Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] I wish you could be there with us. 我真希望你能和我们在一起
[00:20] Miss you. 我很想你
[00:36] Hey, Brenner. 嘿 布伦纳
[00:37] You don’t call in a complaint about me straight to my chief. 你不能直接给我的局长打电话投诉我
[00:41] Bone to pick, don’t be a pussy. Come to me. 有不满直接来找我 别敢做不敢当
[00:44] – Chain of command, Detective. – Bullshit. 按程序办事 警探
[00:47] Harassing a victim is bullshit. 狗屁 骚扰受害者才是狗屁
[00:49] The Kent case is closed. 肯特的案子已经结了
[00:51] – Craver murder isn’t. – So go solve it. 克雷夫的谋杀案还没有
[00:53] And get out of our way. 那就去破案啊 别妨碍我们
[00:54] Speaking of bullshit, 说到狗屁
[00:55] that file you sent us is Exhibit A. 你们给我们的档案 就是最佳例子
[00:57] He was yourfucking C.I. 他是你们的线人
[00:59] You got everything on Craver that isn’t classified. 关于克雷夫的所有非保密信息 都给了你们
[01:06] She call it in? 是她报的警?
[01:08] Woke up this morning to a “thud, thud, thudding” sound. 她今天早上醒来 听到重击声
[01:10] – She see anything? – Never got out of bed. 她看到了什么吗? 她一直没有下床
[01:19] Looks like thudding to me. 我觉得确实像是重击
[01:21] Yeah. 是啊 警察局好莱坞分局
[01:30] Nothing of import. How much time we got left on this bad boy? 没什么重要发现 批准的监控时间还剩多少?
[01:33] 48 hours. Clock’s ticking. 48小时
[01:34] Listening as fast as I can. 时间越来越少了 我已经尽快听录音了
[01:54] How’d it go with Brenner? 跟布伦纳谈得怎样?
[01:55] Think I rattled his cage. Time will tell. 我想我惹怒他了 时间会证明的
[01:59] You know, Computer Crimes does this full-time. 你知道计算机犯罪科是专门查这种事的
[02:01] Tech’s digging into his laptop, phone, cloud. 技术部正在查他的手提电脑、手机和云盘
[02:05] Some of that’s encrypted. I got these. 其中一些是被加密的 我弄到了这些
[02:14] Who’s that? 那是谁?
[02:17] Daisy Clayton. 黛西克莱顿 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我
[03:42] This won’t be enough. 这不够的
[03:44] I’m shocked the judge gave you a wiretap. 法官居然批准你们监控让我很震惊
[03:46] We might get harder evidence from the hidden camera. 我们也许能从隐藏摄像头 拿到更确凿的证据
[03:48] If you can ever locate the data. 副巡官 德尼斯库柏
[03:51] And then again, you might not. 你们得找到信息才行 即使找到信息 或许也没有证据
[03:53] We need to lock her story down before the wire expires. 我们必须在监控令失效前找到确凿证据
[03:55] She feels us closing in, she might give up her partner. 她感觉我们逼近的话
[03:58] You’re confident her accomplice is a Fed? 也许会供出她的搭档 你们有把握她的同伙是联调局的人?
[04:02] Yes, sir. 是的
[04:03] This calls for morecaution, not less. 长官
[04:09] Want us to brief the lieutenant? 这样的话我们就必须更谨慎行事 要我们向警督报告吗?
[04:12] – I’ll take care of it. – Thank you, sir. 我来负责吧 谢谢 长官
[04:21] – Hey. – Hey.
[04:24] Okay. 嘿! 好的
[04:27] Well… quiet night. 平静无事的一夜
[04:30] Oh, saw Bad Day At Black Rock on my phone. 我在手机上看了《黑岩喋血记》
[04:34] Robert Ryan owns the movie. 劳勃雷恩在这部电影里挑大梁
[04:36] The Professionals? 《职业大贼》
[04:38] Ah, best western cast this side of The Wild Bunch. 最佳西部片的阵容 几乎能与《日落黄沙》媲美
[04:41] – Mm-hmm. – You’ve got Ryan, Lancaster, Lee Marvin, 有雷恩、兰卡斯特
[04:45] – Jack Palance… – Claudia Cardinale. 李马文、杰克帕兰斯 克劳迪娅卡汀娜
[04:48] Woody Strode… 伍迪斯特罗德
[04:49] Mm.
[04:50] – Hey. – Hey. 嘿
[04:53] Sean Terrion and Teddy Hobbs? 肖恩特里恩跟泰迪霍布斯
[04:55] CAPs case you handled last summer? 你们去年夏天处理的侵害人身案?
[04:58] Yeah. Frequent flyers. 是啊 常跟他们打交道
[05:01] Saw Mr. Hobbs just last week, in fact. 事实上 我们上星期刚见过霍布斯先生
[05:03] Naked Comes the Stranger. 《赤身的陌生人》
[05:07] So… more turf wars? 看来又是争夺地盘?
[05:09] Hostile takeover. 恶意抢占
[05:10] – How hostile? – Lethal. 怎么个恶意法? 致死
[05:13] – Which one? – Terrion. 谁死了? 特里恩
[05:16] Head bashed in. 脑袋被砸
[05:19] Where do we find Hobbs? 在哪里能找到霍布斯?
[05:22] Sunset and Las Palmas. 日落大道和拉斯帕尔马斯街交界
[05:30] Might be wise to hold off on paying out 在我们完成调查前
[05:32] on Mr. Kent’s policy 延迟支付肯特先生的保险单
[05:33] until we finish our investigation. 也许是明智的
[05:36] Oh, happy to bring it to your attention. Any time. 任何时间都很乐意提醒你们
[05:38] You’re welcome. 不客气
[05:40] Who was that? 跟谁打电话呢?
[05:41] Kent’s insurance company. 肯特的保险公司
[05:43] Nothing like a homicide investigation 没有比凶杀案调查
[05:45] – to gum up the works. – Exactly. 更能让工作陷于胶着状态 说得太对了
[05:47] That’ll get her attention. 这应该能引起她的注意
[05:49] Got to follow up on a lead on Daisy Clayton. 我得跟进黛西克莱顿案的一条线索
[05:51] Let me know if the wire heats up. 监控有发现就通知我
[06:12] Compensation for wrongful incarceration changed in 2016, 误判赔偿费在2016年
[06:16] from a hundred dollars per day 从每天100美元调整为140美元
[06:18] – to $140… – Just give me the number. 直接告诉我数目吧
[06:20] – $500,000. – For ten years? 50万
[06:24] – Shit. – But… 十年的赔偿?胡扯
[06:27] – if the county owed you more… – Why would they? 但如果县政府应赔偿你更多的钱… 他们怎么会呢?
[06:29] A number of reasons. 有几个原因
[06:32] Say the D.A. withheld exculpatory evidence. 假设地区检察官隐瞒了解脱罪责的证据
[06:34] – That means… – I know what exculpatory means. 这词的意思是… 我知道“解脱罪责”的意思
[06:38] Did they? 他们隐瞒了吗?
[06:39] – We think they did. – What else? 我们认为他们隐瞒了
[06:41] For untreated medical issues, food poisoning, illness… 还有什么原因? 未处理的医疗问题、食物中毒、疾病…
[06:46] Pneumonia? 肺炎?
[06:47] ‘Cause it’s colder than ice cream on a bad tooth. 那监狱比蛀牙沾到冰淇淋的感觉还要冷
[06:51] Or the guards failed to protect you 或狱监没有保护你免受暴力囚犯的伤害
[06:54] from a violent inmate.
[06:59] This do? 这个行吗?
[07:01] Motherfucker shanked me in the yard. 那混蛋在院子里捅了我
[07:02] That works. 这个行
[07:06] What’s the number? 数字是多少?
[07:08] Five to seven million. 五到七百万
[07:11] – Minus your cut. – Minus my cut. 减去你的提成 减去我的提成
[07:14] Which is? 是多少?
[07:16] – 30%. – Contingency. 风险代理费?
[07:18] Contingency. Absolutely. 风险代理费 当然了
[07:24] Let’s roll the dice. 我们就尽管试试吧
[07:25] Know what I’m saying? 明白我的意思吗? 布拉德科
[07:44] Welcome to Bradco Kitchen and Bath. 厨房 欢迎来到布拉德科厨房及卫浴用品店
[07:47] Detective Bosch. LAPD. 我是洛杉矶警局的博斯警探
[07:50] – Alex Sands? – Yes. 你是亚历克斯杉德兹? 是的
[07:53] Working a cold case. Maybe you can help. 我正在查一桩旧案 也许你能帮上忙
[07:56] A cold case? 一桩旧案?
[07:58] About ten years ago. 大概十年前
[07:59] Back in ’09, a girl named Daisy Clayton. 2009年发生的 一个叫黛西克莱顿的女孩
[08:03] I, uh… I thought they caught that guy. 我…以为他们抓住了凶手
[08:06] They caught a serial killer. Not the one that killed her. 他们抓住了一个连环杀手 但并不是杀死她的那个
[08:10] Oh, I just don’t… I always thought it was the… 我只是…我一直以为…
[08:12] You were friends. 你们以前是朋友
[08:14] We were. 是的
[08:16] Her mother thinks you were more than that. 她母亲认为你们不只是朋友
[08:19] Just friends. That’s it. 普通朋友 仅此而已
[08:21] She was a couple years younger than me. 她比我年轻几岁
[08:24] Took her under my wing. 我当时保护她、罩着她
[08:25] Looked out for her.
[08:26] We thought it was fun. 我们觉得在街头混很好玩
[08:28] Running the streets.
[08:30] Romantic. 很浪漫
[08:31] Living on the edge. 生活在社会边缘
[08:35] Didn’t turn out that way, did it? 最终没有像那样生活 对吗?
[08:36] No. 没有
[08:40] No, it didn’t. 并没有
[08:46] Thanks. 谢谢
[08:48] Shit. 该死的
[08:49] Yeah, I know. 不
[08:51] Okay. 我没有
[08:52] Nobody’s seen Hobbs. 好的
[08:54] What’d the D.A. want? 没人见过霍布斯 地区检察官打来有什么事?
[08:56] Body parts case. 碎尸案
[08:57] We need to interview the defendant’s cellmate 我们得为特殊情况备忘录
[08:59] for the Special Circs memo. 盘问被告人的狱友
[09:01] – Where? – Kern. 在哪里? 克恩县
[09:03] – When? – Tomorrow. 什么时候? 明天
[09:05] Damn. We lose half a day. 可恶 那样我们会浪费半天时间
[09:08] What you gonna do? 你打算怎么做?
[09:11] Let’s flag Hobbs on CHERS, maybe he pops up. 我们在搜索系统标注霍布斯 也许他会出现
[09:19] After what happened to Daisy, I quit the streets. 黛西的事发生以后
[09:22] Cleaned up my act. 我就不再在街头混了 改过自新了
[09:24] Where’d you go? 你去了哪里?
[09:25] Home. Sacramento. 回家了
[09:27] Scared straight. 萨克拉门托 被吓回了正道
[09:28] How straight? 什么样的正道?
[09:30] Well, look at me. 看看我啊
[09:32] Uh, got a job, wife, kid. 有份工作、有老婆和孩子
[09:35] Fuckin’ minivan. Hmm. 还有辆迷你货车
[09:36] Last time you saw Daisy? 你最后一次见黛西是什么时候?
[09:38] Uh, that-that night. 就是那天晚上 是的
[09:41] – Night it happened. – Yeah, uh… 案发当晚? 是的
[09:44] We had a spat and she split. 我们斗嘴 她突然离开了
[09:48] And I saw her… on Sunset. 我在日落大道上看见她了
[09:52] Talking to some guy in a van. 跟一个坐在货车上的男人说话
[09:54] She get in? 她上车了?
[09:55] I don’t know. 我不知道
[09:58] I assumed she was still pissed at me, 我猜她还在生我的气
[09:59] so I turned and walked away. 所以我掉头走了
[10:03] And I never saw her again. 但后来我就再也没见过她
[10:07] What kind of van? 那货车什么样的?
[10:09] Oh, yeah, um…
[10:11] white, maybe? 也许是白色?
[10:13] Uh… a-a panel truck. 一辆小型运货车
[10:17] I’m sorry, I… 抱歉 我当时并没有多想
[10:18] I didn’t think much of it. 抱歉 我当时并没有多想
[10:20] That was Daisy’s deal. 那是黛西的营生
[10:22] She work the street? 她在街上接活儿?
[10:24] Oh, we all did. 我们都是
[10:26] One way or another. 以不同的方式
[10:28] After her murder, why didn’t you talk to the cops? 她被谋杀后 你为什么没有向警方提供信息?
[10:31] I couldn’t help her. 我帮不了她
[10:34] And it could’ve cost me, so… 而那也许会连累我 所以…
[10:38] What was I gonna say to the cops, anyway? 我又能跟警察说什么呢?
[10:39] “Saw her get into a white van,” for starters. 起码可以说看到她进了一辆白色货车
[10:42] I didn’t say I saw her get in. 我没有说我看到她上车了
[10:44] You didn’t have to. 你不需要说
[11:09] – Donna says you got to eat. – Yeah. 唐娜说你得吃东西
[11:11] Well, my sister still has her husband. 是的 我妹妹的老公还在
[11:14] So she can feed it to him. 她可以给他吃
[11:19] I’ll just put this in the fridge. For now. 我先暂时把这个放冰箱里
[11:29] Did you think any more about what I asked you? 你有没有再考虑过我向你提出的请求?
[11:34] I have. 有
[11:36] Yeah. The Feds destroyed my family. 是的 警方毁了我的家庭
[11:40] They murdered my husband. 他们杀死了我丈夫
[11:42] They bore false witness, blamed us. 他们作伪证 怪罪我们
[11:46] I want hard justice, Ian. 伊恩 我要讨回公道
[11:49] For the ones who did it. 报复那些真正的肇事者
[11:51] If you can’t help me, 如果你帮不了我
[11:53] I’ll find someone who can. 我会找到能帮我的其他人
[12:07] So, when should I reach out to Mrs. Kent? 那我该什么时候联系肯特太太?
[12:10] Give her another day to stew. 再让她焦虑一天吧
[12:12] Isn’t that cutting it close? There’s a clock on the wire. 时间是不是太紧了? 监控令是有时间限制的
[12:16] We’ve got to find what we’re looking for first. 得先找到我们想找的东西
[12:19] Cooper didn’t fill you in? 库柏没有通知你?
[12:21] No, he did.
[12:23] I was just double-checking. 他通知了 我只是想再次确认
[12:36] Damn it. 关键词搜索 MP4 该死的
[12:47] Done one of these before, Chief? 以前有过这种经验吗 局长?
[12:49] High school. Debate team. 我高中是辩论队的
[12:52] Uh-oh, a ringer. 看来你能以假乱真
[12:57] How’d you land Thacker? 你是怎么搞定赛克的?
[12:58] Killoran’s been courting him for months. 基洛然向他抛绣球好几个月了
[13:00] With the right message. 以正确的信息搞定他的
[13:02] A message making a difference to Thacker? 靠信息搞定赛克?
[13:05] That would be a first. 这肯定是第一次
[13:08] Break a leg out there. 祝你在辩论中大获成功
[13:10] Councilwoman. 女议员 等会见
[13:13] Susanna. 苏珊娜
[13:15] Chief Irving. 艾尔温局长
[13:17] Jack Killoran. 杰克基洛然
[13:18] The car czar. “汽车沙皇”
[13:21] My reputation precedes me. 我的声名远扬
[13:23] – Your ads. – Yours, too. 是你的广告 你的也是
[13:26] We aren’t running any yet. 我们还没有放任何广告
[13:28] Oh, you don’t have to. 你不必放广告
[13:30] Because everybody knows your story. 因为所有人都知道你的故事
[13:32] How you worked your way up from patrol cop to head cop. 你是怎样通过努力 从巡逻警员当上警察局局长的
[13:35] Native Angelino, favorite son. 土生土长的洛城人 在本地特别受支持
[13:38] And now, a top-notch rainmaker like Ray Thacker in your corner. 现在像雷赛克这样的奇才 都被你收入麾下
[13:43] Oh, come on, man, that’s not even fair. 拜托 老兄 这根本不公平
[13:47] I hear you made him an offer. 听说你给他开过条件
[13:49] Yeah. I couldn’t close that deal. 是的 我没有把他谈下来
[13:54] For a grassroots campaign, 作为草根竞选团队
[13:56] you’re in bed with some very fat cats. 你居然跟一些财大气粗者搞上了
[14:01] Chief, it’s time. 局长 到时间了
[14:10] Good luck. 祝你好运
[14:11] And to you, too, sir. 也祝你好运
[14:15] Open. 先生 进来
[14:19] Captain, is there a reason I wasn’t invited 副巡官
[14:22] to the briefing this morning? 我今早没有受邀参加简报会 有什么原因吗?
[14:23] No reason at all. 完全没有原因
[14:25] Meant to bring you up to speed. 我打算告诉你最新情况的
[14:27] Day got away from me. 但是我忙得忘了
[14:29] Bosch and Edgar catch you up? 博斯跟艾德格向你汇报最新情况了吗?
[14:31] – Yeah, they did. – Good. 汇报了 好
[14:35] Something else? 还有别的事吗?
[14:37] – Is there a problem? – No. 有问题吗? 没有
[14:40] Are you still happy here, Grace? 你在这里依然开心吗 格蕾丝?
[14:45] Been at Hollywood a long time. 你在好莱坞很久了
[14:47] I’m fine. 我还好
[14:49] You know what they say. 你知道大家怎么说的
[14:51] A change is as good as a rest. 改变跟休息一样好
[14:54] There’s nowhere else I’d rather be. 没有其他地方比这里让我更想待着
[14:57] Excellent. Glad to hear it. 很好 很高兴听到这句话 帕特里克马登斯
[15:17] – Hey. – Leftover pizza. 嘿
[15:19] Jon & Vinny’s. 吃剩的披萨 琼与威尼家的
[15:21] Tempted. Had a late lunch. 感兴趣 我午饭吃得晚
[15:24] How was Mr. Crow? 跟克罗先生见面怎么样?
[15:29] Honestly? Kind of scary. 说实话?挺吓人的
[15:32] Chandler must smell a big payday in there somewhere. 钱德勒肯定是在这案子里 嗅到了很大的甜头
[15:37] That’s kind of cynical. 这话挺愤世嫉俗的
[15:39] She’s cynical. 她才愤世嫉俗
[15:41] She and her ex-con, gaming the system. 她跟她的前囚犯钻这个系统的空子
[15:49] Sorry, Mads. 抱歉 小麦
[15:50] Uh, Chandler… payday. 钱德勒 找甜头
[15:55] That’s all. 就是这些了
[15:57] I’m gonna walk Coltrane. 我要去遛科尔特兰了
[15:59] Thanks. 谢谢 姓名:约翰麦克马伦 1991年福特爬山虎 类型:货车 颜色:白色
[16:13] Were you nervous? 你刚才紧张吗?
[16:15] Piece of cake, compared to a Police Commission hearing. 相比于警察委员会聆讯 这不过是小菜一碟
[16:19] We’ll see how the numbers shake out, but good job. 我们再看看数字结果会怎样 但你表现出色
[16:23] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[16:25] Not at all. 一点都不会
[16:27] Still, if you can manage the occasional smile… 不过你还是得偶尔挤点笑容出来
[16:32] I’ll practice in the mirror. 我会练习的 对着镜子练习
[16:36] Killoran scored some points on the homeless epidemic. 基洛然在露宿街头者泛滥的问题上
[16:39] What does he know about it? 获得了一些支持
[16:42] Sitting in his showroom in Van Nuys. 他成天坐在他在范奈斯区的展示厅里 对这问题能有什么了解?
[16:44] It’s a set of complicated, long-standing 这是一系列复杂的
[16:47] structural problems with no easy one-size-fits-all solution. 长期存在的结构性问题 根本没有适应全部情况的
[16:50] So you said. 简单的解决办法
[16:52] Sorry. 你已经说过了 抱歉
[16:54] He’s gonna keep beating that drum. 他肯定会继续讨论这个话题的
[16:56] He caught us flat-footed. 他杀了我们个措手不及
[16:58] We’ll need to put out a policy proposal 我们必须尽快拿出一个政策提案
[17:01] – as soon as possible. – And we will. 我们会的
[17:03] Because it’s the right thing to do for the city. 因为这是对城市有益的事
[17:06] But fuck Killoran. 不过让基洛然去死吧
[17:10] Well said, Mr. Mayor. 说得好 市长先生
[17:28] Jerry. 杰利
[17:30] Everything okay? 都还好吗?
[17:32] Yeah. Just in the neighborhood. 还好 刚好在附近
[17:36] How are the boys? 兄弟们怎么样?
[17:38] Haven’t seen ’em much lately. 最近没怎么见到他们
[17:40] – Busy? – Swamped. 你忙吗?
[17:43] I envy you. 忙得不可开交
[17:45] Miss it? 我羡慕你 怀念这份工作?
[17:46] Of course I do. 当然怀念了
[17:53] How’s the investigation going? 调查得怎么样了?
[17:54] Progress. 有进展
[17:58] Assigned to RHD temporarily. 我暂时被派到了抢劫及凶案组
[18:00] – Marcos and Arias task force. – Hmm. 马科斯跟阿里亚斯案专案组
[18:02] – What about the Haitian? – I think we have an in. 那个海地人呢? 我想我们有个内线了
[18:09] I got some new pictures to show you. 我有些新的照片要给你看
[18:12] You promised me. 你向我保证过的
[18:14] I know, I know. 我知道
[18:18] You want to see ’em or not? 你到底想不想看照片?
[18:37] Where is this? 这是在哪里?
[18:39] Repair garage in Jefferson Park. 杰佛逊公园的维修车库
[18:43] – You know about it? – No. 你有所了解吗? 没有
[18:45] Jakes are in and out of there 牙买加人经常进出那里
[18:47] on a regular basis.
[18:48] Hovan set up a meet with Avril. 霍文安排了跟艾威尔见面
[18:53] His number two showed up instead. 来的却是他的副手
[18:57] I wonder if this is the guy. 我想知道是不是这家伙
[18:59] Remi Toussaint. 雷米都圣
[19:03] I still got my sources. 我还有自己的消息来源
[19:08] Keep this? 能留着这张吗? 克伦肖现场 酒吧及烧烤、寿司
[19:17] What kind of name is Felix Mariama? 菲利斯马利亚莫的声名如何?
[19:21] Dominican. 多米尼加人
[19:23] Moves a lot of product, like he said. 就像他说的一样 卖很多货
[19:26] Housewives, businessmen. 家庭主妇、商人…
[19:29] – Upscale? – Mostly. 高消费阶层
[19:32] Street, too. 大部分是的 也在街头卖
[19:34] But not soft. 但并不弱
[19:36] No. 对的
[19:38] Not soft. 不弱
[19:40] Smart. 聪明人
[19:43] The way he handled his problem. 他处理他的问题的方式很聪明
[19:46] Are you satisfied? 你满意吗?
[19:48] I am. 满意 但这由你决定
[19:50] But it’s your call. 嬉戏房 鸡尾酒
[20:03] I don’t blame RHD for taking it away from me. 我不怪抢劫及凶案组抢走了我的案子
[20:06] Daisy’s murder fit their Backseat Butcher M.O. 黛西的谋杀案 符合他们抓到的后座屠夫的作案手法
[20:09] – Except for the bleach. – Except for the bleach. 除了漂白剂以外
[20:13] Then they found out he was in the drunk tank 后来他们发现
[20:15] the night she was killed, couldn’t have done it. 她遇害当晚 他在关押醉酒闹事者的拘留所里
[20:18] Dropped her from the filing. 不可能是他干的 就把她的谋杀案从他的案底里撤销了
[20:19] Plenty of others he was good for. 他杀死了许多其他人
[20:21] Oh, yeah. I asked to get back on it, 是的 我要求重新查这个案子
[20:24] but my I.T. said no. 我的警督拒绝了
[20:26] Cold case, street kid… 旧案子 混街头的孩子
[20:28] Lost cause. 没什么希望破案
[20:33] From the lines on her body, 从她身上的线来看
[20:35] she wasn’t bleached in a bathtub. 她不是在浴缸里被漂白的
[20:37] That’s what I thought. 我也是这么想的 小澡盆?
[20:39] Small tub? 我也是这么想的 小澡盆?
[20:40] Portable, plastic. 方便携带 塑料的
[20:43] Wash the body anywhere. Vehicle, van. 在哪儿都能用来洗澡 汽车、货车
[20:47] She had that mark on her right hip. 她的右臀部有那个印子 凹进去的
[20:49] – An indentation, like a logo. – Yeah, from the tub. 像是一个标志 是的
[20:52] American Storage Products. 浴桶的标志 “ASP”即“美国存储产品”
[20:54] The thing is, you can buy ’em anywhere. 问题是
[20:57] Walmart, Costco. 这种浴桶哪儿都能买到 沃尔玛、好市多…
[20:59] Still, that’s good work. 不管如何
[21:01] Useful down the road. 这是好线索 未来会有用的
[21:02] Let’s hope. 希望如此吧
[21:05] Hey, do me a favor. Take a look at these. 对了 帮我个忙 看看这些
[21:09] John the Baptist. 施洗者约翰
[21:12] He called himself John the Baptist. 他自称“施洗者约翰”
[21:15] Ran a shelter for street kids. 开收容所 接收流落街头的孩子
[21:17] Moonlight Mission. Get born again for a bed. 月光布道所
[21:20] Baptize ’em on the spot. 皈依就能有一张床位
[21:23] David Curzon? 就在那里给他们施洗礼 大卫科颂?
[21:25] He was a house painter. Peeping Tom. 他是个房屋油漆工 偷窥狂
[21:29] He got hit by one of those celebrity tour buses. 被一辆著名观光大巴撞了
[21:33] But this John the Baptist, he still around? 但是施洗者约翰还在吗?
[21:35] Last I heard. Hmm. 据我所知他还在
[21:54] Eight, seven, four, five. 手机短信记录:未知发送人
[21:57] Eight, seven, four, five. 凌晨2点03分
[22:00] Eight, seven, four, five. 他干涉了史丹的保险赔偿
[22:02] Eight, seven, four, five. 凌晨2点03分
[22:05] Eight, seven, four, five. 那是在刺激你
[22:08] Hmm. 保持冷静
[22:15] Hello, Alicia Kent. 喂 我是艾莉西亚肯特
[22:17] Hi. Lieutenant Grace Billets, 你好 我是洛杉矶警局的 格蕾丝比勒茨警督
[22:19] We have your husband’s effects. 我们有你先生的个人物品
[22:21] We’d like to return them to you. 希望把它们还给你
[22:23] His wallet, his wristwatch, his wedding ring. 他的钱包、手表、婚戒…
[22:26] Oh, I’d appreciate that. 很感激
[22:28] Yeah, when can you come in? 好 你什么时候能过来?
[22:32] Can you send them to me? I’ll pay for the messenger. 能把东西寄过来给我吗?我付费用
[22:34] Oh, no, I’m sorry, you’re gonna have to 不 抱歉
[22:36] come sign for them in person at the station. 你必须亲自来局里
[22:39] Station? 签名把它们取走 去局里?
[22:42] Yeah. Hollywood Station. 是的 好莱坞分局
[22:45] – What a pain. – Well, 真痛苦
[22:48] it’s a chain of custody issue.-When? 这关乎保管链的问题 什么时候?
[22:50] Well, sooner is better. Today? 越早越好
[22:53] – Tomorrow? – I can’t today. 今天还是明天? 我今天不能去
[22:56] Okay, tomorrow, then. 好 那就明天 手续很快就能办好的 一次性手机 备注:发出短信 艾莉西亚肯特发给2131728745 “现在他干涉了史丹的保险赔偿” 备注:收到短信 2131728745发给艾莉西亚肯特 “那是在刺激你 保持冷静”
[22:58] It won’t take long.
[23:33] Shit. 糟了
[23:43] Crate. 木箱
[23:44] Just resting my eyes. 只是休息一下眼睛
[23:46] Tell me about this “stay cool” text. 跟我说说这条“保持冷静”的短信
[23:48] Ah. Dead of night, out of pattern. 深夜里发的 不符合模式
[23:51] No number? 是使用者身份明确的号码吗?
[23:53] Nope. Prepaid. Why? 不是 预付费的号码 为什么这么问?
[23:55] Same number as the burner cell P.I. flagged 跟私家侦探在艾莉西亚电话记录里
[23:57] on Alicia Kent’s phone records. 标注的一次性手机的号码相同 嘿
[23:59] – Hey. – Hey, we hook something? 嘿 有什么发现吗?
[24:02] Her partner in crime, maybe. 也许找到了她的同伙
[24:03] – Huh. – You guys are wasted on the CAPs desk. 你们在侵害人身罪案组真是大材小用
[24:06] Mention that to the powers that be. 跟那些掌权的说去吧
[24:09] – How’s Rodgers? – Better. 罗杰斯怎么样?
[24:11] Sat up this morning, had a little breakfast. 好一点了 今早坐了起来 吃了点早餐
[24:15] Would appreciate a visit 他会很感激你们这些可靠老友的探望的
[24:17] from either one of you fair-weather friends.
[24:19] Point taken. 明白了
[24:21] Hey, Pierce called. 嘿 皮尔斯来过电话
[24:24] He and Vega are on the interview up at Kern, 他和维嘉正在克恩县做讯问
[24:26] wondered if we could help out with Hobbs. 他想知道我们能否帮忙找一找霍布斯
[24:28] Sunset and Las Palmas pan out? 在日落大道和拉斯帕尔马斯街交界 找到他了吗?
[24:30] In the wind. 他失踪了
[24:32] Well, he won’t go far. 他肯定没有走远
[24:34] No. He’ll be on a corner with a coffee shop, 是的
[24:39] a gas station and a long light. 他肯定是在某个街角
[24:42] Hmm… 那里有咖啡店 加油站及要等很久的红绿灯
[24:44] You’re going to look for Brady violations. 你得看看是否存在“布雷迪违例”的情况
[24:47] Do you know what those are? 知道是什么意思吗?
[24:48] When prosecutors withhold evidence? 指控方隐瞒证据时产生的违例?
[24:51] Good guess. 猜得好
[24:52] Our Mr. Crow appears to be a classic Brady. 我们克罗先生的案子 似乎是个典型的布雷迪案
[24:55] Pull the cases, Shepardize them, 把那些宗卷调出来
[24:57] make sure they’re still good law. 找出先例 要确保这些法律规定依旧有效
[24:59] – So we are suing the D.A.? – We are not. 那我们是要起诉地区检察官? 不是的
[25:01] Prosecutors have immunity. We are suing L.A. County. 检控官有豁免权 我们要起诉洛杉矶县政府
[25:07] I’m on it. 我这就办
[25:11] – Alicia Kent? – 10:00 a.m. tomorrow. 艾莉西亚肯特? 明天上午10点
[25:14] About when the warrant expires. How’d she sound? 差不多是监控令失效的时间 她听起来情绪怎么样?
[25:16] – Frustrated. – She may have texted 很沮丧
[25:17] her accomplice last night. 她昨晚也许给她的同伙发了短信
[25:19] Beautiful. Tell me I. Edgar’s 真棒
[25:21] – making headway. – Working it. 你最好告诉我杰利艾德格有所进展 正在努力
[25:23] I’m worried we’re not gonna have enough. 我担心我们掌握的证据不够
[25:25] So am I. 我也是
[25:37] – Bless you. – Word to the wise? 上帝保佑你 给你个建议
[25:41] Say “bless you” before you count the change. 数零钱之前得说“上帝保佑你”
[25:44] But if I don’t count it, how do I know they deserve a blessing? 但如果我不先数零钱 怎么知道这值得祝福?
[25:47] – Good point. – Least I ain’t naked. 有道理 至少我不是赤身裸体
[25:50] I so appreciate that. 我非常欣赏你这样
[25:53] But, actually, I’m trying to find Sean Terrion. 但其实我是想找肖恩特里恩
[25:57] – Any idea where he is? – Nope. 知道他在哪里吗?
[26:00] Hmm. 不知道
[26:04] How about I treat you to a big, hot breakfast? 要不我请你吃顿丰盛、热腾腾的早餐吧?
[26:07] Hmm? We’ll try to figure this out. 我们再把这事搞清楚
[26:11] I’ve gone through all the hard drives and devices. 我查过了所有硬盘和设备
[26:13] Been at Computer Crimes all morning. 一早上都在计算机犯罪科
[26:16] Nothing. 一无所获
[26:17] The video’s got to be somewhere. 录像带肯定存在什么地方
[26:21] Had a thought. 我有个想法
[26:23] Nobody’s checked the LAN at St. Ag’s. 没有人检查过圣阿加莎医院的局域网
[26:26] – The LAN? – Hospital’s internal network. 局域网? 医院内部的网络
[26:28] Kent had a workstation. 肯特有个工作站
[26:30] Confidential patient records. 病人机密档案
[26:33] You’re gonna need a very, very narrow warrant for that. 你得申请一个非常有针对性的搜查令
[26:37] Think I can write one, now that I know where to look. 我觉得既然现在知道了寻找范围 我可以写一个
[26:40] Okay. I’ll circle back. Thanks. 好 我再绕回去 谢了 月光布道所 欢迎所有人
[27:16] Hello? 有人吗?
[28:01] You want to help me out here, Mr. McMullen? 麦克马伦先生 帮我个忙 行吗?
[28:10] LAPD. Detective Bosch. 我是洛杉矶警局的博斯警探
[28:13] “The Lord hath beset my path. “主围困我的路途
[28:15] He hath set darknesses in my way.” 主让黑暗阻拦我”
[28:20] Curious about that van out there. 我想知道外面那辆货车的情况
[28:24] Been a ride and a kennel and extra beds. 它是我的交通工具、狗窝和加床
[28:28] Mostly I pirate parts 现在我主要从上面弄些零件
[28:29] from it now, keep the newer one running. 让比较新的那一辆能开
[28:31] Was it running in 2009? 2009年的时候 它还在开吗?
[28:33] Surely. 肯定还在开
[28:37] Remember a street kid, girl named Daisy Clayton? 记得一个在街头混的小孩吗? 一个女孩 叫黛西克莱顿的?
[28:47] She stayed here one night. 她在这里住过一晚
[28:49] – Next day, she was gone. – You remembered her immediately. 转天就不见了
[28:52] Lot of my children stay lost. 你立刻就记起她了 我有许多孩子始终没有得救
[28:56] Daisy was taken. 黛西被杀了
[28:57] But I was gratified. 但我很高兴
[29:00] That she was taken? 高兴她被杀?
[29:01] That I saved her before she was. 高兴在她被杀前
[29:04] If they agree 我拯救了她
[29:06] to be baptized, I offer them a meal and a bed, 如果他们同意受洗 我会给他们一顿饭和一张床
[29:09] put their names up on the board. 把他们的名字写在板上
[29:13] I give the key, up to them what they do with it. 我给他们钥匙 任由他们决定如何使用
[29:16] Photographs are the ones who… didn’t make it. 照片上的是那些灵魂没有得救的孩子
[29:25] Who are now in yonder city, 他们现在都在上帝建造的…
[29:28] not made by hand. 遥远的城市里
[29:31] You know where she went when she left here? 你知道她离开这里后去了哪里吗?
[29:33] Daisy called home, said someone was on his way to get her. 黛西给家里打了电话 说有人来这里接她
[29:37] Next I hear, she’s dead. 后来我就听说她死了
[29:42] Broke my heart. 这让我伤透了心
[29:46] They never caught her killer. 杀她的人一直没有被抓到
[29:52] You think it was me? 你觉得那个人是我?
[29:53] Help me prove it wasn’t. 帮我证明那个人不是你
[29:55] Where you were that night, where your van was. 你当时在哪里?你的货车在哪里?
[29:59] Ten years ago? 十年前?
[30:06] Think hard. 好好想一想
[30:14] Seems to be a little confusion 泰迪
[30:16] with the details, Teddy. 似乎有些细节不太清楚
[30:18] You said 你说你最后一次见到特里恩是在周四
[30:20] the last time you saw Terrion was Thursday. 你说你最后一次见到特里恩是在周四
[30:24] Mm…
[30:26] Yeah, that’s right. Fry? 是的 没错
[30:28] No, thank you. 吃薯条吗? 不吃 谢了
[30:31] You also said Friday, Saturday, 你还说了是周五、周六
[30:35] and maybe Sunday. 还有也许是周日
[30:38] I don’t wear a watch. 我没有手表
[30:40] Last year, you said, 去年你说
[30:43] and I quote, 我引用你的原话
[30:45] “He’s in my spot tomorrow? Could be mayhem.” “他明天抢我的地盘 就会有大混乱”
[30:49] Is that what happened? 这是所发生的事吗?
[30:51] He took your spot? 他抢了你的地盘?
[30:57] I didn’t want to do it, but goddamn it, 我不想那样做的
[31:00] it was mycorner. 可是 该死的 那是我的地方
[31:01] Mine. 是我的
[31:06] And mayhem ensued. 于是就发生了混乱
[31:11] Sounds like it. 听上去是这样的
[31:13] Stand your ground, am I right? 捍卫自己的阵地 我说得对吗?
[31:27] He’s all yours. 他就交给你们了
[31:34] To have and to hold, in sickness and in health, 执子之手 与之偕老
[31:38] for richer or for poorer. 不管疾病或健康 不管贫穷或富有
[31:42] With this ring, I thee wed. 为你戴上这枚戒指 我娶你为妻
[31:52] I heard Crate and Barrel did you a solid. 我听说木箱跟木桶帮了你们一个大忙
[31:53] – Uh, stole the case. – Sneaky bastards. 案子被他们破了 这俩卑鄙的混球
[31:55] They’ll never let you forget. 他们让人永远无法忘记
[31:58] Word on the street is. 听说木箱跟木桶帮了你们大忙
[32:00] Crate and Barrel saved your bacon. How’s that feel? 感觉如何?
[32:02] Nice. 很好
[32:04] – You get the warrant? – Yeah. Tomorrow, first thing. 拿到搜查令了吗? 拿到了 明早一大早就去
[32:08] Come on, man, that’s cutting it close. 不是吧 伙计
[32:10] She’s coming at 10:00. 时间太赶了 她10点过来
[32:11] Are we pinning too much on this picture frame camera? 我们是不是 对这相框摄像头抱有太大希望了?
[32:14] I mean, could be nothing there. 也许根本没有证据
[32:15] I think Stanley Kent will come through for us. 我认为史丹利肯特会来找我们的
[32:17] – From the grave? – From the LAN at St. Ag’s. 从坟墓里出来? 不 是从圣阿加莎医院的局域网
[32:20] Let me know if you need any more help 但你如果需要帮忙处理电脑的事
[32:22] with that computer stuff, Jer. 就告诉我 杰利
[32:31] Hey, Melissa. 嘿
[32:32] How’s your dad? 梅利莎 你爸怎么样?
[32:34] He passed away an hour ago. 他一小时前走了
[32:38] Another heart attack. 又一次心脏病发
[32:41] There’s nothing they could do. 他们已经尽力了
[32:57] If, uh, 如果这家伙对你不好…
[32:59] if this guy ever gives you any trouble… 如果这家伙对你不好…
[33:06] Jun, this is Bill Frank. 小俊 这位是比尔弗兰克
[33:08] Bill was my rabbi in the department. 比尔是我在警署里的拉比
[33:10] So pleased to meet you. 很高兴认识你
[33:11] I understand you’re to blame for Irv’s mayoral aspirations. 听说厄文的市长梦是由你激发的?
[33:16] Do you not think he’ll make a good mayor? 你觉得他不会成为一位好市长吗?
[33:18] On the contrary, I think he’ll be stupendous. 不 恰恰相反 我认为他会是位优秀的市长
[33:22] So do I. 我也这么认为
[33:24] Yeah, department’s loss. 对 这是警局的损失
[33:25] City’s gain, and it’s just what L.A. needs. 却能让全市获益 他正是洛城所需要的
[33:29] So thank you. 所以 谢谢你
[33:30] My pleasure. 不客气
[33:36] I love you. 我爱你
[33:45] I love you, too. 我也爱你 鸡尾酒 博德纳酒吧
[34:36] Why isn’t he meeting Avril at his club? 他为什么不在自己的夜总会里见艾威尔?
[34:39] Half his business is legit. 他有一半的生意都是合法的
[34:41] He’ll string Hovan along for a while, 他会先忽悠一下霍文
[34:43] till he’s sure. Sekou? 直到有把握为止
[34:46] Kreyol for rescue. 克里奥尔语 “救援”的意思
[34:49] – Total front? – Semi-legit. 完全是幌子? 有一半是合法的
[34:51] Pockets some of the contributions, 将其中一些中饱私囊
[34:53] rest goes to Haiti. 剩下的捐给海地
[34:54] Got to be one of his laundries, too. 肯定也是他洗黑钱的途径之一
[34:57] Lots of small cash donations. 很多小额的捐赠
[35:00] What did Avril do in the old country? 艾威尔在他老家是干什么的?
[35:04] Secret police. 秘密警察
[35:07] What kind of real estate we talking about? 我们说的是哪种房地产?
[35:09] Apartment buildings, convenience stores, 公寓楼、便利店、夜总会
[35:13] nightclubs, pachinko parlors. 赌博机店
[35:19] If you have a particular area of interest… 你有没有具体感兴趣的领域?
[35:22] I’m looking long-term. 我想找的是长期生意
[35:25] Ah. Mais oui.
[35:27] Not worth doing otherwise. 短期的不值得做
[35:29] Hmm.
[35:33] And the fees? 费用呢?
[35:35] The fees are appropriate. 费用适中
[35:38] One for one. 一比一
[35:41] Too steep. 太贵了
[35:43] – Ah. – Discount for volume? 应该要量大打折
[35:46] Say, one for three. 比如 一比三
[35:53] It will depend on the size of your investment. 那得看你的投资额大小了
[35:56] This works out? 如果这能干得起来
[35:59] Substantial. 会有大额投资
[36:02] I prefer to start modestly. 我更愿意起步时
[36:07] See how things go. 稳扎稳打
[36:13] Mm-mm-mm. 看情况会怎么样
[36:26] Hey. 嘿
[36:33] I overheard you talking earlier. 我刚才无意中听到你讲话
[36:38] Rodgers? 是罗杰斯吗?
[37:08] You’re up early again. 你又早起了
[37:15] Keeping long hours. 工作很忙
[37:17] More case summaries. 还有更多的案件总结
[37:20] Chandler drives you pretty hard. 钱德勒用你用得挺狠的
[37:23] Just another relentless role model. 她只是另一个不屈不挠的的楷模
[37:26] Not sure how to take that. 不知道该怎么理解这句话
[37:28] I meant it as a compliment. 这是句赞美
[37:30] Don’t idolize her too much, Mads. 别把她太当偶像了 小麦
[37:33] She’s using the law to make a criminal into a millionaire 她是在利用法律 让一个罪犯成为百万富翁
[37:36] while she lines her own pockets. 同时让自己赚个盆满钵满
[37:37] Like there aren’t any criminal millionaires. 又不是没有犯罪的百万富翁
[37:41] Touche. 一针见血
[37:43] – She did a good job for you. – Amazing. 她替你做的辩护很好 非常出色
[37:46] Not denying she’s good at what she does… 我并不是否认她擅长自己的工作
[37:47] Why I hired her. 这是我聘请她的原因
[37:49] You can’t lock people up for crimes they didn’t commit. 任何人都不该为了自己没犯的罪而坐牢
[37:53] Even guys like Dante Crow. 就算是唐帝克罗这种人也不该
[37:54] Of course not. 当然不该
[37:56] But what? 但是什么?
[37:58] He’ll be back in orange before he sees a dime. 还没见着一个子儿 他就会回去蹲牢房的
[38:03] – You don’t know that. – I do. 这你可料不准 我就是能料准
[38:11] Big day? 今天的工作很重要?
[38:12] – Main event. – Hmm. 有大事要处理
[38:14] – Good luck. – Thanks. 祝你好运
[38:16] – Love you. – Love you. 谢谢 我爱你 爱你
[38:29] Morning, Juan. 胡安
[38:32] Alicia Kent is here. 早啊 艾莉西亚肯特来了
[38:34] Oh, shit. 不好了
[38:36] – She’s early. – I put her in the interview room. 她来早了 我让她在审问室里等
[38:38] All right, find Bosch. Get him in here. 好的 去找博斯 让他进来
[38:40] All right. 没问题 史丹利肯特博士、医学物理学家 圣阿加莎医院 以“史丹利肯特医生”的身份登入
[38:47] Servers are supposed to be 服务器只用于存储病人档案及用于研究
[38:49] for patient or research purposes only.
[38:51] – No personal files. – Which makes it a good hiding place. 不能存放私人档案 所以这是个很好的藏东西的地方
[38:55] We monitor the systems. 我们会监控系统
[38:59] Still have to know where to look. 但得知道去哪里找才行
[39:11] Gotcha. 找到了 博斯:艾莉西亚现在在局里
[39:22] Fuck. 该死的
[39:31] Hi. I am sorry for the delay. 你好 抱歉耽搁了
[39:34] Can I get you anything? Like coffee? 你要喝点什么吗?咖啡?
[39:37] No, thank you. 不用了 谢谢
[39:39] – How much longer? – Oh, just a few minutes. 还要等多久?
[39:41] We’re getting the paperwork together. 再等几分钟 我们正在准备文件
[39:43] Are you sure I can’t get you anything? 你确定不需要什么吗?
[39:45] Get me out of here. 让我离开这里
[39:46] We’re working on it. 我们正在努力
[39:47] I promise. 我保证
[39:50] Listen, I know that this has been 听着
[39:53] a grueling experience for you. 我明白这段经历让你非常受煎熬
[39:54] Extremely. 极度受煎熬
[39:56] So if there’s anything that we can do to help… 所以如果我们能帮上什么忙 尽管开口
[39:58] Actually, since I’m here… 其实
[40:00] Yes? 既然我到了这里… 嗯?
[40:02] I’d like to lodge a complaint. 我想提出一个投诉
[40:03] About…? 关于什么的投诉?
[40:04] Your Detective Bosch. 你们的警探博斯
[40:13] Do you mind if I record this? 介意我把这录下来吗?
[40:15] – Is it necessary? – Well, it protects everyone. 有必要吗? 这…能保护所有人
[40:20] Lieutenant Grace Billets with Alicia Kent 格蕾丝比勒茨警督与艾莉西亚肯特
[40:23] at 9:36 a.m., June 22. 6月22日
[40:27] So what about Bosch? 上午9点36分 那博斯做了什么?
[40:29] He called my insurance company. 他给我的保险公司打过电话
[40:31] He told them to hold off on paying out Stan’s policy. 让他们推迟支付史丹的保单
[40:34] Well, that’s procedure with a homicide case. 这是凶杀案的正常程序
[40:39] I was assured by Agent Brenner that this case was closed. 布伦纳探员向我保证过 这个案子已经了结了
[40:42] Your detective clearly didn’t get the memo, 你们的警探显然没有收到备忘录
[40:44] and apparently, neither did you. 显然 你也没有
[40:45] It’s not the FBI’s case, it’s ours. 这不是联调局的案子 是我们负责的
[40:48] And Bosch can be annoying but it comes from a good place. 博斯有时挺烦人的 但他的出发点是好的
[40:52] Right. 行
[40:57] Can I please have my husband’s property? 我能拿回我先生的物品吗?
[40:59] Of course. 当然
[41:01] The paperwork should be ready by now. 文件现在应该已经准备好了
[41:03] Apologies. 很抱歉
[41:05] I’ll be right back. 我马上回来
[41:09] – You said 10:00. – She showed up early. 你说了10点的 她来早了
[41:11] – Did you find it? – Video from the night, yeah. 你找到了吗? 找到了 案发当晚的录像
[41:15] Just got to scroll through to find the moment of truth. 只需要浏览一下 找到揭发真相的时刻
[41:23] Showtime. 好戏开场
[41:25] Is there anything? 有证据吗?
[41:28] I know it’s here. I just have to find it. 我知道就在这里的 只是得找到它
[41:31] Hope to God it is. 向上帝祈祷证据就在里面吧
[41:33] Let’s do it. 我们去吧
[41:51] Mrs. Kent. 肯特太太
[41:52] Detective. 警探
[41:54] Detective Bosch would like to tell you 博斯警探想跟你说说他所掌握的情况
[41:56] his side of the story.
[41:57] Detective Harry Bosch joins the conversation 上午9点51分
[42:00] 9:51 a.m. 哈里博斯警探加入了对话
[42:02] Do you have my husband’s belongings? 你有我先生的物品吗?
[42:05] I do. 有
[42:10] First, if I can explain… my way of working. 首先 我想解释一下我的工作方式
[42:14] I’m not asking for an apology. 我并不是要你道歉
[42:17] I want you to return my property and stay the hell away from me. 我要你把我的东西还给我
[42:21] I… 然后离我远远的
[42:22] I understand. 我明白
[42:25] Look, sometimes, 有时候为了结案
[42:28] closing a case, we can get a little lost in the weeds… 我们可能会见树不见林
[42:30] uh, tunnel vision. 目光狭窄
[42:33] You want to tie up every loose end; Sometimes you can’t. 希望能将所有有疑点的地方串起来 但有时候就是办不到
[42:36] Y-you remember when I took your robe 比如 你记得我从你的衣柜里拿了一件长袍
[42:40] out of the closet and I gave it to you, right? 把它给了你 对吗?
[42:42] – Yes. – Right. 记得 是的
[42:48] But… but you can see in the photo, 但是… 在这张照片里 你能看到
[42:52] there it is on the chair. 袍子在椅子上
[42:54] After they took the picture, they must have hung it up 他们肯定是拍照后把袍子挂回柜子里了
[42:56] in the closet.
[43:00] They must have. 肯定是的
[43:01] Eh, fair enough. 有道理
[43:11] Text you sent middle of last night. 你昨晚半夜发的信息
[43:15] Unknown number. 发给一个不明号码
[43:17] You tapped my phone. 你们监听我的手机
[43:19] We have a warrant. 我们有准许令
[43:24] Who’d you reach out to, Mrs. Kent? 你是跟谁联系
[43:26] This is outrageous. 肯特太太? 这太过份了
[43:30] You people don’t know when to stop. 你们这些人不知道何时该收手
[43:34] Sorry to interrupt. 抱歉打断了
[43:37] Please, sit down, Mrs. Kent. 请坐 肯特太太
[43:47] Your husband… 你先生在一个相框里
[43:49] had a motion-activated spy camera in a picture frame. 装了个动感激活的监控摄像头
[43:52] It was working, night of his murder. 他被害当晚摄像头是开着的
[44:07] Check the time stamp. 你看看时间戳
[44:10] This was taken when you were supposedly tied up, 这张照片的拍摄时间
[44:13] facedown on your bed. 你该是被绑起来、脸朝下躺在床上的
[44:32] I want my lawyer. 我要我的律师在场
[44:48] Looks good. 看起来不错
[45:05] – Hey, guys. – Yeah? 嘿 伙计们? 什么事?
[45:06] Mrs. Kent’s attorney is here. 肯特太太的律师来了
[45:08] Send him back, please. 把他打发走 拜托了
[45:09] On the way. 这就去
[45:17] Detectives. 警探们
[45:18] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[45:22] Now, where’s my client? 好了 我的委托人在哪里?
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme