well, it bothered you enough that you told your partner. 但却让你烦恼得告诉了你的搭档
[09:03] I tell him a lot of things, 我跟他开着车转悠
[09:05] riding around in the car. 我会告诉他很多事
[09:06] I wasn’t asking anybody to fix it, 我并不是请求谁解决这个情况
[09:09] or even saying that it should be. 甚至没有表示应该解决
[09:11] So you don’t have any problems with Lieutenant Billets? 那你对比勒茨警督没有意见?
[09:14] Nothing that needs departmental intervention. 没有需要部门介入的事
[09:16] Has the lieutenant or anyone 警督或任何人是否给你施压
[09:18] put pressure on you to walk this back? 让你撤销这个投诉?
[09:19] Absolutely not, no. 绝对没有 没有
[09:22] Fuck. 可恶
[09:23] This whole thing has been blown out of proportion. 这整件事被小题大做了
[09:27] Okay.
[09:28] Thank you. 好的 谢谢你
[09:30] Yesterday the cops made a big splashy sweep 昨天 警察进行了一次惹人注目的扫荡
[09:32] to clear out all these street people. 清除了所有这些露宿街头的人士
[09:34] And today, they’re back. 杰克基洛然竞选市长 而今天
[09:37] From not even two blocks over. 他们又回来了 从不到两条街的地方回来的
[09:39] Operation Safe Sidewalks is whack-a-mole. 安全人行道行动治标不治本
[09:42] Naive, and not sustainable. 幼稚并难以为继
[09:44] Look. 听着
[09:46] Homelessness is an epidemic. 无家可归的问题非常泛滥
[09:49] And no question, we have to address it. 毫无疑问 我们必须处理这个问题
[09:50] But this… this is a campaign stunt. 但这个行动不过是竞选噱头
[09:54] Brought to you by a police chief who has 由一个能在这问题上浪费人力的
[09:56] the manpower to waste on it. 警察局长呈现给大家的
[09:58] This is not the answer this crisis needs. 这不是这场危机需要的良策
[10:01] And Chief Irving, God love him, 而艾尔温局长
[10:03] is not the answer this city needs for mayor. 请上帝爱他 不是这个城市需要的市长人选
[10:11] Glad you find this amusing. 我很高兴你觉得这很有趣
[10:13] Pretty slick, I’ll give him that. 嘴挺滑的 必须肯定他这一点
[10:16] But revealing. 不过很能说明问题
[10:17] How so? 怎么说?
[10:19] This early in the campaign? 竞选中这么早就主动出击?
[10:22] The act of a desperate man. 这是狗急跳墙了
[10:26] A desperate man is a dangerous man. 狗急了会咬人
[10:30] How do you know it was Winston 你怎么知道是温斯顿和马尔威尔干的?
[10:32] and Marvel?
[10:34] They bragged about it. 他们吹嘘过这事
[10:36] Why would they do that? 他们为什么要吹嘘?
[10:38] Intimidation. 为了恐吓人
[10:40] “See what we did to them? “看看我们把他们怎么了?
[10:43] Same for you, if you cross us.” 如果你敢惹我们 你的下场也一样”
[10:45] So why didn’t you tell this to Detective Edgar 那艾德格警探问你是否知道凶手的身份时
[10:47] when he asked you if you knew who did it? 你为什么没有跟他说这事?
[10:51] Corrupt policemen. 黑警
[10:54] How should I know who to trust? 我怎么知道能相信谁?
[10:55] Well, what’s changed? 发生了什么变化让你改变主意了?
[10:58] Mariama. 马利亚莫
[11:01] The Jamaicans are forcing his criminal activity on me. 牙买加人要把他的犯罪活动强加给我
[11:06] I’m trapped. 我被困住了
[11:09] I’m scared. 我很怕
[11:11] I had to do something. 我必须想个办法
[11:14] Mariama was arrested last night for a murder in K-town. 马利亚莫昨晚因韩国城一件谋杀案被捕了
[11:19] Ah.
[11:22] That is good to hear. 听到这事真高兴
[11:25] So what is it you want for telling us this? 你告诉我们这事想要什么回报?
[11:26] Nothing. 不需要
[11:29] To be a good citizen. 我只是想当个良好市民
[11:32] To see justice done. 看到正义得以伸张
[11:35] And… perhaps, 并且可能的话
[11:37] be forgiven for my small mistakes. 让我的小错误得到原谅
[11:48] Think I need a shower. 我想我需要洗个澡
[11:50] Yeah, you were right, Jerry. Real fucking piece of work. 是的 你说得对
[11:52] Twisting truth to his advantage is an art form for him. 杰利 他真是茅坑里的石头 扭曲事实为他所用是他的专长
[11:56] If he knows you’re DEA, why keep up the Mariama charade? 如果他知道你是缉毒队的 为什么要假装不知道马利亚莫的身份?
[11:59] To fuck with us. 为了耍我们
[12:01] I’ve lost my way in. 我失去深入他们内部的门路了
[12:02] I say we wire him up.
[12:04] Get the Jakes to incriminate themselves. 我认为我们该给他装监听器 让牙买加人亲口承认罪行
[12:06] Dance with the devil. 与恶魔共舞
[12:07] I’m not seeing any alternatives. 我看不到有别的办法
[12:14] All right. 好吧 亡故生物清洁队 感谢洛杉矶警局范奈斯区分局 提供合同工作 今天清理另一个犯罪现场!
[12:26] – Hey, Wanda. – Yeah, Bosch. 喂 婉达 是的 博斯
[12:27] Your suspect’s prints are a possible match for your partial. 你的嫌疑人的指纹可能跟不完整指纹相符
[12:30] – How possible? – Well, I usually like to have 可能性有多少?
[12:33] 16 minutiae plot points to say conclusively. 我一般需要有16个细微的标示点 才能下定论
[12:34] I found 11, no exclusions, so… 我找到了11个 没发现能排除匹配的点 所以…
[12:37] Likely, but not certain. 可能是他 但不确定
[12:38] – Right. – It’ll do. 对的 这就够了
[12:40] – Thanks. – Hope that helps. 谢谢 希望能有帮助
[12:42] – Put it on my tab. – Yeah, yeah. 记在我欠你的人情账上 好的
[12:47] Judge Wexler signed off on the search warrant. 韦克斯勒法官批准了搜查令
[12:48] We’ll bang in on the warehouse tomorrow. 我们明天就对仓库进行突击搜查
[12:50] I’ll be tied up with RHD. 我会在忙抢劫及凶案组的事
[12:52] This isn’t Haiti, Jerry. 这里不是海地 杰利
[12:54] You’ll get Avril on the rebound. 你以后能抓住艾威尔的
[12:57] People have been saying that for 20 years. 大家这么说了20年了
[13:00] No one’s untouchable. 没有谁能凌驾于法律之上
[13:02] Right. 对
[13:27] I wanted you to hear it from me first. 我想你先从我这里听到这事
[13:31] Haitian’s gonna skate free for this, isn’t he? 那海地人将逍遥法外 是吗?
[13:34] He’s giving us the guys who killed Gary. 他会把杀盖里的人供出来的
[13:37] – I’m sure of it. – We get the guns, 我敢肯定
[13:39] but not who pulled their trigger. 我们只能抓住被人当枪使的家伙 而不是幕后主使
[13:40] Dwight. 特怀特…
[13:46] Haitian folklore, there’s this dark-side spirit. 在海地民间传说里 有一个阴暗的幽灵
[13:51] Ti Malis. He’s a trickster. 他叫提马里 是个骗子
[13:54] Feeds on people’s greed. 以人类的贪欲为生
[13:58] Stay clear of him, Dwight. For real this time. 你一定要远离他 特怀特
[14:05] He will. 这次是说真的 他会的
[14:10] Yeah. I hear you. 嗯 我明白你的意思
[14:14] We got to take what we can. Not get greedy. 我们要适可而止 不能太贪心了
[14:18] That you talking, or someone else? 这是你真心话 还是受了别人影响说出来的?
[14:30] You know what I miss the most? 你知道最让我怀念的是什么吗?
[14:35] His smile. 是他的微笑
[14:38] Ever since he knew how to, he’d flash that smile, and… 自从他会笑以后 他一展露那个笑容
[14:45] whatever shit I felt just faded away. 就能把我糟糕的情绪一扫而光
[15:00] I’m not done with him. 我还没有放弃他
[15:25] Hey. How was your night? 嘿 你晚上过得怎么样?
[15:29] It was low-key. 挺平淡的
[15:32] – Antonio on the night shift? – Yeah. 安托尼奥值夜班? 是的
[15:38] Dad, what if I decided not to take my semester abroad? 爸爸 如果我决定下学期不去国外学习 你会怎么想?
[15:41] Because of Antonio? 因为安托尼奥?
[15:43] You know me better than that. 你了解我的 你知道不是因为他
[15:44] Just asking. 我只是问问而已
[15:48] I want to take catch-up classes, so I can apply to law school. 我想上补习课 那样我就能申请法学院了
[15:54] Sounds like you made your choice. 听上去你已经做出选择了
[15:58] Just a narrowing down. 只是在缩小选择范围而已
[16:03] You disappointed? 你觉得失望吗?
[16:05] No. Not at all. 不会 完全都不会
[16:12] Your mom wanted to go to law school. 你妈妈以前也想念法学院
[16:14] She never told me that.
[16:16] True story. 她从没告诉过我这个 这是真事
[16:18] Feds got to her first. 联调局先把她招了
[16:21] Hmm. 就是说要为眼里只有钱的钱德勒
[16:23] So, another summer working for Money Chandler? 再工作一个夏天?
[16:28] I don’t know. What do you think? 我不知道 你怎么看?
[16:34] I think it’s your decision. 我觉得该由你来决定 基洛然炮轰艾尔温局长的 无家可归者治理方案为“噱头” 信息来自8181944601 我们得谈谈 你是谁? 来电
[17:29] Morning, Chief. 早上好 局长
[17:31] Jack Killoran. 我是杰克基洛然
[17:35] What could we possibly need to talk about? 我们能有什么需要谈的?
[17:38] I don’t know. 我不知道
[17:39] Bill Frank? His son Beto? 比尔弗兰克?他儿子贝托?
[17:43] I’ll text you time and place. 我把时间和地点发短信给你
[17:49] Who was that? 刚才是谁打来的?
[17:51] – What? – On the phone just now? 什么? 刚才的电话是谁打来的?
[17:55] Oh, it was a robocall. 那是自动语音电话
[18:09] Edge. 埃奇
[18:10] Harry. Patrol’s at his house, no answer. 哈里 巡逻队到他家了 没人应门
[18:12] – Message service says he hasn’t checked in. – So, all clear? 留言服务说他没有查过信息
[18:15] Get us inside, Sergeant. 那应该没有人
[18:18] Hey, guys. 帮我们进去吧 警长
[18:20] – Thanks for helping out. – Oh, big sacrifice. 嘿 伙计们 谢谢帮助 我们作出了巨大牺牲
[18:22] Yeah, CAPs desk will be chaos without us. 是啊 没了我们 侵害人身罪案组办公室会一团糟的 洛杉矶警局! 安全 安全
[18:47] – Clear! – Clear!
[18:51] Code 4. 代码四 迪伦
[19:33] Jesus. 天啊
[19:40] Van’s about the right vintage. 货车差不多是那个年代的
[19:42] – Registration’s current. – Mm. 牌照是最近的
[19:44] You smell that? 你闻到了吗?
[19:45] Perfume. 香水味
[20:46] He’s active. 他还在作案
[20:48] Get SID in here. 让科学调查处来这里
[20:50] Yeah.
[20:51] – Harry? – Yeah. 哈里 什么事?
[20:59] Looks like the one your vic got bleached in? 这看起来像不像 用来漂洗你的受害人的浴桶?
[21:08] Very same. 非常像
[21:11] She looked troubled.
[21:13] I put my hand on her shoulder, 她看起来很心烦
[21:15] like you would do to comfort a friend. 我把手放在她的肩膀上 就像你安慰朋友时会做的一样
[21:17] But you’re her commanding officer. 可你是她的上司
[21:19] Well, I find that it’s sometimes effective 我觉得把命令跟同理心结合起来
[21:21] to combine command and compassion. 有时候挺有效的
[21:25] Have you ever had an inappropriate 警督
[21:27] workplace relationship, Lieutenant? 你是否有过一段 不适当的办公室恋情?
[21:28] Is that in my file? 我的档案里有记录吗?
[21:30] Between the lines. 字里行间透露出来的
[21:32] Look at your record, 看看你的档案
[21:34] there’s got to be some reason you didn’t make captain. 你没能当上副巡官肯定有原因的
[21:36] Stuck on the list. 没能脱颖而出
[21:39] Right. Well, Captain Cooper got his hand slapped 对 而库柏副巡官去年因为
[21:42] for juking the Hollywood crime stats last year. 伪造好莱坞犯罪率下降的数据 而被严厉惩罚了
[21:44] He did. 是的
[21:46] Any clue who leaked the story to the Times? 你知道是谁把信息 泄露给《洛杉矶时报》的吗?
[21:50] Maybe the lab’ll get lucky with a hit on that fingernail. 也许检验室能找到跟那片指甲符合的数据
[21:54] Guy with easy access to biowaste disposal 熟悉生物废物处理的人
[21:56] is not gonna leave much behind. 不会留下这么多手尾的
[21:59] Ah, people get careless, do anything long enough. 任何人做任何事久了都会大意
[22:04] Crims are here. 犯罪现场调查员到了
[22:06] Oh, have ’em start at the back of the van. 圣经
[22:08] – There’s evidence back there. – Right. 让他们从货车后面开始查 那后面有证据 新英语词典 杰西卡凯西 苏菲亚库奇埃罗 大都会中学 北好莱坞社区高中 黛西克莱顿 2008年-2009年 使用一小时后 这个传输器会热起来
[23:05] This transmitter will get hot after about an hour.
[23:08] I think he’s worn one before. 我认为他以前戴过窃听器
[23:10] Ah, don’t worry. 别担心
[23:12] Twou manti pafon. Am I right? 我说得对吗?
[23:19] The hole of lies isn’t deep. 谎言不需深挖就能暴露
[23:22] You’d know. 你到时就知道了
[23:23] We just need them to say 我们只需要他们把最重要的话说出来 艾威尔先生
[23:24] – the magic words, Mr. Avril. – Yeah. 我们只需要他们把最重要的话说出来 艾威尔先生
[23:26] Don’t push them. 是的 不需要操之过急
[23:27] – Bait them. – I understand. 要引他们上钩 我明白
[23:31] Detective Edgar comes from 艾德格警探出身于海地一个英雄世家
[23:33] a family of heroes in Haiti.
[23:35] Did you know that? 你们知道吗?
[23:44] Save your bullshit for the Jakes. 你的屁话留着跟牙买加人说去
[23:54] Gracias.
[24:02] – Totally. Thanks. – Yes. 你好 谢谢
[24:04] Thank you. 女士们 谢谢你
[24:13] Postmortem. This is Dillon. 亡故生物清洁队 我是迪伦
[24:16] Where? 在哪里?
[24:18] Uh, scale of ten, what’s the mess factor? 十分为满分 现场的混乱状况能打几分?
[24:24] Okay. 好的
[24:26] Yep, yep. On my way. 好 我马上去
[24:31] Sloppy paperwork. 文件工作不严谨而泄露了消息
[24:32] I took the heat so my staff wouldn’t. 我担下了指责
[24:36] Lieutenant Thorne got the days. 为我的手下开脱 索恩警督被停职查办了
[24:38] Well, crime stats are his watch. 犯罪率统计是他负责的
[24:41] Must’ve been frustrating for you, though. 不过你肯定觉得很受挫吧
[24:43] Someone inside tipped the Times. 内部居然有人给《洛杉矶时报》通风报信
[24:45] Blood under the bridge. 过去的恩怨已经过去了
[24:47] I guess. 我想是的
[24:50] Well, there doesn’t seem to be much in this 128, Captain. 副巡官
[24:53] I’m just following policy. 这个投诉似乎没有太多实证 我只是照规定办事而已
[24:55] If anything, the filing of it feels punitive. 反倒让人感觉 提出投诉这个行为具有处罚性
[24:58] My hands were tied. 我也是身不由己
[25:02] Pierce change his story? 皮尔斯改变了说辞?
[25:04] What story? 什么说辞?
[25:05] Oh, obviously, she has everyone backing off now. 显然她现在让所有人都退缩了
[25:08] Sir? 长官?
[25:10] We both know how this works. 我们都知道这是怎么回事
[25:14] Are you making a new allegation of misconduct 你是在提出新指控吗?
[25:16] by Lieutenant Billets? 指控比勒茨警督行为不当?
[25:19] No. 不是
[25:22] – Okay. – I mean, 好的 我是说
[25:24] how would we ever prove it? Am I right? 我们究竟怎么能证明呢 我说得对吧?
[25:39] I can put you in one of these babies at cost, Chief. 我可以按成本价卖一辆这种好车给你 局长
[25:43] We have a first responder discount. 我们有抢先购买折扣
[25:46] What can I do for you, Mr. Killoran? 你找我有什么事
[25:48] Start by getting in. 基洛然先生?
[25:50] There’s something you need to see. 先上车吧
[26:09] I apologize for the secrecy. 有样东西你得看看
[26:12] It’s a sincere effort 抱歉弄得这么神秘的
[26:14] on my part to spare you 我是真心不想让你感到尴尬和耻辱
[26:15] embarrassment and shame.
[26:18] From what? 什么事会让我觉得尴尬和耻辱?
[26:22] From this. 这个 审问贾弗 1996年8月18日
[26:28] Reporter from the Times pay you a visit? 《洛杉矶时报》那位记者去找过你?
[26:31] He is an ambitious SOB, isn’t he? 他真是个野心勃勃的王八蛋 不是吗?
[26:35] Well, I guess you gave him what he wanted. 我猜你给了他他想要的东西
[26:40] It sounds like you did the right thing, Irv. 听起来你做的事是正确的
[26:42] You protected the brand. 厄文
[26:45] You saved a career. 你保护了警局名声 也挽救了一个人的职业生涯
[26:47] It’s just, you know, 只是看上去你那么做似乎是为了私利
[26:48] the appearance that you…
[26:50] did it for personal gain.
[26:52] It’s just… The optics are a bitch. 这种视角很成问题
[26:57] But suppose you dropped out of the race 但假设一下你退出竞选并支持我当市长
[27:01] and endorsed me for mayor.
[27:02] You could spin it any way you want. 随便你怎么解释退出的原因
[27:04] Gonna spend time with your new family. 比如想多陪陪新的家庭成员之类的
[27:07] Whatever.
[27:12] You do know this is a crime? 你知道这是违法的吧?
[27:14] Hear me out. I want to see you get a second term as chief. 听我说完 我希望看到你连任警察局长
[27:19] Finish all this great shit you started. 完成你发起的所有那些好举措
[27:22] Such as? 比如什么?
[27:27] You know. 你知道的…
[27:31] I could arrest you right now for extortion. 我可以现在就以勒索罪名逮捕你
[27:34] Yeah, you could. 是的 你可以
[27:37] But if that audio goes viral, 但如果这录音传开了
[27:39] it might look like you’re trying to silence me. 外界就会认为你是想逼我沉默
[27:42] And you can’t play social media 而你不能像操纵传统媒体报道一样地
[27:45] the way you can a news story. 操纵社交媒体
[27:47] That shit takes on a life of its own. 社交媒体上的热门信息不受控制
[27:52] Food for thought. 好好想一想
[28:00] We could do great things together for the city, Irv. 我们携手能为这个城市做出很大贡献 厄文
[28:02] As a team. 以团队的方式 亡故生物清洁队
[28:27] Uh, last name Dillon. 我是迪伦
[28:32] Detectives. 警探 你们好
[28:33] – You must be Dillon. – Yeah. 你肯定是迪伦吧
[28:35] – Is the crime scene upstairs? – No. Right here. 是的 犯罪现场在楼上吗? 不 就在这里
[28:39] All done? 都弄完了?
[28:41] Not quite yet. 还没有
[28:45] We are now, though. 这下才算弄完了 克伦肖现场
[29:44] Where Remi? 酒吧及烧烤、寿司
[29:46] Having a personal day. 雷米在哪里? 他有私事休息一天
[29:49] Please. 请坐
[29:50] What’s this about, then? 那你叫我们来有什么事?
[29:52] Old business. 谈旧生意
[29:56] And new. 还有新生意
[30:52] We need to speak about those detectives. 我们得谈谈那两个警探
[30:56] Marcos and Arias. 马科斯跟阿里亚斯
[30:57] Not a problem anymore. 他们已经不再是问题了
[30:59] Should be talking back to business. 我们该谈谈重新开始做生意的事
[31:01] I hear rumors 我听说一些谣言
[31:03] that you outsourced the killing. 说你们请外面的人杀了他们
[31:07] What? 什么?
[31:08] Hired local gangsters. 你们请了当地黑帮
[31:11] Took all the credit. 却揽了所有的功劳
[31:14] Who feeds you this bullshit? 这些鬼话谁跟你说的?
[31:16] If it’s true, 如果这是真的
[31:18] you’re reckless. 那你们可真是胆大妄为
[31:21] And weak. 而且很软弱
[31:24] And tried to saddle me with the Dominican. 而且想把那个多米尼加硬塞给我
[31:28] You’ve heard wrong. 你听说的谣言是假的
[31:29] Peut-être. 不管如何
[31:31] Still, maybe it’s better 或许你们现在该找别人帮你们洗钱了
[31:34] that you find someone else to do your laundry now. 你刚刚做出这个决定的?
[31:37] You just now come to this decision? It’s been a long time coming. 考虑了很长一段时间了
[31:42] Marcos and Arias dead 马科斯跟阿里亚斯的死
[31:45] benefits us all, huh? 对我们所有人都有利
[31:47] Mostly. 主要是对你们有利
[31:49] The cops, them would’ve squawk. 如果那两个条子不死 他们最终会把我们供出去的
[31:53] Maybe you will turn pigeon, too. 也许你也会变成线人?
[31:56] Your threats have 你的威胁都是空的
[31:58] no teeth. Wait for the bite. 你等着被攻击吧
[32:01] Yes. I’ll keep my eye out 是啊
[32:06] for the kids you will pay to come after me. Come up behind on them. 我会小心你雇来对付我的喽啰的
[32:11] Both sides of the car. 我们从车子后面走上前去
[32:13] Cops were smiling. 从车子两侧包抄
[32:16] Hmm. 那两个条子当时还在笑呢
[32:18] Thinking we were their boys. 以为我们是他们的朋友
[32:21] We kill them cops. 那两个条子是我们杀的
[32:22] No one does it for us. 不是别人替我们干的
[32:25] Perfect. 完美
[32:26] Boom. Boom. 砰
[32:32] Nothing changes. 我们的生意照旧
[32:50] Initiate. Initiate. 开始行动
[33:01] Down! On the ground! 下去!趴到地上!
[33:05] See your hands! 举起双手!
[33:08] Turn around! 转过去
[33:12] Down on your knees! 跪在地上
[33:14] Now! 马上!
[33:17] Hands behind your head, interlace your fingers. 手指交叉 双手放在头后面
[33:20] Face forward! 脸朝前!
[33:22] Turn around! 转过去!
[34:16] You lied to me. 你骗了我
[34:18] I can see why. 我能明白为什么
[34:20] Mattress in your old van. 你的旧货车里有床垫
[34:23] Chain restraints. 铁链
[34:27] Found prints 我们找到了指纹
[34:29] down inside one of the floor seams 是在其中一条地板缝里找到的
[34:32] where you probably didn’t think to clean for them. 你也许没想到要清洁那些缝
[34:36] Broken fingernail. 找到了一个断掉的指甲
[34:41] She’s in the NCIC database. 国家犯罪信息中心数据库里有她的信息
[34:44] Runaway from Tulsa. 16. 从塔尔萨离家出走 16岁
[34:46] Two months ago. 两个月前的事
[34:50] She your latest? 她是你最新的受害者吗?
[34:54] Pictures, names, 这里有她们的照片、姓名、家乡
[34:56] hometowns.
[34:58] Matter of time before we link you to every one of these girls. 我们迟早能把你 跟这里每个女孩之死联系起来的
[35:06] But perfect setup, right? 但你布的局简直完美 对吧?
[35:08] Grab ’em off the street. 把她们从街上抓走
[35:10] Do your thing. 做你想做的事
[35:12] Disappear the bodies. 让尸体消失
[35:13] You think I’m a serial killer? 你认为我是个连环杀手?
[35:16] No one’s gonna bat an eye. 如果你真是 也不会让人惊讶
[35:18] But I got to ask you a question. 但我得问你个问题
[35:21] You bring what’s left 你把剩下来的东西都拿去
[35:23] to the commercial disposal outfit you use for work? 你用来工作的商业处理装备处理掉?
[35:26] No, no, no, no. Y… 不!你…完全弄错了
[35:28] You’ve got it all wrong.
[35:30] Hmm.
[35:33] I heard you were one of the smart ones. 我听说你是其中一个有脑子的
[35:36] Educate me. 提点我一下
[35:40] Those girls are all alive. 那些女孩都还活着
[35:44] Not her. 她死了 黛西克莱顿
[35:51] I got an eyewitness. 我有个目击证人
[35:53] Saw you pick her up the night she died. 看到你在她遇害当晚把她接走了
[36:07] I might be able to help you with this one. 我也许能帮你破这个案
[36:09] Mm-hmm.
[36:12] And help you save Shara. 并帮你救莎拉
[36:16] But you got to help me get a lawyer and a deal. 但你得帮我找个律师 以及谈认罪协议
[36:25] I don’t think so. 我可不这么认为
[36:30] There’s this guy who buys girls. 有一个家伙 专门买卖女性
[36:35] He’s got her right now. 沙拉现在就在他手上
[36:37] Probably others. 也许还有其他女孩
[36:40] But probably not for long. 但也许不会很久了
[37:03] Mr. Avril. 艾威尔先生
[37:05] Nice to see you again, sir. 很高兴再次见到你 先生
[37:08] DDA Parker? 你是地区辩护检察官帕克?
[37:09] That’s me. 是的
[37:11] Beckelman. State. 我是国务院的贝克曼
[37:12] We talked on the phone. 我们在电话里聊过的
[37:15] How’d it go? 行动开展得如何?
[37:16] Good. 不错 我们暂时拿到了我们需要的信息
[37:17] We have what we need. 不错
[37:18] For now. 我们暂时拿到了我们需要的信息
[37:19] Great. 很好
[37:21] We’ll make him available to you, 接下来
[37:22] as required, going forward. 如有必要 我们把他交给你们审问
[37:24] But LAPD and the DEA will need to back off. 但洛杉矶警局及缉毒局现在得退出了
[37:26] As agreed. 这是说好的
[37:28] What? 什么?
[37:30] Your man is responsible for at least three in-country murders. 这家伙至少该为三起国内谋杀负责
[37:33] Detective. Detective. 警探
[37:36] Detective.
[37:37] Whatever he did for us in Haiti… 他在海地为我们做的事…
[37:40] He ran death squads. 他以前有几支暗杀队
[37:55] You knew about this? 你早知道会这样?
[37:59] Figured it was coming. 我猜到了
[38:04] Nothing you or me can do, I. 你和我什么都做不了
[38:11] He’s been grabbing 杰利
[38:13] runaways off the street, sexually assaulting them 他一直从街上抓走离家出走的女孩 对她们进行性侵
[38:15] and then feeding them to a human trafficker. 然后把她们卖给人口走私贩
[38:17] – Jesus. – His lawyer floated self-defense, 天啊
[38:18] with Daisy. 他的律师辩护说他杀死黛西是为了自卫
[38:20] Can you prove it wasn’t?
[38:21] Not with what I have. 你能证明那不是自卫吗? 凭我掌握的证据不能
[38:22] He’ll plead to manslaughter, 凭我掌握的证据不能
[38:24] tell us where his buyer keeps the girls. 他会承认过失杀人罪 告诉我们他的买家把那些女孩藏在哪里
[38:26] You get a hold of the D.A. supervisor in Major Crimes? 你联系上了凶案组的地方检察官监督吗?
[38:28] Sending us a prosecutor. 他正给我们派一个检控官
[38:30] Human Traffic Task Force standing by 人口贩卖专案组正待命
[38:32] – for the raid and rescue. – All right. 执行突击营救行动
[38:34] We can use Edgewood’s team. Pierce, Vega. 好的 我们可以用埃奇伍德的小组
[38:35] Blue suits as required. 有需要就派皮尔斯、维嘉以及警员
[38:37] Sorry to barge in.
[38:39] Uh, Harry, Elizabeth Clayton’s out front. 抱歉闯了进来 哈里
[38:41] Thanks. 伊丽莎白克莱顿就在外面 谢谢
[39:00] Hey. 嘿
[39:02] Hey.
[39:05] I just wanted to apologize for the other night. 我只是想为那天晚上道歉
[39:10] We caught him. 我们抓住他了
[39:12] What? 什么?
[39:13] We caught him. 我们抓住他了
[39:19] Oh, shit. 天啊
[39:24] Come inside.
[39:25] Cup of coffee? 进来吧 喝杯咖啡吧
[39:27] No. I can’t. 我不能去
[39:28] I, uh, uh…
[39:29] I-I got to go. I got to… 我得走了 我得…
[39:30] Bring your friend. 你可以叫上你的朋友
[39:33] Did he confess to it? 他承认杀了黛西?
[39:36] It’s complicated. There’s other girls. 情况很复杂
[39:42] Still alive. 还有别的女孩 她们还活着
[39:48] You’re gonna bargain? 你要跟他讨价还价?
[39:51] With my daughter’s killer? 跟杀我女儿的凶手讨价还价?
[39:52] I need him to admit he did it. 我需要他承认他做的事
[39:54] He thinks I’ve got more than I do. 他以为我掌握的证据比实际的多
[39:57] If we can save a life, 我们能救一条人命
[39:59] a life like Daisy’s, 像黛西一样的女孩的命
[40:00] it won’t be for nothing. 我们的让步不会白费的
[40:03] No, it won’t. 不会的
[40:05] It won’t. She’d want that. 她也会希望我们救人
[40:10] And he won’t walk? 他不会被无罪释放吧?
[40:12] No. 不会
[40:14] How long? 他会被判刑多少年?
[40:15] Even with manslaughter, 即使被判定过失杀人罪
[40:18] he’ll get the max. 他也会被判最重的刑罚
[40:20] 11 years. 11年
[40:30] How much of that will he do? 他实际会服刑多久?
[40:45] I thought I would feel different when this day came. 我还以为当这一天终于到来时 我的感觉会不一样
[41:20] Irv? 厄文?
[41:27] What’s wrong? 你怎么了?
[41:28] Nothing. 没什么
[41:32] You’re lying. 你在撒谎
[41:36] Just taking stock of what I have 我正在盘点我所拥有的
[41:38] and what’s important. 以及衡量什么才是重要的
[41:40] What happened? 发生什么事了?
[41:46] I got a reality check. 我反思了一下现实
[41:48] Sounds ominous. 听起来有点不祥
[41:53] No. 不是
[42:01] More like a release. 应该说是一种解脱
[42:15] Yes. 警督
[42:17] Uh, we good? 什么事?
[42:19] Yeah. 我们没事吧?
[42:21] We’re good, Detective. 是的 我们没事 警探
[42:26] Government said he’s still an active asset. 政府说他依然是个能起作用的线人
[42:28] Afraid of all the embarrassing shit he can sling 他们是担心他在牢里
[42:30] from the inside of a cage. 可能会供出许多让政府丢脸的破事
[42:32] They’re gonna shield him from the crimes he’s admitted to us. 他们也保护他不被起诉 他向我们承认的那些罪
[42:34] What about the murder of Gary Wise? 那谋杀盖里怀斯的罪名呢?
[42:37] Step forward, step back. 有点进展又被阻挠了
[42:38] Nature of the fucking job. 这份该死的工作的本质就是这样
[42:40] Hey. 喂 杰利
[42:41] Jerry, 喂 杰利
[42:42] I just caught something you better see. 我刚刚接到了一个案子 你最好来看看
[42:45] What is it? 是什么案子?
[42:53] – Jerry. – Drive-by? 杰利… 飞车射杀?
[42:57] Conniff. Conniff. 康纳!
[43:22] Late coming home. 特怀特回家晚了
[43:24] Dwight’s wife called Southside. 他妻子向南部分局报警
[43:25] Tracked his phone. Somebody with her? 分局追踪到了他的手机
[43:28] Yeah. 有人陪着她吗? 有
[43:30] We should put a car on the house. 我们该派辆车在她家周围巡逻
[43:32] I already took care of it. 我已经处理好了
[43:35] This is Avril. 是艾威尔干的
[43:37] He was with you all day. 他一整天都跟你们小组在一起
[43:39] Yes, he was. 确实是的
[43:42] Perfect alibi. 那是最佳的不在场证据
[43:43] – Jerry… – Fuck! 杰利… 该死!
[43:48] You’re too close to this, brother. 你在这案子上投入了太多个人感情 兄弟
[43:50] Step away. 放手吧 让抢劫及凶案组去查吧
[43:51] Let RHD do their thing. 放手吧 让抢劫及凶案组去查吧
[43:55] Would you? 换作是你 你会吗?
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme