Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] (CHIMING)
[00:26] (CAMERA SHUTTER CLICKS)
[00:30] ♪ ♪
[01:02] (MELLOW JAZZ PLAYING)
[01:26] (JAZZ SONG ENDS)
[01:30] (NEEDLE CLICKING AT END OF RECORD)
[01:56] ♪ ♪
[02:03] ♪ ♪
[02:27] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:29] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:32] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:35] – ♪ Can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:37] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[02:39] ♪ That I can’t let go ♪
[02:40] ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪
[02:43] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪
[02:44] ♪ That I can’t let go ♪
[02:46] ♪ Can’t let go ♪
[02:51] ♪ Can’t let go ♪
[02:59] ♪ Like me. ♪
[03:09] (CART’S WHEELS SQUEAKING)
[03:19] Found your calling.
[03:21] Don’t even have to glove up.
[03:22] Little early for bustin’ balls. 现在开玩笑有点早
[03:24] Just try not to hurt anybody with that thing, Powers. 不要撞到人,包尔斯
[03:26] (QUIETLY): Fucking Bosch. 该死的博斯
[03:28] Heard that, scrote. 我听到了,混蛋
[03:46] (PHONE RINGS)
[03:48] – You’re up bright and early. – Took a hard look 这么早就起床了
[03:50] at that so-called confession. 我认真看了那所谓的“供词”
[03:52] It’s bogus. 是假的,那不是他的作案手法
[03:53] Not his M.O.
[03:55] Olmer was a serial rapist, not a murderer. 欧默是连环强奸犯,不是杀手
[03:57] Well, he could have graduated to it. Natural progression. 他可能进化了,这是个自然的过程
[04:00] Olmer claims he climbed Skyler’s balcony, 欧默声称他爬上斯凯勒的阳台
[04:02] slipped through an unlocked sliding door. 从没有上锁的滑动门进来
[04:05] How he attacked his rape victims. 他一向这样攻击受害者
[04:07] The railing was covered with a layer of soot, so was the deck. 栏杆上覆盖着一层煤灰,阳台也是
[04:10] No handprints, no footprints. No one came in from the balcony. 没有手印、没有脚印 没有人从阳台进来
[04:13] Good. What else? 很好,还有吗?
[04:15] No mention of the carving knife. 没有提到切肉刀
[04:17] Carving knife? 切肉刀?
[04:18] Used it to mutilate her, postmortem. 在她死后被人用来毁坏尸体
[04:20] – (SIGHS): Good God. – We held it back 老天
[04:22] to weed out the false confessions. 我们没有透露这点 以防有人做伪证
[04:24] – Like this one. – There’s nothing in there that wasn’t 就像现在? 供词上都是
[04:26] in the papers at the time or came out later at trial. 当时报纸登载的东西 在审判以后公开的
[04:29] Okay. The confession’s a fake. 好吧,那么供词是假的
[04:32] Motive aside for now. 来谈动机,是谁的主意?
[04:33] – Whose idea? – Who benefits? 谁会得到好处?
[04:35] Well, Borders, obviously. 显然是伯德斯
[04:37] Cronyn, if there’s a settlement. 克朗尼,假设他们有协议
[04:39] – Olmer confessed to Cronyn. – Allegedly. 欧默向克朗尼招供 据称而已
[04:41] There’s no audio, no video. 没有录音、录像,只有文件
[04:43] Just the document.
[04:44] There was a witness. 有一位见证人
[04:46] The corrections officer. 狱警
[04:47] I’ll have Hector chase him down. 我会让赫克特去找他
[04:49] You need a badge to get to him, remember? 要警察才能找到他,记得吗?
[04:53] Tread lightly. 小心行事 博斯–机密 社会安全卡 金融卡
[05:22] (PHONE RINGING IN DISTANCE) 美国退伍军人事务部 多米尼克莱利 多米尼克莱利 假释官
[05:51] He’ll show. Comes every morning, 他会出现的,每天都来
[05:53] truck full of soda cans and scrap metal. 车上装满汽水罐和废金属
[05:55] Yeah, and whatever else he can get his hands on. 对,还有他能弄来的任何东西
[05:58] Peanut’s industrious… you got to give him that. 花生很勤劳,你得承认这点
[06:00] One word for it. 这是一种讲法
[06:02] I’ve known Peanut a long time… he’s no carjacker. 我认识了花生很久,他不会偷车
[06:04] That you know of. 据你所知
[06:06] (SIGHS) What’s this one about? 这是关于什么?
[06:07] Oh. Alert the media. 快通知媒体
[06:10] Two panhandlers fighting over a chunk of sidewalk. 两个乞丐为了
[06:15] – (SIGHS) – Living the dream. 争夺一段人行道大打出手 简直梦想成真
[06:17] HOBBS: The corner of Sunset 日落大道和拉斯帕尔路?
[06:19] and Las Palmas. It’s my spot. 那个角落是我的地盘
[06:21] Ask anybody. It’s my spot. 你去问问人,那是我的地盘
[06:24] Don’t you guys have agreements, who’s got what spot? 你们不是商量好的吗? 谁占据哪个地盘?
[06:27] Exactly. 就是
[06:28] And what makes this spot… 相比其他地方
[06:30] more special than, say, any other spot? 这个地方有什么特别?
[06:33] It’s my spot. I mean, it’s got the coffee shop, 那是我的地盘
[06:36] it’s got the stoplight. 那里有咖啡店,有红绿灯
[06:37] And besides that? 除此以外呢?
[06:39] Besides that, people know me. 除此以外,大家都认识我
[06:40] CRATE: He says… 他说是你先推他的
[06:42] you pushed him first.
[06:45] Look at the size of that dude. 你看看那个人的块头,是他攻击我
[06:47] He attacked me.
[06:48] Mm-kay. So why can’t you find another spot? 好吧,你为什么不能另找地盘?
[06:52] Fuck that. 去他的,是我先到的
[06:53] I was there first.
[06:56] Ah.
[06:57] BARREL: The young lady in the coffee shop 好吧
[06:59] filmed this whole thing on her phone. 咖啡店那位年轻女士 用手机拍下了整个过程
[07:01] But that don’t matter. It’s like you say. 这不重要
[07:03] It’s understood. It’s my spot. 像你说的 大家都知道那是我的地盘
[07:06] Sorry, pal. Next time, get there first. 对不起,朋友
[07:09] Early bird, worm… 下次早点去,早起的鸟儿…
[07:10] If he’s there tomorrow, in my spot… 如果他明天出现在我的地盘
[07:14] ain’t no telling what could happen. 我不知道会发生什么事
[07:16] Don’t tell me that. Don’t go there. 不要告诉我
[07:18] Could be mayhem. 可能是重伤害
[07:21] Work with me here. 合作一点
[07:42] Maddie Bosch? 麦迪博斯?这周书记员缺人
[07:44] Short on clerks this week.
[07:46] Need you to sit in on witness prep, take notes. 我们需要你帮证人准备出庭 负责记笔记
[07:48] – Okay. Not a problem. – I’d hope not. –好,没问题
[08:01] (EXHALES) –我也希望没问题
[08:07] (INDISTINCT CHATTER)
[08:16] BOSCH: Fucked it up first 在沙漠风暴行动第一次受伤
[08:17] in Desert Storm.
[08:19] You can see the cartilage is practically oatmeal. 你看那软骨简直是一锅粥
[08:22] – When did you dislocate it? – Kandahar, ’02. –你在哪里脱臼的? –坎达哈,2002年
[08:25] Just jumping in and out of those APCs, 背着30公斤的战斗装备
[08:28] humping 60 pounds of battle rattle. Well, the range of motion’s 跳上跳下装甲车弄伤了
[08:30] a little loose, so… 关节有点松
[08:31] I’m gonna write you a prescription 我会给你开强效布洛芬
[08:33] for extra-strength ibuprofen.
[08:35] Yeah, uh, Doc, 医生,那玩意和阿斯匹灵没两样
[08:37] that’s like fucking aspirin.
[08:38] I need something a little stronger. 我要药效更强的东西
[08:42] (SIGHS) How long you been off the oxy? 你多久没服用氧可酮了?
[08:46] Six weeks, two days. 六周又两天
[08:48] Mr. Reilly, you been off for that long, 莱利先生,如果你这么久没吃
[08:49] you’re well on your way to being off it for good. 你很有希望把它戒掉
[08:51] Yeah, Doc, my knee hurts like a bastard. 医生,我的膝盖痛死了
[08:54] Oxy’s the only thing that helps. 只有氧可酮起作用
[08:56] – What dosage were you taking? – 80. –你过去的剂量是多少? –80毫克
[08:58] That’s high. Who prescribed it? 这很高,谁给你开的?
[09:01] I don’t remember his name. 我不记得他的名字了
[09:02] Where was this? 在哪里?
[09:04] – V.A. – Here? –退伍军人事务部 –这里?
[09:05] Nevada. That a problem? 内华达州,有问题吗?
[09:08] Not at all. As long as I can look up your prescription history… 没问题,但我要看看你的处方药史
[09:10] Yeah, well, I’m telling it to you right now. 我现在正在告诉你
[09:14] My mistake. Maybe it wasn’t the V.A. 我搞错了,也许不是退伍军人事务部
[09:20] You know, I lead a pain management group. 我在主持一个痛症管理小组
[09:23] Why don’t you come by? 你何不过来看看?
[09:26] – Group? – Yeah. 小组?
[09:27] You meet other vets going through 是的,你可以和其他
[09:28] the same thing you’re going through. 和你有相同经历的老兵交流
[09:30] They’re learning to manage their pain 他们在学习如何
[09:31] – without addiction. – Yeah, I don’t know, Doc. 不必依赖止痛药管理痛症
[09:33] I’m-I’m not good with crowds. 我不知道,医生
[09:34] Well, that’s the way we do things now. 我不喜欢人多的地方
[09:36] No more opioids. 这是我们现在采用的方法 不再依赖鸦片类药物
[09:39] You want to live, right? 你想活下去,对吧?
[09:42] (SOFTLY): Yeah. –对
[09:43] Good. –很好
[09:46] There he is. –他来了
[09:48] About time. (ENGINE STARTS) –总算来了
[10:01] Peanut! 花生!想都不要想
[10:02] Don’t even think about it.
[10:08] Come on, Dotson. 拜托,多森!
[10:09] What, you stalking me, man? 你在跟踪我吗?
[10:11] I-I pissed clean for you a week ago. 我一周前通过了毒品测试
[10:13] So why were you about to rabbit, you’re so law-abiding and all? 如果你那么遵纪守法 为什么跑得这么快?
[10:16] I don’t know. Muscle memory? 我不知道,习惯成自然?
[10:19] Muscle memory. Good one. “习惯成自然”,这借口不错
[10:21] This is Detective Robertson. 这位是罗伯逊警探
[10:22] LAPD, Homicide. 洛杉矶警局凶案组
[10:24] Hell, I ain’t killed nobody. –该死,我没有杀人
[10:26] Convince me. –你得说服我
[10:34] – Why so public? – Listen, Gary insisted. 为什么如此公开?
[10:36] – It was his call. – Said he felt safer. 那是加里坚持的,是他的决定 说他觉得那样更安全
[10:39] Somebody must have seen him with you. 肯定有人看到他和你们一起
[10:40] Gary knew the game. 加里了解游戏规则
[10:42] He’s been out of the game a long time. 他很久没干这个了
[10:44] Gary was never hard-core. 而且他从来都没有很活跃
[10:45] Who’s lead on this at RHD? 抢劫及凶案组是谁负责这案子?
[10:48] Conniff and Espinoza. 柯尼弗和埃斯皮诺萨
[10:50] We’ll reach out. 我们会联系他们
[10:53] I hope to God they got something, man, 希望他们有线索
[10:54] ’cause we got nothing. 因为我们毫无头绪
[10:55] I’ll follow up with his dad. 我会联系他爸
[10:58] He was on the job. D2, South Bureau. 他爸曾是南区警局的二级警探
[11:00] Narcotics. 缉毒组,德怀特威斯?
[11:02] Dwight Wise?
[11:03] That was before our time. 那时候我们还没加入警队
[11:06] Let us know if Pops has any ideas. 如果他爸有线索请告诉我们
[11:08] Mm.
[11:19] HANSEN: Have you been doing
[11:20] your mindfulness exercises, Louis? 你有没有做正念练习,路易斯?
[11:21] (CHUCKLES)
[11:23] Be present and let my mind wander? 专注于当下,让思想漫游
[11:26] That’s some scary shit, Doc. 这些东西很吓人,医生
[11:29] Last week you said you’re gonna do your best to go out 上周你说会尽量出去走走
[11:31] – for a walk. – I got… 我…我的背部痉挛了
[11:33] my back, there’s fucking spasms, man.
[11:35] Have you been going to work? 你有去工作吗?
[11:37] That just aggravates the situation. 这只会使情况更糟
[11:39] It sucks to be you. 真可怜
[11:42] How’s your sleep? –你睡得怎么样?
[11:43] Sleep? I don’t sleep. –睡?我不睡觉
[11:46] I toss and turn all night. 我整晚辗转反侧
[11:48] I’m so fucking exhausted. I mean, I-I don’t even 我筋疲力尽
[11:50] want to get out of bed in the morning. 早上根本不想起床
[11:51] Yeah? But… you made it here today. 是吗?但你今天还是来了
[11:56] What? 什么?
[11:58] All you do is whine. 你只会抱怨
[12:00] What are you, a ray of sunshine? 那你呢?你又有多乐观?
[12:02] Least I don’t bitch about it. 至少我没有抱怨个不停
[12:03] But he asked me a question. 但他问我问题!
[12:08] Uh, hey, Doc? 嘿,医生
[12:11] Look, man, like I told you, 我告诉你了,这种东西不适合我
[12:12] this shit’s not gonna work for me. –这需要时间,相信我
[12:14] (SIGHS) It takes time. Trust me. You say so. Can you give me –既然你这样说,好吧
[12:19] a little something to tide me over? 你能给我开一些药 让我度过难关吗?
[12:21] Give it 30 days, Mr. Reilly. 坚持30天,莱利先生
[12:24] You’ll see a change, I promise you. 你会看到变化,我向你保证
[12:26] Another month of this shit? 还要再熬一个月?
[12:28] Listen, we’ll revisit your situation then. 听着,我们到时候再看看你的情况
[12:31] But until then, take the ibuprofen, try to stay off the oxy. 你先吃布洛芬止痛
[12:35] Okay? (SPEAKING INDISTINCTLY) 远离氧可酮,好吗?
[12:59] Just get in the fucking car…
[13:14] DEFENSE ATTORNEY: The defendant has 被告和社区有紧密的联系
[13:16] strong ties to the community,
[13:18] is employed full-time, and has no reason to flee. 她有全职工作,没有理由潜逃
[13:21] So she intends to contest these charges vigorously. 她会全力驳斥这些指控
[13:24] – Ms. Loring? – Thank you, Your Honor. –罗林女士? –谢谢,法官大人
[13:27] The People object to any deviation downward 控方反对对保释条款作出改变
[13:29] from the bail schedule.
[13:30] This defendant is likely to lose her employment, 被告很可能会失去她的工作
[13:32] since she is charged with stealing from her employer. 因为她被控窃取雇主财物
[13:35] It is the People’s position 控方认为她有机会逃走
[13:37] that she is a flight risk, and we ask for appropriate bail. 我们要求适当的保释金额
[13:40] JUDGE: Bail is set at $100,000. 保释金额定为十万元
[13:42] The court will take a 15-minute recess. 休庭15分钟
[13:59] Buick Century. 别克世纪
[14:01] Year? 哪一年的?
[14:03] 2003. 2003年
[14:05] You know your cars. –你很了解你的车子
[14:06] I do. –是的
[14:08] This particular 2003 Buick Century… 这辆2003年的别克世纪上
[14:11] found your prints all over it. 到处都是你的指纹
[14:13] Well, um… 可能不是同一辆车子
[14:16] it-it might not be the-the-the same car, ’cause, 那天晚上我和我朋友宾西在放松
[14:18] uh, the other night, me and my boy Beansie, we was… we was just chilling, you know, having some beers, 在喝啤酒
[14:25] and we were by some cars, but we were just… 我们经过一些车子
[14:27] we were just leaning against them. 我们只是靠在上面
[14:29] You know, we-we was talking. 我们在聊天
[14:31] – Just leaning on ’em? – Yeah, man. –只是靠在上面?
[14:33] Just shooting the shit. –是的,只是在聊天
[14:34] We found your prints inside the car. 我们在车里找到你的指纹
[14:37] This vehicle was used 这辆车被用于一起凶杀案
[14:38] in a homicide… makes you an accessory. –这使你成为帮凶
[14:41] Accessory to what? –什么帮凶?
[14:43] Carjacking, kidnapping. 偷车、绑架、谋杀
[14:44] – Whoa. – Murder.
[14:46] Whoa, man! 喔,朋友!
[14:47] I told you, I ain’t killed nobody. 我告诉你了,我没杀人
[14:49] Beansie. What’s Beansie’s last name? He a felon, too? 宾西姓什么?他也是重罪犯吗?
[14:52] I don’t know. 我不知道
[14:53] You don’t know his last name, your boy Beansie? 你不知道你朋友宾西姓什么?
[14:54] – I don’t know. – You don’t know, you don’t know. –我不知道! –你不知道…
[14:56] So how about we go grab your boy Beansie 好,我们去找你的朋友宾西
[14:59] and check out this bullshit story of yours? 验证你说的是不是真的
[15:01] He’s a felon, you’re going back to prison. 若他是重罪犯,你就会回去坐牢
[15:03] Come on, man, don’t do me like that. 拜托,不要这样对我
[15:05] Hey, you’ll do a bullet. But if you’re mixed up 你会蹲一年牢房
[15:07] in this other thing, you’ll get old and die there. 但如果你牵涉到另一宗案 你会老死在牢里
[15:09] Come on, man, I was just taking parts off the cars. 我只是拆下车子的零件
[15:12] – That’s it? – I swear to God. –仅此而已? –我发誓
[15:14] It-it was a demolition down on Center Street. 那是在中央街的拆除区
[15:17] You know, I was… I was copper-mining, 我在找铜
[15:19] I seen these two white dudes, they dumped the Buick, 我看到两个白人扔下那辆别克
[15:22] tossed the keys, and walked away. 把钥匙扔掉就走了
[15:25] What’d they look like? –他们长什么样?
[15:26] White. (CHUCKLES SOFTLY) –白人样?
[15:28] I got that. 我知道,是高还是矮?
[15:30] – Tall? Short? – One was taller. 一个比较高,很壮
[15:32] He was, like, big, like one of them UFC dudes. 就像终极格斗选手
[15:35] – The other guy? – Um, average. 另一个呢?
[15:37] Just average white guy. You know. 中等身材,就是普通白人
[15:39] So you went back and stripped it? –接着你就回去拆车了?
[15:41] Come on, man. Yo, this some helpful shit I’m giving you. –拜托 我给了你一些有用的线索
[15:45] You’re not even really gonna violate me 你不会真的因为
[15:47] over some stolen Buick parts. 别克车的失窃零件告我吧?
[15:49] Don’t disrespect me like that. 这样太不尊重人了
[15:52] Why don’t you tell me more about these… 你何不多给我讲讲那两个白人
[15:54] two white guys? (DOG BARKING IN DISTANCE) 新约教会
[16:08] (TOOL CLACKING, SCRAPING)
[16:25] ♪ ♪
[16:46] ♪ ♪
[17:15] ♪ ♪
[17:49] (PHONE CLICKS, BEEPS)
[17:51] (CLICKS)
[18:00] Boring, right? –很闷吧?
[18:02] But “good experience.” –但是很好的经验
[18:03] You’re Harry Bosch’s daughter. 你是哈里博斯的女儿?
[18:06] That’s right. Maddie. 是的,麦迪
[18:08] Christina Henry. 克莉丝汀娜亨利
[18:09] I thought you lived in Arizona. 我以为你住在亚利桑那州
[18:11] Las Vegas, actually, but I moved here to live with my dad. 实际上是拉斯维加斯 但我搬来和我爸一起住
[18:15] He’s got that killer view. 他家有无敌景观
[18:20] You’ve been to our house? 你来过我们家?
[18:22] Your dad and I were colleagues. 我跟你爸以前是同事
[18:26] And now you’re a lawyer? –现在你成了律师?
[18:28] Investigator. –调查员
[18:29] For CIU? –为定罪完善小组工作
[18:31] That’s right. –对
[18:32] Do you like it? Better than being a detective? 你喜欢吗?比当警探好?
[18:36] It’s important. 这工作很重要
[18:38] We verify everything was done right, 我们确保一切正确执行
[18:41] the law was followed every step of the way, 每一步都严格遵循法律
[18:43] the right person convicted and incarcerated. 把真正的罪犯定罪并监禁
[18:46] It’s satisfying. 这令人感到满足
[18:49] Say hello to your dad for me. 替我向你爸问好
[19:01] How’d it go at the V.A.? 退伍军人事务部怎么样?
[19:03] Doctor sent me straight to group therapy. 医生叫我去做小组治疗
[19:05] No prescription? –不给你开处方药?
[19:07] Ibuprofen, extra strength. –强效布洛芬
[19:09] You in group? I’d pay to see that. 你参加治疗小组?我愿意付钱去看
[19:12] I got in touch with my feelings, Jerry. 这让我有莫名的情绪涌上心头,杰利
[19:14] Well, you only have two. Which one? 你只有两种情绪,哪一种?
[19:16] Joy. 喜悦
[19:17] I think someone from the group 我想小组里有人
[19:19] could get us to the Garcia Clinic. 可以介绍我进加西亚诊所
[19:21] I’ll look over the med board list. 我去看医学委员会的名单
[19:22] Take a look at the first name Louis… he was peddling pills 找一个叫“路易斯”的人
[19:25] – in the parking lot after the session. – What’s this? 治疗结束后,他在停车场兜售药丸
[19:28] That’s stuff from the Skyler murder. –这是什么? –斯凯勒案的资料
[19:30] What are you looking at? 你在看什么?
[19:31] Transcript of the sentencing hearing. 裁决听证会的文字纪录
[19:34] Borders railed on and on about something 伯德斯一直说
[19:35] that had happened before we grabbed him up 在我们以谋杀斯凯勒的罪名
[19:37] for the Skyler murder. 拘捕他以前,发生了一些事情
[19:39] Claims we busted him one night 声称我们几周前毫无缘由地逮捕他
[19:41] a few weeks earlier for no reason.
[19:42] – For what? Being a douche? – No, he was the lead suspect. 为什么?因为他是人渣?
[19:45] We were keeping an eye on him. 他是主要嫌疑犯 我们一直都在监视他
[19:47] But I can’t find any record of this supposed arrest anywhere. 但我找不到任何 关于那次拘捕的纪录
[19:50] So I pulled the DFARs from archives. 于是我从档案馆调出日常行动报告
[19:52] – Gonna have a look-see. – Damn. –我要好好看看 –老天
[19:55] You’re gonna go through all of those? 你要全部看一遍?
[19:57] – No stone unturned, brother. – Why they call you the Grinder. –不放过任何线索,兄弟 –难怪他们叫你“铁面警官”
[20:00] They do, don’t they? –的确如此,不是吗?
[20:02] Better believe it. (MAN HUMMING MELODY) –你最好相信
[20:11] (CONTINUES HUMMING)
[20:13] Hey, Rita. –嘿,丽塔?
[20:15] Excuse me? –什么?
[20:16] Rita, right? Rita Borders? 你是丽塔,对吧?丽塔伯德斯
[20:20] I… I-I’m Rita Tedesco. 我叫丽塔泰达斯柯
[20:22] Uh, I saw you in the courtroom. 我在法庭上见到你,你是谁?
[20:24] Who are you?
[20:26] Yeah, I’m a… friend of your husband’s. 我是你丈夫的朋友
[20:28] I just got out of The Q. 我刚从圣昆丁出来
[20:30] He told me to look you up. 他叫我来找你
[20:32] I don’t know what you’re talking about… 我不知道你在说什么
[20:34] who you’re talking about. 也不知道你说的是谁
[20:35] Yeah, come on, you know. 拜托,你知道的
[20:37] Pres, your husband, my pal, 佩斯,你的丈夫,我的兄弟
[20:39] he told me to look you up if I needed anything. 他叫我有需要就来找你
[20:41] He didn’t tell me anything like that. 他没告诉过我,你想怎么样?
[20:44] What do you want?
[20:45] He said you guys were cooking up something. 他说你们在策划一些事
[20:47] Money’s coming. Big money. 你们很快会得到一大笔钱
[20:49] I just thought… borrow a few bucks maybe? 我在想…
[20:53] You know, tide me over? 也许可以借我一些?接济我一下?
[20:54] There’s no money. 我没有钱
[20:56] Uh-huh. Well, that’s not what he said. 他不是这样讲的
[20:58] He said you would be happy to front me some. 他说你会很乐意借我一些
[21:00] There isn’t any. Not yet. 我没有钱,现在还没有
[21:03] – Yeah? Then when? When, Rita? – I don’t know. Look… 是吗?那要等什么时候,丽塔?
[21:05] don’t bother me again, or I’ll tell Pres. 我不知道,听着
[21:10] Uh-huh. ♪ ♪ 不要再骚扰我,否则我会告诉佩斯
[21:40] SERVIDONE (OVER PHONE): Yeah? –喂?
[21:41] – Officer Anthony Servidone? – Retired. Who’s calling? –安东尼舍维顿警官? 他退休了,你是谁?
[21:44] This is Detective Harry Bosch, Hollywood Homicide. 我是好莱坞凶案组的哈里博斯警官
[21:47] Look, I know it’s late, but… 我知道现在时候不早了,但是…
[21:50] SERVIDONE: Strolling down Sunset 佛利房间–鸡尾酒
[21:51] bold as brass. 他很嚣张地走在日落大道上
[21:52] So I jacked him up. 于是我逮捕了他
[21:54] That flyer was for information only. 通告只供参考
[21:56] That flyer said he was a murder suspect. 通告说他是谋杀案嫌疑犯
[21:58] That flyer said, in bold red letters, 通告上用粗体字写着
[22:00] “Do not arrest based solely on this flyer.” “不要单凭本通告进行拘捕”
[22:02] Who the fuck reads the fine print? 谁会看小字?
[22:04] I’m out on patrol, I see a murder suspect, I pick him up. 我在巡逻,看到谋杀案嫌疑犯
[22:08] Then what? 就把他抓起来 然后呢?
[22:09] I get him back to the house, put him in a cell. 我把他带回警局,关进牢房
[22:11] Search him? –对他搜身了?
[22:12] – Course. – Find anything? –当然
[22:14] Nope. No contraband, –找到什么吗?
[22:16] no weapons, no body parts. –没有 没有违禁品、武器或人体残骸
[22:17] Clean as a whistle. 完全没有可疑之处
[22:19] So I notify the task force, per the flyer. 我按照通告上说的 通知了工作小组
[22:21] What’d they say? –他们怎么说?
[22:23] Hang tight. Somebody’d be down. –耐心等待,有人会过来
[22:24] An hour later, in walks Irving. 一小时后,艾尔温来了
[22:26] – Lieutenant Irving. – Lieutenant Irving. –艾尔温警督 –艾尔温警督
[22:29] Just as by-the-book then as he is today. 他和今天一样严格照章办事
[22:32] It was late. 当时很晚了,他很生气
[22:33] He was pissed.
[22:34] I’ll bet. 我想也是
[22:36] I lay it out for him. 我向他解释,他气得七窍生烟
[22:37] Smoke starts coming out of his ears.
[22:39] Just like you, busting my balls about the flyer. 就像你刚才那样,怪我不看通告
[22:41] You weren’t supposed to arrest him. 你当时不该拘捕他
[22:42] Guess what, it wasn’t an arrest. 那不算是拘捕
[22:46] I “detained” him, according to the lieutenant. 照警督所言,我只是拘留他
[22:50] Next thing I know, 接下来艾尔温就把那个混蛋放走了
[22:51] Irving cuts that scumbag loose.
[22:55] – (KNOCKING) – OFFICER: Open up!
[22:57] (DOOR SPLINTERS) 开门!
[22:59] (INDISTINCT POLICE TRANSMISSION)
[23:08] Code 4. All clear. 四楼,安全
[23:10] All right, everyone stay here 各位,留在这里
[23:12] until I get the before-and-afters done. 直到我把现场照片拍好
[23:13] Then we’ll do search assignments. 然后我们进行搜索
[23:38] (CASE CLACKS)
[23:48] Morning. 早安
[23:51] Rough night? 熬夜了?
[23:53] (EXHALES)
[23:59] Joe Law School give you that? 法学院小乔给你的?
[24:02] His name is Tom, thank you. And, yes, he did. 他叫汤姆,谢谢,对,是他给的
[24:06] White instead of red. He’s already overthinking it. 白色而不是红色,他已经想太多了
[24:09] Is that a thing? 有这种说法吗?
[24:11] Red is serious. White could go either way. 红色代表认真,白色是模棱两可
[24:13] Could be friendship, could be romantic. 可以是友谊,也可以是爱情
[24:14] Scares me you know that, Dad. 真吓人,你居然知道这个,爸
[24:16] Your mom schooled me well. 你妈把我教得很好,那么是哪个?
[24:18] So, which is it?
[24:19] He subpoenaed me for a date. 他传召我去约会
[24:22] – Really? – Wrote out this cute little summons. –真的吗? –他写给我一些可爱的传票
[24:25] Dinner at Bestia, 在贝斯提亚吃晚餐
[24:26] which is super hard to get into. 那里很难订到位子
[24:28] I wouldn’t know. I only go to the “easy to get into” places. 我都不知道,我只去容易进的地方
[24:32] Christina Henry says hello. 克莉丝汀娜向你问好
[24:34] You’re trying to change the subject. 你在改变话题
[24:36] She just loves the view from up here. 她喜欢这里的景观
[24:39] She said you two were colleagues. 她说你们以前是同事
[24:41] Briefly. 短暂地
[24:43] When was this? –那是什么时候?
[24:44] Years ago. You were in Hong Kong. –很多年前,你那时候在香港
[24:46] Who broke it off? –谁提出分手的?
[24:47] It was mutual. –双方都想分
[24:49] Just… watch your six with her. 你要小心她,好吗,爸?
[24:51] Okay, Dad?
[24:52] Why would you say that? 你为什么这样说?
[24:54] Call it a hunch. 这是我的直觉
[24:57] (SOFT CHATTER)
[25:00] Check this out. 看看这个
[25:03] Oscar Pineto. 奥斯卡品纳托
[25:05] Jose’s cousin. 豪西的表兄,这是守夜后的家庭聚会
[25:06] Family gathering after the wake.
[25:09] Any sign of Jose? 看到豪西吗?
[25:10] Not at the wake. 守夜的时候没有
[25:11] But on Oscar’s Instagram… 但在奥斯卡的IG上…
[25:16] The Doyers. –道奇队
[25:17] Last Friday night. (CHUCKLES) –上周五晚上
[25:20] Let’s go ring his bell. 我们去他家找他吧
[25:25] God bless social media. 幸好有社交媒体
[25:27] You know, I collared this knucklehead once 我抓过一个蠢蛋
[25:29] ’cause he posted selfies 他在抢劫一间房子时
[25:31] while he was burgling a house. 上传了一张自拍
[25:33] How many likes did he have? 他得到几个赞?
[25:34] (CHUCKLES) Went viral. 铺天盖地,我想他因此得到达尔文奖
[25:36] I think he won a Darwin Award.
[25:38] I thought you had to die to win a Darwin Award. 我以为死了才能得达尔文奖
[25:41] Must be dead by now. 他现在一定已经死了
[25:42] He was too dumb to live. 他太蠢了,无法生存
[25:44] – It’s not anywhere in the files. – IRVING: The arrest 档案里没有提及
[25:46] was premature. 那次拘捕时机尚未成熟
[25:48] We didn’t yet have probable cause. 我们当时没有合理凭据抓人
[25:49] Why you didn’t have Servidone write it up. 你为什么不叫舍维顿写下来?
[25:51] Borders was our prime suspect. 伯德斯是我们的主要嫌疑犯
[25:53] I didn’t want to lose him on a technicality. 我不想因为法律细则使他脱罪
[25:55] No, I get it. Thanks, Chief. 明白了,谢谢,局长
[26:01] CRATE: Yeah, yeah. Thing’s a hundred years old. 这东西有一百年老了
[26:04] So you should be able to fix it, 那你应该能把它修好
[26:06] since you were around when it was brand-new. 因为它还是新的时候
[26:08] Ha-ha-ha-ha. 你就在这里了
[26:10] It got jammed up how, exactly? 它怎么会卡纸?
[26:14] I don’t know. 我不知道
[26:16] (SIGHS) 好吧,我来吧
[26:17] – (GRUNTS) – Okay, okay.
[26:19] – I’ve got it. – (SIGHS)
[26:22] You realize each of these 你知道有人要把
[26:24] is an individual drop-off at the City Attorney’s Office. 每份文件送到市检察官办公室吧
[26:26] Well, thank you, this being my first day on the job and all. 谢谢,我第一天上班,什么都不懂
[26:29] Oh, here’s a tip. 提示你一下
[26:31] Next time, take the staple out. (GROANS) 下次先把订书钉拿掉
[26:35] I didn’t see it, okay? 我没看到,好吗?
[26:37] (QUIETLY): There’s a shock. 真让人意外
[26:42] Something you want to say to me? 你有话要对我讲吗?
[26:46] That’s what I thought. 我就知道
[26:49] You… never saw… 你根本没看到那辆车
[26:53] the car. Tell me I’m wrong. –如果我讲错了就告诉我
[26:56] Admit it. –承认吧
[26:58] You never even heard me. 你根本没听到我
[27:00] You just blew through the intersection. 你就这么冲过了路口
[27:03] Go fuck yourself. 你去死吧
[27:04] – Oh. – Gentlemen, 两位,到底怎么回事?
[27:06] what the hell is going on?
[27:07] I’m done here. 我走了!
[27:16] I’ll have some general questions first. 我会先问一些基本的问题
[27:19] When it happened, 比如事发的时间、地点
[27:21] where.
[27:23] And then I’ll ask you to point him out. 然后我会叫你把他指出来
[27:26] It’s the only time you’ll have to look at him. 这是你唯一一次要看着他
[27:29] Okay. 好
[27:30] Now, when you’re up there on the stand, 当你站在证人席上
[27:32] if it gets emotional, 如果这引起你的情绪
[27:34] if you get emotional… –如果这引起你的情绪…
[27:35] Don’t expect me to cry. –不要指望我会哭
[27:38] All I’m saying is that it’s okay to feel 我只是想说,不必压抑你的情绪
[27:40] – whatever you feel. – I’ve had plenty of time for that. 我用很多时间释放情绪
[27:43] I’m done crying. 我哭够了
[27:53] BOSCH: Bosch. –博斯
[27:55] Sanchez, D.O.C. Corcoran. –山切斯,惩教署科克伦监狱
[27:57] Told to call you about inmate Lucas John Olmer. 有人叫我打给你 谈囚犯卢卡斯强欧默的事?
[28:00] Yeah, thanks for getting back to me. 是的,谢谢你回我电话
[28:02] Did you witness his confession? 你看到他招供吗?
[28:04] – No, that’s not accurate. – It isn’t? –不,不能这样讲 –为什么?
[28:06] I witnessed him sign a piece of paper. I don’t know what 我看到他签了一份文件
[28:09] – that was. – You didn’t read it? 我不知道那是什么
[28:10] No, sir, I did not. –你没有看那份文件? –没有,先生
[28:11] I saw his lawyer read it to him, 我看到他的律师隔着玻璃给他读
[28:13] through the glass.
[28:14] Cronyn. –克朗尼
[28:15] Then he called me in. –然后他叫我进去
[28:17] As a witness. –做见证人?
[28:18] Correct. –对
[28:19] I gloved up and went in. 我戴上手套就进去了
[28:20] Olmer signed, the lawyer signed, then I signed. 欧默签名,律师签名,然后我签名
[28:23] Witnessed the signatures. That’s all. 我看到他们签名,仅此而已
[28:24] Why the gloves? 为什么要戴手套?
[28:26] Olmer had MRSA. 欧默感染了金黄色葡萄球菌
[28:27] I didn’t want to fuck around with that. 我可不想冒这个险
[28:28] Think he knew what he was signing? 他知道自己签的是什么吗?
[28:30] He was dying. Doped to the gills. 他快死了,吃药吃得迷迷糊糊的
[28:32] Barely hold the pen. 几乎连笔都拿不稳
[28:33] Cronyn wearing gloves, too? 克朗尼也戴着手套?
[28:35] Gloves and a mask. 手套和口罩
[28:37] Okay, Sanchez. 好了,山切斯,非常感谢
[28:38] Thanks a lot.
[28:39] Not a problem. 不用谢,保重
[28:40] Have a good one.
[28:47] (GRUNTS)
[28:51] Look, I haven’t seen Jose in weeks. 我好几周没见过豪西了
[28:54] That wasn’t you and cuz other night at the Doyers game? 你那天晚上不是和你表弟 去看道奇队的比赛吗?
[28:57] Instagram, dawg. IG,朋友
[28:59] Word to the wise: 给你个建议
[29:01] you’re on the run, best not be posting. 跑路的时候最好不要发IG
[29:03] We can find you, bad guys can, too. 我们找得到你,坏人也找得到
[29:10] He came to me a couple days ago. 他几天前来找我
[29:12] Scared shitless. 吓坏了,想到外面去避风头
[29:13] Needed to get out of town.
[29:15] He say why? –他说为什么吗?
[29:16] My uncle’s murder. –因为我舅舅遇害的事
[29:18] Said the same guys were after him, too. –他说那些人也在找他
[29:20] You help him out? –你帮他了?
[29:22] Loaned him my car. –我把车子借给他了
[29:23] Where’d he go? –他要去哪里?
[29:24] Bakersfield. My sister Rosie’s. 贝尔斯菲尔德,我妹妹露丝那里
[29:27] He there now? I don’t know. 他现在在那里?
[29:29] I haven’t heard from him. 我不知道,我还没有他消息
[29:31] He tossed his phone. Worried about 他把电话扔掉了,担心被追踪
[29:33] – being tracked. – You talk to your sister? 你和你妹妹谈了吗?
[29:35] I tried calling her, but she’s not answering. 我给她打电话,但她没有接
[29:38] That doesn’t concern you? 你不担心吗?
[29:42] It’s starting to. 我开始担心了
[29:43] Hope we don’t have to go to Bakersfield. 希望我们不必去贝尔斯菲尔德
[29:45] – Ever been? – No. –你去过吗? –没有
[29:47] Don’t knock it. –不要妄加批评
[29:49] Serious? –你不是吧?
[29:50] The Bakersfield sound. 贝尔斯菲尔德之声?
[29:52] Buck Owens. Merle Haggard. 巴克欧文斯,梅尔哈格
[29:54] “Mama Tried.” 《妈妈努力了》
[29:56] “The Bottle Let Me Down.” “Life in Prison.” 《酒瓶使人失望》、《监狱生活》
[29:59] Classic honky-tonk, Pierce. 经典的酒吧音乐,皮尔斯
[30:00] Honky-tonk? 酒吧音乐?就像乡村音乐?
[30:02] Like country music?
[30:03] You got to broaden your horizons. 你要拓宽你的眼界
[30:05] Four hours round-trip. 四小时就能来回
[30:07] Let’s call first. 我们先打电话
[30:08] I know a cop up there. 我在那里认识一个警察
[30:10] Maybe she can get a bead on our boy. 也许她可以帮忙找豪西
[30:12] It’ll be fun. 会很好玩,我教你跳排舞
[30:13] Teach you how to line dance.
[30:14] – Texas two-step. – Mm-mm. 德州两步舞
[30:16] – Don’t knock it till you try it. – (LAUGHS) 没试过不要妄加批评
[30:33] Look at you with the gag walk. 你的瘸腿装得不错嘛
[30:36] Just a poor boy down on his luck. 只是一个潦倒的可怜人
[30:43] Louis Degner. –“路易斯邓纳”
[30:45] Double-dipper. V.A., Garcia Clinic. –两处寻医,退伍军人、加西亚诊所
[30:48] Still working on those sobriety coins. 他还真积极戒瘾,他在哪里?
[30:50] Where is he?
[30:51] Around the corner. 就在转角处,你想怎么做?
[30:53] How do you want to do this?
[30:54] I don’t think he’s gonna give us a problem, but… 我想他不会给我们造成麻烦
[30:57] set up down the block in case he gets froggy. 在下一个街区等着,以防他逃跑
[30:59] Copy that. 收到
[31:10] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[31:12] Louis. 路易斯!
[31:17] Louis. Dominic Reilly from the V.A. 路易斯,我是退伍军人事务部的
[31:19] You in there? (THUD) 多尼米克莱利,你在家吗?
[31:27] Louis. 路易斯!
[31:29] Louis, you in here? 路易斯!你在吗?
[31:32] Louis, what are you doing? 路易斯,你在做什么?
[31:34] – The fuck are you doing here? – Yo, what the fuck –你在… –你在这里做什么?
[31:36] – are you doing to her? – Let go of me, asshole! 不,你在对她做什么? 放开我,混蛋!
[31:38] She OD’d. It’s Narcan. 她吸毒过量了,这是纳洛酮!
[31:41] (CLICK) 快叫救护车!
[31:42] (GRUNTS) Call 911!
[31:46] Jesus. 老天
[31:49] BOSCH: She breathing? –她还在呼吸吗?
[31:50] DEGNER: Jesus Christ. –老天
[31:55] (PHONE RINGS) 黛西
[31:56] Billets. 比勒茨
[31:57] ROBERTSON: Hey, L.T. 嘿,警督,我是吉米
[31:59] It’s Jimmy.
[32:01] Sorry to bother you. I tried Harry. 抱歉打扰你,我试着打给哈里
[32:03] Uh, he’s out in the field. 他在执行任务
[32:05] Hey, listen, I got a guy who can I.D. 我找到一个人
[32:06] the two men who dumped that Buick. 他能认出抛弃别克车的两个人
[32:08] Our probable pharmacy shooters. 很可能是药局的杀手
[32:09] How good’s the description? 他的描述有多精确?
[32:11] Maybe composite good. 足以绘画素描
[32:13] (HISSES) Oh, that’s a dilemma. 真是让我进退两难
[32:14] – Thought it might be. – I mean, Command takes it wide, 我想也是 要是公开通缉他们
[32:17] I don’t have enough bodies to handle the calls. 我不会有足够人手接听电话
[32:19] Why don’t I get my guy to go ahead and do the composite. 我何不先让我的人做素描?
[32:21] We don’t have to release it right away. 我们不必马上公开
[32:23] All right. That works. 好吧,也行
[32:24] How’s it going? –进展如何?
[32:26] Slow. –很缓慢
[32:27] Waiting on ballistics. 在等待弹道学报告
[32:28] Tie the two murders together. 把两宗凶杀案连系起来
[32:29] Splendid. 太好了,继续努力
[32:30] Onward and upward.
[32:33] (SIREN WAILING)
[32:41] (SIREN STOPS)
[32:46] – (AMBULANCE DOORS SHUT) – (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[32:52] (STARTS ENGINE)
[33:05] – (DOGS BARKING) – (SIREN APPROACHING)
[33:14] John Law. 警察来了
[33:19] EDGAR: Police.
[33:21] Do you need assistance? 你们需要协助吗?
[33:23] – What’s going on? – OD. 怎么回事? 吸毒过量
[33:26] – Everything’s fine now, Officer. – Does she look fine to you? 现在都没事了,警官 你觉得她这样叫没事?
[33:29] PARAMEDIC: Ma’am. 女士?
[33:30] Ma’am, we’ve just revived you. 女士,我们刚把你唤醒
[33:32] Just leave me. 别管我
[33:35] We’re gonna take you to the hospital, okay? 我要送你去医院,好吗?
[33:37] – Lizzie. – Don’t bother. –丽兹 –不必了
[33:38] Lizzie, it’s Louis. You’re gonna be okay. 丽兹,我是路易斯,你会没事的
[33:41] PARAMEDIC: Okay. 好了
[33:45] You the owner? 站稳
[33:47] – Yeah. – Who is she? –你是屋主? –是的
[33:49] That’s my ex. –她是谁? –我前女友
[33:50] Let me see some I.D. 让我看看证件
[33:52] You, too, come on. 你也是
[33:58] BOSCH: Look, man. 听着,他只是让她进来
[34:00] He just let her back in the house
[34:01] so she could get her shit out of the kitchen. 让她把厨房的东西拿走
[34:03] Next thing we know, she’s out cold. 接下来她就不省人事了
[34:05] Your pupils are dilated. –你的瞳孔扩散了
[34:06] It’s just the adrenaline. –只是肾上腺素
[34:11] Get her some help. Before her luck runs out. 叫她去寻求帮助 下次就没那么好运了
[34:21] You owe me. 你欠我一个人情
[34:27] You’ve seen the footage, Chief. 你看到录像了,局长
[34:28] The threat was clear. 对方显然是个威胁
[34:31] I want to know what you saw in the moment. 我想知道你当时看到什么
[34:39] Big neighborhood bash. 他们在举行大规模聚会
[34:40] We arrive, everyone scatters. 我们来到,人们四散而去
[34:42] Officer Robson gets on the suspect Vasquez. 罗伯逊警官和嫌疑犯瓦斯奎兹对话
[34:45] He bolts. 他跑了
[34:50] Did you think he had a gun? 你认为他有枪吗?
[34:53] He had something in his waistband. 他腰间别着一个东西
[34:55] I believed it could be the gun from the 911 calls. 根据报警电话,我相信那可能是枪
[34:59] When Vasquez made that affirmative move to his waist… 当瓦斯奎兹把手伸向腰间…
[35:04] (SIGHS)
[35:08] Anything else? 还有别的吗?
[35:15] (SIGHS)
[35:17] Officer Robson and the suspect. 罗伯逊警官和嫌疑犯…
[35:22] What? 怎么了?
[35:25] Just a feeling. 只是我的感觉
[35:27] I think they knew each other. 我想他们认识彼此
[35:29] Some kind of bad blood. 有过节之类
[35:35] If Borders’ conviction is vacated? 如果伯德斯的罪名撤销了呢?
[35:37] A lot of egg on a lot of faces. 很多人会被打脸
[35:39] If he didn’t kill her, how’d the pendant end up in his apartment? 如果他没有杀她 那垂饰怎么会在他的公寓里?
[35:42] Uh-huh. Not necessarily. 垂饰在他的公寓 不代表他杀了她
[35:43] Spoken like an ex-cop. 你的口吻像前警察
[35:45] Borders dated her. –伯德斯和她约会过
[35:46] Once. –一次
[35:47] Yeah, he could’ve stole it. 对,可能是他偷的
[35:49] Could’ve this, could’ve that. 什么都有可能
[35:52] Say you’re right. 假设你是对的,是警察栽赃
[35:54] You know, say it was cops.
[35:57] One particular cop. 某个警察
[35:58] Bunch of them worked the scene. 当时有很多人在场
[36:02] Harry Bosch found the pendant. 垂饰是哈里博斯找到的
[36:04] You know his reputation. 你知道他的名声如何
[36:06] Colors outside the lines. 他有时是不按规矩来
[36:07] A far cry from what you’re talking about. 但这个也太过分了
[36:11] Roberto Flores case? 罗伯托弗洛勒斯的案子?
[36:13] He used a throw-down to make it look like a good shoot. 他栽赃了一把枪 让大家以为当时发生了枪战
[36:15] That’s apocryphal. –这不是真的
[36:16] Jury found for the plaintiff. –陪审团判原告胜诉
[36:18] Gave her a dollar, you know, 他们只判他赔偿一点钱而已
[36:19] slap on the wrist for violating policy, not planting evidence. 他被轻判是因为违反规定 又不是栽赃嫁祸
[36:23] I think he got away with it. 他只是侥幸逃过惩罚
[36:26] And not for the first time. 而且那不是第一次
[36:28] WOMAN (OVER P.A.): Price check on Aisle 3. 第三走道问价钱
[36:31] Price check on Aisle 3, please. 第三走道问价钱
[36:46] (TIMER TICKING) 冷冻披萨 我超爱这部电影
[36:51] (CLEARS THROAT)
[36:53] (TIMER RINGS)
[37:08] (SIGHS) I love this fucking movie.
[37:12] Holy smoke. –老天爷!
[37:14] Or would you rather do this? (BARREL LAUGHS) –还是你想学这招?
[37:18] – Man without a Star. – (GUNSHOT ON TV) 《男子汉大丈夫》,柯克道格拉斯
[37:21] – Kirk Douglas. – JEFF JIMSON (ON TV): Aw, Demps,
[37:22] – when do I learn that? – The Chin. 看那下巴
[37:24] – DEMPSEY RAE (ON TV): You don’t. – Yeah.
[37:25] Twirling a gun never saved a man’s life. 耍枪不能保住你的命
[37:27] There’s only one thing you got to learn. 你只要学一招
[37:31] Get it out fast. 就是迅速拔枪
[37:33] – They broke the mold. – And then… –然后… –他们太厉害了
[37:35] put it away… slow. 慢慢放回去
[37:40] (SIREN WAILING IN DISTANCE)
[37:46] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[37:48] Saw you in the parking lot with your girlfriend. I followed you. 我在停车场看到
[37:50] (SCOFFS) Not my girlfriend. 你和女友一起,我尾随你回来 那不是我女友
[37:54] Okay. Just the way you two were bitching at each other. 好吧,你们两个对骂的样子…
[37:57] She’s just a customer. Nothing more. 她只是一个客户,仅此而已
[37:59] Pretty swift with that needle. 你注射的动作很快
[38:01] I was a medic in Iraq. 我在伊拉克是军医
[38:03] No shit. 不是吧?
[38:06] Fifth SFG. Afghanistan. 第五特种部队,阿富汗
[38:11] Your customer, she OD a lot? 你那个客户经常吸毒过量?
[38:14] Who’s counting anymore? 数都数不清
[38:17] Thank God for Narcan. 幸好有纳洛酮,那玩意…
[38:19] That shit.
[38:21] What’s her war story? 她有过什么战争经历?
[38:24] Her service was stateside. 她在国内服役
[38:26] That’s not why she’s fucked up. 但那不是她吸毒的原因
[38:29] Who’s Daisy? 谁是黛西?
[38:33] How do you know about that? 你怎么知道这个?
[38:34] I clocked the “rest in peace” tattoo. 我看到她的刺青
[38:37] It was her daughter. 那是她女儿
[38:40] How’d she die? 她怎么死的?
[38:43] She got murdered. 她被人杀了
[38:47] That’s fucked up. Recent? 真惨,最近?
[38:51] About ten years ago. 大概十年前了
[38:54] How old was she? –她当时几岁?
[38:56] She was 14. –14岁
[38:58] Not enough pills in the world for that shit. 多少药都止不了这样的痛
[39:01] No. 对
[39:05] They ever solve it? 案子破了吗?
[39:07] Nah. 没有
[39:12] Speaking of pills. 说到药丸…
[39:15] What do you need? 你想怎么样?
[39:17] I need to get into the Garcia Clinic. 我要进加西亚诊所,需要你为我担保
[39:19] Need you to vouch for me.
[39:23] I guess I owe you. 我想我欠你一个人情
[39:25] I guess you do. Big time. 是的,很大的人情
[39:28] Kept your ass from going to fucking jail. 让你不用坐牢
[39:30] (CHUCKLES)
[39:33] How fucked up are you, Reilly? 你的情况有多严重,莱利?
[39:36] How fucked up I need to be? 我要多严重才能进去?
[39:42] DWIGHT: RHD was here. 抢劫及凶案组的人来过
[39:45] Wanted to know if Gary was back on the street. 他们想知道加里有没有重操旧业
[39:48] Thought he was staying away from all that. 我以为他已经不干那些了
[39:50] He was. 对,我也以为
[39:52] I thought he was.
[39:54] Steady job. 他有稳定的工作,上教堂
[39:56] Going to church.
[40:02] I dropped by his place. 我去了他家
[40:07] I found this in his bedroom. 我在他的卧室找到这个
[40:14] I didn’t know he had that. 我不知道他有这个
[40:16] He was worried about something? 他在担心一些事情?
[40:19] If he was, he didn’t tell me. 如果他是,他没有告诉我
[40:24] He didn’t say anything to me, either. 他也没有告诉我
[40:25] I thought you all were out of touch. 我以为你们不再联系了
[40:27] Yeah… 对
[40:29] Two South Bureau detectives asked me to arrange a meet. 两个南区警局的警探 叫我安排他们会面
[40:32] What about? –关于什么?
[40:33] That church drive-by. –教堂枪战
[40:36] What would Gary know about that? 加里对此知道什么?
[40:38] Oh, they… they were just working a lead. 他们只是在追踪一个线索
[40:41] Thought he could put them in touch with someone who might. 他们认为他可以 帮他们联系某个知情人
[40:45] Did he meet with them? –他和他们见面了?
[40:47] He did. (SIGHS) –是的
[40:51] Somebody saw them together. 有人看到他们在一起
[40:55] Goddamn it. 该死
[40:58] Goddamn it to hell.
[41:11] Detectives. 警探?
[41:13] BOSCH: Do you have a moment, Mrs. Skyler? 你有时间吗,斯凯勒太太?
[41:14] We have some news. 我们有个消息告诉你
[41:17] We got him. 我们抓到他了
[41:23] Are you sure? 你确定?
[41:26] BOSCH: I am sure. 我确定
[41:39] ♪ ♪
[41:58] ♪ ♪
[42:07] RODGERS: Remember what I told you on the scene? 记得我在犯罪现场
[42:10] The Laura Syndrome? 怎么告诉你吗?萝拉症候群?
[42:13] BOSCH: Don’t fall in love with the victim. “不要爱上受害人”
[42:20] ♪ ♪
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme