Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Anything? 有发现吗?
[00:15] – Nothing. – Lobby cams? 没有 大堂摄像机呢?
[00:16] Phony. Just for show. 不能用的 只是做做样子的
[00:19] Coroner ballparks Craver’s death 36 hours ago, roughly. 验尸官将克雷夫将死亡时间 粗略定为36小时前
[00:22] Day and a half. 一天半
[00:23] Day and a half ago, Waylon Strout was in handcuffs. 一天半以前 韦伦斯特劳特被铐
[00:25] His brother was in a body bag. 他的哥哥躺在尸袋里
[00:26] Before he put himself in that bag, 在特拉维斯斯特劳特死去之前
[00:28] Travis Strout was on his way from somewhere, maybe here. 他刚从什么地方回去 也许就是这里
[00:31] From here to Northridge? 从这里到北岭?
[00:32] Three Oh Eights make Craver for a snitch. 从这里到北岭?
[00:34] Travis Strout kills him. 308中队认为克雷夫告密 于是他被特拉维斯杀了
[00:35] Why he got so froggy when we saw him at the house. 所以我们在那屋旁看到他时 他才会那么紧张
[00:37] Timeline’s tight. 时间很紧
[00:39] Heather Strout’s lawyered up. 海瑟斯特劳特找了律师
[00:40] We got to charge her or let her go. 我们要是不起诉她就得放她走
[00:42] – Kick her loose. – Cesium’s still out there. 放她走吧 铯元素还没有找到
[00:44] She maybe knows who’s got it, she’ll make contact. 她也许知道在谁手上 她会联系那些人的
[00:47] We can tag her car with a tracker, 我们可以在她车上装追踪器
[00:48] set up a six-unit tail. 派六个小组跟踪她
[00:49] We’ll take care of the warrant. 我们可以搞定搜查令
[00:51] Full-court press. You tell. 全部出动
[00:53] Mr. Anderson, his story is pure premature speculation. 你告诉安德森先生 他的报道纯粹是草率的揣测
[00:58] The Times? 《洛杉矶时报》打来的?
[01:00] Laura Cooke. 劳拉库克
[01:02] Relentless. 紧咬不放
[01:05] How much longer do you think you can keep this thing secret? 你觉得这事你还能隐瞒多久?
[01:08] Another day or two, if we’re lucky. 如果我们幸运的话 一两天吧
[01:13] I wish you’d stayed in Oakland. 真希望你留在奥克兰
[01:15] Didn’t feel right… Me there, you here. 那样感觉不对 我在那里 你在这里
[01:18] Well… 嗯
[01:20] when this is over… 等这事结束了…
[01:22] Yes. I told you. 好 我跟你说了
[01:25] You sure? 你确定吗?
[01:26] I am. Sounds perfect. 你确定吗? 确定 听着很完美
[01:31] Once your city is safe. 等你的城市安全了再说
[01:34] My city? 我的城市?
[01:36] Yes, Irv. Your city. 是的 厄文 你的城市 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我有一种让我无法释怀的感觉 我无法释怀 博斯 就像我 国土安全警察部 联邦保护局
[03:11] Every passing hour, 放射性炸弹
[03:13] the odds of a dirty bomb detonating 在洛杉矶大区爆炸的可能性
[03:15] in the Greater Los Angeles Area escalate. 随着时间的流逝而增加
[03:19] We’re on countywide tactical alert. 我们进入了全县战略戒备
[03:22] Teams 12 on, 12 off. 小组执勤12小时、休12小时
[03:24] LAPD is coordinating 洛杉矶警局正与警长、联调局协调
[03:26] with the sheriff’s and FBI on suspicious packages or objects. 搜查可疑包裹或物品
[03:29] Shouldn’t your detectives be here? 你们的警探不该在这里吗?
[03:31] Working a case. 他们正在查一个案件
[03:33] I thought we got Kent’s killer. 我还以为抓住了杀肯特的凶手
[03:34] That sovereign citizen 那个主权公民混球
[03:36] – whackjob. – New body dropped last night. 昨天发现了一具新的弃尸
[03:38] – Related? – It’s too early to say. 相关吗?
[03:40] First pass grid search 现在还不能判断 第一轮网格搜查 覆盖了洛杉矶县80%的地方
[03:42] has covered 80% of L.A. County. 第一轮网格搜查 覆盖了洛杉矶县80%的地方
[03:44] It’s always that last 20% that kills you. 出问题的往往是没有搜查的那20%的地方
[03:51] What are you, James Bond? 你以为自己是谁 詹姆斯邦德吗?
[03:53] Personal protection device. 这是个人保护设备
[03:55] Ordered this baby online. 这宝贝网上买的
[03:57] Top shelf. 顶级货
[03:59] They gave us those nifty plastic rings. 他们给了我们那些时髦的塑料指环
[04:02] You think I’m gonna trust one of those janky bubble gum sensors? 你以为我会相信那些劣质泡泡糖感应器?
[04:05] You should get one.
[04:06] I’ll just keep you close. 你该弄一个 我紧跟着你就好了
[04:08] If I start to beep, run. 如果我身上发出哔哔声 你就跑
[04:11] Red dots indicate targets from the map in the suspect’s home. 嫌疑犯家里的地图上的红点是指攻击目标
[04:15] Blue dots are federal buildings, 蓝色指联邦大楼
[04:17] and yellow, notable tourist sites. 黄点是著名旅游景点
[04:20] Fuck me. 见鬼了
[04:21] That’s a shitload of targets. 这么多目标
[04:25] Yes, Your Honor, it is. 是的 大人 确实很多
[04:27] I sure as hell don’t want my legacy to be another 9/11. 我绝不希望 我的历史功绩是又一起911事件 联调局
[04:39] Here she comes. 她来了
[04:42] You have a place to stay? 你有地方住吗?
[04:43] If I can just go home and get some clothes? 我可以回家拿点衣服
[04:45] Make a list. Someone’ll bring it to you. 列张单子吧 会有人把东西拿给你的
[04:47] I don’t want some stranger going through my things. 不 我不想陌生人去翻我的东西
[04:49] Little late for that. Sign here. 这有点太晚了
[04:55] I want to see Travis. 在这里签名 我想看特拉维斯
[04:58] Sorry. It’s not possible. 抱歉 这不可能
[05:00] We told the coroner where you wanted the body sent. 我们告诉了验尸官你想把遗体送去哪里
[05:03] How can you be so cruel? 你怎么能这么冷酷?
[05:04] Get your car registered, officially, 你的车得正式注册
[05:07] or LAPD will impound it. 否则洛杉矶警局会把它销毁的
[05:09] We’re gonna need a real signature. 我们需要一个真正的签名
[05:24] Overkill, but that’ll do. 反应过激了 不过也行
[05:28] Go fuck yourself. 你去死吧
[05:59] Let’s roll. 开车吧
[06:07] You’re right. It should be in the summary, and it’s not. 你说得对 应该在总结里的 但并没有
[06:11] My dad lets me read his case summaries. 我爸让我看他的案件调查总结
[06:13] He always says, “Look for what’s not there.” 他总说要留心没有记录在案的东西
[06:16] Wise man, your dad. 你爸是个睿智的人
[06:19] It’s a good catch, Maddie. 麦迪 这个细节找得好
[06:20] Thanks. 谢谢
[06:22] Why didn’t you take this to Miller? 你为什么没有先向米勒汇报这事?
[06:24] I did. 我汇报了
[06:31] Is Heather still in the car? 凯西酒馆
[06:32] Yeah. 海瑟还在车里吗? 是的
[06:33] Agent on site reports half a dozen customers inside, 现场探员报告里面有六个顾客
[06:36] no one known to us. 没有一个是我们认识的
[06:37] Copy that. Standing by. 收到 待命 凯西酒馆
[06:41] Anything new on your dirty cops? 你查那些黑警有什么新进展吗?
[06:43] Charlie Hovan called me. 查理霍万联系过我
[06:45] He’s been chasing some Jamaican drug dealers… 他正在追查几个牙买加毒贩
[06:48] who’ve had a couple of detectives on payroll for years. 他们收买了几个警探好几年了
[06:50] Marcos and Arias? How’s he know? 马科斯跟阿里亚斯?他怎么知道的?
[06:52] – He’s got a C.I. in with the Jakes. – No shit? 他在牙买加帮内部有线人 没料到啊
[06:55] Wife’s got company. 有人来跟海瑟碰头了
[07:05] Fuck. 该死的
[07:08] Unit Four, red and brown 四号小组
[07:10] SUV coming your way. 红色和棕色的越野车
[07:11] It’s Charlie Dax. 向你们那边来了 是查理达克斯
[07:22] Eastbound, down the alley. 往东边去了
[07:32] Charlie Dax. 沿着小路开走了
[07:36] Saw him last time I was here. 查理达克斯 我上次在这里的时候看到过他
[07:39] Bosch, red and brown SUV. 博斯 看到红色和棕色的越野车吗?
[07:41] We’ve got eyes on it. Parked at the back door. 我们看到车了 在后门前停了下来
[07:44] Possible I.D. of driver: Charlie Dax. 司机可能是查理达克斯
[07:46] Copy that. 收到
[07:56] Heather Strout’s going inside. 海瑟斯特劳特进去了 她出来了
[08:03] She’s out. 不停留 不耽搁
[08:11] Fuck. Is that a gun? 糟了 那是一把枪吗?
[08:13] Sorry to hear about Travis. 特拉维斯的事让我很难过
[08:15] He made his stand. 他坚持了立场
[08:16] He’s a hero. 他坚持了立场 他是英雄
[08:20] God asks us to let go of things 上帝让我们放弃一些东西
[08:22] in order to make space. 好腾出位置
[08:26] For better days. 为了更好的日子
[08:29] – And we prepare. – And we prepare. 那我们就做准备
[08:38] She’s headed back inside. 她又进屋去了
[08:39] We’re gonna follow the SUV. 我们跟踪越野车
[08:44] Copy. 收到
[08:46] We’ll stay on her. Unit Four, go to position two. 我们会盯着她 四号小组 去二号位
[09:07] North on Glade. 格雷德街往北 天使之城园艺公司
[09:40] Reece, do you copy? 利斯 你收到吗?
[09:42] Go ahead. Your location? 说吧 你们的方位是什么?
[09:43] Angel City Landscape on Terra Bella. 特拉贝拉街的天使之城园艺公司
[09:45] Do not approach subject.
[09:46] Stay put. 不要接近目标
[09:48] Where’s Heather Strout? 随时待命 海瑟斯特劳特在哪里?
[09:51] Still in the bar. 还在酒吧
[09:53] Backup will be to you in ten. 后援十分钟后到你们那里 天使之城园艺公司
[10:03] Stay put for backup, she said. 她说了待命等后援
[10:05] She didn’t say where. 她没有说在哪里等
[11:16] Respirators work with cesium? 防毒面具能防铯辐射吗?
[11:17] You read the guidelines? 你看过行动指南吗?
[11:21] Yeah, I skimmed them. 看过 浏览了一下
[11:22] Mask won’t work, no. 面具没有用 硫酸铵
[11:30] Okay. You or me? 好吧 你上还是我上?
[11:54] Charlie Dax? 查理达克斯?
[12:07] Shit. 可恶
[12:41] He’s headed southwest. 他往西南方向去了
[13:25] Freeze! Let me see your hands! 不许动!双手放在我能看到的地方
[13:28] Don’t shoot. 不要开枪 我们是洛杉矶警局的
[13:33] Get on your knees. 跪下去
[13:36] Get down. 跪啊
[13:40] This is bullshit. 你们这是胡闹 你们对我没有管辖权
[13:42] You have no authority over me. None! 完全没有 危险证据应急小组
[13:46] You have no authority over me. 你们对我没有管辖权
[13:48] Yet here you are in handcuffs. 可你还是被铐了起来
[13:49] Keep telling yourself that, brother. 你继续自欺欺人吧 兄弟
[13:51] I’m not your brother. 我不是你兄弟
[13:53] This is an illegal, illegitimate arrest. 你们逮捕我是非法的
[13:56] You’re a free inhabitant. 不合法的 你是个自由居民
[13:59] A minute? 给我们点时间?
[14:04] So, let’s talk freely. 那我们就畅所欲言 畅所欲言?
[14:07] – Freely? – Yeah, freely. 是的 畅所欲言
[14:10] Why the fuck’d you run? 你刚才为什么要跑?
[14:12] After you guys killed Travis? 你们杀死了特拉维斯啊
[14:14] I saw him, thought, “Fuck, I’m next.” 我看到他就想:“糟了 轮到我了”
[14:19] You gave your sister-in-law a gun. 你给了你嫂子一把枪
[14:22] Who? 谁?
[14:23] Heather Strout. 海瑟斯特劳特
[14:26] Fuck. 该死
[14:28] Yep. 是的
[14:30] We know a lot about all of you. 我们对你们所有人非常了解
[14:34] You jackboots murdered her husband. 你们这些暴警杀死了她丈夫
[14:35] Left her at the mercy of the Federales. 让她任由联邦警力摆布
[14:39] Mr. Dax has a gun dealer’s license. 达克斯先生有枪支贩卖牌照
[14:41] Shouldn’t need one, this were a free country. 本来不是必需的 以前这里是自由国度
[14:43] No rap sheet. 没有案底
[14:45] – Also fucking correct. – Mm. Till now. 他妈的也说对了 现在有犯罪纪录了
[14:47] Illegal transfer of a weapon. 非法转移一把枪、拒捕
[14:49] Resisting arrest. Assaulting a federal agent. 袭击一名联邦警员
[14:52] – This is bullshit. – And COINTEL 胡说八道
[14:54] wants a word with him. 另外秘密行动处想跟他谈一谈
[14:56] You’re a witness.
[14:58] Don’t let them take me. 你是证人 别让他们把我带走
[14:59] This is an illegal arrest! 这是非法逮捕
[15:01] A fucking rendition! 这是在作秀
[15:03] Where is it, huh? Where’s the cesium?! 东西在哪里?铯元素在哪里?
[15:04] – Huh? – Don’t let them do this, man! 不要让他们把我带走 伙计
[15:06] Walk away, Cliff. 你走开 克里夫
[15:14] You’re not gonna get anything out of him. 你们从他嘴里挖不到料的 让我来试试盘问他吧
[15:16] – Let me take a crack at him. – Sorry, no can do. 抱歉 没办法
[15:18] – Protocol. – See you back at the house. 这是规定 警局见?
[15:20] – Later. – Okay, so where to? 回见 好的 那现在去哪里?
[15:23] How’d I get so lucky? 我怎么会这么走运?
[15:25] Two dead detectives,
[15:28] killed in the line of duty. 两名警探执勤时被杀
[15:30] Hero cops… who turn out to be dirty. 英雄警察
[15:33] Allegedly. 其实却是黑警
[15:35] Quite a story. 据说如此 挺轰动的事
[15:37] All yours. 交给你报道
[15:38] Why me? 为什么是我?
[15:41] – I trust you to be objective. – Save your spin. 我相信你会客观 别来这套
[15:43] Scott Anderson is working on a story 斯科特安德森正在查一个案
[15:45] about a murder which hasn’t been made public yet, 一桩暂未公开的谋杀案
[15:47] that could be connected to the shoot-out with the sovereigns. 也许与主权公民的枪击案有关
[15:52] Off the record? 私下里谈?
[15:57] We have a credible threat to public safety. 我们有可信情报
[16:01] An inaccurate Times article 显示公共安全受到威胁
[16:02] will only exacerbate the situation. 一篇不实的《洛杉矶时报》报道 只会让情况恶化
[16:06] On the record? 可以公开的说法呢?
[16:09] I want to find the killers of my detectives. 我一定要揪出杀死我的警探的凶手
[16:11] And you can run with what I’ve given you. 现在你可以报道我跟你说的事
[16:14] Enlist the public’s help. 寻求公众帮忙
[16:15] So I can quote you? 那我可以披露你的名字吗?
[16:17] You can quote a highly placed,
[16:19] – unnamed source at PAB. – You said “on the record.” 你可以说是公共行政大楼内 一位不愿透露姓名的高层线人
[16:22] You said “on the record.” 你说了可以公开的
[16:27] In return? 是你自己说的 回报是什么?
[16:28] An exclusive follow-up. 独家跟进报道
[16:32] With I.A. 跟内务部进行
[16:43] Do we have a deal? 一言为定?
[16:46] I’ll break the bad news to Scott. 我会向斯科特宣布坏消息的
[17:05] Got it. Thanks. 好的
[17:08] House belongs to a woman named 谢谢
[17:11] Louise Hansen. 这房子的主人 是一个叫露易丝汉森的女人
[17:12] Sovereign? 主权公民?
[17:14] Fellow traveler. 主权公民? 同路人
[17:17] I don’t get these folks. 我不明白这些人
[17:20] True believers. 真正的信奉者
[17:21] They’re dangerous. 很危险
[17:22] Wonder what it’s like to see the world that way. 我很好奇 他们那样看待世界是何种感觉
[17:28] Have a… theory that explains everything. 有一套能解释一切的理论
[17:33] Can’t imagine. Must be nice. 无法想象 肯定挺不错
[17:35] Yeah, me, either. 是啊 我也无法想象
[17:43] So Eleanor Wish was your ex? 原来埃莉诺威什是你前妻
[17:48] She was. 是的
[17:50] Ever cross paths? 你跟她有过交集吗?
[17:52] Just… heard the stories. 只听说过她的事
[17:56] True stories or the company line? 真实版本?还是官方说法?
[18:00] Both. 两者都听过
[18:05] I’m sorry. 我为她遇到的事感到遗憾
[18:07] For what happened to her.
[18:12] As am I. 我也是
[18:15] Some things can’t be explained. 有些事就是无法解释
[18:21] You look like shit, man. 你气色不好啊 伙计
[18:23] I haven’t been home, couple of days. 几天没回家了
[18:28] So… 那…
[18:30] I.A. closing in. 内务部就快抓到他们了
[18:33] And before Marcos and Arias can be arrested? Bang, bang. 就在马科斯跟阿里亚斯被捕前 砰
[18:36] Take ’em off the board. 把他们干掉了
[18:37] They would have flipped. 他们原本会反转的
[18:39] Jacques Avril. 是雅克艾威尔干的
[18:40] Can’t prove it… 无法证明
[18:42] but I know it in my bones. 但我的第六感告诉我是他
[18:44] Marcos and Arias shoot your C.I.? 马科斯跟阿里亚斯打死了你的线人?
[18:46] Couple Jamaicans. 是几个牙买加人干的
[18:48] That work for Jacques Avril. 他们是雅克艾威尔的手下?
[18:50] Can you talk to your Jamaican C.I.? 你能跟你的牙买加线人谈谈吗?
[18:52] You know how that is.
[18:54] They only confirm what you already know. 你也知道的 他们只会确认你已经知道的事
[18:56] If I knew for a fact, I wouldn’t be asking. 如果我证据确凿
[19:05] I don’t mind the sofa. 就不会到处打听了
[19:08] Oh, stay as long as you need. 我不介意睡沙发 你住多久都没问题
[19:09] – Thanks. – Yeah. 谢谢
[19:11] Um, Bobby set that up. 没事
[19:14] – Smart kid. – Mm-hmm. 是波比把那弄起来的 聪明的孩子
[19:18] When the true story of this time is written, 这一次的真实故事被记载后
[19:20] Travis’ll go down as a martyr of the movement. 特拉维斯将会成为这次行动的烈士 而被人铭记 密码
[19:24] Hmm. 宗派成员 烈士兄弟:圣所受袭 需要支援
[20:44] Dad? 爸?
[20:46] Oh.
[20:55] Morning. 早上好
[21:01] Shit. 糟了
[21:02] What time is it? 现在几点?
[21:05] 6:30. 6点半
[21:07] Kind of early for work. 现在上班太早了一点
[21:10] There’s a lot to do. 有很多活儿要干
[21:17] You gonna tell me what’s going on? 你要不要告诉我到底怎么了?
[21:21] Did you tell Chandler about that shady plea deal? 你跟钱德勒说了那个有疑点的认罪协议吗?
[21:26] – She seemed pleased. – Good. 她似乎挺满意的 好
[21:30] Job suits you. 这份工作适合你
[21:32] You’re a grinder like your mama. 你肯下苦功 就像你妈一样
[21:35] Like you, you mean. 你是指像你一样
[21:37] Like both of us. 像我们俩一样
[21:42] Dad. 爸
[21:46] Okay. 好吧
[21:50] Okay. 一周前
[21:55] A week ago, a doctor was murdered, 一名医生被谋杀
[21:59] and radioactive material 而且医院的放射性材料被偷走了
[22:01] was stolen from a hospital.
[22:05] Why? 为什么?
[22:07] Domestic terrorism. 国内恐怖主义?也许是放射性炸弹?
[22:09] Dirty bomb, maybe.
[22:11] Nothing good. 没什么好事
[22:14] Trying to find the killers
[22:16] and the missing nuclear material. 我们正在找凶手和丢失的核物质
[22:19] God. 天啊
[22:21] You are gonna find them. 你们能找到他们吗?
[22:23] We will. 我们会的
[22:26] We will. 一定会的
[22:32] Well, then I’m going to work. 那我去上班了
[22:36] Not gonna let the terrorists win. 我不会让恐怖分子得逞的
[22:41] What we said after 9/11. And you were right. 那是我们911事件后说的话
[22:46] Nothing big like that has happened since. 你说得对 从那以后 没有发生过那么严重的事
[22:48] Not yet. 暂时没有
[22:52] Be careful. 要小心
[22:54] Always. 永远都小心
[23:00] And Mads? 对了 小麦
[23:02] Between us, yeah? 这事要保密 好吗?
[23:04] Of course. 当然了
[23:07] Love you. 爱你
[23:14] Oh, Pierce and Vega have been busy. 看来皮尔斯和维嘉一直在忙
[23:17] Kent’s phone records. 肯特的电话记录
[23:19] Office, home, cell. 办公室电话、家里电话、手机 巡逻队刚打电话来
[23:21] Patrol just called in a body. 发现了一具尸体
[23:24] Wilcox and Franklin. Weird burns and blisters. 威尔考克斯街和富兰克林街交界 有奇怪的烧伤及水泡
[23:26] Buy us 30 minutes with the Feds before they send the circus in? 在联调局派那帮傻子过去前 给我们争取30分钟
[23:29] I’ll try. 我尽力
[23:41] He looks fried. 他像掉进了热油里被炸过了一样
[23:43] Like he fell in a vat of hot grease.
[23:46] Check his torso. 检查他的躯干
[23:47] You got a pen? 有笔吗?
[23:54] Jesus. 天啊 身份是什么?
[24:10] Alberto Gonzalves. 阿尔伯托冈萨雷斯
[24:19] Mexican transit paper. Country of origin, El Salvador. 墨西哥过境文件
[24:23] Long way from there to here. 原国藉:萨尔瓦多 那里离这里很远啊
[24:27] He walked every mile of it. 他费尽了心思
[24:35] Rodriguez, see if you can track down any family, 罗德里格兹
[24:38] here or in El Salvador. Clear the area. 看看能否追查到 他在这里或在萨尔瓦多的家人
[24:41] DOE and FBI hazmat’s gonna be here any minute. 疏散附近的人 能源局跟联调局的危险物品处理小组随时就到
[24:43] Yes, sir. 是
[24:48] That thing busted? 长官 你那感应器坏了?
[24:51] You should really read the stuff they send us. 你真的应该看看他们发给我们的资料
[24:54] Unless we’re talking Chernobyl, 除非这是切尔诺贝利等级的灾难
[24:55] a dead body does not emit radiation. 否则尸体是不会释放辐射的
[25:03] Hollywood Recycling. 好莱坞回收公司
[25:07] I haven’t seen Alberto since the day before yesterday. 我从前天开始就没见过阿尔伯托
[25:10] I’ve been worried. 我一直很担心 他每天都来的
[25:12] He’s here every day. 我一直很担心 他每天都来的
[25:13] Where does he live? 他住哪里?
[25:14] Broke down VW Vanagon. Two-tone blue. 一辆坏了的大众露营车
[25:18] My first boyfriend had one. 车身是两种蓝色的
[25:20] Perfect for drive-in movies. 我第一任男友有一辆 最适合去汽车戏院
[25:21] Broke down where? 车停在哪里?
[25:23] Up the hill, off Outpost. 在山上
[25:25] Near the reservoir. 在奥特泊斯特区
[25:27] Within walking distance. 靠近水库 走路就能到
[25:29] Thank you. 谢谢 不客气
[25:30] You’re welcome. 谢谢 不客气 好莱坞水库
[26:26] There it is. 车在那里
[27:27] Back it up, Harry. 后退 哈里
[27:35] Reece, we found the cesium. 利斯 我们找到铯元素了
[27:37] Further. 再往后 好莱坞
[27:51] This sector was the first one cleared. 这是第一个被清查的区域
[27:53] He must’ve found the pig and opened it after that. 他肯定是在之后
[27:55] We got lucky. 才发现那个猪罐并把它打开的
[27:57] Could have been a lot worse. 算我们幸运
[27:58] What’re they looking for? 后果本可能会糟糕很多的
[28:00] Trace radiation. 他们在找什么? 微量辐射
[28:02] The fuck didn’t you call us 你们发现尸体时
[28:03] – soon as you found the body? – Had a lead. 为什么没有第一时间通知我们?
[28:05] Wanted to find the cesium 我们收到了线报
[28:06] before another citizen tripped over it. 就想尽快找到铯元素
[28:07] A sovereign? 防止再有人受害 死者是主权公民?
[28:09] Immigrant. Undocumented. 移民 没有合法文件的
[28:11] Nothing to do with the murder of Stanley Kent? 跟史丹利肯特的谋杀案无关?
[28:12] Stumbled across something 他只是偶然发现了一个 看似有价值的东西 就把它带回家了
[28:14] that looked valuable, brought it home. 他只是偶然发现了一个 看似有价值的东西 就把它带回家了
[28:15] All right. We’ll take it from here. 好吧 接下来的就交给我们
[28:17] You and Edgar need to go to the hospital. Now. 你和艾德格现在得去医院
[28:20] Fuck that. We’re fine. 不用了 我们没事
[28:21] It’s not negotiable. 没有商量的余地
[28:25] The lenient sentence was appropriate. 对他宽大处理并无不妥
[28:27] He’s a petty criminal. 他犯的只是小罪
[28:28] A career petty criminal. 他以犯小罪为生
[28:30] And this was felony possession. Looking at serious time. 而这是持有毒品重罪 可能会被判重刑
[28:33] And what he got was a slap on the wrist, 可他的刑罚不过是小惩罚
[28:35] reduced by time served to ten months. 减轻至监禁十个月
[28:37] My client had information on an unrelated murder 我的委托人掌握了政府迫切想侦破的
[28:39] the people were anxious – to close. – Your plea deal 一起不相关的谋杀案的信息
[28:43] was never disclosed to Dante Crow’s attorney. 你们的认罪协议 从未向唐帝克罗的律师披露
[28:45] The court acknowledged it. Wasn’t our responsibility. 法庭承认了 这责任并不在我们
[28:47] Where are you going with this? 你到底在打什么算盘?
[28:50] The D.A. makes 地区检察官跟你的委托人
[28:52] a lenient plea bargain with your client, 达成宽大处理的认罪协议
[28:54] the key witness against Dante Crow, 而他是让唐帝克罗被入罪的关键证人
[28:56] and then withholds that information 然后地区检察官
[28:57] from Crow’s attorney. 又对克罗的律师隐瞒了这个信息
[28:59] It goes where it goes. 其中的漏洞显而易见
[29:01] Yes, I’m sure that it does. 是 肯定是的
[29:03] Are you okay? Will you excuse me? 你没事吧?
[29:07] Uh, sure. Dr. Rothman to Radiology. 我能先离开吗?
[29:11] Dr. Rothman to Radiology. 可以
[29:22] The sign says radiation. 牌子上写着“辐射”
[29:24] Got the all clear. I’m just waiting on the nurse. 已经检查过
[29:26] I brought you clothes. 没有问题 我只是在等护士
[29:30] I kind of dig this. 我给你带了衣服 我挺喜欢这件的
[29:33] Are you okay? 你没事吧?
[29:34] Yeah, yeah, yeah, yeah. Doc says I’d get more radiation flying 没事
[29:37] – to New York City. – Can I hug you? 医生说我坐飞机去纽约市 受的辐射比这都多呢
[29:39] Yeah, of course. Of course. 我能抱你吗? 当然可以
[29:40] Oh, no. 不好了
[29:42] Now you’re gonna glow in the dark. 现在你在黑暗中也会发光了
[29:43] Funny. Not. 真不好笑
[29:45] Seriously, you okay? 说真的 你没事吧?
[29:48] Yeah. I’m gonna kind of miss my old boots, though. 没事 不过我会怀念我的旧靴子的
[29:51] What about Jerry? 杰利怎么样?
[29:52] Jerry. 杰利生气了
[29:54] Jerry’s pissed. He’s-he’s really pissed. 他非常生气
[29:55] They made him pitch his three-piece suit and a pair 他们逼他扔了他那三件套西装
[29:57] of $400 To Boot New York dress shoes, so… 还有一双价值四百美元的名牌鞋子 所以…
[30:02] So… 那你们是找到了? 我们找到了 隔离室
[30:04] you found it? 小心 安乐尼赫克托 南湾厅瓦尼斯俱乐部
[30:06] We found it. 向当地商人杰克艾普尔致敬 联调局 利斯
[31:39] That for us? 上午8点30分 警察 上午8点45分
[31:41] Everything we got. 那是给我们的? 这是我们掌握的一切信息
[31:43] Pad out your murder book. 能塞满你们那份谋杀案调查报告了
[31:44] Murder books, plural. 是多份谋杀案调查报告
[31:46] Kent and Craver, both still open. 肯特的跟克雷夫的 两件都没结案
[31:49] – Travis Strout killed Kent. – We don’t know that yet. 是特拉维斯杀了肯特 我们暂时不确定
[31:51] Most likely Craver, too, but hey, 很可能克雷夫也是他杀的
[31:52] you want to chase your tails? 不过 你们是想白忙一场?
[31:54] Have at it. Big picture? 随便你们
[31:55] Cesium’s recovered. 从大局来看 铯元素已经找到了
[31:57] Terrorist cell’s busted. 击破了恐怖主义组织
[31:58] Catastrophe averted. 避免了灾难
[31:59] Another victory in the war on terror. 再次战胜了恐怖主义
[32:01] Thanks. 多谢
[32:06] The Strouts go to all that trouble for the cesium, 斯特劳特一家为了铯元素大费周折
[32:10] and then just drop it on the side of the road? 然后就这样把它扔在路边
[32:14] Maybe they didn’t have it. 也许他们并没有拿那东西
[32:17] What if Kent hid the pig 要是肯特在去观景台的路上
[32:19] on his way to the Overlook? 把猪罐藏了起来呢?
[32:20] – Why would he do that? – Insurance. 他为什么要那样做? 保险起见
[32:22] Afraid they wouldn’t let his wife go 怕他们一旦拿到了铯
[32:24] once they got their hands on it. 就不会放过他老婆
[32:25] He won’t give it up, they dump him. 他不愿意交出来 他们就干掉他了
[32:27] Why kill Kent, but not his wife? 为什么杀肯特而不是他老婆呢?
[32:29] Like I said, shit went sideways at the Overlook. 正如我说的
[32:31] The wife is a loose end. 在观景台出了些岔子 他老婆那里还没有了结
[32:33] They’d circle back for her regardless. 那不管如何 他们绝对会回去找她
[32:35] Unless cesium wasn’t the objective. 除非他们的目标不是铯无素
[32:36] So, they just tossed it? 那他们就直接把它扔了?
[32:37] Never even had it. 从来就没拿到手 来电 琼本纳特
[32:43] Never date cops… That’s my rule. 我再给你打回去好吗? 绝不能跟警察约会 这是我的规矩
[32:46] – Which you’ve broken how many times? – Never. 你打破这规矩几次了?
[32:48] So… 从来没有
[32:51] aside from the Strouts, who’d want Stanley Kent dead? 除了斯特劳特一家以外
[32:55] Back to basics. 谁会想要史丹利肯特死?
[32:57] Where we should have started. 又回到了最基本的问题 我们本该从那个问题开始查的
[32:59] Who benefits? 谁能从中受益?
[33:17] – Yo, Harry. – Yeah? 喂 哈里
[33:19] I am sending a boot out for some civilized caffeine. 什么事? 我让一个新来的去买些好咖啡
[33:22] I cannot stomach another ounce of this K-cup acid. 我再也受不了这速溶咖啡了
[33:25] I could use one. Thanks, Mank. 我可以来一杯 谢谢
[33:27] Yeah. 曼克 好的
[33:28] Uh, where’s your partner? Should I get him one, too? 你的搭档呢?也给他买一杯?
[33:30] No, he is gone for the day. Hot date. 不用了 他今天的工作结束了 有个性感约会对象
[33:33] – Bennett? – He thinks nobody knows. 本纳特?
[33:35] I have a rule. 他以为没人知道
[33:37] Never date cops. 我有条规矩 绝不跟警察约会
[33:39] Only date cops. 只跟警察约会
[33:40] Who else is gonna put up with this shit? 还有谁能忍受这些破事?
[33:43] Is this another all-nighter? 这案子又得熬夜查?
[33:44] Long as it takes. 这案子又得熬夜查? 查多久都得查
[33:45] All right, I’ll make it a double. 我给你点双份吧
[33:46] Thanks, brother. 谢了 哥们 典当铺
[33:56] Ah, cheri. 抱歉
[34:00] Oh. 暂停营业
[34:01] Hi. 嗨
[34:04] I got your note. 我收到你的信息了
[34:06] I’ll make kafe. 我去泡咖啡
[34:08] Bon kafe sor Ayiti.
[34:10] – Okay. – Mm-hmm. 好的
[34:16] People don’t know. Who the man is. 人们不知道那个男人是谁
[34:19] What he’s done. We know. 不知道他所做的事
[34:22] In the community. 我们知道 在这个社区的人知道
[34:24] Outsiders, they don’t. 外人不知道
[34:25] If they do, they don’t care. 外人不知道
[34:28] Past is forgotten. 就算他们知道也不在乎 过去被遗忘了
[34:33] I can’t touch Jacques Avril unless he breaks the law here. 除非雅克艾威尔在这里犯了法
[34:40] Devan pot tounen dèyè kay. 否则我不能碰他
[34:43] The front door becomes the back of the house? Things can change. 房子的前门成了后门了?
[34:49] The mighty can fall. 情况是会变的 有权势的人也能坠落
[34:51] The wicked will be punished. 坏人终将得到惩罚
[34:54] Espere sa.
[34:58] I hope so. 希望如此 搜索用户定义的范围 找到一条记录:弗吉尼亚维亚拉 维亚拉 圣阿加莎医院 肿瘤科 弗吉尼亚维亚拉医生 圣阿加莎医院 2018年5月25日 至6月24日 史丹利肯特医生 搜索用户定义的范围 找到一条记录:萨穆埃尔汉森 汉森 没有找到结果 汉森 搜索用户定义的范围 找到一条记录:乔治朗沃希 朗沃希 没有找到结果 朗沃希 没有找到 乔治朗沃希 洛杉矶私人调查公司 致力于帮助有需要的人 在朗沃希调查公司 我向在洛杉矶大区的居民提供各种服务
[35:00] Mm-hmm.
[36:51] Langworthy Investigations. 这里是朗沃希调查公司
[36:53] Mr. Langworthy, Detective Harry Bosch, LAPD. 是朗沃希先生吗?我是洛杉矶警局的博斯警探
[36:57] Marcos and Arias.
[36:59] Your crew do business with them? 马科斯跟阿里亚斯 你的团队跟他们有交易吗?
[37:02] Not I, personally. 我本人没有
[37:05] What do you hear about who killed them? 关于杀他们的凶手 你听说了什么?
[37:08] Nothing. 没什么 没有人说话 没有人觉得惊讶
[37:09] Nobody talking. 没什么
[37:11] Nobody surprise. 没有人说话 没有人觉得惊讶
[37:12] Crooked cops, man. 他们是黑警 伙计
[37:15] Chickens come home for roost. 多行不义必自毙
[37:19] You do business with a man named Jacques Avril? 你跟一个叫雅克艾威尔的人做生意吗?
[37:26] Tell him. 告诉他吧
[37:29] Fluff and fold. 洗黑钱
[37:30] Him wash all my cash. 我所有现金都由他来清洗
[37:32] What else? 还有什么?
[37:35] Haitian. 他是海地人
[37:36] Owns a convenience store. And a nightclub. 是一家便利店跟夜总会的老板
[37:42] I’ve seen you there. 我在那里见过你
[37:44] With Marcos and Arias. 跟马科斯和阿里亚斯在一起
[37:46] Strictly social thing, that version. 那纯粹是社交活动
[37:48] Hmm.
[37:53] You know this man? 你认识这个男人吗?
[37:57] No, sir. 不认识
[37:59] Gary Wise. 盖里怀斯
[38:00] He was a friend of mine. 他是我的朋友
[38:02] Killed in a drive-by. 被人飞车射杀了
[38:03] Marcos and Arias set it up. 是马科斯和阿里亚斯安排的
[38:06] First I hear of that. 我第一次听说这事
[38:09] Hmm.
[38:10] The shooters were Jamaicans. 开枪的是牙买加人
[38:12] Working for Jacques Avril. 替雅克艾威尔干活的
[38:14] Wouldn’t know. 我不知道
[38:17] Me no work for Avril. 我不替艾威尔干活
[38:19] Work for me. 我为自己干活
[38:23] I think it’s time I met him. 我觉得我该会一会他了
[38:30] Yeah, I’ll try a thing. 我想个办法
[38:32] See what me can do. 看能做点什么
[38:46] Thought she was stepping out on him. 他以为她在外面有人
[38:47] Trailed her for two months and nothing. 我跟踪她两个月了
[38:49] This is all I got… photos, 没有发现 只有这些
[38:51] daily routine, phone bills. 照片、日常例行活动、电话账单
[38:52] – Is this the Ace Hotel? – Yeah. 这是艾斯酒店吗?
[38:54] Uh, waiting for somebody who never showed up. 是的 在等一个一直没出现的人
[38:57] – When’d Kent hire you? – Last spring. 肯特是什么时候请你跟踪她的? 去年春天
[38:59] Uh, there’s some, uh, late-night calls 我留意到她有几次深夜
[39:01] to a burner that, uh, caught my eye. How’d you know it was a burner? 给一个一次性手机打电话
[39:04] Well, pre-paid number. You know, 你怎么知道那是一次性手机? 预付费号码
[39:07] looked up the subscriber. Fake name. 查过注册人的名字 是假的
[39:09] Think she was having an affair? 你觉得她是有婚外情?
[39:11] Couldn’t prove it.
[39:12] Told him, you know, be happy I couldn’t. 不能证明 我跟他说 我无法证明 你该高兴才是
[39:14] – Forgive and forget. – Think it was over? 原谅她就算了 你觉得这事结束了?
[39:16] No. 不
[39:18] But I couldn’t keep taking his money and coming up empty. 但我不能一直拿他的钱 却查不到任何东西
[39:20] Honest man. 老实人 是啊
[39:21] Yeah. 老实人 是啊
[39:22] Ask you a question? 能问你个问题吗? 问吧
[39:24] – Yeah. – Was she having an affair? 能问你个问题吗? 问吧
[39:26] I haven’t ruled it out. 她是不是有婚外情? 还没有排除这个可能
[39:28] Hmm. She have something to do with it? 她跟这件事有关系吗?
[39:29] What’s her motive? 她跟这件事有关系吗? 她的动机是什么?
[39:32] Love or money. 为了爱或为了钱
[39:33] Or both. 或者两者 是的 通常来说
[39:34] – Yeah, usually. – Yeah, usually. 或者两者 是的 通常来说 是的 通常来说 嘿
[39:42] – – Hey.
[39:45] Hey. I wake you?
[39:47] I was reading. 我吵醒你了? 我刚才在看书
[39:55] You hear that? 你听到了吗?
[39:59] What?
[40:00] I don’t hear anything. 什么?我没听到什么
[40:02] Silence. 寂静
[40:09] They’re gone. 它们离开了
[40:12] The helicopters are gone. 那些直升机走了
[40:15] For the moment. 暂时而已
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme