Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] – Last season on Bosch… – (GRUNTING) 上季提要…
[00:09] IRVING: It is essential we clear this case quickly. 现在必须尽快解决这个案子
[00:12] If this goes where the public thinks it goes? 如果这件事 按照公众所想的那样发展呢?
[00:14] That’s my concern. 这是我需要担心的地方
[00:16] You just follow the evidence. 你只要跟着证据走就行
[00:17] Let the chips fall where they may. 顺着事情的脉络走 哈伍德艾利亚斯–律师
[00:21] – Detective. – Ms. Chandler. 警探 钱德勒女士
[00:23] When I got the call to be Special Master and heard 当我接到被任命为特别主事官的电话
[00:26] the lead detective was you, my heart leapt. 并且听说领头警探是你的时候 我的心脏都跳动加快了
[00:29] ELEANOR: Then Griffin came to me with an assignment: 然后格里芬来找我,给了我一项任务
[00:31] help them see if 帮助他们探听吴氏家族是不是
[00:33] family Woo is behind something they were looking into, 他们调查案件的幕后主使
[00:35] and I’d get my credentials back. 之后我就能拿回我的权限
[00:36] Eleanor? 埃莉诺?
[00:38] (ENGINE REVVING) 该死!
[00:41] – MAN: Hey! – Fuck!
[00:42] (PEOPLE SCREAMING)
[00:46] MADDIE: Why would someone kill Mom? 为什么有人要杀妈妈?
[00:48] BOSCH: I don’t know. 我不知道
[00:49] Something to do with her job. 跟她的工作有关的事
[00:51] Are you gonna go after whoever did it? 你会去追查凶手是谁吗?
[00:53] Not my case. 这不是我的案件
[00:54] There’s a D3 spot in Newton Division. 纽顿分局有个三级警司的缺位
[00:56] I was hoping you could reach out for me. 我希望你能帮我一把
[00:58] – Homicide? – I need to promote, LT. 凶案组吗? 我需要升职,警督
[01:00] Right here in Hollywood, we’ve got two D3s 在好莱坞分局 我们有两个三级警司
[01:02] who are in their final year of drop. 处于延迟退休计划的最后一年
[01:05] – You’ll make the call? – They’d be lucky to have you. 你会打电话吗? 能拥有你是他们的福气
[01:08] BARREL: Stolen property, assault with a gun, murder. 财产盗窃、枪支袭击、谋杀
[01:11] Suspect wearing a hat, riding a bicycle. “嫌疑犯戴着帽子,骑着单车”
[01:14] We solved the Koreatown Killer. 我们找到韩国城杀手了
[01:16] If I’m in, I’m in all the way, 如果我参与了,我就参与到底
[01:18] which means no surprises, not this time. 也就是说我不想要惊喜,这次不行
[01:20] We get there, we’ll see how it goes down. 我们到了那之后,看看事情怎么发展的
[01:24] That’s not enough, I understand. 如果不够的话,我理解
[01:26] So you’re cutting the department loose. 所以你是在和部门分道扬镳
[01:28] I guess that means you’re cutting me loose, as well. 我猜这也意味着你和我分道扬镳
[01:30] I feel like I have to. 我觉得我必须这么做
[01:32] I think it’d do some good. 我认为这是有好处的
[01:33] Then I guess you were right, Mr. Mayor, 那我猜你是对的,市长先生
[01:36] old friends are becoming new enemies. 老朋友正在变成新敌人
[01:39] JUNIOR: What you looking for? 你在找什么?
[01:40] PIERCE: Bullet that killed Lanny Johnson. 杀了兰尼约翰逊的子弹
[01:43] Got you. 找到你了
[01:46] BOSCH: You’re good for the murders of Howard Elias 你谋杀了哈伍德艾利亚斯
[01:48] and Lanny Johnson. Then there’s Caffrey, 和兰尼约翰逊
[01:50] the other victims of the River Watch arson. 然后还有卡佛瑞 和勘河纵火案的其他受害者
[01:52] And Marjorie Lowe. 以及玛乔丽劳依
[01:58] Drop the fucking gun. 把你的枪放下
[02:01] Get on your knees. 跪下
[02:04] Put your hands on your head. 把手放在你的头上
[02:07] Just say it. 现在说吧
[02:09] You murdered my mother, you pig. 你杀了我母亲,混蛋
[02:13] – I did. – (SCOFFS) 我是杀了
[02:19] All I need. 我所需要的全部
[02:21] It’s done. 都完成了
[02:25] _ 15个月后
[02:43] (ENGINE HUMMING)
[03:06] (ENGINE WHIRRING DOWN)
[03:23] There you go. 好了
[03:27] Come on. 来吧
[03:30] File in. Get nice and snug. 一个一个好好走下来
[03:34] Come on, guys, let’s get a move on, come on. 走吧,快一点
[04:00] ♪ ♪
[04:16] (PLANE DOORS CLOSE)
[04:23] (VAN ENGINE STARTS)
[04:26] (VAN DOOR CLOSES)
[04:55] ♪ ♪
[05:06] (BARKS)
[05:22] (RATTLING)
[05:26] (COYOTE HOWLS IN DISTANCE)
[05:38] (MAN COUGHS)
[05:44] Keep moving. 继续走
[05:48] (COUGHING) 氧可酮
[05:52] (MAN COUGHING)
[05:55] Fuck out the way, Gramps. 别挡路,老头
[05:57] (GRUNTING)
[06:00] Stop! 住手!
[06:09] No, no, no. Two. I earned the two. 不,两颗,是我应得的
[06:12] – You fight, you only get one. – Oh, man. –打架就只能得到一颗 –别这样,老兄
[06:14] Keep it fucking moving, Trey, or you’re gone. 继续走,崔伊,否则滚蛋
[06:20] You, too. One and done. 你也是,只有一颗
[06:31] – Get yourself something to eat. – Here. 给自己弄些吃的
[06:36] Pick your poison. Take it with you. 带上你想吃的东西
[06:40] (WOMAN GROANS)
[06:42] (WOMAN COUGHS)
[06:44] (MAN COUGHING)
[06:56] Old man, you owe me an 80. 老头,你欠我一颗药
[07:01] You can try and collect any time you want, fuckface. 你随时可以找我要,混蛋
[07:10] (GROANS)
[07:14] Trey is gonna come after you. 崔伊不会放过你
[07:18] You shouldn’t have pissed him off. 你不该激怒他
[07:24] You all right? 你还好吗?
[07:29] Don’t talk to me. Fuck off. 不要和我讲话,滚开
[07:37] (COYOTES HOWLING IN DISTANCE)
[07:40] Yo. 唷!
[07:42] Bunk in that bus. Pick any empty cot. 到那辆公车上睡觉
[08:03] (CLICKS TONGUE, KISSES) 选一张空的帆布床
[08:11] (DOG WHINES, PANTS)
[08:26] (PHONE RINGS)
[08:31] Hey, Maddie. 嘿,麦迪
[08:33] So where is my dad, really? 我爸到底在哪里?
[08:34] We’re in the middle of something. 我们正在执行一项任务
[08:36] He’s gonna be a little… 他会有点…
[08:37] Late. Yeah, that’s what your message said. 晚回家,你在留言里也是这样讲
[08:39] And I call bullshit. He and I have a deal. 我不相信你,他和我有言在先
[08:42] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:43] If we’re late we text or we call. We don’t have our partner leave word. 只要晚回家就要传简讯或打电话 而不是让搭档留言
[08:47] Where is he, Jerry? 他在哪里,杰利?
[08:49] He made the rules. 这是他定的规矩
[08:51] Look, Maddie… 听着,麦迪…
[08:53] Fine. Whatever it is, tell him I don’t care. 好吧,告诉他,我不管他有什么事
[08:55] I have a message. It’s urgent. I need him to call me back 我有个紧急的讯息
[08:58] – as soon as he can. – I’ll pass the word. 我需要他尽快给我回电
[09:01] (SIGHS) 我会转达
[09:03] Damn. 该死
[09:11] (SOFT GROWLING)
[09:16] (FOOTSTEPS APPROACHING)
[09:26] (GRUNTING)
[09:31] I am the last guy in the world that you want to fuck with. 我是你最不该惹的人
[09:35] You come near me again and I’m gonna flip your off switch. 你再靠近我,我就把你杀掉
[09:38] (GRUNTS, COUGHS)
[09:41] Get the fuck out of here. 滚出去
[09:42] (WHIMPERING) 小心点,迟早…
[10:11] ♪ ♪
[10:37] (INDISTINCT CHATTER)
[10:42] – Sooner or later… – (CHIPS CLICKING)
[10:45] CARTER: Walsh murdered the last Mexican got up in his grill. 沃许杀掉了上一个惹他的墨西哥人
[10:47] – (CAR APPROACHES) – Yeah, well, when that wall goes up… 对,当那面墙筑起来…
[10:50] STONES: Jesus, how does a fucking wall change anything? 老天,一面墙能改变什么?
[10:54] VARDY: American dope for American dopers. 美国毒虫的美国毒品
[10:57] CARTER: The wall’s a metaphor. 墙只是一个比喻
[10:59] – STONES: A… a what? – CARTER: A metaphor. 一个什么?
[11:01] VARDY: You worry too much, Stones. 一个比喻,就是…
[11:03] STONES: ‘Cause no one else does.
[11:10] WALSH (BRITISH ACCENT): You boys get your city mess cleaned up? 你们在城里收拾好残局了?
[11:12] VARDY: Yes, sir. 是的
[11:14] WALSH: I hear the beta crew had a good run. 听说二队行动很成功
[11:16] Everybody pulled their weight. 每个人都表现很好
[11:18] 12 shills, hundred-count each. 12名用药者,每人拿到100颗
[11:20] Almost 40 grand. Go out with a flair. 差不多有四万,进行得很顺利
[11:23] CARTER: That last load of China girl finally 最后一批中国妹
[11:25] – come in this morning. – WALSH: I want the chemicals 今天早上终于送来了
[11:28] and equipment moved off-site tomorrow. 明天转移化学物品和设备
[11:29] Found a place near Glamis. 我在格拉米斯附近找到一个地方
[11:31] VARDY: We’re gonna move the whole camp? 我们要把整个营地搬过去?
[11:33] Not yet, but these shills are the last ones 还不行
[11:35] we’re gonna work out here. 但这些用药者是我们
[11:37] (CLICK) 在这里雇用的最后一批
[12:06] Hey. 嘿
[12:11] Jesus Christ. 老天,到底怎么回事?
[12:13] The fuck was that about?
[12:16] (GROANS)
[12:19] You’re new. 你是新人,也许你不知道这里的规矩
[12:20] Maybe you’re unclear on how we do things here.
[12:24] I was looking for the shitter. I got lost. 我在找厕所,我迷路了
[12:30] Huh.
[12:32] Do we need our backpack to take a dump? 你去拉屎要背着背包?
[12:34] I don’t want someone stealing my shit. 我不想被别人偷东西
[12:38] (WHISTLES)
[12:45] This piece of shit is yours? 这把枪是你的?
[12:48] They took my phone at the clinic. Where’s my phone? 他们在诊所拿走了我的电话 我的电话在哪里?
[12:50] Fuck you need a phone for? 你要电话做什么?
[12:57] You spying on us? 你在监视我们?
[13:00] Huh?
[13:02] No. –没有
[13:03] (CHUCKLES SOFTLY) Peeping Tom. –偷窥者?
[13:06] I didn’t know the rules. 我不懂规矩
[13:07] I mean, I didn’t know I need permission 我不知道我需要批准才能上厕所
[13:09] – to go to the can. – Look at him sweating. 看他在冒汗
[13:11] I’m sick. You only gave me one fucking pill! 我有病!你只给我一颗药!
[13:16] You get a good measure of a man from the way he keeps his gun. 从一个人藏枪的方式 就能看出他是什么人
[13:21] BOSCH: O-Okay. 好吧,听着
[13:22] Look…
[13:25] I got lost. 我迷路了,好吗?
[13:26] All right?
[13:28] I’m sorry. Won’t happen again. 对不起,我不会再犯了
[13:31] It happens. 这种事情难免会发生
[13:34] Life. 人生如此无常
[13:36] So fucking random, right?
[13:38] So many important things… 很多重要的事情
[13:42] …determined seemingly by chance. 都是意外地发生
[13:45] You know? 你知道吗?
[13:48] There but for the grace of God and so forth. 蒙上帝的恩典
[14:00] No. 不行
[14:01] Sorry. 对不起
[14:04] I’m not that stupid. ♪ ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ I got a feeling that I can’t let go ♪ 我可没那么蠢
[14:58] – ♪ Can’t let go, can’t let go ♪ – ♪ I got a feeling ♪ ♪ That I can’t let go ♪ ♪ Can’t let go ♪ ♪ Like me ♪ 傲骨博斯
[15:21] _ 两周前 处方药
[15:29] _ 一天两次
[15:31] _ 吃药前先吃些东西
[15:34] _ 不,如果你感觉头昏眼花
[15:37] _ 我想不是药的问题
[15:40] _ 你应该找你的医生谈谈
[15:42] Mm-hmm. You’re welcome. 不客气 营业中
[16:03] What do you want for lunch today? 你午饭想吃什么?那间泰式餐厅?
[16:05] That Thai place?
[16:06] You hate Thai. 你明明讨厌泰式料理
[16:09] Mijo, I’m just trying to do what’s right. 儿子,我只是想做对的事
[16:14] I’m gonna go for a walk. Try and clear my head. 我要出去走走,理清思绪
[16:18] (DOOR OPENS, CLOSES) 早安,瓦伦先生 你的过敏今天怎么样?
[16:20] (DOOR OPENS, BELL RINGS)
[16:25] – Hola. – Good morning, Mr. Warren.
[16:28] How’s those allergies today?
[16:32] You swipe right or left. If you match, you chat. 你左右滑动 如果你们速配就可以聊
[16:35] Yeah, I don’t need some app to get laid, man. 我不需要应用程式找人做爱,兄弟
[16:38] Could’ve fooled me. 鬼才相信
[16:48] Wait. 等等
[16:55] Not yet. 还不行
[17:00] (STAPLER CLICKING) 洛杉矶郡地方检察署
[17:07] How’s it going? 你好吗?
[17:20] The machine can do that for you. 你可以让机器代劳
[17:22] I’ve got it. Thanks. 我自己来就可以了,谢谢
[17:25] Watch. 看好了,你会大吃一惊
[17:27] This will blow your mind.
[17:33] – Boom. – Thanks. 瞧 谢谢
[17:36] I worked here as an undergrad, like you. 我上大学时也在这里工作
[17:39] I’m Tom. 和你一样,我叫汤姆
[17:40] Maddie Bosch. 麦迪博斯
[17:42] Your dad’s the detective. 你爸爸是警探
[17:43] – He is. – We were just talking about him. 是的 我们刚才在谈他
[17:46] – I’m clerking with… – CIU. –我是书记员,隶属…
[17:49] I know. –定罪完善小组,我知道
[17:51] We’re looking into this… 我们在检视斯凯勒案
[17:52] this Skyler case I guess your dad was a part of. 我想你爸也有参与
[17:55] Making sure mistakes weren’t made. 确保没有人犯错
[17:58] Oh.
[17:59] Okay.
[18:02] There you go. 好了
[18:05] Well, thanks again. 再次感谢你
[18:06] Yep. 好的
[18:14] (DOOR OPENS, BELL RINGS) 不出售鸦片类药物
[18:25] (CAR DOOR OPENS)
[18:32] (ENGINE STARTS)
[19:00] Where’s your son? 你儿子在哪里?
[19:01] Take whatever you want. There’s no safe. 你想拿什么都可以
[19:02] – The money’s all out here. – Where is Jose? 没有保险柜,钱全在这里 豪西在哪里?
[19:06] – (GRUNTS) – Get on the ground. 趴下
[19:11] Anything? 有发现吗?
[19:23] Where is your son? 你儿子在哪里?
[19:24] – I don’t know. – Is he coming back? –我不知道 –他会回来吗?
[19:26] Please. 拜托
[19:28] – I’m not stocking the oxy anymore. – Yeah. That’s tragic. 我们这里没有氧可酮了 是的,真不幸
[19:34] Victim was found early Friday morning. 死者周五清晨被发现
[19:36] Killed somewhere else. T.O.D. around midnight. 在其他地方遇害 遇害时间是午夜左右
[19:39] Could be he left a signature. 可能是凶手留下的标记
[19:42] A cross scratched on the hallux nail. 大拇趾甲上划了一个十字
[19:45] CONNIFF: Odd patterns of blunt force trauma, 钝力损伤留下的古怪图案
[19:47] and the bruise marks 瘀青可能是死后被捆绑造成
[19:48] are from postmortem restraint.
[19:50] – What’d I miss? – Creep signed his kill. –我错过了什么? –有个变态在死者身上留下标记
[19:52] – CONNIFF: You can see that here… – (PHONE BUZZES) –你可以在这里和这里看到
[19:53] – Jesus. – And here. –老天
[19:56] – Take notes for me. – Yeah. –替我做笔记 –好
[20:05] Maybe we should just wait for Jose. 也许我们应该等豪西回来
[20:07] He didn’t do anything. It was me. 他什么也没做,是我做的
[20:09] We know. 我们知道
[20:18] What’s up? 怎么了?
[20:19] MADDIE: Hey, did you work the Skyler murder case? 你调查过斯凯勒谋杀案吗?
[20:21] Yeah. About 20 years ago. Why? 对,大概20年前,怎么了?
[20:23] Somebody in my office said they’re investigating it. 我的办公室有人跟我说 他们在调查这个案件
[20:25] Oh, cons are always trying 罪犯总是想让
[20:27] to get the D.A. to reopen their cases. 地方检察官重开他们的案件
[20:29] You know, police misconduct, 声称警察渎职之类
[20:30] – blah, blah, blah. – It sounds like a big deal. 事情听起来很严重
[20:33] No. It’s business as usual. 不,这很正常
[20:35] I wasn’t even lead detective on that case. 而且我根本不是主导办案的警探
[20:38] – So you’re not worried? – Guy who did it 所以你不担心?
[20:40] – is a stone-cold psychopath – 6-Adam-42, en route. 那个罪犯是冷血的变态
[20:41] And right where he needs to be. 他是罪有应得
[20:42] End of story. Okay? 就是这样,好吗?
[20:45] – Got to go. – Do well. –我要挂了
[20:48] (INDISTINCT CHATTER OVER RADIO) –好好表现
[20:50] 211 in progress. 附近正发生抢劫案,你们要去吗?
[20:51] – Close by. You want to roll? – Yeah.
[20:53] I’ll drive. –好
[20:55] – (SIREN WAILING) OFFICER: 6-Adam-45, –我开车
[20:57] we’re code 6 on the 211 in progress. 6A45正前往抢劫案现场
[20:59] DISPATCHER: (OVER RADIO): 6-Adam-45 is code 6, 6A45正前往抢劫案现场
[21:01] still under progress.
[21:02] Shit, shit, shit. 该死
[21:14] OFFICER 2: 6-Adam-45, advise units responding. 6A45,请求分队行动
[21:17] I need units at Melrose and Heliotrope 我需要分队到梅罗街
[21:19] and Melrose and Edgemont. 和赫利欧街以及艾吉芒街交界
[21:20] DISPATCHER: All units responding to the 211 in progress. 所有分队前往抢劫案现场
[21:31] Melrose and Heliotrope. Melrose and Edgemont. 梅罗街和赫利欧街交界…
[21:33] – That’s just north of us. – I’m down if you are. –那就在我们北边
[21:38] – (SIREN WAILING) – CRATE: 6-William-23, –你要去我们就去
[21:39] show us responding code 3 to the 211. 我们正前往抢劫案现场
[21:42] Eastbound from Beverly and Kenmore. 从比佛利街和肯摩街往东开
[21:46] DISPATCHER: 6-William-23 is responding to the 211 in progress. 6W23前往进行中的抢劫案
[21:49] – Code 3, Beverly and Kenmore. – Clear right. –右边安全
[21:51] Go. –好
[21:59] “Uh, I don’t stock the oxy anymore.” “我们这里没有氧可酮了”
[22:02] Yeah? Not for us, anyway. 是吗?他们有也不给我们
[22:06] (SIREN WAILING)
[22:13] Shit. Cops, man. Come on! 该死,警察来了,快走
[22:15] Come on!
[22:28] Clear right. Wait! 右边安全
[22:30] Whoa, whoa, whoa, whoa! 等等!
[22:53] Goddamn it. 该死
[22:54] OFFICER 2 (ON RADIO): 6-A-45, officer needs help 645,警员在柯林顿街
[22:56] at Clinton and Heliotrope. 和赫利欧街交界需要支援
[22:58] Responding units just TC’d. 支援分队发生车祸
[23:09] (GRUNTING) –你没事吧? –我没事
[23:23] (INDISTINCT RADIO CHATTER)
[23:25] – (GRUNTS) You all right? – Yeah, I’m fine.
[23:28] – Yeah? Oh, don’t move. Stay still. – Yeah. –是吗?
[23:31] (SIREN WAILING, HORN HONKS) –是的 好了,不要动,好吗?
[23:36] What the hell were you old assholes doing? 你们两个老混蛋在做什么?
[23:38] Running the code 3, same as you fresh assholes. 紧急支援,跟你们这些小混蛋一样
[23:41] – Come on, re… – Hey, –拜托
[23:42] – you’re walking funny. – Hey, hey. Don’t move. Don’t move, all right? –你走路的姿势很奇怪
[23:46] – I heard you call clear. – I know. –我听到你说安全 –我知道
[23:48] They were blowing down that cross street way too fast. 他们冲过来的速度太快
[23:51] (MOUTHS)
[23:55] Aw, fuck. 该死
[24:05] Oh, little kids. Thanks. 两个都是小孩,谢谢
[24:07] Eight and ten. Church parking lot. 八岁和十岁,教堂停车场
[24:09] Killed by crossfire. No wits. 被驳火的流弹打中,没有证人
[24:12] Rollin 60’s, we think. 应该是瘸帮的分支罗林60帮干的
[24:14] They got a thing going on right now. 他们最近出了点问题
[24:15] With Eight Tray? –和八盘帮?
[24:17] No. Some kind of palace coup. –不,是内部矛盾
[24:18] There’s a parolee just got out last week, Bo Jonas. 有个人上周刚被假释,博强纳斯
[24:21] Asked his P.O. to do a follow-up, but… 假释官做追踪时
[24:23] wouldn’t you know it, Jonas skipped. 你猜怎么着?强纳斯跑了
[24:28] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系?
[24:31] Well, Gary Wise, he ran with Jonas. 加里威斯和强纳斯有关联
[24:34] Last we spoke, Gary put those days behind him. 我上次和加里谈时 他已经洗手不干了
[24:36] When was that? 那是什么时候?
[24:38] We spoke? 我们谈话的时候?
[24:39] I don’t know. Couple of years ago, probably. 我不知道,大概是几年前了
[24:42] We’ve got no other leads, Jerry. 我们没有别的线索,杰利
[24:45] If he doesn’t want to dip back in, 如果他不想回去,我得尊重他
[24:46] – I got to respect that. – Fair enough. 好吧
[24:51] MARCOS: So, where are you gonna land 当好莱坞凶案组被取消
[24:53] when Hollywood Homicide is no more? 你要到哪里去?
[24:55] They’ve been talking about that forever. 此事他们已经谈了很久
[24:56] We’re hearing the West Bureau is next to get centralized. 我们听说西区警局 会是下一个被兼并
[24:59] End of the Holy Bosch Empire. 圣博斯王国要终结了
[25:01] I’ll believe it when it happens. 真的发生了,我才会相信
[25:02] You’re always welcome to join us, Jerry. 我们随时欢迎你,杰利
[25:05] South of the 10. (CHUCKLES) 10号州际公路以南
[25:16] This is exactly why CIU was created. 这就是我们成立 定罪完善小组的原因
[25:18] We can’t be afraid to check our work. We can’t be shy about… 我们不能害怕检视我们的工作 不能羞于纠正…
[25:21] – Hey, Maddie. – Oh, do you mind, just…? –嘿,麦迪 –汤姆,可以帮我…
[25:25] Thanks. 谢谢
[26:17] (CAMERA CLICKING) 圣母大学–法学院
[26:36] (INDISTINCT RADIO CHATTER)
[26:40] (HELICOPTER BLADES WHIRRING)
[26:43] Anybody hurt? 有人受伤吗?
[26:44] Banged up, but okay. 有一点轻伤,但无大碍
[26:46] All right. Suspects still inside? 好,嫌疑犯还在里面?
[26:48] Nobody’s seen ’em leave, but half our units responded to the crash. 没人看到他们离开 但我们一半人都去支援车祸了
[26:52] PIERCE: We’re going in. 我们要进去
[27:09] Right clear! 右边安全
[27:11] Back right room clear! 后方右边房间安全!
[27:14] Left side clear. 左边安全
[27:17] 6-Adam-14, requesting an R.A. to the pharmacy. 6714,请求救护车到药局
[27:20] 50-year-old male, gunshot wound to the head. 50岁男性,头部中枪
[27:23] Not conscious, not breathing. 失去意识,没有呼吸
[27:25] 6-L-10, we got you on a Code 4. 6L10,现场不需要支援了
[27:33] Okay, guys. Clear out. 好了,各位,清场
[27:35] Thanks. 谢谢
[27:39] – Shit. – Pierce… –该死
[27:42] this way. –皮尔斯,这边
[27:44] Front door was locked from the inside. 前门反锁了
[27:48] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[27:52] (HELICOPTER BLADES WHIRRING)
[27:54] Where’d they go? 他们去哪里了?
[28:01] Work the outside. 拍一下外面
[28:02] You think they’re still close? 你觉得他们还在附近吗?
[28:05] I don’t, no. 应该不在了
[28:08] But request a K-9 unit to respond, widen the perimeter. 但请求警犬队支援 扩大搜索范围
[28:10] After the search, grab a couple of bluesuits for a video canvass. 搜索结束后,找几个警员 去查看监视器画面
[28:13] Copy that. 好的
[28:15] (CAMERA CLICKING)
[28:24] All right, clipboards on both doors. 好吧 两扇门都挂起笔记板
[28:28] Write down the name and badge number of everyone who enters the crime scene. 写下所有进入犯罪现场的人名及编号
[28:31] And somebody track down the 911 caller. 去找打电话报警的人
[28:38] Oxycodone. 氧可酮,我肩膀痛都吃这个
[28:40] Took ’em for my shoulder.
[28:42] Sign on the window says no opioids. 窗上的牌子写着 “没有鸦片类药物”
[28:44] Who was he trying to fool? 他想骗谁?
[28:47] Look at the way he dropped. 看他中枪的方式
[28:48] On his knees when they dumped him. 他是跪着被杀
[28:50] Heart and head. 心脏和头部
[28:52] Statement kill. 宣言式杀人
[28:53] (INDISTINCT CHATTER)
[28:55] (CAMERAS CLICKING)
[28:57] (SIREN WAILING)
[29:05] (SIREN STOPS)
[29:14] ROBSON (OVER VIDEO): Come on, asshole! Where you gonna go? 混蛋,你要去哪里?
[29:19] EDGEWOOD: Police! Let me see your hands! 警察!举起手!
[29:21] – Get on the ground! – I don’t have a gun, man. –趴下! –我没枪!
[29:22] – Lay on the ground! – Don’t shoot me! –趴在地上! –不要开枪!
[29:24] – Keep your hands where we can see ’em! – Sir, nobody wants to shoot you, okay? –把手举起来! –先生,没有人想开枪好吗?
[29:26] – Don’t shoot me! – Keep your hands where we can see ’em! –不要开枪! –把手举起来!
[29:27] – EDGEWOOD: Stay cool! – Let me just, let me just… –保持冷静
[29:30] ROBSON: Gun, gun, gun! –让我… 枪…趴下…
[29:32] EDGEWOOD: Shit. Shots fired. Shots fired. 该死
[29:34] – Suspect down. – (SIGHS) 发生枪战,嫌犯倒地
[29:35] Show us your hands! 举起手!先生,你听到吗?
[29:37] Sir, can you hear us? We need to see your hands. (KNOCKING) 我们叫你举起手
[29:41] Chief? 局长?
[29:43] There’s been a blue-on-blue traffic collision in Hollywood. 好莱坞发生了两辆警车相撞的事故
[29:45] Both units responding to a 211 in progress. 两个分队前往支援进行中的抢劫案
[29:47] – Injuries? – Minor. Paramedics on scene. –有人受伤吗? –轻伤,救护人员已到现场
[29:49] And the 211? –抢劫案呢?
[29:51] Suspects G.O.A. –嫌疑犯逃走了
[29:54] (SIGHS) Have Captain Cooper touch base with me 叫库珀警监尽快和我联系
[29:55] as soon as he has a chance.
[29:57] Yes, sir. 是的,长官
[29:58] Chief, the D.A. says later today is fine. 局长,地方检察官说 今天晚些时候可以
[30:01] – (DOOR CLOSES) – Call back and confirm. 帮我回电确认,谢谢你,艾达
[30:02] Thank you, Ida.
[30:04] Okay. 好的
[30:07] (DOOR OPENS, CLOSES)
[30:08] EDGEWOOD: We can’t get this guy help until we get the gun. Cover me. 我们要先找到枪 才能找人救他,掩护我
[30:11] ROBSON (PANTING): I-I saw a weapon. 我看到一把枪
[30:20] (SIGHS)
[30:21] (HELICOPTER BLADES WHIRRING)
[30:29] POWERS: You OGs, you never call incoming. 你们两个老头没说要前往支援
[30:31] BARREL: We did. Pull the broadcast recording. 我们有,不信调出广播纪录
[30:33] You were going too fast. 你们开得太快了
[30:34] POWERS: Would have seen it if you had eyes. 如果你们长眼睛就会看到我们
[30:36] BARREL: We were halfway through the fucking intersection. 我们已经通过路口一半了
[30:38] Reaction time, reflexes, age… 反应时间、反应能力、年纪
[30:40] How is that gonna help you here, Johnson? 哪一样你占优势,强森?
[30:42] I was driving these streets before you were even 我在你还没出生前
[30:44] a sperm cell in your daddy’s nutsack. 就在这里当警察了
[30:45] Okay, knock it off, both of you. Are you okay? 好了,你们两个别吵了 你没事吧?
[30:48] How can you tell? He’s a wreck on a good day. 谁知道呢? 他健康的时候也好不到哪里去
[30:50] – I’m not the problem here, LT. – Oh, you know what? –问题不在我,警督 –你知道吗?
[30:52] Hey, what’s going on with your leg, Powers? 你的腿怎么了,包尔斯?
[30:54] Nothing. Nothing. 没什么
[30:57] Tweaked something, ma’am. 扭伤了,女士
[31:00] Don’t worry about me, I’m not even a quart low. 别担心我,我没事
[31:04] Adams, how much longer before we can clear the vehicles? 亚当,什么时候能把这些车子拖走?
[31:06] Tow is already in route, LT. 拖车已经在路上了,警督
[31:09] – Was this my guys? – It’s too early to say. –是我的人出错吗? –目前还不知道
[31:11] Looks like there’s plenty of blame to go around, though. 但大家在互相指责
[31:13] Tell me these detectives weren’t running a silent Code 3. 这些警探该不会 没有告知要前往支援吧
[31:15] They were not. 我们有告知
[31:17] And patrol can fuck off for spreading that fucking lie. 是巡逻车的人在散播谎言
[31:20] Okay, can we please stay on task with our 211 好了,我们能不能 专心处理抢劫案?
[31:22] and we’ll hash this out later. 晚点再处理这件事
[31:24] Okay. We’ve got a four-block perimeter. 我们封锁了附近四个街区
[31:26] Lieutenant Thorne, he’s worried that the suspects 索恩警督担心嫌疑犯
[31:28] actually slipped through before we locked down. 在我们封锁前已经逃走了
[31:30] You can tell him I got West Bureau to send more units 你可以告诉他,我已经请
[31:32] for a wider patrol. 西区警局派人来扩大巡逻范围
[31:34] Roger that. 收到
[31:58] (INDISTINCT CHATTER NEARBY) 加州药剂委员会
[32:08] ♪ ♪
[32:36] Esquivel, Jose. “豪西艾斯奎”
[32:38] Lives here in Hollywood. 住在好莱坞这里,器官捐赠者
[32:40] – Organ donor. – Good luck with that. 真不走运
[32:43] There’s nothing left to harvest. 他没什么可捐赠的了
[32:45] Eyes are ruined on account of this head shot. 眼球被子弹打坏
[32:48] Chest wounds made a chocolate mess. 胸部也造成很大损伤
[32:50] Heart’s history, lungs, etcetera. 心脏、肺部等等
[32:53] They hit the register and safe? –他们抢了收银机和保险柜的钱?
[32:55] EDGAR: They didn’t come for the cash. –他们不是为钱而来
[32:58] Jerry. –杰利
[32:59] Bosch, mask. –博斯,口罩
[33:01] Yeah, yeah. 好
[33:06] Grab a chair. 拿把椅子来
[33:13] Esquivel has a son. 艾斯奎有个儿子,刚从药学院毕业
[33:15] Fresh out of pharmacy school.
[33:18] Some kind of pill scam? 是药物诈骗?
[33:20] Family pharmacy. Low traffic. 家庭经营的药局
[33:22] Shitload of unpaid invoices. 顾客寥寥,有很多未缴帐单
[33:24] Easy money. So what changed? 这样钱来得容易,什么改变了?
[33:27] Gun in the bottom drawer. 下面的抽屉有枪
[33:29] Evidently didn’t feel a need to have it with him out front, so… 显然他没有意识到 有必要把枪拿出来,所以…
[33:32] Maybe he wasn’t expecting them. 也许他不知道他们会来
[33:33] Or maybe he wasn’t expecting them to do this. 或者他没有料到他们会这样做
[33:41] Well, we know one of them is left-handed. 我们知道其中一人是左撇子
[33:43] – There’s that. – We got to find Junior. –没错
[33:59] (SNIFFING) –我们要找到小豪西
[34:02] Far as they went on foot. 他们走到这里
[34:04] Somebody was waiting for them. 有人在等他们
[34:06] Well, maybe the car that dropped them off. 或者在等把他们送来的车子
[34:07] Why would it come in here, 为什么要到这里来
[34:09] not just wait in the alley? 而不是在小巷里等?
[34:11] Check for video at the front gate. 去看前门的监视器画面
[34:12] Then all the responding unit in-car cams. 还有所有支援分队的 警车行车记录器
[34:15] Maybe one of them caught the suspects drive past. 也许其中一辆拍下了嫌疑犯的车
[34:18] (QUIETLY): Shit. 该死
[34:27] (TRAIN HORN BLOWS IN DISTANCE) 你有什么问题?
[34:36] (WHIMPERING)
[34:42] (COUGHS) What the hell is wrong with you?
[35:03] (TRAIN HORN BLOWING)
[35:09] (ENGINE STARTS)
[35:25] No answer. Left a message. 无人接听,已留言
[35:27] Didn’t find any numbers back there for a wife 没找到他妻子或家属的电话
[35:29] – or other family. – We’ll circle by the house. 我们去他家看看
[35:35] Security camera records over itself every seven days. 监控录影机每隔七天 就会重新录影
[35:37] We look back that far, maybe our killers made a cameo. 我们回看过去七天的录影
[35:55] The fuck is he? 他到底到哪里去了?
[35:57] I don’t know. 我不知道,但我们不能留在这里
[35:58] But we can’t stay.
[36:00] Asshole. 混蛋
[36:01] Situation went sideways. 中途出了状况,我们又来晚了
[36:03] And we’re late getting here.
[36:08] (KEYS JANGLE)
[36:30] (TYPING)
[36:47] (MOUSE CLICKING)
[36:52] Hey, Maddie. 嘿,麦迪
[36:54] Some of us are hitting Broken Spanish for Happy Hour. 我们几个要去破西班牙酒吧喝酒
[36:57] Cool. But I’ve got to finish this up. 真好,但我还有工作要做
[37:00] Sure. 好的,也许下次吧
[37:02] Maybe another time.
[37:05] (DOOR CLOSES)
[37:41] (BIRDS CHIRPING)
[37:48] (CAR DOOR OPENS)
[37:53] Help you with something? 你们需要帮忙吗?
[37:56] LAPD, ma’am. 洛杉矶警局,女士
[37:57] Detectives Edgar and Bosch. 我们是艾德格和博斯警探
[37:59] We’re looking to talk to Jose Esquivel Jr. 我们来找小豪西艾斯奎
[38:01] This is the address we have for him. 这里是他登记的住址
[38:03] Has something happened? 出什么事了吗?
[38:04] BOSCH: Junior been home today? 小豪西今天回过家吗?
[38:06] I saw them going to work together this morning, 今早我看到他们和平常一样去上班
[38:08] like they always do.
[38:10] – Jose and his father. – Yeah. They were barking 豪西和他的父亲
[38:12] …at each other pretty good when they left. 他们今早出门时吵得很凶
[38:14] Any idea what about? 你知道他们为什么而吵吗?
[38:15] What else? Money. Lack of it. 还有什么?钱,他们缺钱
[38:18] Do you know if they leave a hidden key? 他们有没有备用钥匙?
[38:20] Don’t you need a warrant for that? 你们不是需要搜查令吗?
[38:21] Not to make sure that he isn’t in there and, if he is, that he’s okay. 如果只是确认他不在家 或确认他没事就不必
[38:26] I have a key in my house. They have mine. We… 我家有一把钥匙
[38:29] look after each other. (DOOR CREAKING) 他们也有我的,我们会守望相助
[38:33] (DOG BARKING IN DISTANCE)
[38:35] LAPD. Anyone home? 洛杉矶警局,有人在家吗?
[38:42] So, you gonna tell me what’s going on 你们能告诉我怎么回事吗?
[38:44] or is this some kind of a state secret? 还是说这是国家机密?
[38:46] EDGAR: There was a robbery at the pharmacy. 他们的药局发生了抢劫案
[38:48] That’s why we need to talk to his son. (LOIS AND EDGAR SPEAKING INDISTINCTLY) 我们想找他的儿子谈谈
[38:54] ♪ ♪
[39:02] EDGAR: Do you know if they have any other family in the city? 他在这里有别的亲人吗?
[39:05] Someone we should contact? 还是有我们可以联系的人?
[39:06] Mr. Esquivel’s a widower. 艾斯奎先生的妻子过世了
[39:07] Just the one son. Didn’t have many visitors. 他只有一个儿子
[39:10] They’re always working, those two. 平常没什么人来探望他们 他们总是在工作
[39:13] EDGAR: If he contacts you or anyone comes around, please 如果他联系你,或者有人来
[39:16] – give me a call. – I will. 请给我打电话
[39:18] (DOOR CREAKING) 好的
[39:19] Thanks very much. 非常感谢
[39:22] Place is pretty clean. No sign he’s been here. 家里很整洁,不像他回来过
[39:24] Full search might spook him. –全面搜索会把他吓走
[39:25] Yeah. Better get S.I.S. to sit on the house. –对,最好找特别调查组来监视这房子
[39:27] I’ll write a warrant. Maybe he’ll surface 我会申请搜查令,也许他会出现
[39:29] – in the meantime. – If he’s still alive. (DOG BARKING IN DISTANCE) 如果他仍活着的话
[39:35] BORDERS (OVER VIDEO): One date. Didn’t work out. The end. 我们只出去过一次 合不来,就没再联络
[39:40] We met at the restaurant. I drove her home. 我们在餐馆见面,我开车载她回家
[39:43] BOSCH: Walk her in? 送她进门?
[39:44] No. No. She, uh… 没有,她…
[39:47] she jumped out and was gone 她一下车就跑了
[39:49] before I even had a chance to be the gentleman. 我根本没机会展示绅士风度
[39:52] BOSCH: What was her beef? 她对你有何不满?
[39:53] BORDERS: She just didn’t like what I had to say, I guess. 我猜她不喜欢我说的话
[39:57] BOSCH: Which was what? 你说了什么?
[39:58] BORDERS: No magic, you know? 不投缘,懂吗?
[40:01] Me and her, it’s, uh… 我和她就是…
[40:04] It was a nice try, but, uh… 我们给了彼此机会
[40:07] it just wasn’t right. 但就是不来电
[40:09] BOSCH: You were never in her apartment? 你没有进过她的公寓?
[40:11] BORDERS: No, I was never in her apartment. 没有,我没有进她的公寓
[40:13] BOSCH: Not even to her door? –甚至没有走到她的门前?
[40:14] BORDERS: No. –没有
[40:16] What about after that? You knew where she lived. You ever come back? 那之后呢? 你知道她住在哪里 你有没有回去过?
[40:19] BORDERS: No. I wasn’t interested. 没有,我对她不感兴趣
[40:23] Problem we need to work out here. 这是我们必须厘清的问题
[40:26] (CHUCKLES) Problem is I didn’t do anything. 问题是我什么也没有做
[40:31] Your fingerprints are on the front door of her apartment, pal. 她的前门有你的指纹,朋友
[40:35] (LAUGHS) Bullshit. 胡扯!
[40:39] You-you put ’em there, then, didn’t you? 是你栽赃的,对吧?
[40:43] You assholes are unbelievable. 你们这些王八蛋太离谱了
[40:46] BOSCH: Danielle Skyler told two of her friends about you trying 丹妮尔斯凯勒告诉她两个朋友
[40:49] to break down her door after she rejected you that night. 她那天晚上拒绝你以后 你企图撞破她的门
[40:52] BORDERS: This-this is… This is bullshit! 这是胡说八道!
[40:56] BOSCH: In the hallway. In the building. 在那栋大楼的走道里
[40:58] BORDERS: Those bitches are lining up against me. 那些贱人联合起来陷害我
[41:00] BOSCH: Did you or did you not go to the door 你和丹妮尔约会那天晚上
[41:03] the night of your date with Danielle Skyler? 你有没有走到她的门前?
[41:05] Man, nobody rejects me. I rejected her. 没有人拒绝我,是我拒绝了她
[41:08] Yes or no? –有还是没有?
[41:10] No, I did not. (DOOR OPENS) –没有!我没有
[41:13] – IRVING: Detective. – BOSCH: Lieutenant. –警探 –警督
[41:15] IRVING: Take a break. 休息一下
[41:17] BORDERS: You know, there’s a real killer out there, 真正的凶手仍逍遥法外
[41:19] and you guys are pissing away precious time trying to pin this on me. 你们却浪费宝贵的时间 企图嫁祸于我
[41:33] You killed her. 你杀了她
[41:35] IRVING: Bosch. 博斯
[41:40] I’m done talking, man. Get me a lawyer. 我不会再开口了,给我找个律师来
[41:44] IRVING: We’ll bring you the yellow pages. 我们会给你拿一本黄页来
[41:50] (DOOR CLOSES)
[41:58] (MOUSE CLICKS)
[42:05] (LINE RINGING)
[42:12] OSCAR PINETO: You got me, I’m not answering. Leave a message. 是我,我无法接听,请留言
[42:15] Cuz, it’s me. 表兄,是我,情况不妙
[42:17] It’s a shit show, man.
[42:19] I’m so fucked, I don’t know which way is up. 我完蛋了,我不知道怎么办
[42:24] I’m coming to you. 我要来找你
[42:33] 45 days. The new policy. 45天,新政策
[42:37] Shit. Thought I had more time. 该死,我还以为我有更多时间
[42:39] We delayed the release as long as we could. 我们已经尽可能推迟公开影片了
[42:42] HINES: Yeah, I’ve seen it. 对,我看到了
[42:44] No, you’ve seen a clip. This is everything. 不,你只看到一小段 这里是整段影片
[42:48] From when the officer gets out of the car until he leaves the scene. 从警员走下警车到他离开现场
[42:51] Larger context help? 提供更多背景有用吗?
[42:52] People are gonna see what they want to see. 人们只会看到他们想看的东西
[42:55] There is no good version of someone getting killed. 当有人被杀,不会有好的解释
[42:58] So how am I supposed to seat a jury, much less try the case? 那我怎么找陪审团?更别提打这官司
[43:02] This exposes all of my potential witnesses 还没等我有机会
[43:04] to evidence of officer conduct 对我的潜在证人问话
[43:06] before they can even be interviewed. 他们已经看到了证据
[43:07] I thought you were all about police reform and transparency. 我还以为你很注重 警务改革和透明度
[43:10] That’s what I ran on, and I am. 这是我的竞选政策,我的确是
[43:14] How many officer-involved shootings have gone to trial 过去20年,有多少
[43:15] in the last two decades? 涉及警员的枪击案上了法庭?
[43:17] Please. A clickbait statistic 拜托,这些抓眼球的数据
[43:20] people trot out as if it proves something. 并不能证明什么
[43:21] As if those cases were prosecutable, but the facts covered up. 说得好像那些案件都应该被起诉 但真相被人掩饰了
[43:24] So you’re saying they were all in policy? 那么你的意思是 他们的做法都合乎政策?
[43:26] Go back. Look for yourself. 你自己回去查查
[43:28] If I don’t file on these guys, 如果我不起诉这些人
[43:30] how can I argue that the status quo has changed? 我怎么主张改变现况?
[43:33] It’s not about you anymore, though, is it? 但这不再是关于你,对吧?
[43:42] View’s a lot different from the inside. 从我的角度看很不一样
[43:47] Thanks for your time, Chief. 谢谢你抽时间见我,局长
[43:49] Ms. Hines. 海恩斯女士
[43:52] (DOOR OPENS, CLOSES)
[43:54] Whoa.
[43:57] I’m in the wrong house. –我走错房子了
[43:58] Do we have paprika? –我们有红椒粉吗?
[44:00] Only if it walked in on its own. 除非它自己送上门来
[44:05] You’re really serious about this cooking thing. 看来你说要煮饭是认真的
[44:07] Living off-campus, if I skip the food plan, 我不住校,如果我不买膳食计划
[44:09] maybe I can save up enough for that semester in Paris. 也许我能省下足够的钱 去巴黎念一学期
[44:14] Swiss enchiladas. –瑞士卷饼
[44:15] BOSCH: Yeah, that can’t be right. –这听起来不对劲
[44:17] Mom’s mom gave her the recipe, and we all know 这食谱是外婆给妈妈的
[44:19] Mom couldn’t even boil an egg. 我们都知道,妈妈连鸡蛋都不会煮
[44:20] So, legacy. You’re my first victim. 这是家传料理,你是我第一个受害者
[44:23] Mm. I’ll confess to everything. That looks complicated. 饶了我吧,这看起来很复杂
[44:27] Stepping up my game. 我可是超用心的
[44:29] BOSCH: Smells okay, though. 但闻起来还不错
[44:33] I pulled up the file for that… That case I asked you about. 我调出了我问你那个案件的档案
[44:37] Danielle Skyler. 丹妮尔斯凯勒那个?
[44:43] Summer help can access the archives? 暑期实习生可以看到那些档案?
[44:45] Crafty ones can. 有技巧的可以
[44:52] I watched an interview you did with the killer. 我看了你对凶手的问话
[44:59] Preston Borders. 佩斯顿伯德斯
[45:04] (SIGHS)
[45:06] Caught him in a lie. 我识穿了他的谎言
[45:07] Said he was never at her apartment door, 他说他从没到过她门外
[45:09] but we had witnesses saw him there. 但我们有证人看到他在那里
[45:10] And his prints on the door. 他在门上留下指纹?
[45:12] No, I lied about the prints. 不,指纹的事我说谎了
[45:16] – Cops can do that? – Yeah. 警察可以这样做吗?
[45:18] He knew he’d never touched the knob. 对,他知道他没有碰门把手
[45:19] Tried to get away with claiming he’d never even been in the hallway. 想辩称自己没进那条走道,企图脱罪
[45:25] He kept saying you set him up. 他一直说你陷害他
[45:27] There are two kinds of truth, Mads. 世上有两种真相,麦迪
[45:30] Kind that comes from darkness, gets bent and manipulated 一种来自黑暗
[45:32] for someone’s self-interest, 被扭曲和操纵 以满足某些人的私利
[45:33] and the kind you carry inside and know is real. 另一种是你打心底知道它是真的
[45:38] Okay. 好吧
[45:40] Preston Borders is a sociopath. 佩斯顿伯德斯是个反社会者
[45:43] Rape. Torture. Murder. 强奸、折磨、谋杀
[45:48] Necklace she was wearing when he strangled her 她被他掐死时戴着的项链
[45:50] was found in his apartment; we got the right guy, 100%. 在他的公寓里找到了 我们百分百抓对了人
[45:53] Then why is CIU reopening the case? –那定罪完善小组为什么重开此案?
[45:55] Eh, new D.A. wants to show she’s a maverick. –我不知道 新的地方检察官想标新立异
[45:58] Like I said, nothing to worry about. Mmm. Tasty. 如我所言,没什么好担心的
[46:09] What it needs? Paprika. – Mm, very funny. – (CHUCKLES) 很好吃,只需要再加一点红椒粉
[46:24] (WARNING BELL CLANGING) 很好笑
[46:44] You guys pissed at me? 你们在对我生气?
[46:46] – No. – Hollywood was a clusterfuck. 没有 好莱坞当时一片混乱
[46:49] I went to the original swap spot. When you guys didn’t show up, 我来到约定的接头地点
[46:51] I freaked out. I grabbed a new set of wheels, and then I… 你们没出现,我慌了
[46:53] Cleek… –我另外弄来一辆车,然后… –克里
[46:56] let’s go, huh? 我们走吧,好吗?
[46:58] Yeah. 好,你确定?
[47:00] Sure.
[47:03] (PILLS RATTLING)
[47:04] You came back, man. 你回来了,这才是最重要的
[47:07] That’s all that matters.
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme