时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Round-trip, how long? | 往返多久 |
[00:07] | Walker could have hustled here and back inside of 20 minutes. | 沃克可以快点来这 然后返回 大概20分钟 |
[00:11] | I chased a suspect into that old Red Car depot once. | 我曾经在红色列车车站追击过一名嫌疑犯 |
[00:14] | I thought the tunnels were blocked off. | 我以为地下通道都堵住了 |
[00:16] | Well, they are. | 确实是 |
[00:17] | Right here, below Angels Flight. | 就在这里 安吉尔缆车下面 |
[00:20] | By these foundations they sunk in | 沉没在建造这些 |
[00:23] | to put up these glass castles. | 玻璃城堡的地基中 |
[00:27] | This is the old emergency exit. | 这是一个老紧急出口 |
[00:31] | Where I came up. | 我就是从这里出来的 |
[00:33] | Check it out. | 看看 |
[00:35] | Huh. | 啊哈 |
[00:40] | We still need hard evidence, Harry. | 我们还是需要一些真凭实据 哈里 |
[00:42] | I think he ditched the gun on his walk back, | 我想在他走回来时把枪给扔了 |
[00:46] | then busted up the aforementioned burner phone | 然后又弄坏了之前说过的他曾用来 |
[00:48] | he used to text Elias with. | 发短信给埃利亚斯的非实名手机 |
[00:50] | Phone, gun– | 手机 枪 |
[00:51] | two very different things. | 两件完全不同的东西 |
[00:53] | Got to put the nine in Walker’s hand. | 我得抓住沃克开枪的证据 |
[00:55] | Anything less than that, that pussy O’Shea, | 否则 那个怕事的奥谢 |
[00:58] | he’ll punt. | 不会干的 |
[01:04] | -Bosch. -Bosch, | – 我是博斯 – 博斯 |
[01:06] | Moy. We think we found our shooter. | 我是莫伊 我想我们找到开枪的人了 |
[01:10] | You have people inside? | 你里面有人吗 |
[01:11] | Yeah. No sign of him. | 是的 但不能确定是他 |
[01:13] | But his vehicle’s still parked out back. | 不过他的车还停在外面 |
[01:15] | What’s he doing here? | 他在这里做什么 |
[01:16] | Got a tip our suspect’s been laying low | 我们得到一个线索说 |
[01:18] | at his girlfriend’s. | 疑犯一直待在他女朋友那里 |
[01:19] | Hit the door, but he was gone. | 我们踹开门 不过他已经跑了 |
[01:21] | Girl said Eddie got a call around noon, | 那女孩说艾迪大概在中午时接到一个电话 |
[01:24] | borrowed her car, texted two hours later he was hanging here. | 借了她的车 两小时后发短信 他出现在这里 |
[01:26] | Meeting somebody. | 他是来见某个人的 |
[01:28] | Got support so we can go in? | 叫到支援后我们可以进去吗 |
[01:29] | Yeah, but this is a follow-away caper, Bosch. Watch and wait. | 可以 但是我们这是不合法的跟踪活动 博斯 等等看 |
[01:32] | He’s one guy. | 他孤身一人 |
[01:34] | You play pool? | 你会打台球吗 |
[01:36] | Always wanted to learn. | 我想学学来着 |
[01:38] | Bosch! Shit! | 博斯 该死 |
[02:01] | Hands up! Turn around! Face the wall. | 举起手来 转身 脸面对墙 |
[02:04] | Move to the table! – | 到那张桌子去 |
[02:06] | Now! Let’s go! | 快点 快走 |
[02:14] | -What’s he saying? -Beats me. | – 他在说啥 – 这可难倒我了 |
[02:16] | Cut it out. | 省省吧 |
[02:19] | I know you speak English. | 我知道你会说英语 |
[02:27] | Turn around. | 转过身来 |
[02:33] | That’s not Chinese. | 你说的都不是中文啦 |
[02:35] | You’re making a fool of yourself. | 闭嘴吧 蠢货 |
[02:39] | This one. | 这个人 |
[02:40] | Was he here? | 他在这里吗 |
[02:44] | They were or they weren’t. Yes or no. | 他们在这里还是不在 回答是或不是 |
[02:46] | Eddie was here. | 艾迪曾在这里 |
[02:48] | Then the other man came in, solo. | 然后有一个男人进来了 就单独一个人 |
[02:51] | They didn’t talk. | 但他们都没有过交谈 |
[02:53] | After a while, the other guy goes out back. | 过了一会儿 那个人出去了 |
[02:56] | Few minutes later, Eddie says he’s going home. | 几分钟之后 艾迪说他要回家了 |
[03:10] | This the girlfriend’s ride? | 这是他女朋友的车 |
[03:12] | Yeah. | 是的 |
[03:21] | Clear. | 安全 |
[03:28] | Harry. | 哈里 |
[03:36] | Get one of your guys to pop the hatch. | 叫你的人来打开后备箱 |
[03:49] | Someone’s cleaning house. That’s your card, Harry | 有人在清理门户 那是你的名片 哈里 |
[03:51] | Yeah. | 没错 |
[03:53] | This guy’s arrogance is unbelievable. | 这家伙可是极度傲慢的 |
[03:59] | This is Bosch. Still got eyes on Shiwei Chen? | 这是博斯 你们还盯着陈世维吗 |
[04:02] | Hold him. | 看住他 |
[04:06] | There’s the gate. | 那儿有一道门 |
[04:13] | Assholes. | 该死的 |
[04:15] | Bosch! | 博斯 |
[04:18] | Hey… | 嘿 |
[04:20] | -Bosch! -Hey! Hey! | -博斯!- 嘿 嘿 |
[04:22] | Hey! | 喂 |
[04:25] | Can’t let you do it, Harry. Can’t even let him see you. | 我不能让你这么做 甚至也不能让他看见你 |
[04:28] | This guy’s responsible for at least two murders! | 这家伙至少该为两起谋杀负责 |
[04:30] | Yeah, I know. I’m sorry. | 是 我知道 我很抱歉 |
[04:54] | Nah, it’s all taken care of. | 没有 都已安排妥当了 |
[04:56] | No. | 不 |
[04:58] | I got it all covered. Yep. Okay. | 我把一切都搞定了 是的 好 |
[05:02] | Let ’em go. | 让他们走 |
[05:05] | Come on, give us some space. | 走吧 给我们留点空间 |
[05:10] | -Who is he? -Just what he said. | – 他是谁 – 正如他所说 |
[05:12] | High-level MSS agent, consular cover. | 国家安全局高级探员 领事范围内的 |
[05:15] | Son of some party bigwig. | 还是一个党内大佬的儿子 |
[05:17] | A princeling, corrupt or gone rogue. | 一个官二代 一个腐败份子 |
[05:19] | He was running a money dump from China. | 他在洗从中国来的钱 |
[05:21] | Parking cash in local banks for God knows what kind | 把现金存在一家当地银行 天知道那是怎样的金融恐怖活动 |
[05:24] | -of financial terror. -You just let him walk? | 你就放他走了吗 |
[05:25] | Fly. And no, we didn’t. | 起飞了 但我们没放走 |
[05:28] | I don’t think the president could have kept Chen here | 我想除非有国际争端 |
[05:29] | without an international incident. | 否则总统是不会把陈留在这儿的 |
[05:31] | We tail him back to Shanghai, | 我们跟踪他回到上海 |
[05:32] | see who he answers to back there. | 去看看他去给谁复命 |
[05:34] | When his bosses realize | 当他的老大意识到 |
[05:36] | how completely he’s failed and exposed them, then… | 他已经彻底失败而且被暴露时 那时候 |
[05:38] | Whatever they do to him is worse than anything | 他们对他的任何事 |
[05:40] | you or I could ever imagine. | 都比你我能想到的更糟糕 |
[05:42] | And that offers comfort to me? My daughter? | 这能给我和我的女儿带来安慰吗 |
[05:47] | Eleanor Wish was instrumental in bringing down | 埃莉诺·渥什想尽一切办法 |
[05:50] | a major foreign threat to our country. | 来减少外国对我国造成的威胁 |
[05:52] | She gave her life for it. | 她为此献出了生命 |
[05:54] | I should think that’s something that you’d want to honor. | 我想这里有些东西是你应该尊敬的 |
[05:55] | You assholes got her killed. | 是你这个混蛋害她被杀了 |
[05:57] | Whoa! Bosch! | 哇 博斯 |
[05:59] | Ow. | 喔 |
[06:01] | Okay, stop! | 够了 停下 |
[06:03] | Stop. Let him go. | 快停下 放开他 |
[06:05] | Son of a bitch. | 小表砸 |
[06:10] | Okay, I don’t blame you. | 好了 我不怪你 |
[06:13] | So I’m gonna let this one slide. | 我不会再追究这事 |
[06:18] | Get him out of my sight. | 让他从我面前消失 |
[06:22] | Come on. | 算了吧 |
[06:31] | You’re wrong. | 你确实错了 |
[06:33] | Griffin put his reputation on the line for her. | 格里芬为了她以自己的名誉为担保 |
[06:37] | – What is this? – If I’m wrong, | – 这是什么 – 如果我错了 |
[06:39] | this is your boss’ phone, you can just give it back to him. | 这是你老板的手机 就拿回去还给他 |
[06:42] | But if I’m right, you’ll find that he sent a photo | 如果我是对的 那你可以找到他把 |
[06:45] | that Eleanor took at the poker game | 埃莉诺在牌局上拍的照片 |
[06:46] | and gave it to a Chinese intermediary… | 发给了一个中国的中间人 |
[06:49] | who exposed it to the man who had Eleanor killed. | 这个中间人告诉了杀死埃莉诺的人 |
[06:55] | We found his number on Eleanor’s cell. | 我们在埃莉诺的手机上找到了他的号码 |
[06:58] | Backtracked the texts from the call log. | 回头查到了电话记录 |
[07:00] | Maybe he didn’t realize how dangerous | 也许当他发送消息时 |
[07:01] | Chen was when he sent it, | 他没有意识到陈这人有多危险 |
[07:03] | but Griffin poked a hornets’ nest to see what flew out. | 但是格里芬的行为就像去捅一个蜂窝去看看里面会飞出来些啥 |
[07:06] | It was two assassins on a motorcycle. | 在摩托车上有两个杀手 |
[07:08] | This is fucked up. | 太糟糕了 |
[07:10] | I don’t know about you, Chuck, but for me… | 我不了解你的想法 查克 但是对我来说 |
[07:14] | a special agent like that | 一个那样的特工 |
[07:15] | shouldn’t be in charge of anything. | 是不该负责任何事的 |
[07:59] | ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ | 总有这样一种感觉 |
[08:03] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 萦绕在我的心头 |
[08:05] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 挥之不去 |
[08:08] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 余音不绝 |
[08:11] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 辗转反侧 |
[08:14] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 百转千回 |
[08:16] | ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ | 难以割舍 |
[08:19] | ♪ I can’t let go ♪ | 无法忘怀 |
[08:33] | ♪ I feel ♪ | 我能感觉 |
[08:42] | Are you gonna go after him? | 你想要去追他吗 |
[08:48] | The Feds said the Chinese government will take care of it. | 联邦调查人员说中国政府会搞定它的 |
[08:54] | You believe them? | 你相信他们吗 |
[08:57] | His cover’s blown, he’s exposed a covert operation | 他自己暴露了 暴露了一场秘密行动 |
[09:01] | and everyone connected to it. | 所有人都跟它联系到了一起 |
[09:04] | I want to. | 我很想 |
[09:06] | It’s impossible to say for sure. | 但是不能肯定 |
[09:09] | But the guys who… | 但是这个人 |
[09:11] | They’re dead. | 他们死了 |
[09:16] | I don’t want you going anywhere for a while. | 我不希望你去任何地方 |
[09:19] | Same here. | 我也一样 |
[09:37] | How did you figure out she was here? | 你怎么知道她在这里 |
[09:42] | City has a ledger with a list of names | 城里有一本记录无名尸 |
[09:44] | of unclaimed dead. | 的名单 |
[09:46] | Goes back more than a hundred years. | 可以追溯到一百多年前 |
[09:50] | They keep the ashes for a while. | 他们会把骨灰保留一段时间 |
[09:54] | Nobody shows up to pay the fee… | 没人出来付钱 |
[09:57] | Sacred ground. | 一片神圣的土地 |
[10:01] | Yeah. | 是啊 |
[10:05] | Still… I’d rather be anywhere but here. | 不过 我宁愿待在除了这里的任何地方 |
[10:12] | So it goes, Mads. | 过去了 玛迪 |
[10:17] | So it goes. | 过去了 |
[10:46] | Hey. | 嘿 |
[10:47] | I can’t take them at all today– I’m sorry. | 我今天不能带他们了 我很抱歉 |
[10:53] | -All right. -Task force. | – 好吧 – 任务所迫 |
[10:55] | We’re scrambling on a new lead. | 我们正在查新线索 |
[10:57] | I’ll make it up to you tonight. | 我今晚会补偿你的 |
[10:58] | Don’t. Don’t do that. | 别这样 |
[11:01] | -Do what? -Make a promise you might break. | – 做什么 – 许一个你不会遵守的承诺 |
[11:04] | We’ve been there. I don’t want to go back. | 我们以前就那样 我不想再回去了 |
[11:08] | It’d be a lot easier if we were in the same house. | 如果我们在同一屋檐下那事情就简单得多 |
[11:11] | I’ll go tell ’em. | 我去告诉他们 |
[11:12] | No. | 不 |
[11:16] | Let’s just get this out instead of dancing around it. | 我们走出来而不是原地打转 |
[11:22] | Jerry, I’m not interested in getting back together. | 杰瑞 我不想复合 |
[11:24] | We are back together. | 我们已经复合了 |
[11:26] | When we want to be. When we don’t, | 有时候一起 有时候分开 |
[11:28] | you have your life, I have mine. | 你有你的生活 我也有我的 |
[11:32] | What kind of a family is that? | 那这个家得成什么样了 |
[11:33] | What kind was it when you slept around | 从你不在家过夜导致 |
[11:36] | and got us divorced to begin with? | 我们离婚开始就是这样了 |
[11:40] | -I didn’t mean it like that. -Yes, you did. | – 我不是这个意思 – 你就是 |
[11:43] | Sorry. | 对不起 |
[11:45] | We’re good, J. | 我们这样很好 杰 |
[11:47] | Here’s where we are, and I like how we are. | 现在我们这样 我也很喜欢我们现在这样 |
[11:54] | If this is about my work, I told you… | 如果是因为我的工作 我告诉你… |
[11:55] | No, you want to quit, go ahead. | 不 你想要辞职 那就这么做啊 |
[11:57] | It’s not gonna change how I feel. | 这并不能改变我现在的感受 |
[11:59] | You don’t know that. | 你不理解 |
[12:00] | The cop is who you are. | 你是一个警察 |
[12:03] | It’s why I love you, and why I can’t be with you all the time. | 那就是为什么我爱你 但是却不能时刻和你在一起的原因 |
[12:06] | What if I want more? | 如果我想要更多呢 |
[12:11] | I’ll be sad. But I’ve been sad before. | 我会很难过 不过以前我也难过 |
[12:18] | We still have kids to raise. | 我们还要抚养孩子 |
[12:21] | In each other’s lives, this way or another. | 别以这样那样的方式在彼此的生活中纠缠 |
[12:27] | Go on, Jerry. | 都过去了 杰瑞 |
[12:30] | Be safe, and let me know when you come up for air. | 注意安全 如果想回到生活中 告诉我 |
[12:34] | Whatever you decide. | 做你想做的事去吧 |
[12:58] | When you’re old and lonely, you’ll be begging me | 当你又老又孤独时 你会来求我 |
[12:59] | -to drive you everywhere. -There’s Uber. | – 带你去任何地方 – 可以用优步 |
[13:02] | You have that rule about not paying for anything | 你有一个原则 就是不会用你的手机 |
[13:04] | with your phone. | 去支付任何东西 |
[13:06] | Taxis still take cash. | 出租车收现金 |
[13:07] | Yeah, sure. Somebody’s got to keep them in business. | 是的 当然 那也得有人开 |
[13:14] | I’m going. | 我要走了 |
[13:15] | Chapman. | 查普曼大学 |
[13:17] | I told them. | 我告诉他们了 |
[13:20] | It was Mom who made me apply, but I’m going because I want to. | 这是我妈让我申请的 不过我还是很愿意去的 |
[13:26] | What I think doesn’t factor? | 我要是说我想这不是主要原因呢 |
[13:28] | I know what you think. | 我知道你的想法 |
[13:30] | Usually. | 经常如此 |
[13:32] | You’re in a language that I understand. | 你说的话我总能懂 |
[13:34] | I guess that’s a compliment. | 我猜这是在称赞我 |
[13:38] | Don’t get all weepy on me, Dad. | 不要对我哭兮兮 爸爸 |
[13:43] | How old are your kids? | 你孩子多大了 |
[13:45] | Seven, five and one. | 一个七岁 一个五岁 还有一个一岁 |
[13:47] | -Thank you. -You’re welcome. | – 谢谢你 – 不客气 |
[13:50] | Ooh, that’s a lot of food. | 噢 有好多吃的 |
[13:53] | You know, you don’t think of salmon croquettes | 你认为将三文鱼丸子作为早餐并不太好 |
[13:54] | as a breakfast meat, but on a bad day | 但是在糟糕的一天 |
[13:56] | these babies make me smile. | 这些小宝贝却能让我很开心 |
[13:58] | You got a lot of bad days? | 你经历了很多糟糕的日子吗 |
[14:01] | Homicides are down. | 杀人案件的比率下降了 |
[14:04] | Assaults, property crimes are up. | 但是攻击和财产犯罪率却在不同上涨 |
[14:08] | Our clearance rate could be better. | 我们对此的清除本可以做得更好的 |
[14:11] | We’re not glamorous, like Hollywood, | 我们不像好莱坞分局那样名气在外 |
[14:12] | but we get the job done. | 但是我们尽职尽责 |
[14:13] | Might want to bring some people. | 我在想也许可以带一些人进来 |
[14:15] | Couple of D-one spots opening up. | 一对D1点要开放了 |
[14:18] | Just got to schedule the oral. | 那要好好计划口试 |
[14:20] | I know there’s some dust in my past, but… | 我知道我的过去有一些不好的事 但是 |
[14:23] | It’s mostly a formality at this point, | 考虑到我们对你热情的态度 |
[14:26] | considering the glowing rec we got on you. | 这就不过是一个必要的程序而已 |
[14:28] | Billets. I’ll miss her. | 比利茨 我会想念她的 |
[14:31] | She’s top-drawer. | 她是首位 |
[14:34] | It was Terry Drake put you over the top. | 以前泰瑞·德雷克总把你放在首位 |
[14:35] | Yeah, he said RHD made a huge mistake not taking you. | 是 他还说劫案凶杀科犯了一个很大的错误就是没有要你 |
[14:41] | Drake. | 德雷克 |
[14:43] | Any problem you coming on next month? | 你对你下个月过来的事还有什么疑问吗 |
[15:05] | You promised us | 你给过我们承诺 |
[15:07] | Bosch wouldn’t flinch if it came to charging a cop. | 如果想准备起诉一名警察的话 博斯是不会退缩的 |
[15:10] | Bosch can’t force the DA to file. | 博斯不能强迫地检提出诉讼 |
[15:12] | Maybe it’s time to consider letting another detective | 我想现在是时候让另一位侦探 |
[15:15] | take the lead on this. | 来负责这件事了 |
[15:17] | And what would you have him do differently? | 那你还想让他干什么别的 |
[15:20] | Been there, done that, Irv. | 行了 就这样把 欧文 |
[15:21] | I’ve been talking to the other commissioners, | 我已经其开始和其他委员谈这事了 |
[15:23] | -and we… -I’m told immigration | – 而且我们 – 昨天我已经通知移民局 |
[15:25] | found our River Watch arson suspect yesterday. | 帮忙找到我们在河岸看守所的纵火犯 |
[15:27] | Bondigas… on your job site. | 邦迪盖斯 在你工作范围内 |
[15:29] | Anonymous tip. | 是匿名举报 |
[15:31] | Your detectives must be pleased. | 那你的侦探一定很高兴啊 |
[15:32] | Well, they never got to talk to him. | 他们从未和他谈过 |
[15:34] | Expedited deportation of known felons. | 赶紧把这个混蛋驱逐出境吧 |
[15:37] | Well, at least he won’t | 至少不让他 |
[15:40] | be committing any more crimes up here. | 在这里犯下更多罪行 |
[15:42] | No, he won’t. | 不 他不会的 |
[15:45] | Only a handful of people knew we were looking for him. | 只有少数人知道我们在找他 |
[15:49] | And LAPD doesn’t share business with ICE. | 而洛杉矶警局也不愿移民局知道消息 |
[15:53] | You shared it with me. | 但是你把它告诉我了 |
[15:56] | Yes, I did. | 是的 没错 |
[15:59] | Irv, immigration is picking up criminals every day. | 欧文 移民局每天都在抓捕罪犯 |
[16:03] | When Detective Bosch does bring his case to the DA, | 当博斯侦探把他的案子交回地检署时 |
[16:07] | whoever he determines did this, it will stick. | 无论是谁他都会下定决心这么做的 |
[16:11] | Rest assured. | 好好休息 |
[16:13] | May be too late for the city. | 也许对这座城市来说为时过晚了 |
[16:15] | The city will survive. | 这座城市能够幸存下来 |
[16:17] | You, me, the mayor… | 你 我 还有市长 |
[16:19] | we’re just passing through. | 我们都会没事 |
[16:22] | And Bosch? | 那么博斯呢 |
[16:23] | The city could use more like him. | 这座城市会更加友好的接纳他 |
[16:26] | I wish I had your confidence in his abilities. | 我真想拥有你的信心和他的能力 |
[16:32] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[16:49] | Not sure how late we’ll work tonight. | 不知道我们今天得加班到几点 |
[16:51] | Did Jerry leave you a copy of Mom’s phone stuff? | 杰瑞给你妈妈手机的备份吗 |
[16:53] | Actually, I know he did, | 事实上我知道他这么做了 |
[16:55] | because I heard you two talking. | 因为我听见了你们俩的谈话 |
[16:57] | What about it? | 是什么 |
[16:59] | Can I go through it? | 我能说出来吗 |
[17:01] | Pictures… | 照片 |
[17:03] | I don’t know– messages. | 我不知道 还有信息 |
[17:05] | There might be something there she didn’t want you to see. | 也许那里有什么她不想让你看见的东西 |
[17:07] | She didn’t want me to see her dead. | 她不想让我看见她的死亡 |
[17:11] | That came out wrong. | 可能不对 |
[17:14] | And I don’t think so. | 但是我并不这么想 |
[17:16] | I lived with her a lot longer than you. | 我和她在一起生活的时间比你长得多 |
[17:20] | Yeah, you did. | 是的 没错 |
[17:22] | -There’s a flash drive. -I know where it is. | – 那里有一张闪存盘 – 我知道在哪里 |
[17:26] | Detective work. | 侦探的工作 |
[17:28] | I didn’t want to take it without asking. | 我不想一声不吭就把它拿走 |
[17:31] | Appreciate that. | 十分感谢 |
[17:34] | Love you. | 爱你 |
[17:35] | Love you back. | 也爱你 |
[17:59] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:01] | No justice, no peace! No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:06] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:07] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:10] | No justice, no peace! No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:13] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:15] | No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:17] | No justice, no peace! No justice, no peace! | 无正义 不和平 |
[18:24] | Damn it. | 该死 |
[18:30] | Mayor Ramos is coming to the protest. | 我刚接到电话 |
[18:32] | I just got the call. | 拉莫市长正赶来抗议现场 |
[18:34] | Bet the chief is thrilled about that. | 我打赌局长对此一定很兴奋 |
[18:37] | Irving woke me up this morning. | 欧文今早把我叫醒了 |
[18:39] | He’s already walking back his stake in this. | 他准备从里面抽身了 |
[18:41] | -Elias? -Walker. | – 埃利亚斯吗 – 沃克 |
[18:44] | Chief likes to play a long game. | 局长喜欢打持久战 |
[18:46] | You don’t do this by the book, Harry, | 你不必按常规来办这件事 哈里 |
[18:47] | it’s not just your neck, it’s gonna be mine. | 这不仅是你的事 也是我的 |
[18:49] | Now you’re talking like a real captain, Lieutenant. | 你现在听起来真像上校 警督 |
[18:52] | And you’re talking like man about to let | 而你现在说话就像一个 |
[18:54] | a personal vendetta destroy his career. | 想以以暴制暴的方式毁了自己事业的男人 |
[18:56] | Well, I guess we’ll just have to see | 好吧 那我想我们的看看 |
[18:58] | how that shakes out, won’t we? | 这一切是怎么发生的 不好吗 |
[19:04] | Shit. | 该死的 |
[19:07] | -Pierce, Task Force gets a pass on the unis today. -I know. | -皮尔斯 今天特别小组在UNIS被通过了 – 我知道 |
[19:11] | But my patrol buddies are on the line today. | 但是我巡逻的兄弟还在前线 |
[19:13] | If you can spare me in here, I’d like to be out there with them. | 如果现在你能放过我 我还是更想去外面和他们待在一起 |
[19:15] | You talk to your partner about it? | 你和你的搭档说了吗 |
[19:17] | No answer; don’t know where he is. | 对方无应答 不知道他在哪里 |
[19:20] | I left word. | 我留了个口信 |
[19:21] | Okay. When it’s over, just… | 好吧 当这一切结束时 就 |
[19:23] | I will. | 我会的 |
[19:24] | -Thanks, Harry. -Sure. | -谢谢 哈里 – 应该的 |
[19:41] | Good morning. | 早上好 |
[19:47] | You going through that stuff again? | 你又要查一遍了吗 |
[19:52] | Where would a man who likes to keep things close keep | 一个喜欢把重要的东西带在身边的人 |
[19:54] | the most important thing he’s had in a long, long time? | 会把到手很久的最重要的东西放在哪里 |
[21:06] | Ms. Cooke? | 库克女士 |
[21:08] | Hi. Jun Park. | 嗨 我是珺·帕克 |
[21:09] | Chief Irving sends his apologies, he won’t be coming. | 很抱歉 欧文局长不能来了 |
[21:12] | -Oh. Okay. -Can I buy you a cup of coffee? | – 噢好的 – 我帮你点杯咖啡怎么样 |
[21:14] | No. I should get going. | 不用了 我马上得走了 |
[21:15] | I’m covering the protest in Hollywood. | 我正在负责好莱坞局的抗议活动 |
[21:17] | -I don’t want to be… -N-No, they make great coffee here. | – 我不想 – 别啊 他们这里的咖啡很不错 |
[21:19] | Irvin said that you like a cappuccino, | 欧文说你喜欢喝卡布奇诺 |
[21:21] | so I, uh, took the liberty of ordering you one. | 所以恕我冒昧的帮你点了一杯 |
[21:24] | And how… | 怎么 |
[21:26] | how would he know that? | 他怎么知道的 |
[21:36] | Can I ask exactly what your relationship with… | 我能问一下你和他是什么关系吗 |
[21:38] | So what I’m about to tell you is, of course, | 我要跟你说的事情 |
[21:41] | not for attribution, | 不能透露来源 |
[21:42] | but you can consider it well-informed. | 但你也可以认为是消息灵通的人打听到的 |
[21:44] | Would you mind turning off your phone? | 你介意关掉手机吗 |
[21:48] | So much for the chief trusting me. | 局长如此信任真不敢当 |
[21:50] | He wants to trust you. | 他愿意相信你 |
[21:51] | He likes to be cautious. | 他喜欢谨慎一些 |
[21:55] | First thing. | 第一件事 |
[21:58] | You should look into whether the mayor and the police commission | 你应该调查一下市长和警察委员会 |
[22:01] | are applying pressure to remove | 是否在施压 |
[22:03] | the lead detective from the Elias case. | 撤换埃利亚斯案件的负责人 |
[22:04] | Why? | 为什么 |
[22:06] | The evidence doesn’t add up to Sheehan committing the crime. | 因为现有的证据不足以让希恩认罪 |
[22:09] | And LAPD won’t file charges on an innocent man. | 并且洛杉矶警局也不会去起诉一个无辜的人 |
[22:11] | Not for attribution. | 消息来源未知 |
[22:13] | Second thing. | 第二件事 |
[22:14] | You might want to start doing background | 也许你应该调查一下 |
[22:16] | on the cozy relationship between Bradley Walker and the mayor. | 布拉德利·沃克和市长之间奇怪的关系 |
[22:21] | Campaign contributions, building variances. | 竞选捐款 建筑差额 |
[22:24] | Favorable treatment. | 还有优惠待遇 |
[22:27] | It’s all in the public record, if you know where to look. | 这些都是公开的 如果你知道去哪里查找的话 |
[22:34] | But somehow tied together by the Elias case? | 但是这样就莫名奇妙卷入埃利亚斯的案件里了 |
[22:38] | You’re the reporter. | 你是一个记者 |
[22:40] | You haven’t tried your coffee. | 你还没有尝尝你的咖啡 |
[22:50] | Mmm. | 嗯 |
[22:53] | This is good. | 很不错 |
[22:55] | Yeah. | 是啊 |
[23:02] | -What do you want? -Uh, give me diet. | – 你想要点什么 – 呃 给我一些食物 |
[23:03] | -Diet. -Yeah. -Think his mom fixed it. | – 食物 – 没错 以为他妈妈弄好了 |
[23:06] | Hey, listen, my apologies for Angel’s Flight. | 嘿 听着 对于安吉尔缆车的事真的很抱歉 |
[23:10] | I was dead wrong about that. | 我实在是做了很多错事 |
[23:12] | All right, well, apology accepted. | 好了 我接受道歉 |
[23:15] | And I’m not the kind of man that holds a grudge. | 我可不是那种小肚鸡肠的男人 |
[23:17] | Yeah, you and Bosch had that sixth sense | 是的 你和博斯的第六感都觉得 |
[23:19] | that Sheehan didn’t kill the man. | 希恩并没有杀那个男人 |
[23:21] | I didn’t trust it. | 我不相信 |
[23:22] | Yeah, well… | 好 那 |
[23:24] | …here’s to hoping that that’s the only thing | 希望这是我和哈里博斯 |
[23:26] | I have in common with Harry Bosch. | 唯一的共同点 |
[23:29] | Red, green.you make some | 红的 绿的 你尝尝 |
[23:31] | feliz Navidad. | 圣诞快乐 |
[23:33] | They call it Christmas. | 他们称它为圣诞节 |
[23:39] | I wasn’t a very good partner, was I? | 我不是一个好搭档 对吗 |
[23:41] | Eh, you did right by me. | 呃 和我一在一起时做得还不错 |
[23:44] | Now you’re gonna get your three-spot at Newton. | 现在你得在牛顿那得到你的三个位置了 |
[23:47] | Run your own unit. | 运作你自己的部门 |
[23:48] | Terry, I got to ask, back at Rampart, | 泰瑞 我想问问 在堡垒的时候 |
[23:51] | when you got caught up and flipped, | 当你卷入这些事件 |
[23:53] | gave testimony against Perez and the others… | 把证词拿出来对抗普锐斯和其他 |
[23:56] | Bad cops. | 坏警察 |
[23:58] | I don’t lose a wink of sleep over it. | 不过我可不会因为这些事而睡不着 |
[24:01] | Yeah, but what made you so damn sure I would cover for you? | 是啊 但是为什么你会那么确定我会帮你做掩护呢 |
[24:04] | Even when everyone started to say | 就算有人开始说 |
[24:06] | that it was me who was the rat. | 我是一个卑鄙小人的时候也如此 |
[24:07] | It’s the character of a man I value most. | 我最看重人的品格 |
[24:11] | And you can pick them. | 而你能够发现它们 |
[24:12] | Me. | 比如我 |
[24:14] | Sheehan. | 还有希恩 |
[24:16] | Yeah, well, he paid a terrible price for a thing he didn’t do. | 是啊 但是他却为他没有做过的事情付出了惨痛的代价 |
[24:20] | Black Guardian? | 黑守卫 |
[24:21] | He says he did. | 他说他是 |
[24:24] | The gospel according to Harry Bosch? | 这是来自哈里·博斯的谣言吗 |
[24:28] | Elias had a video of what went down in the bathroom. | 埃利亚斯有一段在浴室里的视频 |
[24:32] | Hidden camera. | 是隐藏摄像头拍的 |
[24:38] | All these years, telling myself you were different | 这几年 我告诉我自己 |
[24:41] | than the Rampart guys you ratted out. | 你和那些被你出卖的堡垒的人不一样 |
[24:45] | I was dumb. | 我真是太蠢了 |
[24:46] | That’s what I’m most sorry for. | 我对此感到非常抱歉 |
[24:50] | If I’d’ve turned you in, maybe none of this ever happens. | 如果我揭发你 也许这一切都不会发生 |
[25:05] | You see this? | 你看这个了吗 |
[25:09] | -RHD must be pissed. -Tough shit. | – 劫案凶杀科一定快疯了 – 又硬又臭 |
[25:11] | Crate and Barrel have been walking that road a long time. | 瘦杆和胖桶已经在那条路上走了很长时间了 |
[25:14] | You talk to the jury consultant? | 你和陪审顾问谈过了吗 |
[25:16] | Ms. Duncan remembers Elias | 邓肯女士记得埃利亚斯 |
[25:17] | started wearing the ring a few weeks ago. | 在几个星期前开始带戒指 |
[25:19] | Told her it was a reminder of the man he wanted to be. | 告诉她 戒指提醒他 做他想做的人 |
[25:22] | You mind if I…? | 你是否介意 |
[25:24] | How are we doing? | 进展如何 |
[25:25] | Stuck. | 没头绪 |
[25:29] | Got a minute? | 有时间吗 |
[25:31] | Sure. | 当然 |
[25:33] | L.T. Too lazy to poke her head in? | 警督这么懒吗 都不探头进来了 |
[25:37] | She’s in war mode. | 她在战斗模式 |
[25:44] | This really doesn’t even look like a piece of jewelry. | 这看起来真的不像一个首饰 |
[25:48] | The bevel, here, on the inside? | 看这里 里面的这个斜边 |
[25:51] | It’s just weird. | 它很奇怪 |
[25:54] | Come in. | 请进 |
[25:55] | Close the door. | 把门关上 |
[26:07] | Has Bosch told you what’s been going on with Walker? | 博斯告诉你沃克的进展了吗 |
[26:09] | I mean, not this case. | 我是说 不是这件案子 |
[26:11] | Last three months. While you were out. | 三个月以前 那时你休假了 |
[26:22] | Well, what does that mean, | 这代表什么 |
[26:26] | Mr. I-Don’t-Believe- In-Coincidence? | 不相信巧合先生 |
[26:40] | What? | 怎么了 |
[26:41] | You got a quarter on you? | 你身上有二十五美分吗 |
[26:57] | Mine’s newer. | 我的更新一些 |
[26:58] | They put the states on the back now | 他们现在把国名放在后面 |
[27:00] | instead of the eagle. | 把鹰状标示替换了 |
[27:05] | Front and back, the design should match up. | 从前后来说 这种设计更为搭配 |
[27:08] | Vertical symmetry. | 垂直对称 |
[27:11] | Top, bottom. | 上面和底端 |
[27:18] | Back and front are skewed. | 背面和正面歪了 |
[27:38] | Shit. | 该死的 |
[27:40] | Fuck me. | 哎呀我去 |
[27:42] | We’ve had it right here all along. | 这个东西一直在我们这儿 |
[27:44] | No, we didn’t. You haven’t seen this. | 不 并没有 你并没有看见它 |
[27:47] | -Bosch… -You want to make detective? | – 博斯…- 你还想成为侦探吗 |
[27:48] | You want to have a long career? | 你还想更长远的发展你的事业吗 |
[27:50] | No one can know we found this. | 不能让任何人知道我们找到了这个 |
[27:52] | I can take care of myself. | 我知道要怎么做的 |
[27:53] | Then do it. You got an adapter? | 那就这么做吧 你有适配器吗 |
[27:56] | Yeah. | 是的 |
[27:59] | Set me up on your laptop, then go take a break. | 帮我弄在你的笔记本电脑里 然后去休息一下 |
[28:01] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[28:05] | Just let me watch it. | 就让我看一下吧 |
[28:08] | Watch what? | 看什么 |
[28:11] | -Harry thinks Walker killed his mother. -And he can’t prove it. | – 哈里认为沃克杀了他的妈妈 – 而他也不能证明这一点 |
[28:13] | He just keeps running around in circles, | 他只能毫无头绪的团团乱转 |
[28:16] | stalking the man. | 然后跟踪那个男人 |
[28:17] | I mean, one dead end after another. | 我是说 有人接连被杀 |
[28:20] | We can’t let him go off the rails on this. | 在这事上我们不能够再让他继续下去了 |
[28:22] | You tell him that? | 你告诉他了吗 |
[28:23] | You talk to him about Gunn? | 关于甘恩的事你和他说了吗 |
[28:25] | -I did. -How’d that go? | – 说了 – 怎么样 |
[28:27] | Walker did Elias, L.T. | 沃克杀了埃利亚斯 警督 |
[28:30] | -There’s no doubt in my mind. -All right. | – 我觉得这毫无疑问 – 好吧 |
[28:32] | Solve that crime then, J. Edgar. | 那么就破了这个案子 杰·埃德加 |
[28:34] | -We will. -Without letting Bosch confuse it | -我们会的 – 不要让博斯因为过去的一些 |
[28:36] | or compromise it because of something | 可能发生过也可能没发生过的事情 |
[28:38] | that may or may not have happened in the past. | 感到疑惑或是对它妥协 |
[29:42] | Sometimes the big boys can’t see around their egos. | 有时候这个大男孩总是迷失自我 |
[29:46] | You make it sound so simple. | 你让事情听起来很简单 |
[29:47] | Simple isn’t wrong. Attention to detail. | 简单就不对了 注意细节 |
[29:50] | Look big, think small. | 认真看 仔细想 |
[29:53] | Bike, gun, stolen phone. | 自行车 手枪 被偷的手机 |
[29:57] | A tone poem. | 还有一首诗 |
[30:06] | -Hey. -Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[30:09] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[30:10] | Nothing. | 没什么 |
[30:11] | Got to go deal with Maddie. | 我得去解决玛迪的事情 |
[30:13] | -She all right? -Yeah. | – 她还好吧 – 是啊 |
[30:15] | Might take some time. | 但是得需要一些时间 |
[30:17] | Go. Me and Snyder will go back through the call logs, | 去吧 我和斯奈德会再查查通话记录 |
[30:20] | try to find a Walker and Lincoln thread. | 试着去找找沃克和林肯的线索 |
[30:23] | -Later. -Yup. | – 一会见 – 好的 |
[30:38] | Where’s Bosch going? | 博斯要去哪 |
[30:40] | Family issue. | 家事 |
[30:42] | Oh. | 噢 |
[30:46] | Well, this was a bust. | 好吧 这很糟糕 |
[30:56] | Chief. | 局长 |
[30:58] | Bosch, I’m on my way to Hollywood. | 博斯 我在去好莱坞的路上 |
[31:00] | Mayor wants to show support for the peaceful protestors. | 市长想要给和平的抗议者提供帮助 |
[31:03] | I heard. Good luck with that. | 我听说了 一切顺利 |
[31:06] | I was hoping to discuss where we stand with Walker. | 我希望能和沃克谈谈我们的立场 |
[31:09] | He’s still guilty is where we stand. | 不管什么立场他都有罪 |
[31:11] | Any progress with the murder weapon? | 关于凶器有什么进展吗 |
[31:13] | Working it. | 我们还在查 |
[31:15] | And the video? | 那么录像呢 |
[31:16] | What about it? | 关于什么的 |
[31:18] | If… when you locate it, I want to be informed | 如果你找到了 请通知我 |
[31:24] | so we can decide how best to proceed. | 这样我们能够决定怎样才是最好的 |
[31:26] | Like with Bondigas? | 就像邦迪盖斯的事情一样 |
[31:28] | Make it go away for the greater good? | 为了更大的利益让它消失吗 |
[31:31] | Detective, one could argue | 侦探 但是可能有人会说 |
[31:35] | you have the confirmation you wanted on River Watch. | 你已经从河岸看守所得到了你想要证实的东西 |
[31:37] | At the cost of the witness I need. | 却失去了一个我需要的目击证人 |
[31:40] | A man found once can be found again. | 一个人能被找到一次 就还能被找到 |
[31:44] | Focus on proving Walker for Elias. | 集中精力调查沃克对埃利亚斯的所作所为 |
[31:47] | I am. But the video? | 我正在查 视频 |
[31:50] | Belongs to the man who paid for it. | 属于那个为此付出代价的男人 |
[31:58] | Now, my client says | 我的委托人说 |
[31:59] | the last time he saw you, you assaulted him. | 上次他见到你时你袭击了他 |
[32:03] | May have stumbled when I opened the door. | 那可能是我在开门的时候被绊倒了 |
[32:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[32:07] | We’re missing somebody. | 我们有人失踪了 |
[32:09] | You had the cop who tortured me | 你抓了那个折磨我的警察 |
[32:12] | and you let him fucking go. | 然后你他妈的让他走了 |
[32:14] | He didn’t kill Howard Elias. | 他没有杀霍华德·埃利亚斯 |
[32:17] | What he did to you is why I’m here. | 他对你所做的事就是我来这里的原因 |
[32:18] | Yeah, right. Blue brotherhood, right? | 没错 蓝色兄弟会么 |
[32:24] | Detective. | 侦探 |
[32:26] | Ms. Chandler. | 钱德勒女士 |
[32:28] | Okay we come inside to talk? | 好了 我们进去说可以吗 |
[32:31] | I don’t want a cop in my house. | 我不想让一个警察出现在我家 |
[32:34] | Fair enough. | 说得好 |
[32:39] | You know what this is. | 你知道这是什么 |
[32:42] | And you found this among your boss’s personal possessions | 当我把它们送回去时 |
[32:45] | when I returned them. | 你在你老板的个人物品里找到了这东西 |
[32:47] | It’s Howard’s magic bullet. | 这是霍华德的魔术子弹 |
[32:51] | Keep me out of it. | 帮我保管好 |
[32:53] | But however it goes down, I’ll need you to confirm | 但是不论怎样 我都需要你确认 |
[32:54] | the chip exists for my murder case. | 对我的案子来说我是有筹码的 |
[32:56] | -I can do that. -Have you looked at what’s on it? | – 我能做到 – 你看过里面有什么了吗 |
[32:59] | Protected work product. I wouldn’t dare. | 受保护的工作产品 我不敢乱说 |
[33:01] | Hey, looked at what? | 喂 看什么 |
[33:04] | Mr. Harris, what those cops did to you was wrong. | 哈里斯先生 那些警察对你所做的事是不对的 |
[33:07] | And you think this sets shit right? | 难道你觉得这些操蛋事没问题吗 |
[33:09] | No, I do not. | 不 不是的 |
[33:11] | People keep telling me, | 人们一直告诉我 |
[33:13] | “Mike, you gonna cash in. You hit the lottery.” | 麦克 你快去领奖吧 你中彩票了 |
[33:16] | It’s bullshit. | 这真是扯淡 |
[33:18] | Money can’t buy me my balance back | 钱买不走我的心理平衡 |
[33:20] | or stop this noise in my head, to not wake up screaming. | 也不能停止我脑中的噪音以及还没醒来就一直存在的尖叫声 |
[33:24] | No, it can’t. | 不 这不会的 |
[33:27] | But you’ve got the proof you need. | 但是你已经得到了你需要的证据 |
[33:29] | Settle with the city, go to trial, whatever you want… | 与这座城市算账 去诉讼 不论你想要什么 |
[33:33] | ’cause it’s never gonna be enough. | 都还远远不够 |
[33:36] | Might come close. | 不过也许至少好一些 |
[33:41] | Bosch. | 博斯 |
[33:44] | Thought I had you all figured out. | 我还以为你都解决了 |
[33:47] | Work around your Special Master conflict. | 绕过了你特别专家的矛盾之处 |
[33:51] | Mr. Kaplan could use a second chair. | 卡普兰先生正好可以用用他的二把手 |
[34:15] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[34:17] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[34:21] | A thousand people? In their dreams. | 一千个人 他们在做梦吧 |
[34:23] | Where is everybody? | 人都去哪儿了 |
[34:24] | Sheehan getting released? | 希恩被释放了吗 |
[34:26] | Maybe that, uh, took the steam | 可能吧 哈 这些人 |
[34:28] | out of yelling at where he isn’t. | 只会在他不在的地方大叫大喊 |
[34:29] | Nah, it’s on account that you sacked up | 警督 由于你遣散了 |
[34:32] | and showed these pussies that we’re serious, Lieutenant. | 并且让这些小崽子知道我们是认真的 |
[34:35] | Like I told you. | 就像我和你说的 |
[34:37] | The fire bomb didn’t figure into my thinking at all. | 这枚燃烧弹完全不在我的考虑范围内 |
[34:39] | I’ll consider that a thank you. | 我会当成是感谢 |
[34:42] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[34:48] | Oh, shit. | 噢 该死的 |
[34:50] | They must be getting hungry. | 他们一定饿了 |
[34:58] | Chief Irving. | 我是欧文局长 |
[34:59] | Chief, this is Grace Billets | 局长 我是好莱坞的 |
[35:01] | at Hollywood. | 格蕾丝·比利茨 |
[35:02] | I thought you’d want to know that the protest turnout | 我认为你想知道抗议 |
[35:04] | is a little soft. | 其实是小儿科 |
[35:05] | Well, how soft? | 是吗 此话怎讲 |
[35:07] | Maybe a hundred people, including the news crews | 也许就一百来人 包括新来的 |
[35:10] | and the cops. | 以及警察 |
[35:13] | Only takes one individual with bad intent. | 以防一人图谋不轨 |
[35:16] | Copy that. | 知道了 |
[35:18] | I mean, tell the mayor. Maybe you can turn him around. | 我是说 告诉市长 也许他可以回去了 |
[35:20] | It’s not gonna be very much of a photo op. | 这里也没有太多给新闻媒体拍照的机会 |
[35:25] | I’ll reach out, but don’t stand down. | 我会联络 但是别放松警惕 |
[35:33] | All this circumstantial evidence is not gonna get it done. | 所有这些间接证据都不能使案件结案 |
[35:34] | – We need the gun. – Okay, sure. | – 我们得找到枪 – 当然 |
[35:36] | But in the meantime, we need to get this guy | 但是在这期间 我们需要 |
[35:38] | out of his comfort zone. | 让他离开舒适区 |
[35:39] | The pretext call. | 打电话只是一个借口 |
[35:41] | I think we still got Lincoln’s phone. | 我认为我们还得需要林肯的电话 |
[35:43] | I’ll get the warrant started. | 我去拿搜捕令 |
[35:44] | But if Walker doesn’t take the bait, | 如果沃克不上钩的话 |
[35:48] | couldn’t he use that against us at trial? | 他在审判时会用那些东西对付我们吗 |
[35:49] | A man under pressure is a man | 一个人在面临压力之下 |
[35:51] | who makes mistakes. | 会很容易犯错误 |
[35:52] | Shit. Took the phone. | 妈的 带上手机 |
[35:55] | -What? -Harry took the damn phone. | – 什么 – 哈里把手机带走了 |
[35:59] | Most people don’t realize | 很多人还没有意识到 |
[36:01] | Los Angeles has been here for a thousand years. | 洛杉矶已经有上千年的历史了 |
[36:04] | Native tribes used to call it Yang-na, “Poison oak place.” | 当地的部落曾经称它为阳那 毒枭之地 |
[36:09] | Find that more accurate than City of Angels sometimes. | 有时候我觉得称之为天使之城更准确 |
[36:12] | – Maybe it’s both. | – 也许两个都是 |
[36:23] | I’m gonna take a walk. | 我想去走走 |
[36:25] | Clear my head. | 让头脑清醒一下 |
[36:27] | My father was a corrupt son of a bitch, | 我爸爸曾经是一个堕落的混蛋 |
[36:30] | but he taught me what it means to be steward of a legacy, | 但是他教会我成为遗产管理人意味着什么 |
[36:33] | to hold history in your hands. | 把历史握在你的手里 |
[36:35] | “Rise above,” He would tell me. | 凌于其上 他告诉我 |
[36:39] | “Rise above the fray.” | 凌驾于战斗之上 |
[36:43] | Pick me up at Pershing. | 来潘兴接我 |
[36:45] | I won’t be long. | 我不会太久 |
[37:33] | Hey, Jerry. | 嘿 杰瑞 |
[37:34] | Maddie. Do you know where your dad is? | 玛迪 你知道你爸爸在哪里吗 |
[37:38] | You can’t call him? | 你不能打给他吗 |
[37:39] | He’s working something. | 他在忙 |
[37:41] | I’d just rather know where he is. | 我只想知道他在哪 |
[37:42] | Are you asking me to track down my dad? | 你要让我追踪他的位置吗 |
[37:45] | Sure. Can you? | 是啊 你能帮我吗 |
[37:50] | He made me download an app on our phones. | 他在我手机上给我下了一个应用程序 |
[37:51] | Serves him right. | 自作自受 |
[38:00] | He’s downtown. | 他在市中心 |
[38:01] | Looks like Olive and 5th. | 看起来像是在奥利弗和第五大道 |
[38:03] | Perfect. Thanks. | 完美 多谢 |
[38:36] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:38] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:41] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:44] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:46] | No justice, no peace. | 没有正义 没有和平 |
[38:47] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:52] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:54] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[38:56] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:00] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:02] | No justice, no peace. No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:06] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:07] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:09] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:11] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:12] | Getting out, sir? | 要出去吗 先生 |
[39:14] | Not just yet. | 先不要 |
[39:17] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:19] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:21] | -No justice, no peace. -What the fuck, Jen? | – 无正义 不和平 – 怎么回事 简 |
[39:24] | What the fuck is this? | 这是怎么回事 |
[39:26] | Well, they’ve seen you. | 他们看见你了 |
[39:27] | You’ve got to get out. | 你必须得出去 |
[39:28] | -Jen. -Just… | – 简 – 只要 |
[39:30] | just say some words of support. Keep it simple. | 只要说一些支持的简单的话就好了 别让问题变复杂 |
[39:32] | There’s nobody here. | 那边没人 |
[39:34] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:35] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:39] | Uh-oh. | 啊欧 |
[39:41] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:44] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:45] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[39:47] | We’ll get the cameras in close. | 他们会拿着摄像机来近距离拍摄 |
[39:49] | We’ll squeeze people to one side of that barricade behind you. | 我们会把人挤到你身后的路障那边去 |
[39:52] | The crowd will seem much bigger than this. | 人群只会越来越多 |
[39:54] | I don’t even see whatshername, the Justice Now poster girl. | 我都还没看见某某女士 正义海报的女主角 |
[39:57] | No. I’m not wearing that. I’ll look like Dukakis in the helmet. | 不 我不会这么做的 否则我看起来就会像戴着头盔的杜卡基斯 |
[40:00] | -Jen! | – 简 |
[40:02] | The Times’s Laura Cooke | 时代杂志的劳拉·库克 |
[40:04] | just broke a story about Councilman Clark… | 刚刚爆了克拉克议员料 |
[40:05] | -Mayor! -…funneling campaign contributions to you | – 市长 – 直指沃克基金会对你的 |
[40:07] | from the Walker Foundation. | 竞选援助 |
[40:09] | That was all aboveboard. | 胆子也太大了 |
[40:11] | A week before the election, two days before Bradley Walker got | 竞选前一周 |
[40:13] | his building variance from the city. | 布拉德利·沃克拿到建筑差额的前两天 |
[40:15] | That was all… | 那真是 |
[40:17] | Mr. Mayor! Any comment on the allegations? | 市长 请问您对这些指控有什么看法 |
[40:19] | Mr. Mayor! | 市长先生 |
[40:20] | No justice, no peace. | 无正义 不和平 |
[40:22] | No justice, no peace. | 没无正义 不和平 |
[40:24] | Pull up alongside the mayor, Sergeant. | 把车停到市长旁边去 警官 |
[40:34] | Hector. | 赫克托 |
[40:41] | Mr. Mayor! Mr. Mayor! | 市长先生 |
[40:44] | Any reactions to the story in the L.A. Times? | 洛杉矶的时代杂志那边有做出什么反应吗 |
[44:20] | Police. | 警察 |
[44:22] | Drop your weapon. | 放下武器 |
[44:26] | Detective Harry Bosch. | 哈里·博斯侦探 |
[44:31] | No backup? | 没有后援吗 |
[44:32] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[44:37] | Shoot me, Harry. That’s what you want to do. | 开枪吧 哈里 我知道那就是你想做的 |
[44:52] | You’re the cop who makes his own rules. | 你是按自己规则办事的警察 |
[44:54] | Finds his own justice. | 自己找到正义 |
[44:57] | FID will clear you. | FID会除掉你的 |
[44:59] | Surely. | 当然 |
[45:02] | I have a loaded weapon. | 我有一把装满子弹的枪 |
[45:06] | Here’s your chance. | 给你一次机会 |
[45:07] | And make it easy for you? | 帮你降低一点难度 |
[45:09] | You’re good for the murders of Howard Elias and Lanny Johnson. | 你对谋杀霍华德·埃利亚斯和兰尼·约翰逊供认不讳吗 |
[45:14] | Then there’s Caffrey, | 然后还有卡佛里 |
[45:16] | the other victims of the River Watch arson. | 还有河岸看守所纵火案的其他受害者 |
[45:19] | And Marjorie Lowe. | 以及马乔里·罗威 |
[45:21] | I have no idea who you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[45:24] | City Hotel, 1978. | 城市酒店 1978号房 |
[45:28] | She was a call girl. | 她是个电话应召女郎 |
[45:29] | You strangled her. | 你掐死了她 |
[45:30] | Left her in a Dumpster. | 然后抛尸在大垃圾桶里 |
[45:33] | You’re greedy, Bosch. | 你真是太贪心了 博斯 |
[45:37] | -Just do it. -A man’s got to be accountable | – 开枪吧 – 一个有担当的男人 |
[45:39] | for what he’s done. | 会为他所做的事负责 |
[45:41] | Death cheats the system. | 死亡把整个系统都瞒过去了 |
[45:45] | And I’m gonna make sure you spend the rest | 并且我确信你的余生 |
[45:46] | of your fucking life in Pelican Bay solitary. | 会在鹈鹕湾孤独终老 |
[45:49] | You won’t do well in prison. | 你在监狱中不会好过的 |
[45:51] | Elias broke our contract. | 埃利亚斯破坏了协议 |
[45:53] | We had a business arrangement. | 我们曾有一个交易 |
[45:56] | Out of nowhere, he decides to destroy my ability | 不知道他从哪来的想法 |
[45:59] | to get funding for development. | 他决定破坏我为发展所获得的资金能力 |
[46:00] | Everything my foundation has done, my family name. | 我在基金会的所有事物都已经完成了 以我的家庭为名 |
[46:03] | Drop the weapon, Walker. | 放下武器 沃克 |
[46:06] | Forget the rest of them. | 把那些都忘了吧 |
[46:09] | There’s only one murder that matters to you, right? | 只有一件谋杀是跟你有关的 对吗 |
[46:13] | And the only satisfaction you’ll get for that is killing me. | 唯能满足你的就是杀了我 |
[46:19] | Anything else, | 还有 |
[46:23] | I feel I’d be cheating you. | 我觉得我在骗你 |
[47:01] | Drop the fucking gun. | 快把枪放下 |
[47:04] | Drop it. | 放下 |
[47:07] | Get on your knees. | 跪下 |
[47:13] | Put your hands on your head. | 把手放在头后面 |
[47:22] | Here we are. | 我们最终如此 |
[47:23] | No. | 不 |
[47:25] | Here you are. | 是你沦落至此 |
[47:29] | Just say it. | 说说看 |
[47:31] | That you killed her. | 关于你杀了她的事 |
[47:34] | You know, some people are the guardians of progress. | 你知道 有些人是发展的守护者 |
[47:37] | We build the cities, we… | 我们建造这座城市 我们 |
[47:41] | we walk you to the future. | 我们带你们走向未来 |
[47:45] | Sometimes, other people… | 有时候 有些人 |
[47:48] | …get in the way. | 会成为绊脚石 |
[47:51] | Marjorie Lowe was a whore. | 马乔里·罗威是个妓女 |
[47:53] | She knew the game. | 她知道规矩 |
[47:55] | I paid her for certain services, things went awry. | 我付了钱给她 但是一切都乱了 |
[48:02] | She was my mother. | 她是我妈妈 |
[48:04] | She was a whore who let them take her son away. | 她是一个妓女 就这么让他们带走她的儿子 |
[48:09] | You murdered my mother, you pig. | 你杀了我妈妈 你个狗崽子 |
[48:12] | I did. | 是的 |
[48:16] | Sorry. | 对不起 |
[48:28] | J. Edgar, you heard that? | 杰·埃德加 你听到了吗 |
[48:32] | I heard it, Harry. | 我听到了 哈里 |
[48:35] | It’s not admissible. | 这是不可接受的 |
[48:39] | Securing the weapon. | 把枪拿着 |
[48:42] | He had a gun to my head, you saw it. | 他用枪指着我的头 你看见了 |
[48:46] | Cuff him, call it in. | 铐住他 叫人来 |
[48:59] | I didn’t fire, Jerry. | 我没开火 杰瑞 |
[49:01] | I know. | 我知道 |
[49:03] | Murder weapon in his hand. | 凶器在他手里 |
[49:05] | We have him dead to rights for Elias. | 他杀了埃利亚斯 铁证如山 |
[49:08] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[49:11] | You heard everything? | 你听到了吧 |
[49:16] | All I need. | 这就是我要的 |
[49:19] | It’s done. | 都结束了 |