Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Last season on Bosch… 博斯 前情回顾
[00:08] He’s been a different person 自从破了他母亲的案子
[00:09] since he solved his mom’s murder. 他就变了一个人了
[00:10] Her killer got away with it. 杀她的凶手还逍遥法外
[00:12] Edward Gunn got away with two, at least. 爱德华·甘恩至少脱罪两次
[00:13] Harry’s a lot of things, but he is not 哈里的情况很复杂 但他不是
[00:16] – A coldblooded… -I agree with you, I agree. – 一个冷血的人 – 我同意
[00:18] But he is lying about his prints. 但指纹的事他撒谎了
[00:20] You’re investigating me for Gunn’s murder 你因甘恩的死在调查我
[00:22] No. I think you’re being set up. 不 我觉得你被陷害了
[00:24] -You think? -I know you’re being set up. – 你觉得 – 我知道你被陷害了
[00:25] When were you planning to tell me this, partner? 那你打算什么时候告诉我呢 搭档
[00:27] Detective, weren’t you a defendant in a civil suit 警探 你曾经作为一场指控伪证的民事诉讼
[00:30] where you were accused of planting evidence? 的被告吧
[00:32] – Yes. – What was the outcome of that lawsuit? – 是的 – 那场诉讼的结果是
[00:35] Jury found for the plaintiff. 陪审团判原告获胜
[00:36] – Nothing further. – Honey Chandler – 没有进一步的问题了 – 霍尼·钱德勒
[00:39] has painted an indelible portrait of you, Detective, 对你的画像难以磨灭 警探
[00:41] that you can’t be trusted, 你是一个不能被相信的人
[00:45] that you’ll do anything and say anything, 是一个为达目的
[00:47] – cut any corner to win. -This is bullshit. I don’t do that. – 不择手段的人 – 胡说 我不是
[00:51] You have that reputation, Detective, deserved or not. 你有这样的名声 警探 不管真实与否
[00:54] You don’t know, youngblood. 你不了解 年轻人
[00:56] You don’t know. 你不了解事实
[00:58] Never assume. 永远不要轻易推测
[00:59] Why would Bosch do that? 博斯为什么要这样做
[01:01] He takes two assholes off the board with one move. 他用一招就解决了两个混蛋
[01:04] He’s hiding something. 他在隐藏什么
[01:06] I can smell it. 我能感觉到
[01:10] The Koreatown Killer, aka KTK, 韩国城杀手 又名KTK
[01:13] first became active four years ago. 四年前第一次出现
[01:14] Four carjackings, three shootings, two murders. 4次劫车 3次枪击 2桩谋杀案
[01:17] The latest carjacking victim helped us develop a new sketch. 最新的这次劫车受害者让我们有了新的速写
[01:20] So, when do you hear about the captain’s exam? 所以 你是什么时候听说警长考试结果的
[01:22] I heard. 我听说
[01:24] Next to last band. 垫底了
[01:26] Shit. Sorry. 抱歉
[01:28] The truth is, I think I wanted to make captain 事实上 比起当警长
[01:30] more than I wanted to actually be one. 我更想选警长
[01:32] I’m happy where I am. 我很满意我所处的位置
[01:35] With you assholes. 和你们混在一起
[01:37] You look tired, J. 你看起来很累 J
[01:38] The Bosch still wearing you down? 博斯还在压榨你吗
[01:39] You look great. 你看起来棒极了
[01:42] I know you got your eyes on RHD. 我知道你想去劫案凶杀科
[01:45] Yeah. 是
[01:46] But… the politics involved… 但是 这牵扯到政治
[01:48] you know better than anyone. 你比任何人都清楚
[01:50] Still, this looks good for you, Santiago. 但你还是很适合 圣地亚哥
[01:52] What are you trying to tell me, Terry? 你想说什么 泰瑞
[01:54] Don’t unravel the sweater. 不要刨根问底
[01:57] No intention. 不是故意的
[01:59] Fuckin’ IA. Harry… 该死的调查分析科 哈里
[02:04] Tell me you’re gonna quit, Jerry. 告诉我你会辞职 杰瑞
[02:08] Take your pension, call it a day. 领你的退休金 好好生活
[02:09] Now, what else would I do? 现在我还能做什么呢
[02:10] Watch your boys grow up. 看你的孩子长大
[02:12] I will. Don’t worry. 我会的 别担心
[02:15] Lord, I missed you. 天哪 我想死你了
[02:17] – And you’re taller. – Do not go down that road. – 你长高了 – 停
[02:18] Where are you and Reggie staying? 你和瑞奇住在哪儿
[02:20] Somewhere swanky with a pool, I hope? 我希望是泳池豪宅
[02:22] Reggie’s in Shanghai. 瑞奇在上海
[02:24] I actually hoped I could stay here. 我实际上想在这里待几天
[02:26] Look, Jay, I got you what you wanted. 听着 杰 我给你你想要的了
[02:29] We’re greedy bastards, what can I say? 我们是贪婪的混蛋 我能说什么呢
[02:32] You can say, “Welcome back to the Bureau, Agent Wish,” 你可以说 欢迎回归 渥什警探
[02:34] give me a desk and a badge. 给我张桌子和警徽
[02:35] You sent that video to the Times. 你把视频发给了时代周刊
[02:38] Holland’s a monster. 霍兰德是个混蛋
[02:40] So was Gunn. 甘恩也是
[02:42] The Taferos. 泰非罗兄弟
[02:43] We took them all off the chart, Jerry. 我们把他们一举拿下了 杰瑞
[02:45] They’ll never hurt anybody again. 他们再也不会伤害别人了
[02:49] Man, two weeks ago, you didn’t want to be my partner. 两周之前 你不想做我的搭档
[02:54] Now I’m… I’m not so sure I can be yours. 现在 我不确定我想不想和你合作了
[02:57] What’s burning? 什么起火了
[02:58] River Watch Retirement Community. 河谷养老社区
[03:00] I used to visit a guy there. 我曾去拜访过一个人
[03:02] Retired detective, John Caffrey. 退休警探 约翰·卡佛里
[03:04] Why would Caffrey send you his high school yearbook? 为什么卡佛里寄给你他高中的年鉴
[03:06] I should have fucking known. 我怎么知道
[03:08] Arno Epperson, AKA Fox Mitchell. 阿诺·埃珀森 又名福克斯·米切尔
[03:10] The man who murdered your mother. 杀死你母亲的人
[03:12] Or so I thought. 我认为是
[03:13] Bradley Walker. He and Arno were tight. 布拉德利·沃克 他们关系很好
[03:16] The Police Commission president? 警察委员会主席
[03:18] His father more or less ran the city council for three decades. 他的父亲差不多掌管了市议会三十多年
[03:22] So Walker killed your mother now? 所以现在是沃克杀死你母亲了
[03:23] That’s your theory? 这就是你的结论
[03:25] Do you have any idea how you sound? 你知道你听起来是什么样的吗
[03:28] RHD says Caffrey was the target of the arson at River Watch. 劫案谋杀科说 卡佛里就是河谷区纵火案的目标
[03:33] Somebody wanted to wipe him out 有人想灭他的口
[03:35] and whatever he had in that apartment. 以及他公寓里的东西
[03:37] You want me to help you conduct a secret investigation 你想让我帮你开展一场秘密的调查
[03:40] of the man who’s scheduled to pin the stars on my collar. 针对那个要给我颁勋章的人
[03:43] Don’t you want to know if that man’s a murderer? 你难道不想知道他是不是杀人犯吗?
[04:15] Put yourself in these detectives’ shoes. 把自己当做警探设身处地的想想
[04:19] An eight-year-old girl is missing. 一个八岁的女孩失踪了
[04:22] You think you have the man who took her. 你认为你抓住了犯人
[04:24] This man, 这个人
[04:26] the plaintiff, 原告
[04:27] Michael Harris. 迈克·哈里斯
[04:30] But he won’t say where she is. 但他不肯说她在哪里
[04:34] He won’t even admit that he took her. 他甚至不承认拐走了她
[04:37] So what do you do? 所以你会怎么做
[04:39] Now, mind you, you’re not just any detective. 注意现在你不是任意一个警探
[04:41] You’re LAPD. 你是洛杉矶警察局警察
[04:42] Robbery-Homicide Division. 劫案凶杀科
[04:44] Cream of the crop. Legendary. 人中龙凤 传奇人物
[04:46] It was cops like you who solved Manson, 像你这样的警察 抓捕了曼森
[04:49] Night Stalker, Grim Sleeper. 夜行魔 残酷睡客
[04:52] Maybe this little girl’s already dead. 也许这个小女孩已经死了
[04:58] But maybe she’s not. 也许没有
[05:00] And if you can get Harris to tell you 如果你能让哈里斯开口
[05:02] where he’s got her stashed, 说出他把她藏在哪里
[05:05] maybe you can save her life. 也许你就能破案
[05:09] So what do you do? 所以你会怎么做
[05:13] You torture him? 折磨他
[05:15] You wrap a plastic bag around his head, 你套个塑料袋在他头上
[05:17] choke off his air, try to get him to talk? 让他窒息 逼他认罪
[05:19] You gonna stick a sharpened, 你会用一支削尖的
[05:22] number two, Black Guardian pencil 黑守卫二号铅笔
[05:25] into his ear, puncture his eardrum? 戳进他的耳朵 穿透他的耳膜
[05:26] Keep on going into his skull, 直抵他的头骨
[05:29] causing permanent deafness? 造成永久性失聪
[05:32] No. 不
[05:33] No, you don’t. 你不会
[05:35] Not in a civil society. 在一个文明的社会你不会这样
[05:40] We don’t have to settle. 我们不用和解
[05:42] – I can win this. – The win, for the city of Los Angeles, – 我能赢 – 这场胜利 是为了洛杉矶市
[05:45] is making Black Guardian go away. 弄走黑守卫
[05:48] Move to the dark side, you lose track of time. 不好的一面 你没有多余的时间了
[05:50] – The man doesn’t have a case. – Doesn’t have to. – 那人没有立案 – 他不需要
[05:53] Just the trial. The great man handing out sound bites 只要一场审判 这个人物每天去法院
[05:56] on the courthouse steps every day– 搞些事情
[05:58] that sets us back 30 years. 会让我们至少倒退30年
[06:01] No, no, no. 不
[06:02] Mr. Kaplan, I told Howard, he wants this check, 卡普兰先生 我告诉霍华德了 他想要这张支票
[06:05] – I need him… – He’s not settling. – 我需要他 – 他不打算和解
[06:07] – We had an agreement. $420,000… – For any price. – 我们有协议 42万 – 多少钱都不行
[06:09] He’s taking this case to trial. 他要上法庭
[06:16] I will prove 我会证明
[06:18] I will pro… 我会证
[06:20] The evidence will show 证据会表明
[06:23] that these LAPD Robbery-Homicide detectives, 洛杉矶警察局抢劫凶杀科的警察
[06:27] under the color of law, 在法律之下
[06:30] men who have sworn an oath to protect and serve 曾宣誓过要保护和服务
[06:32] the citizens of Los Angeles, 洛杉矶民众的人
[06:35] tortured an innocent man. 折磨一个无辜的人
[06:39] In a civil society, 在一个文明社会
[06:41] racism has no part of justice. 种族歧视不应该存在于司法
[06:44] In a civil society, 在一个文明社会
[06:46] torture has no part of justice. 折磨拷问不应该存在于司法
[06:48] In a civil society… 在一个文明社会…
[06:50] Shit, this thing needs to sing. 该死 这东西应该被传颂
[06:52] It will by Monday. But you don’t want to offend our jurors. 周一就会了 但你不要冒犯陪审员
[06:56] Oh, yeah, I do want offended. I want them deeply offended, 不 我就想 我想狠狠的冒犯他们
[06:58] – outraged. -By the crime, not the lawyer. – 愤怒 – 因为罪行 而不是律师
[07:01] Don’t use the word “Christ.” 不要用 老天爷 这个词
[07:05] How’d they take it? 他们怎么说
[07:07] Missy shit two bricks. 两位女士懵了
[07:09] Okay. I’ll need a nice, 好了 我需要洗个
[07:11] warm bath to un-see that. 热水澡来无视
[07:18] What about Irving? 欧文呢
[07:20] – Not happy. – Yeah, I’ll bet. – 不太高兴 – 我想也是
[07:22] This trial’s gonna feed his whole department 这场审判会把他整个部门
[07:24] into the wood chipper. 搞得七零八落
[07:32] The whole point 寿司的精髓
[07:34] of sushi is that it’s fresh. 就是用材新鲜
[07:35] And that’s not why I’m calling. 但这不是我打你电话的原因
[07:37] Sugarfish. 甜鱼
[07:38] It’s your favorite. 你的最爱
[07:39] Not even two hours old. 两小时都不到
[07:41] Mom’s taking me to the tournament tomorrow. 老妈明天带我去锦标赛
[07:44] Okay. Still want me to go? 好 我还要去吗
[07:46] As long as you don’t yell. 只要你不大吼大叫
[07:48] – Can’t make any promises. – It’s fine. – 我不能保证 – 没关系了
[07:51] – I’ll just pretend you’re somebody else’s dad. – Right. – 我假装你是别人的老爸就好了 – 好吧
[07:54] I still can’t get ahold of Reggie. 我联系不上瑞奇
[07:56] His Skype’s all screwed up. 他视频通话有问题
[07:58] Or mine is. 又或是我的
[08:03] Dad? 老爸
[08:05] – Right here. – Something’s going on – 在呢 – 老妈和瑞奇
[08:07] – with them. Mom and Reggie. – Are you asking – 肯定出了点什么问题 – 你是在问我
[08:09] or telling me? 还是在告诉我
[08:10] You’re busy. 你在忙
[08:12] – I am. -Good talk, Dad. – 我是 – 和你谈话很高兴 老爸
[08:14] Don’t stay out too late. 别在外面待太晚
[08:16] Love you. 爱你
[09:02] Ah, here. 这个
[09:04] Phil Gentry. Thanks. 菲尔·金特里 谢谢
[09:07] Excuse me. 不好意思
[09:15] Hold on. 等等
[09:23] Hello? 在听吗
[09:43] What was his counter? 他的筹码是什么
[09:55] He’ll call Sunday night, Irv. 他周天再打电话 欧文
[09:57] He’s trying to make the city sweat. 他是想让我们紧张
[09:59] It’s working. He thinks he can win this. 确实起效果了 他觉得他能赢
[10:01] No. 不会的
[10:02] It’s a play. 这只是做戏
[10:04] He thinks he can jack up the settlement. 他觉得他能摆弄一下最终协议
[10:08] Let’s meet tomorrow and decide how best to proceed. 我们明天见一面 决定下一步最好怎么走
[10:10] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[10:27] Harry Bosch. 哈里·博斯
[10:29] Just the man I need. 正是我想找的人
[10:31] Phil Gentry. 菲尔·金特里
[10:32] A thousand bucks a ticket, 一千块钱的票
[10:34] and they let some joker say he’s me. 他们就放任你假扮我
[10:36] I’m sorry to hear that. 很抱歉
[10:38] I was just thinking maybe you could find him. 我正想着你也许能找到他
[10:41] You know… 你知道的
[10:42] solve the case. 解决这个案子
[10:46] – It’s a joke. – That’s a good one. – 开玩笑吧 – 挺好笑的
[10:49] Harry Bosch. 哈里·博斯
[10:51] I’m glad I ran into you. Barkeep? 真高兴在这里见到你 酒保
[10:53] Second chair usually has a chair. 我说 在法庭上
[10:56] In court, is what I’m saying. 二把手就是个摆设
[10:58] Ah, well, in my experience, 以我的经验来看
[11:00] second chair is something that you earn. 二把手是你应得的
[11:01] – I said bold the changes. – Oh, I did. – 我说过把修改的加粗 – 我加了
[11:03] Well, bold and underline. 那就加粗加下划线
[11:05] – I got to see them. – Yes, sir. – 我要看的见他们 – 好的先生
[11:07] Coming right up. 马上就好
[11:10] You know what your problem is, Kaplan 你知道你有什么问题吗 卡普兰
[11:12] You want to walk before you can crawl. 你连爬都不会就想走了
[11:15] At your age, I was running a free legal clinic 在你这个年纪 我正在给盐湖城的葡萄工人
[11:18] for grape pickers in Salinas. 做免费的法律辩护
[11:19] You… you want to whine about chairs. 你还抱怨二把手的席位
[11:21] Says the man 出自一个
[11:22] who just turned down mid-six figures 拒绝了六位数的钱
[11:23] to play Powerball with a jury. 来跟陪审团玩强力球的人
[11:25] Well, that is not what is going on here. 这个不是我的意思
[11:30] Any word 周五开庭
[11:31] on the tech request I put in 我要的技术支持
[11:33] – for court on Friday? – Not yet. – 有任何消息吗 – 还没
[11:35] I could follow up. 我可以跟进
[11:37] You know that there were a thousand 你知道美国去年有一千件
[11:38] police killings in America last year? 警察杀害事件吗
[11:40] Do you have any idea how many cops 你知道有多少个警察
[11:42] were convicted of murder or manslaughter? 被定罪为谋杀或是过失杀人吗
[11:43] – Not one. -None. Zip. Zero. – 没有人 – 没人 一个都没有
[11:45] Cities don’t even bother 市里不再记录
[11:47] to keep use-of-force statistics. What does that tell you? 使用武力的数据了 这说明什么
[11:49] That tells me that you’re considering 这说明你再考虑
[11:50] putting that in your opening. 把这些放进你的开场词
[11:52] Look, I’d save it. Just stick with Harris. 听我说 是我就不加了 就照着哈里斯的来
[11:54] No, forget it. 算了吧
[11:55] – I’ll just go with this. – Are you sure? – 我就照着这个 – 你确定
[11:56] Look, I just have to print it. 我只要打印出来就好了
[11:58] Yeah. Just keep your phone on this weekend, 好 这周末手机保持开机
[11:59] there, Kaplan. Just in case. 卡普兰 以防万一
[12:03] In case of what? 以防万一什么
[14:19] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[14:22] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[14:25] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[14:27] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[14:30] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[14:33] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[14:36] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[14:38] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[14:52] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[15:07] That sprinkler needs help. 那个洒水器得修了
[15:11] Patrol car ran over it. 巡逻警车压过它
[15:14] You okay? 你还好吗
[15:17] Yeah. 嗯
[15:20] I’ll be right in. 我马上进来
[15:33] Please answer this time. 这次请一定要接
[16:05] Open for 500. 500开局
[16:07] I can count, honey. 我会数数 亲爱的
[16:09] Raise. 我加
[16:20] The raise is 2,200. 加到2200
[16:25] Sorry. 抱歉
[16:28] Call. 看牌
[16:33] Two players. 两位玩家
[16:41] No checks accepted. 不接受支票
[16:42] I got a big hand here. 我大手笔
[16:43] I’m all in. 全入
[17:08] 5950 5,950.
[17:10] Call. 看牌
[17:16] Oh, goddamn it. 该死
[17:17] Nice flop. 翻得好呀
[17:18] Bitch fucked me again. 贱人又玩了我
[17:20] You fucked yourself. 你玩了你自己
[17:21] You overplayed a weak ace. 你错看了你的王牌
[17:22] What did you just say? 你说什么?
[17:24] You heard me. 你听到我了
[17:25] Now back off. 现在走开
[17:29] Cards? 再来
[17:31] Yes. 嗯
[17:33] Come on. Come on. 来吧 来吧
[17:34] Come on. Come on, give me one. 就这一次
[17:36] Give me one. Give me one. 给我赢一次
[17:38] Son of a bitch. 去你妈的
[17:42] Nice playing with you. 很高兴和你玩牌
[17:44] Borrow a hundred grand, 借了一万
[17:45] don’t pay, 不还
[17:47] bank swoops your fucking house. 银行会收了你的破房子
[17:48] Borrow 50 mil and don’t pay, 借了五千万不还
[17:52] my bank buys a table at your foundation’s fundraiser, 我银行的人就在你的基金募捐晚会上买张桌子
[17:55] and yours truly has to fucking go. 你就死定了
[17:57] Too big to fail. 太大的损失承受不起
[18:02] Thousand bucks a ticket to help the homeless? 几千块钱一张票来帮助穷人
[18:03] No irony there. 没有讽刺意味吗
[18:05] Brad Walker doesn’t give a shit about low-cost housing. 布拉德利·沃克才不在乎廉租房
[18:08] It’s all politics, Harry. 全都是政治 哈里
[18:10] Leveraging the city for a variance 为了协调城市的不同声音
[18:13] to build his luxury condo tower. 以便建奢华的公寓大厦
[18:17] Councilman Steven Clark. 议员史蒂文·克拉克
[18:18] Purveyor of said variance. 不同声音的代表
[18:23] So, how’s Becca doing with the college thing? 贝卡大学的事情怎么样了
[18:26] Ah, she wants Columbia. 她想去哥伦比亚
[18:27] She doesn’t have a shot. Maddie? 没机会的 麦迪呢
[18:29] Still waiting on Chapman. 还在等查普曼大学
[18:33] Mariachis. Fuck. 墨西哥流浪乐队
[18:39] I’m out of here. 我该走了
[18:41] Thanks for the drink, Phil. 谢谢你的酒 菲尔
[19:08] Detective Harry Bosch. 哈里·博斯警探
[19:11] I had no idea you were a supporter of affordable housing. 我完全不知道你是廉租房的支持者
[19:14] Anything helps the little guy. 只要能帮助困难的人
[19:16] I like hearing that. 我很高兴听你这样说
[19:19] I was actually hoping to talk to Councilman Clark. 我其实希望能和克拉克议员谈一谈
[19:21] Stevie? 史蒂夫
[19:23] What about? 谈什么
[19:26] Cold case I’m chasing. 我在查的一综老案子
[19:30] Justice never sleeps. 正义从不休息
[19:34] I’ll introduce you. We’ve known each other since high school. 我会引荐你 我们俩自打高中就认识了
[19:38] I’ve got to take this. 我必须要接这个电话
[19:40] Reception’s lousy in here. 这里的信号很差的
[19:42] Bosch. 博斯
[19:51] Bosch, where are you? 博斯 你在哪儿
[19:53] Downtown. 下城区
[19:54] We’ve got a 187 at Angel’s Flight. 安吉尔缆车上有凶杀案
[19:57] How quickly can you get here? 你多快能赶到
[19:58] I’m on my way. 在路上了
[20:02] Thank you. 谢谢
[20:06] Eleanor. 埃莉诺
[20:08] I know it’s late notice, and the buy-in’s kinda steep, but… 我知道这有点晚了 赌注又有一点高 但是
[20:10] – Home game? – 50 grand, cash. Tomorrow night. – 主场 – 五万 现金 明晚
[20:14] It’s the Chinese guys. 是一些中国人
[20:16] The wild Chinese guys. 狂野的中国人
[20:18] The high roller sports book guys? 体育博彩那群阔佬
[20:19] They asked me to put a game together. 他们要我组一局的
[20:23] Wild losers. 狂野的输家
[20:25] Who wants to play with them? 谁会想和他们一起玩
[20:39] Look at this. 看看这儿
[20:40] Got enough RHD guys out here 有很多凶杀科警察
[20:42] to solve an actual case. 去解决一件真正的案子了
[20:44] Is that you, Drake? 是你吗 德雷克
[20:46] Bosch. 博斯
[20:48] Field trip from the old folks’ home? 老人还出外勤
[20:49] Howard Elias is in there. 里面是霍华德·埃利亚斯
[20:51] Deader than a motherfucker. 死了
[20:56] Why are you guys hanging back? 那你们干嘛在外面
[20:58] – Conflict of interest. – Chief pulled us off. – 利益冲突 – 局长让我们回避了
[21:01] He’s gonna start a Special Task Force. 他要成立个特别小组
[21:04] It’s lose-lose for you, Harry. 对你是双输 哈里
[21:05] Either piss off the department or the whole fucking city. 要么惹怒局里 要么惹怒市里
[21:10] – Yeah. – You catch who did it, – 好吧 – 你找到谁做的
[21:12] bring him down to our crib. 带给我们
[21:14] We’ll give him a goddamn medal. 我们给你颁奖
[21:34] Only thing we can be sure of in life… is death. 人生中我们唯一可以确定的就是死亡
[21:38] RHD’s not shedding any tears. 凶杀科没那么伤心
[21:41] The man ruined a lot of careers. 那人断送了很多人的事业
[21:43] I’ve talked to Lieutenant Billets, 我和比利茨警督谈过了
[21:46] cut you free of the Hollywood rotation 让你离开好莱坞巡查
[21:47] – until we get this handled. – We? – 直到我们把这个解决 – 我们
[21:50] You, Robertson and Pierce. 你 罗伯森 皮尔斯
[21:52] Plus Snyder and Lincoln from Internal Affairs. 还有内务部的斯奈德和林肯
[21:55] Who’s running the show? 谁是老大
[21:57] You. 你
[21:59] We all know 我们都知道
[22:01] – what a team player you are. – Yeah, the thing is, Chief, – 你是个重大局的人 – 但是 局长
[22:02] Sergeant Snyder and I, we have a history. 斯奈德中士和我有过节
[22:04] You have a history with the world, Detective. 你和整个世界都有过节 警探
[22:06] But not with Howard Elias. 但和霍华德·埃利亚斯没有
[22:10] Now, it is essential we clear this case quickly. 现在 快速破案是关键
[22:13] You and Robertson are our two best 你和罗伯森是凶杀科
[22:15] homicide detectives not in RHD. 两个最好的警探
[22:17] And Snyder and Lincoln did the Black Guardian investigation. 斯奈德和林肯负责了黑守卫调查
[22:19] Their knowledge of that case, and others, should be useful. 他们对案子的了解 和其他人 应该有用
[22:22] Three-piece suit. 三件套
[22:24] You know me better than that. 你了解我的
[22:26] Optics are part of your job. 光学是你的工作
[22:29] Right now, the only color I’m concerned with is blue. 现在 我唯一在乎的颜色是蓝色
[22:33] Tram operator? 电轨师傅
[22:34] ID says Lanny Johnson. 说是叫兰尼·约翰逊
[22:37] Neck wound, through and through. 脖子受伤 穿透
[22:38] – Killed first. – After Elias boarded. – 先被杀了 – 埃利亚斯上车后
[22:41] – Assuming Elias is the primary. – The public will. – 假设埃利亚斯是目标 – 人们都会这样想的
[22:44] He turned down a settlement on Black Guardian today. 他今天拒绝了黑守卫的和解请求
[22:48] Trial was gonna start Monday morning. 审讯周一早上开始
[22:51] If this goes where the public thinks it goes? 如果事情朝人们预想的方向发展了呢
[22:53] That’s my concern. 那是我该操心的
[22:55] You just follow the evidence. 你只用负责寻找证据
[22:56] Let the chips fall where they may. 其余的就别管了
[23:07] Detective Bosch. 博斯探长
[23:08] Sergeant, take your partner, shadow the crims. 警官 带上你的搭档封锁现场
[23:12] See if you can find that through-and-through slug 找出那颗
[23:14] that killed Mr. Johnson. 杀死约翰逊先生的子弹
[23:18] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[23:43] Not much foot traffic up here that late. 通常这么晚很少有人步行经过的
[23:45] A jogger saw the broken control booth window. 但今晚正好有个慢跑的人从这路过 看到了打碎的窗户
[23:48] Operator’s body inside. 操作员的尸体就在里面
[23:51] -When did the call come in? -2346. – 那人几点报警的 – 23点46分
[23:54] Tram shuts down at 2200. 电车十点就停了
[23:56] Didn’t take long to ID the man. 没用多久就查出了这个男人的身份
[23:59] There’s a dartboard with his face on it in our war room. 案发现场的死者脸上有一个标记
[24:03] So the bodies pretty much the way you found them? 所以尸体基本上还是发现时的原样
[24:05] We’d barely got started when Chief gave us the hook. 我们也才开始做局长派的活
[24:09] Surveillance cameras? 监控呢
[24:11] Two on the wheelhouse are easily avoided. 操纵室的两个监控没拍到
[24:13] Good coverage in the water court, 水上乐园的倒是覆盖到了
[24:14] spotty on the access points. 正好拍到了入口那里
[24:19] His office is in the Bradbury building. 他的办公室在布拉德伯里大厦
[24:21] He lives in Baldwin Hills. 家在鲍德温山
[24:24] Why would Howard Elias be on Angel’s Flight? 为什么埃利亚斯先生会出现在安吉尔缆车上
[24:27] My guys think it was a robbery. 我的人认为这是一起抢劫案
[24:29] Yeah. That’d be convenient for everyone, wouldn’t it? 确实 这样比较容易让人信服
[24:32] Watch and wallet missing. 被害人的手表跟钱包都不见了
[24:34] Rooker did a pass through the tram. 鲁克从头到尾检查了车厢
[24:40] Your people gonna give me trouble, Captain? 你的人简直在给我添乱啊
[24:43] It wasn’t one of my guys, Bosch. 那可不是我的人 博斯
[24:46] You’d be wasting your time you look there too long. 在这里这么久是在浪费时间
[24:59] Man’s gotta sit to think. 我们需要坐下来分析分析
[25:05] Sir. 长官
[25:08] Came all the way from Montrose to make sure he’s dead? 我们大老远从蒙特罗斯过来就是为了看他是不是死透了
[25:10] Well, that son of a bitch wrote me up twice. 这个贱人整了我两次
[25:13] Ain’t nothing personal, Terry. 泰瑞 你可不能带私人情感啊
[25:14] Mr. Sues and Settles. 这位可是律师先生
[25:16] Yeah, well, I’ll cry on the way home. 好吧 我会在回家的路为他上哭一哭的
[25:18] Who’s that? 那是谁
[25:21] Second best partner I ever had. 我拥有过的第二好搭档
[25:30] Where the hell have you been? 你刚刚去哪儿了
[25:32] Home, mostly. 基本上都在家
[25:35] It’s a hell of a thing, huh? 摊上这么件破事
[25:36] Oh, for fuck’s sake, Frankie. 去你的 弗兰克
[25:38] Here. Take these. 给你这个
[25:41] Chew ’em. 慢慢嚼吧
[25:52] Hey, big dog. Cool to come in? 我能进来吗
[25:55] Just wrapping up, Harry. 我这快忙完了 哈里
[25:56] – This one yours now? – Yeah. – 这事现在归你管吗 – 是的
[25:59] What a special treat. 好待遇啊
[26:03] Hey, Pierce, get in here. 皮尔斯 进来一下
[26:08] Glove up, check that briefcase. 戴上手套检查一下那个公文包
[26:10] Don’t we need a warrant? 我们不需要许可吗
[26:13] We don’t know whose it is. 咱们又不知道包是谁的
[26:16] Okay, Potts. Give me some good news. 波茨 告诉我点有用的吧
[26:18] It’s pretty clean. 整个过程相当清晰
[26:20] Bullet in the chest went through and impacted 子弹先是穿透了胸腔
[26:22] on that metal frame up there. 然后打到了那边的金属框上
[26:24] Looks like a nine, but it’s no good for ballistics. 看起来像是九毫米口径枪 但是不太容易做弹道分析
[26:26] Nine’s a pretty common cop gun. 九毫米口径的可是警察常用枪啊
[26:28] Casings? 弹壳呢
[26:29] No sign of them. 还没找到
[26:30] Yeah, a cop would have picked them up. 警察或许已经拿走了
[26:32] Bullet up the ass should be good 如果找到凶器的话
[26:34] for a match, if you find the weapon. 倒是很容易找到匹配的子弹
[26:35] Front pocket. 这是前口袋里的东西
[26:38] Car keys, money clip. Wallet was lifted from the back left. 有车钥匙 钱夹 钱包从后面口袋被偷走了
[26:40] Watch pulled off from the left wrist, extended. 手表也从左手腕拽下来了
[26:43] -Phone? -No sign of one. – 手机呢 – 没找到
[26:45] Thanks, amigo. 谢了伙计
[26:58] Is that a defensive wound? 是自卫受伤的吗
[27:02] I’m not buying RHD’s robbery theory. You? 我可不相信凶案科的抢劫说
[27:05] Lead enema says no. 开了那么多枪呢
[27:07] No, it’s not. 这可不是抢劫案
[27:08] Latch got sprung when it hit the wall. 子弹打到墙上的时候门闩被弹开了
[27:17] Okay, so watch and wallet get grabbed in a rush, 所以在混乱中手表跟钱包被抢走了
[27:20] but missed the money clip. 但是钱夹还在
[27:22] What are the odds? 有哪里不对吗?
[27:23] Somebody wants it to look like a robbery. 有人想把这件事伪装成抢劫案
[27:25] Yeah. Not for nothing. 是的 肯定是事出有因的
[27:27] What do you make of your old partner’s cameo? 你觉得你的老搭档扮演的什么角色呢?
[27:31] Not as much as you, I guess. 比你应该差远了
[27:34] All right, so the tram arrives, 所以说电车到站后
[27:37] Elias would have seen his killer waiting. 埃利亚斯看到了凶手在等他
[27:39] Unless they rode up together. 除非他俩是一起坐车上来的
[27:40] No, the tram operator was killed first, 没有 电车操作员首先被杀了
[27:42] after he the initiated the ride. 就在他启动电车以后
[27:44] So Elias doesn’t hear it or see it? 那埃利亚斯没有听见或者看见吗?
[27:46] Yeah, the ride’s loud. 电车声音可是很大的
[27:49] No. Shooter was waiting, like you said. 枪手正如你所说 就在这里等着
[27:53] Elias rises up, steps forward to disembark. 埃利亚斯站起来 准备下车
[27:56] He’s not aware of a threat. 他没有意识到危险
[27:58] He sees the gun, his hand comes up. 当他看到枪后举起了手
[27:59] Right. Well, the shot goes through him as he turns, 然后在他转身后子弹就打中了他
[28:01] momentum knocks him down, 冲击力让他倒了下去
[28:03] he catches himself, 他绊倒了自己
[28:06] hands and knees. 手和膝盖都着了地
[28:09] Shot up the pipe was the last one. 最后子弹打到了栏杆上
[28:11] Yeah, the shooter was pissed off. 确实 枪手看起来很生气啊
[28:12] A “Fuck you” Shot. 开了去你妈的一枪
[28:14] Oh, yeah. They knew each other. 他俩应该认识
[28:16] There are case files in here. 所有的案卷都在包里
[28:18] Briefs. 上诉状
[28:19] Notes, depos… 笔记 委托人的东西…
[28:22] We’re going to need a daylight grid search 我们大概需要地毯式搜索到天亮
[28:24] to even hope to find that slug. 才有可能找到子弹
[28:26] – Is that Elias’s? – It was open. – 那是埃利亚斯的吗 – 它本来就开着的
[28:30] You need a warrant for that. 你们需要许可
[28:32] Attorney-client stuff. 那些都是委托人的东西
[28:34] We need a warrant, she’s right. 她说的对 我们需要许可
[28:37] Book it. 记得去办一下
[28:39] Give us something else, Bosch, or send us home. 给我们点事做吧 或者直接让我们回家吧
[28:42] See if you can find his car. 那你们去找找他的车吧
[28:53] Solve it? 完事了
[28:55] Look, Captain, I’m not saying one of your guys did it, 我不敢说是你们中的一员做了这件事
[28:57] but you know I’m gonna find out if they did. 但是我会查清楚是谁做的
[29:00] – Did what? – Tampered with the crime scene. – 做了什么 – 伪装犯罪现场
[29:02] Tried to make it look like a robbery. 让它看起来像一起抢劫案
[29:05] Put up a smokescreen in case it was a cop who did it. 放出烟雾弹迷惑大家
[29:06] Never happened. 你瞎说什么啊
[29:08] Good. 好吧
[29:09] You an IA asshole now? 你现在是调查分析科里的混蛋了
[29:13] I hate to even bring it up, ’cause you can imagine 我本来不想提的
[29:16] how that would play if I had to report that 你能想象如果我告诉欧文局长的话
[29:18] to Chief Irving, or God forbid, 事情会怎么发展吗 或者上帝保佑
[29:19] the press got ahold of it, because it was, 媒体先知道这件事的话
[29:21] you know, leaked? 那词怎么说的 泄露了?
[29:23] Fuck off. 去你的
[29:36] We need to split up IA. 我们需要跟调查分析科划清界限
[29:39] Yeah, but keep ’em close. 是的 但是也要保持联系
[29:40] I’ll take Snyder, you take Lincoln. 我解决斯奈德 你解决林肯
[29:45] Hey, youngblood, head back 年轻人 回局里一趟
[29:48] to the house, get cracking on those warrants. 把许可弄来
[29:50] Bradbury, briefcase, his car and his phone. 布拉德伯里 公文包 他的车还有手机
[29:53] We checked the lots near the Bradbury. 他有可能是坐地铁来的
[29:56] Maybe he takes the Metro in. 所以我们检查了布拉德伯里周围的许多进站口
[29:59] Or I guess me and Gabby could walk around downtown all night 或者我可以跟盖比一起在市中心
[30:02] randomly pushing key fobs. 找一晚上车钥匙
[30:03] Might catch a break and trip over that nine slug 说不定能被那把枪杀死的第二个受害者绊倒
[30:06] from the second victim. 才能休息一会
[30:10] – Yeah, this is Bosch. – It’s Garwood. – 我是博斯 – 我是加伍德
[30:13] One of my guys got an anonymous tip. 我的手下收到了一个匿名线索
[30:15] Caller said a, uh, 报警者说
[30:17] “Detective-looking person” Tossed something in a can, 看到了一个很像警探的人 把东西扔在了一个易拉罐里
[30:19] corner of Fourth and Hill. 在第四大道和希尔街的拐角处
[30:21] Detective-looking person? 很像警探的人
[30:23] Caller looked in, saw your missing watch and wallet, 报警者说看到了丢失的手表跟钱包
[30:25] but didn’t touch them. 但是没有摸它们
[30:27] Wild guess– it was Rooker who got the tip? 那我大胆的猜一下 是鲁克的人收到了这个线索
[30:33] Jesus Christ. 天啊
[31:05] You want to tell me what’s going on with that? 你不打算告诉我你在干什么吗
[31:08] When I think the time’s right. 时间到了我自然会说的
[32:28] It’s under the bed. 在床底下呢
[32:31] I heard it slide 你蹑手蹑脚走过去的时候
[32:33] off the table when you did that Cirque de Soleil move. 我听到有东西从桌子上掉进去了
[32:36] Excuse me? 不会吧
[32:38] 5:30. 才5点半啊
[32:40] I want to be home when the boys wake up. 这样的话我就能在孩子们睡醒前赶回来
[32:42] Sure. You don’t want them to think 好吧 可不能让他们觉得
[32:44] Mom and Dad like each other again. 爸妈又相爱了
[32:46] We like the hell out of each other. 咱俩可是要爱到地老天荒的
[32:48] What it adds up to now– that’s what’s undetermined. 但是现在说的话 还为时过早了
[32:52] Not for me. 你不是在说我吧
[32:54] You pick a suit for Monday? 你挑了套周一要穿的西服吗
[32:58] Uh, it’s gonna be light duty for a while. 嗯 会有些小活
[33:02] Desk work. 都是文书工作
[33:04] Seriously. 我是认真的
[33:06] You still okay with covering my open house? 你现在还有能力担保我那套要卖的房子吗
[33:08] Yeah, but, sooner or later… 当然 但是早晚
[33:11] You’re still sleeping, baby. 你还没睡醒亲爱的
[33:13] It’s just a dream. 刚刚的一切都是梦
[33:26] Never done one of these before. 我还从没干过这种事呢
[33:40] Sir, I’m Detective Bosch. This is Sergeant Snyder… 您好我是博斯探长 这位是斯奈德警官
[33:43] We know why you’re here. 我知道你为什么来这
[33:45] First call comes around 2am. 凌晨2点打来了第一通电话
[33:48] Some asshole says, “Your husband’s dead, 那些混蛋说 你老公死了
[33:51] and I’m dancing,” Then hangs up. 我很开心 然后就挂了
[33:53] Well, I’m sorry we couldn’t get here quicker. 很抱歉我们这么晚才来
[33:54] Martin 马丁
[33:57] Five, six calls later, we turned off the phone. 大概打了5,6次之后 我们把电话线拔了
[34:00] You guys finally did it, didn’t you? 你们警察终于还是报仇了啊
[34:01] It was one of you motherfuckers, wasn’t it? 就是你们其中的一个混蛋吧
[34:03] Sir, if you have 先生 如果你知道
[34:05] any information as to who might have done this, please tell me. 任何有助于我们找到嫌疑人的信息 请告诉我
[34:07] The fuck difference would it make? 又能怎样
[34:10] Where? 在哪儿
[34:12] Bunker Hill, ma’am. Angel’s Flight. 邦克山顶的安吉尔缆车上
[34:17] Any idea why he’d be up there? 知道他为什么会去那吗
[34:19] How? 怎么弄的
[34:23] Someone shot him. 有人朝他开枪
[34:31] We have an apartment near The Broad. 我们在那附近有一套公寓
[34:36] Howard always stays there before a trial. 在庭审前霍华德总爱去那儿
[34:41] I wasn’t expecting him last night. 所以我昨晚就没等他回来
[34:44] When was the last time you spoke to him? 您最后一次跟他说话是什么时候
[34:50] Mrs. Elias, we’d like to come in, 埃利亚斯夫人 我们很想进去
[34:54] tell you what we know about what happened, 告诉您我们现在掌握的一些情况
[34:56] ask a few more questions that can maybe steer us 问您一些或许可以
[34:59] in the direction to find who did this. 引导我们侦查方向的问题
[35:01] And then we’ll be on our way. 然后尽全力找到凶手
[35:03] – Cops did this. – Martin. – 是警察杀的 – 马丁
[35:05] – Get the fuck out of here! – Martin. – 滚 – 马丁
[35:20] Sir, what you said about cops doing this? 为什么说是警察做的呢
[35:23] -Black Guardian cops. -Let me tell you something. – 是黑守卫干的 – 我来告诉你吧
[35:25] Any police officer who might have had reason 任何有理由造成您父亲受到伤害的警察
[35:28] to cause your father harm is gonna be a suspect. 都会成为嫌疑人
[35:30] And if I can prove one did it– that’s a killer, not a cop. 如果证据表明有人确实做了这件事 他就会成为凶手而不再是警察了
[35:53] Chief 局长
[35:56] Walking out as we speak. 刚从被害人家里出来
[35:58] Well, I have a press conference in ten minutes. 好吧 十分钟后我要开新闻发布会了
[36:01] Now, would it be inaccurate to say first indications 如果我要说有证据表明抢劫是初衷的话
[36:03] are that robbery was the motive? 是不是就大错特错了
[36:04] You’ve been talking to Captain Garwood. 你跟加伍德聊过了
[36:06] Yes or no? 对还是错
[36:08] It wasn’t a robbery. 这不是个抢劫案
[36:11] What about the missing watch and wallet? 但是手表跟钱包都不见了啊
[36:13] Removed and discarded nearby. 被凶手丢在附近了
[36:15] You want me to tell you what the PIO wants to hear? 你只是想让我告诉你宣传部门想要听到的
[36:19] That it wasn’t a cop? 这不是警察干的
[36:21] I want to know as soon as you have something concrete, Detective. 我只是想让你尽快拿到证据 探长
[36:23] Yes, sir. 好的长官
[36:25] What? 怎么了
[36:28] Bosch, if you’ve got a problem with me… 博斯 如果你对我有意见
[36:29] I don’t have a problem. 我没意见
[36:32] The 128 complaint I wrote you up on last year– 我发现我去年写的关于你的128条申诉
[36:34] my finding was it was factual. 真的完全正确啊
[36:36] Should have been sustained, and you should have taken days. 你还维持原状 一点没改啊
[36:39] -What’s your point? -Got quashed upstairs. – 你想说什么 – 你完全不服从上级啊
[36:41] Chief’s an enigma. 局长可是个谜
[36:49] Just say his watch and wallet were missing from the scene. 所以只能说他的手表和钱包在案发现场不见了
[36:52] It’s factually true. 这个可是完全真实的
[36:53] Let the press draw their own conclusions. 剩下的就让媒体自己脑补吧
[36:55] Whenever I’m with you, I feel like 只要跟你在一起
[36:57] I’m in a washing machine spin cycle. 我就跟进入了洗衣机程序一样
[36:58] Rinse and repeat. 不断的冲洗跟重复
[37:00] Good morning, ladies and gentlemen. 女士们先生们 早上好
[37:03] …both pronounced dead at the scene 在今日早些的新闻发布会上
[37:04] in what looks like, at first blush, 洛杉矶总局局长欧文声称
[37:06] an armed robbery, according to LAPD Chief Irvin Irving, 案发现场乍看起来
[37:10] in a press conference moments ago. 是一起持枪抢劫案
[37:12] A former prosecutor, Elias earned a national reputation 曾作为检察官的埃利亚斯 现在做为一名民权律师
[37:15] as a civil rights lawyer, winning record settlements 享有国际声誉
[37:18] for alleged victims of police brutality. 为宣称遭受警察暴行的受害者们进行成功的申诉
[37:20] Someone needs to police the police. 看来一些警察需要被监督了
[37:23] Someone needs to be willing 社会正需要这样一些人来揭穿
[37:25] to unravel the fabric of institutional racism 制度层面中种族歧视主义的真面目
[37:27] that continues to allow 某些机构
[37:30] atrocities like Black Guardian to be perpetrated 曾允许像黑卫士一样的独裁者
[37:33] on young men of color in this city. 在这座城市的黑人年轻人身上犯下暴行
[37:35] Ironically, 讽刺的是
[37:36] Elias was due to begin opening arguments 埃利亚斯计划中
[37:39] Monday morning in the closely-watched case 本应代表原告迈克·哈里斯
[37:40] representing plaintiff Michael Harris. 出现在周一早晨的公开庭审之中
[37:54] Is Bosch here yet? 博斯在这吗
[37:56] He and Jimmy are doing death notifications. 他跟吉米去办死亡证明了
[37:58] All right. Tell him to come see me when he gets in. 好吧 等他回来后让他来找我
[38:01] – Body in Lake Hollywood. – What? That sounds like a suicide. – 好莱坞湖里的尸体 – 听起来像是自杀啊
[38:04] Can’t patrol handle it? 巡警就能处理吧
[38:05] Look, I don’t want you guys going out on some bullshit call. 我可不想你们去瞎管闲事
[38:08] Sounds like a suicide. 听起来像是自杀
[38:11] Except for the missing-his-head part. 他的头可是不会自己消失啊
[38:31] Lieutenant Ruiz would like a word. 鲁伊斯警督想跟你聊聊
[38:34] – With the temporary captain? – Yes. – 跟那个新巡长一起 – 是的
[38:36] Uh, something about new patrol SUVs that Captain Cooper 库珀巡长想跟进一下
[38:40] was supposed to follow up on. 新SUV巡逻车的事
[38:44] You gonna work out of here or your office? 你打算在这工作还是回你办公室
[38:49] – My office. – Your office. – 我办公室 – 你办公室
[38:57] Way to go, Mad! 加油 玛迪
[38:59] Hey, it’s okay. Come on, Elite! 没关系 加油
[39:02] Let’s get the ball back! 把球夺回来
[39:06] Tell me you’re on your way with a large chai. 你最好告诉我你已经在来的路上了
[39:09] With a double shot of Johnny Black in it. 带着加了双倍威士忌的大杯红茶拿铁
[39:11] Not gonna make it. I caught a case. 今天不行了 又有案子了
[39:14] – Tell Mads I’m sorry. – I thought you weren’t on rotation. – 告诉玛迪我很抱歉 – 我还以为今天不轮你值班
[39:16] I wasn’t. I’m not. Special circumstances. 今天确实不轮我 特殊情况
[39:19] I get it. 知道了
[39:21] How they doing? 比赛怎么样
[39:23] Club volleyball’s supposed to be harder than high school, right? 俱乐部的排球可是比高中的难多了啊
[39:26] Ooh, that bad? 这么糟吗
[39:28] I’ll tell her, Harry. 我会跟她讲的
[39:29] I got to get back to it. 挂了
[39:32] Okay. 好的
[39:36] I don’t even want 我都不敢想
[39:38] to contemplate how this city will react 如果整座城都知道
[39:39] if it was a police officer who killed Howard Elias. 是一个警察杀了霍华德的话会是什么反应
[39:42] It goes where it goes. We’re not gonna hide anything. 顺其自然吧 我们可不能瞒着任何事
[39:45] Of course not. 当然不能
[39:47] But all the more reason for a quick resolution. 但是要拿出个正当的理由的话可要赶紧破案啊
[39:49] Who’s leading the investigation? 现在谁在负责这个案子
[39:51] Harry Bosch. Hollywood Homicide. 哈里·博斯 好莱坞分局凶杀科的
[39:54] We crossed paths last night. 我俩昨晚遇到了
[39:56] You and Bosch? 你和博斯
[39:58] He’s a strong flavor. 他可挺难对付的
[40:00] You have no idea. 谁说不是呢
[40:03] But he’s never been sued by Howard Elias. 但是他居然从来没被埃利亚斯起诉过
[40:05] How the hell did Bosch manage that? 他是怎么牛逼的做到的
[40:07] I’d like you to have him keep me directly looped in, Irv. 欧文局长 不如让我也加入吧
[40:12] A robust civilian oversight 有这么一个精力充沛的人
[40:14] of this investigation couldn’t hurt. 负责也无伤大雅嘛
[40:17] No, it couldn’t. 确实
[40:35] I’m gonna Airbnb the shit out of this place. 我要把这破地方放到爱彼迎上去
[40:39] No grass. I like it. 没有草地 我很喜欢
[40:40] Water ain’t cheap. 水可不便宜啊
[40:43] Old lady died last month. 老妈上个月去世了
[40:45] Daughter’s selling this quick– she needs the dough. 女儿想赶快把这卖了 她需要一大笔钱
[40:47] Tell your wife I’ll offer 15% below asking, all cash. 告诉你妻子便宜15%吧 全现金交易
[40:51] Ex-wife. And you should call her yourself. 她是我前妻了 你应该直接告诉她
[40:53] I’m just… 我只是
[40:54] Universal Studios. 环球影城
[40:56] Sweet. 真好啊
[41:28] -You still waiting on a warrant? -Yup. – 你还在等许可 – 对啊
[41:30] Judge Houghton docked Pierce for style points. 霍顿法官把皮尔斯扣下在问他问题呢
[41:33] Oh. Houghton’s a pain in the balls. 可终于碰到他的痛点了啊
[41:34] – He resubmit? – Yeah. – 他重新提交了吗 – 嗯
[41:36] But now Her Honor has seen fit 但是现在法官大人
[41:37] to appoint a Special Master. 要一份特殊许可
[41:39] Shit. Who’s she sending? 操 她要送给谁
[41:41] I have no idea. 我不太清楚
[41:42] Weekend. 现在是周末
[41:44] This could take a little while. 大概要等上一会了
[41:46] I left word with the chief. 我跟局长说了
[41:48] Maybe he can goose Houghton. 或许他能催催霍顿
[41:51] Looky what I found. 看我找到什么了
[41:56] My sister’s charging me $100 to watch my daughter today. 我姐姐居然要收我100美元 照顾我女儿
[41:58] Her own fucking niece. 她唯一的侄女啊
[42:00] Lawyerly looking watch and wallet. 律师在找的手表跟钱包啊
[42:03] Guess RHD thinks it was a cop. 劫案凶杀科认为凶手是个警察啊
[42:05] Maybe just covering the bases. 或许只是为了掩盖真相
[42:07] Nah. They’re worried it’s one of them. 他们担心是他们中的一员
[42:09] I got to worry about you not making RHD? 我要开始担心你是不是劫案凶杀科的了
[42:13] Not me, man. 跟我没关系啊老兄
[42:15] I’m over that. 我没事
[42:18] You know what? No sense both of us wasting our time here. 咱俩在这浪费时间没有任何意义
[42:20] I’ll take my IA to Hollywood and see if we can 我会带上调查分析科去好莱坞分局
[42:22] expedite the other warrants. 看看能不能加快其他许可的速度
[42:24] And, uh, start tracking down our Black Guardian cops 而且开始追踪我们的黑守卫
[42:26] – for questioning. All right? – Cool. – 怎么样 – 好的
[42:31] Do you think you can’t trust me? 你为什么不相信我
[42:33] The watch and wallet 都不告诉我手表跟钱包的事
[42:37] I want you to wait here for the Special Master. 我想让你在这等特殊许可
[42:39] Where are you going? 你要去哪
[42:42] Detective. 探长
[42:45] Fucking Bosch. 去你妈的博斯
[42:47] Private card game? That’s off-pattern. 私人牌局 那可不常见啊
[42:51] They come, drop money for ten days, go home. 他们来到这 豪赌十天 然后回家
[42:53] Losing stings, even if it’s on purpose. 一点也不心疼 即使是故意的
[42:55] Maybe they just want to play for real. 也许他们想玩真的了
[42:56] Charter for Beijing left this morning. 他们今天早上包机回北京了
[42:59] Passenger manifest has the whole group headed for home. 乘客名单上显示所有人都回家了
[43:02] Manifest could be wrong. 名单也可能出错了
[43:03] Okay. Well, 好吧
[43:05] we can go play– let’s see who’s there. 我们可以去玩一玩 看看都有谁在那
[43:07] If there’s no one there you’re interested in, 如果那里没有你感兴趣的人
[43:09] I’ll just win Uncle Sam’s money and go home. 我就赢完钱回家了
[43:12] And that’s it. Nothing fancy. 就这些 没有什么新奇的啊
[43:14] I’m just an asset. Fancy’s not my job. 我只想要稳定 新奇可不是我的菜
[43:24] What about Reggie? 瑞奇呢
[43:26] My people in Hong Kong can’t locate him. 我在香港的人找不到他
[43:28] What does that mean? 那是什么意思
[43:30] My guess– he’s either disappeared 我推测他要么是自己消失的
[43:31] or he’s been disappeared. 要么就是“被”消失了
[43:33] Oh, shit. 操
[43:35] It’s China. Triads. Could be anything. 那可是中国 三合会什么的 谁都有可能
[43:37] Or it could be us. 也可能是我们
[43:38] No, we– you cleared his family. 不会的 我们 你已经摸清他的家族了
[43:41] We haven’t gone near him. 我们都还没有靠近他
[43:44] What am I gonna tell Maddie? 我要怎么跟玛迪讲
[43:48] – You’ll keep looking? – Yes. – 那你们要继续找 – 是的
[43:50] – You’ll let me know. -Mm-hmm. – 记得告诉我 – 好的
[43:53] Thanks for being straight with me. 谢谢对我这么坦诚
[43:57] You gotta sign. 你需要签名
[44:03] It’s for the money. 是为了钱
[44:04] -Count it. -I trust you. – 点一下 – 我相信你
[44:43] -You Central? -That’s us. – 中心的人吗 – 是我们
[44:45] I’m Bosch. 我是博斯
[44:49] Something holding up my grid search? 有人在这妨碍我们的搜索
[44:52] We’re waiting on two more guys. 我在等另外的两个人
[44:54] You know there’s a clock on this type of thing. 这种事都有个时间限制的
[44:58] We’re moving about as fast as he deserves. 那也要看他值不值
[45:01] Sorry, I mistook you for cops. 对不起 我还以为你们是警察呢
[00:06] Round-trip, how long? 往返多久
[00:07] Walker could have hustled here and back inside of 20 minutes. 沃克可以快点来这 然后返回 大概20分钟
[00:11] I chased a suspect into that old Red Car depot once. 我曾经在红色列车车站追击过一名嫌疑犯
[00:14] I thought the tunnels were blocked off. 我以为地下通道都堵住了
[00:16] Well, they are. 确实是
[00:17] Right here, below Angels Flight. 就在这里 安吉尔缆车下面
[00:20] By these foundations they sunk in 沉没在建造这些
[00:23] to put up these glass castles. 玻璃城堡的地基中
[00:27] This is the old emergency exit. 这是一个老紧急出口
[00:31] Where I came up. 我就是从这里出来的
[00:33] Check it out. 看看
[00:35] Huh. 啊哈
[00:40] We still need hard evidence, Harry. 我们还是需要一些真凭实据 哈里
[00:42] I think he ditched the gun on his walk back, 我想在他走回来时把枪给扔了
[00:46] then busted up the aforementioned burner phone 然后又弄坏了之前说过的他曾用来
[00:48] he used to text Elias with. 发短信给埃利亚斯的非实名手机
[00:50] Phone, gun– 手机 枪
[00:51] two very different things. 两件完全不同的东西
[00:53] Got to put the nine in Walker’s hand. 我得抓住沃克开枪的证据
[00:55] Anything less than that, that pussy O’Shea, 否则 那个怕事的奥谢
[00:58] he’ll punt. 不会干的
[01:04] -Bosch. -Bosch, – 我是博斯 – 博斯
[01:06] Moy. We think we found our shooter. 我是莫伊 我想我们找到开枪的人了
[01:10] You have people inside? 你里面有人吗
[01:11] Yeah. No sign of him. 是的 但不能确定是他
[01:13] But his vehicle’s still parked out back. 不过他的车还停在外面
[01:15] What’s he doing here? 他在这里做什么
[01:16] Got a tip our suspect’s been laying low 我们得到一个线索说
[01:18] at his girlfriend’s. 疑犯一直待在他女朋友那里
[01:19] Hit the door, but he was gone. 我们踹开门 不过他已经跑了
[01:21] Girl said Eddie got a call around noon, 那女孩说艾迪大概在中午时接到一个电话
[01:24] borrowed her car, texted two hours later he was hanging here. 借了她的车 两小时后发短信 他出现在这里
[01:26] Meeting somebody. 他是来见某个人的
[01:28] Got support so we can go in? 叫到支援后我们可以进去吗
[01:29] Yeah, but this is a follow-away caper, Bosch. Watch and wait. 可以 但是我们这是不合法的跟踪活动 博斯 等等看
[01:32] He’s one guy. 他孤身一人
[01:34] You play pool? 你会打台球吗
[01:36] Always wanted to learn. 我想学学来着
[01:38] Bosch! Shit! 博斯 该死
[02:01] Hands up! Turn around! Face the wall. 举起手来 转身 脸面对墙
[02:04] Move to the table! – 到那张桌子去
[02:06] Now! Let’s go! 快点 快走
[02:14] -What’s he saying? -Beats me. – 他在说啥 – 这可难倒我了
[02:16] Cut it out. 省省吧
[02:19] I know you speak English. 我知道你会说英语
[02:27] Turn around. 转过身来
[02:33] That’s not Chinese. 你说的都不是中文啦
[02:35] You’re making a fool of yourself. 闭嘴吧 蠢货
[02:39] This one. 这个人
[02:40] Was he here? 他在这里吗
[02:44] They were or they weren’t. Yes or no. 他们在这里还是不在 回答是或不是
[02:46] Eddie was here. 艾迪曾在这里
[02:48] Then the other man came in, solo. 然后有一个男人进来了 就单独一个人
[02:51] They didn’t talk. 但他们都没有过交谈
[02:53] After a while, the other guy goes out back. 过了一会儿 那个人出去了
[02:56] Few minutes later, Eddie says he’s going home. 几分钟之后 艾迪说他要回家了
[03:10] This the girlfriend’s ride? 这是他女朋友的车
[03:12] Yeah. 是的
[03:21] Clear. 安全
[03:28] Harry. 哈里
[03:36] Get one of your guys to pop the hatch. 叫你的人来打开后备箱
[03:49] Someone’s cleaning house. That’s your card, Harry 有人在清理门户 那是你的名片 哈里
[03:51] Yeah. 没错
[03:53] This guy’s arrogance is unbelievable. 这家伙可是极度傲慢的
[03:59] This is Bosch. Still got eyes on Shiwei Chen? 这是博斯 你们还盯着陈世维吗
[04:02] Hold him. 看住他
[04:06] There’s the gate. 那儿有一道门
[04:13] Assholes. 该死的
[04:15] Bosch! 博斯
[04:18] Hey… 嘿
[04:20] -Bosch! -Hey! Hey! -博斯!- 嘿 嘿
[04:22] Hey! 喂
[04:25] Can’t let you do it, Harry. Can’t even let him see you. 我不能让你这么做 甚至也不能让他看见你
[04:28] This guy’s responsible for at least two murders! 这家伙至少该为两起谋杀负责
[04:30] Yeah, I know. I’m sorry. 是 我知道 我很抱歉
[04:54] Nah, it’s all taken care of. 没有 都已安排妥当了
[04:56] No. 不
[04:58] I got it all covered. Yep. Okay. 我把一切都搞定了 是的 好
[05:02] Let ’em go. 让他们走
[05:05] Come on, give us some space. 走吧 给我们留点空间
[05:10] -Who is he? -Just what he said. – 他是谁 – 正如他所说
[05:12] High-level MSS agent, consular cover. 国家安全局高级探员 领事范围内的
[05:15] Son of some party bigwig. 还是一个党内大佬的儿子
[05:17] A princeling, corrupt or gone rogue. 一个官二代 一个腐败份子
[05:19] He was running a money dump from China. 他在洗从中国来的钱
[05:21] Parking cash in local banks for God knows what kind 把现金存在一家当地银行 天知道那是怎样的金融恐怖活动
[05:24] -of financial terror. -You just let him walk? 你就放他走了吗
[05:25] Fly. And no, we didn’t. 起飞了 但我们没放走
[05:28] I don’t think the president could have kept Chen here 我想除非有国际争端
[05:29] without an international incident. 否则总统是不会把陈留在这儿的
[05:31] We tail him back to Shanghai, 我们跟踪他回到上海
[05:32] see who he answers to back there. 去看看他去给谁复命
[05:34] When his bosses realize 当他的老大意识到
[05:36] how completely he’s failed and exposed them, then… 他已经彻底失败而且被暴露时 那时候
[05:38] Whatever they do to him is worse than anything 他们对他的任何事
[05:40] you or I could ever imagine. 都比你我能想到的更糟糕
[05:42] And that offers comfort to me? My daughter? 这能给我和我的女儿带来安慰吗
[05:47] Eleanor Wish was instrumental in bringing down 埃莉诺·渥什想尽一切办法
[05:50] a major foreign threat to our country. 来减少外国对我国造成的威胁
[05:52] She gave her life for it. 她为此献出了生命
[05:54] I should think that’s something that you’d want to honor. 我想这里有些东西是你应该尊敬的
[05:55] You assholes got her killed. 是你这个混蛋害她被杀了
[05:57] Whoa! Bosch! 哇 博斯
[05:59] Ow. 喔
[06:01] Okay, stop! 够了 停下
[06:03] Stop. Let him go. 快停下 放开他
[06:05] Son of a bitch. 小表砸
[06:10] Okay, I don’t blame you. 好了 我不怪你
[06:13] So I’m gonna let this one slide. 我不会再追究这事
[06:18] Get him out of my sight. 让他从我面前消失
[06:22] Come on. 算了吧
[06:31] You’re wrong. 你确实错了
[06:33] Griffin put his reputation on the line for her. 格里芬为了她以自己的名誉为担保
[06:37] – What is this? – If I’m wrong, – 这是什么 – 如果我错了
[06:39] this is your boss’ phone, you can just give it back to him. 这是你老板的手机 就拿回去还给他
[06:42] But if I’m right, you’ll find that he sent a photo 如果我是对的 那你可以找到他把
[06:45] that Eleanor took at the poker game 埃莉诺在牌局上拍的照片
[06:46] and gave it to a Chinese intermediary… 发给了一个中国的中间人
[06:49] who exposed it to the man who had Eleanor killed. 这个中间人告诉了杀死埃莉诺的人
[06:55] We found his number on Eleanor’s cell. 我们在埃莉诺的手机上找到了他的号码
[06:58] Backtracked the texts from the call log. 回头查到了电话记录
[07:00] Maybe he didn’t realize how dangerous 也许当他发送消息时
[07:01] Chen was when he sent it, 他没有意识到陈这人有多危险
[07:03] but Griffin poked a hornets’ nest to see what flew out. 但是格里芬的行为就像去捅一个蜂窝去看看里面会飞出来些啥
[07:06] It was two assassins on a motorcycle. 在摩托车上有两个杀手
[07:08] This is fucked up. 太糟糕了
[07:10] I don’t know about you, Chuck, but for me… 我不了解你的想法 查克 但是对我来说
[07:14] a special agent like that 一个那样的特工
[07:15] shouldn’t be in charge of anything. 是不该负责任何事的
[07:59] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[08:03] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[08:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[08:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[08:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[08:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[08:16] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[08:19] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[08:33] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[08:42] Are you gonna go after him? 你想要去追他吗
[08:48] The Feds said the Chinese government will take care of it. 联邦调查人员说中国政府会搞定它的
[08:54] You believe them? 你相信他们吗
[08:57] His cover’s blown, he’s exposed a covert operation 他自己暴露了 暴露了一场秘密行动
[09:01] and everyone connected to it. 所有人都跟它联系到了一起
[09:04] I want to. 我很想
[09:06] It’s impossible to say for sure. 但是不能肯定
[09:09] But the guys who… 但是这个人
[09:11] They’re dead. 他们死了
[09:16] I don’t want you going anywhere for a while. 我不希望你去任何地方
[09:19] Same here. 我也一样
[09:37] How did you figure out she was here? 你怎么知道她在这里
[09:42] City has a ledger with a list of names 城里有一本记录无名尸
[09:44] of unclaimed dead. 的名单
[09:46] Goes back more than a hundred years. 可以追溯到一百多年前
[09:50] They keep the ashes for a while. 他们会把骨灰保留一段时间
[09:54] Nobody shows up to pay the fee… 没人出来付钱
[09:57] Sacred ground. 一片神圣的土地
[10:01] Yeah. 是啊
[10:05] Still… I’d rather be anywhere but here. 不过 我宁愿待在除了这里的任何地方
[10:12] So it goes, Mads. 过去了 玛迪
[10:17] So it goes. 过去了
[10:46] Hey. 嘿
[10:47] I can’t take them at all today– I’m sorry. 我今天不能带他们了 我很抱歉
[10:53] -All right. -Task force. – 好吧 – 任务所迫
[10:55] We’re scrambling on a new lead. 我们正在查新线索
[10:57] I’ll make it up to you tonight. 我今晚会补偿你的
[10:58] Don’t. Don’t do that. 别这样
[11:01] -Do what? -Make a promise you might break. – 做什么 – 许一个你不会遵守的承诺
[11:04] We’ve been there. I don’t want to go back. 我们以前就那样 我不想再回去了
[11:08] It’d be a lot easier if we were in the same house. 如果我们在同一屋檐下那事情就简单得多
[11:11] I’ll go tell ’em. 我去告诉他们
[11:12] No. 不
[11:16] Let’s just get this out instead of dancing around it. 我们走出来而不是原地打转
[11:22] Jerry, I’m not interested in getting back together. 杰瑞 我不想复合
[11:24] We are back together. 我们已经复合了
[11:26] When we want to be. When we don’t, 有时候一起 有时候分开
[11:28] you have your life, I have mine. 你有你的生活 我也有我的
[11:32] What kind of a family is that? 那这个家得成什么样了
[11:33] What kind was it when you slept around 从你不在家过夜导致
[11:36] and got us divorced to begin with? 我们离婚开始就是这样了
[11:40] -I didn’t mean it like that. -Yes, you did. – 我不是这个意思 – 你就是
[11:43] Sorry. 对不起
[11:45] We’re good, J. 我们这样很好 杰
[11:47] Here’s where we are, and I like how we are. 现在我们这样 我也很喜欢我们现在这样
[11:54] If this is about my work, I told you… 如果是因为我的工作 我告诉你…
[11:55] No, you want to quit, go ahead. 不 你想要辞职 那就这么做啊
[11:57] It’s not gonna change how I feel. 这并不能改变我现在的感受
[11:59] You don’t know that. 你不理解
[12:00] The cop is who you are. 你是一个警察
[12:03] It’s why I love you, and why I can’t be with you all the time. 那就是为什么我爱你 但是却不能时刻和你在一起的原因
[12:06] What if I want more? 如果我想要更多呢
[12:11] I’ll be sad. But I’ve been sad before. 我会很难过 不过以前我也难过
[12:18] We still have kids to raise. 我们还要抚养孩子
[12:21] In each other’s lives, this way or another. 别以这样那样的方式在彼此的生活中纠缠
[12:27] Go on, Jerry. 都过去了 杰瑞
[12:30] Be safe, and let me know when you come up for air. 注意安全 如果想回到生活中 告诉我
[12:34] Whatever you decide. 做你想做的事去吧
[12:58] When you’re old and lonely, you’ll be begging me 当你又老又孤独时 你会来求我
[12:59] -to drive you everywhere. -There’s Uber. – 带你去任何地方 – 可以用优步
[13:02] You have that rule about not paying for anything 你有一个原则 就是不会用你的手机
[13:04] with your phone. 去支付任何东西
[13:06] Taxis still take cash. 出租车收现金
[13:07] Yeah, sure. Somebody’s got to keep them in business. 是的 当然 那也得有人开
[13:14] I’m going. 我要走了
[13:15] Chapman. 查普曼大学
[13:17] I told them. 我告诉他们了
[13:20] It was Mom who made me apply, but I’m going because I want to. 这是我妈让我申请的 不过我还是很愿意去的
[13:26] What I think doesn’t factor? 我要是说我想这不是主要原因呢
[13:28] I know what you think. 我知道你的想法
[13:30] Usually. 经常如此
[13:32] You’re in a language that I understand. 你说的话我总能懂
[13:34] I guess that’s a compliment. 我猜这是在称赞我
[13:38] Don’t get all weepy on me, Dad. 不要对我哭兮兮 爸爸
[13:43] How old are your kids? 你孩子多大了
[13:45] Seven, five and one. 一个七岁 一个五岁 还有一个一岁
[13:47] -Thank you. -You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[13:50] Ooh, that’s a lot of food. 噢 有好多吃的
[13:53] You know, you don’t think of salmon croquettes 你认为将三文鱼丸子作为早餐并不太好
[13:54] as a breakfast meat, but on a bad day 但是在糟糕的一天
[13:56] these babies make me smile. 这些小宝贝却能让我很开心
[13:58] You got a lot of bad days? 你经历了很多糟糕的日子吗
[14:01] Homicides are down. 杀人案件的比率下降了
[14:04] Assaults, property crimes are up. 但是攻击和财产犯罪率却在不同上涨
[14:08] Our clearance rate could be better. 我们对此的清除本可以做得更好的
[14:11] We’re not glamorous, like Hollywood, 我们不像好莱坞分局那样名气在外
[14:12] but we get the job done. 但是我们尽职尽责
[14:13] Might want to bring some people. 我在想也许可以带一些人进来
[14:15] Couple of D-one spots opening up. 一对D1点要开放了
[14:18] Just got to schedule the oral. 那要好好计划口试
[14:20] I know there’s some dust in my past, but… 我知道我的过去有一些不好的事 但是
[14:23] It’s mostly a formality at this point, 考虑到我们对你热情的态度
[14:26] considering the glowing rec we got on you. 这就不过是一个必要的程序而已
[14:28] Billets. I’ll miss her. 比利茨 我会想念她的
[14:31] She’s top-drawer. 她是首位
[14:34] It was Terry Drake put you over the top. 以前泰瑞·德雷克总把你放在首位
[14:35] Yeah, he said RHD made a huge mistake not taking you. 是 他还说劫案凶杀科犯了一个很大的错误就是没有要你
[14:41] Drake. 德雷克
[14:43] Any problem you coming on next month? 你对你下个月过来的事还有什么疑问吗
[15:05] You promised us 你给过我们承诺
[15:07] Bosch wouldn’t flinch if it came to charging a cop. 如果想准备起诉一名警察的话 博斯是不会退缩的
[15:10] Bosch can’t force the DA to file. 博斯不能强迫地检提出诉讼
[15:12] Maybe it’s time to consider letting another detective 我想现在是时候让另一位侦探
[15:15] take the lead on this. 来负责这件事了
[15:17] And what would you have him do differently? 那你还想让他干什么别的
[15:20] Been there, done that, Irv. 行了 就这样把 欧文
[15:21] I’ve been talking to the other commissioners, 我已经其开始和其他委员谈这事了
[15:23] -and we… -I’m told immigration – 而且我们 – 昨天我已经通知移民局
[15:25] found our River Watch arson suspect yesterday. 帮忙找到我们在河岸看守所的纵火犯
[15:27] Bondigas… on your job site. 邦迪盖斯 在你工作范围内
[15:29] Anonymous tip. 是匿名举报
[15:31] Your detectives must be pleased. 那你的侦探一定很高兴啊
[15:32] Well, they never got to talk to him. 他们从未和他谈过
[15:34] Expedited deportation of known felons. 赶紧把这个混蛋驱逐出境吧
[15:37] Well, at least he won’t 至少不让他
[15:40] be committing any more crimes up here. 在这里犯下更多罪行
[15:42] No, he won’t. 不 他不会的
[15:45] Only a handful of people knew we were looking for him. 只有少数人知道我们在找他
[15:49] And LAPD doesn’t share business with ICE. 而洛杉矶警局也不愿移民局知道消息
[15:53] You shared it with me. 但是你把它告诉我了
[15:56] Yes, I did. 是的 没错
[15:59] Irv, immigration is picking up criminals every day. 欧文 移民局每天都在抓捕罪犯
[16:03] When Detective Bosch does bring his case to the DA, 当博斯侦探把他的案子交回地检署时
[16:07] whoever he determines did this, it will stick. 无论是谁他都会下定决心这么做的
[16:11] Rest assured. 好好休息
[16:13] May be too late for the city. 也许对这座城市来说为时过晚了
[16:15] The city will survive. 这座城市能够幸存下来
[16:17] You, me, the mayor… 你 我 还有市长
[16:19] we’re just passing through. 我们都会没事
[16:22] And Bosch? 那么博斯呢
[16:23] The city could use more like him. 这座城市会更加友好的接纳他
[16:26] I wish I had your confidence in his abilities. 我真想拥有你的信心和他的能力
[16:32] No, you don’t. 不 你没有
[16:49] Not sure how late we’ll work tonight. 不知道我们今天得加班到几点
[16:51] Did Jerry leave you a copy of Mom’s phone stuff? 杰瑞给你妈妈手机的备份吗
[16:53] Actually, I know he did, 事实上我知道他这么做了
[16:55] because I heard you two talking. 因为我听见了你们俩的谈话
[16:57] What about it? 是什么
[16:59] Can I go through it? 我能说出来吗
[17:01] Pictures… 照片
[17:03] I don’t know– messages. 我不知道 还有信息
[17:05] There might be something there she didn’t want you to see. 也许那里有什么她不想让你看见的东西
[17:07] She didn’t want me to see her dead. 她不想让我看见她的死亡
[17:11] That came out wrong. 可能不对
[17:14] And I don’t think so. 但是我并不这么想
[17:16] I lived with her a lot longer than you. 我和她在一起生活的时间比你长得多
[17:20] Yeah, you did. 是的 没错
[17:22] -There’s a flash drive. -I know where it is. – 那里有一张闪存盘 – 我知道在哪里
[17:26] Detective work. 侦探的工作
[17:28] I didn’t want to take it without asking. 我不想一声不吭就把它拿走
[17:31] Appreciate that. 十分感谢
[17:34] Love you. 爱你
[17:35] Love you back. 也爱你
[17:59] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:01] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:06] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:07] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:10] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:13] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:15] No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:17] No justice, no peace! No justice, no peace! 无正义 不和平
[18:24] Damn it. 该死
[18:30] Mayor Ramos is coming to the protest. 我刚接到电话
[18:32] I just got the call. 拉莫市长正赶来抗议现场
[18:34] Bet the chief is thrilled about that. 我打赌局长对此一定很兴奋
[18:37] Irving woke me up this morning. 欧文今早把我叫醒了
[18:39] He’s already walking back his stake in this. 他准备从里面抽身了
[18:41] -Elias? -Walker. – 埃利亚斯吗 – 沃克
[18:44] Chief likes to play a long game. 局长喜欢打持久战
[18:46] You don’t do this by the book, Harry, 你不必按常规来办这件事 哈里
[18:47] it’s not just your neck, it’s gonna be mine. 这不仅是你的事 也是我的
[18:49] Now you’re talking like a real captain, Lieutenant. 你现在听起来真像上校 警督
[18:52] And you’re talking like man about to let 而你现在说话就像一个
[18:54] a personal vendetta destroy his career. 想以以暴制暴的方式毁了自己事业的男人
[18:56] Well, I guess we’ll just have to see 好吧 那我想我们的看看
[18:58] how that shakes out, won’t we? 这一切是怎么发生的 不好吗
[19:04] Shit. 该死的
[19:07] -Pierce, Task Force gets a pass on the unis today. -I know. -皮尔斯 今天特别小组在UNIS被通过了 – 我知道
[19:11] But my patrol buddies are on the line today. 但是我巡逻的兄弟还在前线
[19:13] If you can spare me in here, I’d like to be out there with them. 如果现在你能放过我 我还是更想去外面和他们待在一起
[19:15] You talk to your partner about it? 你和你的搭档说了吗
[19:17] No answer; don’t know where he is. 对方无应答 不知道他在哪里
[19:20] I left word. 我留了个口信
[19:21] Okay. When it’s over, just… 好吧 当这一切结束时 就
[19:23] I will. 我会的
[19:24] -Thanks, Harry. -Sure. -谢谢 哈里 – 应该的
[19:41] Good morning. 早上好
[19:47] You going through that stuff again? 你又要查一遍了吗
[19:52] Where would a man who likes to keep things close keep 一个喜欢把重要的东西带在身边的人
[19:54] the most important thing he’s had in a long, long time? 会把到手很久的最重要的东西放在哪里
[21:06] Ms. Cooke? 库克女士
[21:08] Hi. Jun Park. 嗨 我是珺·帕克
[21:09] Chief Irving sends his apologies, he won’t be coming. 很抱歉 欧文局长不能来了
[21:12] -Oh. Okay. -Can I buy you a cup of coffee? – 噢好的 – 我帮你点杯咖啡怎么样
[21:14] No. I should get going. 不用了 我马上得走了
[21:15] I’m covering the protest in Hollywood. 我正在负责好莱坞局的抗议活动
[21:17] -I don’t want to be… -N-No, they make great coffee here. – 我不想 – 别啊 他们这里的咖啡很不错
[21:19] Irvin said that you like a cappuccino, 欧文说你喜欢喝卡布奇诺
[21:21] so I, uh, took the liberty of ordering you one. 所以恕我冒昧的帮你点了一杯
[21:24] And how… 怎么
[21:26] how would he know that? 他怎么知道的
[21:36] Can I ask exactly what your relationship with… 我能问一下你和他是什么关系吗
[21:38] So what I’m about to tell you is, of course, 我要跟你说的事情
[21:41] not for attribution, 不能透露来源
[21:42] but you can consider it well-informed. 但你也可以认为是消息灵通的人打听到的
[21:44] Would you mind turning off your phone? 你介意关掉手机吗
[21:48] So much for the chief trusting me. 局长如此信任真不敢当
[21:50] He wants to trust you. 他愿意相信你
[21:51] He likes to be cautious. 他喜欢谨慎一些
[21:55] First thing. 第一件事
[21:58] You should look into whether the mayor and the police commission 你应该调查一下市长和警察委员会
[22:01] are applying pressure to remove 是否在施压
[22:03] the lead detective from the Elias case. 撤换埃利亚斯案件的负责人
[22:04] Why? 为什么
[22:06] The evidence doesn’t add up to Sheehan committing the crime. 因为现有的证据不足以让希恩认罪
[22:09] And LAPD won’t file charges on an innocent man. 并且洛杉矶警局也不会去起诉一个无辜的人
[22:11] Not for attribution. 消息来源未知
[22:13] Second thing. 第二件事
[22:14] You might want to start doing background 也许你应该调查一下
[22:16] on the cozy relationship between Bradley Walker and the mayor. 布拉德利·沃克和市长之间奇怪的关系
[22:21] Campaign contributions, building variances. 竞选捐款 建筑差额
[22:24] Favorable treatment. 还有优惠待遇
[22:27] It’s all in the public record, if you know where to look. 这些都是公开的 如果你知道去哪里查找的话
[22:34] But somehow tied together by the Elias case? 但是这样就莫名奇妙卷入埃利亚斯的案件里了
[22:38] You’re the reporter. 你是一个记者
[22:40] You haven’t tried your coffee. 你还没有尝尝你的咖啡
[22:50] Mmm. 嗯
[22:53] This is good. 很不错
[22:55] Yeah. 是啊
[23:02] -What do you want? -Uh, give me diet. – 你想要点什么 – 呃 给我一些食物
[23:03] -Diet. -Yeah. -Think his mom fixed it. – 食物 – 没错 以为他妈妈弄好了
[23:06] Hey, listen, my apologies for Angel’s Flight. 嘿 听着 对于安吉尔缆车的事真的很抱歉
[23:10] I was dead wrong about that. 我实在是做了很多错事
[23:12] All right, well, apology accepted. 好了 我接受道歉
[23:15] And I’m not the kind of man that holds a grudge. 我可不是那种小肚鸡肠的男人
[23:17] Yeah, you and Bosch had that sixth sense 是的 你和博斯的第六感都觉得
[23:19] that Sheehan didn’t kill the man. 希恩并没有杀那个男人
[23:21] I didn’t trust it. 我不相信
[23:22] Yeah, well… 好 那
[23:24] …here’s to hoping that that’s the only thing 希望这是我和哈里博斯
[23:26] I have in common with Harry Bosch. 唯一的共同点
[23:29] Red, green.you make some 红的 绿的 你尝尝
[23:31] feliz Navidad. 圣诞快乐
[23:33] They call it Christmas. 他们称它为圣诞节
[23:39] I wasn’t a very good partner, was I? 我不是一个好搭档 对吗
[23:41] Eh, you did right by me. 呃 和我一在一起时做得还不错
[23:44] Now you’re gonna get your three-spot at Newton. 现在你得在牛顿那得到你的三个位置了
[23:47] Run your own unit. 运作你自己的部门
[23:48] Terry, I got to ask, back at Rampart, 泰瑞 我想问问 在堡垒的时候
[23:51] when you got caught up and flipped, 当你卷入这些事件
[23:53] gave testimony against Perez and the others… 把证词拿出来对抗普锐斯和其他
[23:56] Bad cops. 坏警察
[23:58] I don’t lose a wink of sleep over it. 不过我可不会因为这些事而睡不着
[24:01] Yeah, but what made you so damn sure I would cover for you? 是啊 但是为什么你会那么确定我会帮你做掩护呢
[24:04] Even when everyone started to say 就算有人开始说
[24:06] that it was me who was the rat. 我是一个卑鄙小人的时候也如此
[24:07] It’s the character of a man I value most. 我最看重人的品格
[24:11] And you can pick them. 而你能够发现它们
[24:12] Me. 比如我
[24:14] Sheehan. 还有希恩
[24:16] Yeah, well, he paid a terrible price for a thing he didn’t do. 是啊 但是他却为他没有做过的事情付出了惨痛的代价
[24:20] Black Guardian? 黑守卫
[24:21] He says he did. 他说他是
[24:24] The gospel according to Harry Bosch? 这是来自哈里·博斯的谣言吗
[24:28] Elias had a video of what went down in the bathroom. 埃利亚斯有一段在浴室里的视频
[24:32] Hidden camera. 是隐藏摄像头拍的
[24:38] All these years, telling myself you were different 这几年 我告诉我自己
[24:41] than the Rampart guys you ratted out. 你和那些被你出卖的堡垒的人不一样
[24:45] I was dumb. 我真是太蠢了
[24:46] That’s what I’m most sorry for. 我对此感到非常抱歉
[24:50] If I’d’ve turned you in, maybe none of this ever happens. 如果我揭发你 也许这一切都不会发生
[25:05] You see this? 你看这个了吗
[25:09] -RHD must be pissed. -Tough shit. – 劫案凶杀科一定快疯了 – 又硬又臭
[25:11] Crate and Barrel have been walking that road a long time. 瘦杆和胖桶已经在那条路上走了很长时间了
[25:14] You talk to the jury consultant? 你和陪审顾问谈过了吗
[25:16] Ms. Duncan remembers Elias 邓肯女士记得埃利亚斯
[25:17] started wearing the ring a few weeks ago. 在几个星期前开始带戒指
[25:19] Told her it was a reminder of the man he wanted to be. 告诉她 戒指提醒他 做他想做的人
[25:22] You mind if I…? 你是否介意
[25:24] How are we doing? 进展如何
[25:25] Stuck. 没头绪
[25:29] Got a minute? 有时间吗
[25:31] Sure. 当然
[25:33] L.T. Too lazy to poke her head in? 警督这么懒吗 都不探头进来了
[25:37] She’s in war mode. 她在战斗模式
[25:44] This really doesn’t even look like a piece of jewelry. 这看起来真的不像一个首饰
[25:48] The bevel, here, on the inside? 看这里 里面的这个斜边
[25:51] It’s just weird. 它很奇怪
[25:54] Come in. 请进
[25:55] Close the door. 把门关上
[26:07] Has Bosch told you what’s been going on with Walker? 博斯告诉你沃克的进展了吗
[26:09] I mean, not this case. 我是说 不是这件案子
[26:11] Last three months. While you were out. 三个月以前 那时你休假了
[26:22] Well, what does that mean, 这代表什么
[26:26] Mr. I-Don’t-Believe- In-Coincidence? 不相信巧合先生
[26:40] What? 怎么了
[26:41] You got a quarter on you? 你身上有二十五美分吗
[26:57] Mine’s newer. 我的更新一些
[26:58] They put the states on the back now 他们现在把国名放在后面
[27:00] instead of the eagle. 把鹰状标示替换了
[27:05] Front and back, the design should match up. 从前后来说 这种设计更为搭配
[27:08] Vertical symmetry. 垂直对称
[27:11] Top, bottom. 上面和底端
[27:18] Back and front are skewed. 背面和正面歪了
[27:38] Shit. 该死的
[27:40] Fuck me. 哎呀我去
[27:42] We’ve had it right here all along. 这个东西一直在我们这儿
[27:44] No, we didn’t. You haven’t seen this. 不 并没有 你并没有看见它
[27:47] -Bosch… -You want to make detective? – 博斯…- 你还想成为侦探吗
[27:48] You want to have a long career? 你还想更长远的发展你的事业吗
[27:50] No one can know we found this. 不能让任何人知道我们找到了这个
[27:52] I can take care of myself. 我知道要怎么做的
[27:53] Then do it. You got an adapter? 那就这么做吧 你有适配器吗
[27:56] Yeah. 是的
[27:59] Set me up on your laptop, then go take a break. 帮我弄在你的笔记本电脑里 然后去休息一下
[28:01] You know I’m right. 你知道我是对的
[28:05] Just let me watch it. 就让我看一下吧
[28:08] Watch what? 看什么
[28:11] -Harry thinks Walker killed his mother. -And he can’t prove it. – 哈里认为沃克杀了他的妈妈 – 而他也不能证明这一点
[28:13] He just keeps running around in circles, 他只能毫无头绪的团团乱转
[28:16] stalking the man. 然后跟踪那个男人
[28:17] I mean, one dead end after another. 我是说 有人接连被杀
[28:20] We can’t let him go off the rails on this. 在这事上我们不能够再让他继续下去了
[28:22] You tell him that? 你告诉他了吗
[28:23] You talk to him about Gunn? 关于甘恩的事你和他说了吗
[28:25] -I did. -How’d that go? – 说了 – 怎么样
[28:27] Walker did Elias, L.T. 沃克杀了埃利亚斯 警督
[28:30] -There’s no doubt in my mind. -All right. – 我觉得这毫无疑问 – 好吧
[28:32] Solve that crime then, J. Edgar. 那么就破了这个案子 杰·埃德加
[28:34] -We will. -Without letting Bosch confuse it -我们会的 – 不要让博斯因为过去的一些
[28:36] or compromise it because of something 可能发生过也可能没发生过的事情
[28:38] that may or may not have happened in the past. 感到疑惑或是对它妥协
[29:42] Sometimes the big boys can’t see around their egos. 有时候这个大男孩总是迷失自我
[29:46] You make it sound so simple. 你让事情听起来很简单
[29:47] Simple isn’t wrong. Attention to detail. 简单就不对了 注意细节
[29:50] Look big, think small. 认真看 仔细想
[29:53] Bike, gun, stolen phone. 自行车 手枪 被偷的手机
[29:57] A tone poem. 还有一首诗
[30:06] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[30:09] What’d I miss? 我错过了什么
[30:10] Nothing. 没什么
[30:11] Got to go deal with Maddie. 我得去解决玛迪的事情
[30:13] -She all right? -Yeah. – 她还好吧 – 是啊
[30:15] Might take some time. 但是得需要一些时间
[30:17] Go. Me and Snyder will go back through the call logs, 去吧 我和斯奈德会再查查通话记录
[30:20] try to find a Walker and Lincoln thread. 试着去找找沃克和林肯的线索
[30:23] -Later. -Yup. – 一会见 – 好的
[30:38] Where’s Bosch going? 博斯要去哪
[30:40] Family issue. 家事
[30:42] Oh. 噢
[30:46] Well, this was a bust. 好吧 这很糟糕
[30:56] Chief. 局长
[30:58] Bosch, I’m on my way to Hollywood. 博斯 我在去好莱坞的路上
[31:00] Mayor wants to show support for the peaceful protestors. 市长想要给和平的抗议者提供帮助
[31:03] I heard. Good luck with that. 我听说了 一切顺利
[31:06] I was hoping to discuss where we stand with Walker. 我希望能和沃克谈谈我们的立场
[31:09] He’s still guilty is where we stand. 不管什么立场他都有罪
[31:11] Any progress with the murder weapon? 关于凶器有什么进展吗
[31:13] Working it. 我们还在查
[31:15] And the video? 那么录像呢
[31:16] What about it? 关于什么的
[31:18] If… when you locate it, I want to be informed 如果你找到了 请通知我
[31:24] so we can decide how best to proceed. 这样我们能够决定怎样才是最好的
[31:26] Like with Bondigas? 就像邦迪盖斯的事情一样
[31:28] Make it go away for the greater good? 为了更大的利益让它消失吗
[31:31] Detective, one could argue 侦探 但是可能有人会说
[31:35] you have the confirmation you wanted on River Watch. 你已经从河岸看守所得到了你想要证实的东西
[31:37] At the cost of the witness I need. 却失去了一个我需要的目击证人
[31:40] A man found once can be found again. 一个人能被找到一次 就还能被找到
[31:44] Focus on proving Walker for Elias. 集中精力调查沃克对埃利亚斯的所作所为
[31:47] I am. But the video? 我正在查 视频
[31:50] Belongs to the man who paid for it. 属于那个为此付出代价的男人
[31:58] Now, my client says 我的委托人说
[31:59] the last time he saw you, you assaulted him. 上次他见到你时你袭击了他
[32:03] May have stumbled when I opened the door. 那可能是我在开门的时候被绊倒了
[32:05] What do you want? 你想要什么
[32:07] We’re missing somebody. 我们有人失踪了
[32:09] You had the cop who tortured me 你抓了那个折磨我的警察
[32:12] and you let him fucking go. 然后你他妈的让他走了
[32:14] He didn’t kill Howard Elias. 他没有杀霍华德·埃利亚斯
[32:17] What he did to you is why I’m here. 他对你所做的事就是我来这里的原因
[32:18] Yeah, right. Blue brotherhood, right? 没错 蓝色兄弟会么
[32:24] Detective. 侦探
[32:26] Ms. Chandler. 钱德勒女士
[32:28] Okay we come inside to talk? 好了 我们进去说可以吗
[32:31] I don’t want a cop in my house. 我不想让一个警察出现在我家
[32:34] Fair enough. 说得好
[32:39] You know what this is. 你知道这是什么
[32:42] And you found this among your boss’s personal possessions 当我把它们送回去时
[32:45] when I returned them. 你在你老板的个人物品里找到了这东西
[32:47] It’s Howard’s magic bullet. 这是霍华德的魔术子弹
[32:51] Keep me out of it. 帮我保管好
[32:53] But however it goes down, I’ll need you to confirm 但是不论怎样 我都需要你确认
[32:54] the chip exists for my murder case. 对我的案子来说我是有筹码的
[32:56] -I can do that. -Have you looked at what’s on it? – 我能做到 – 你看过里面有什么了吗
[32:59] Protected work product. I wouldn’t dare. 受保护的工作产品 我不敢乱说
[33:01] Hey, looked at what? 喂 看什么
[33:04] Mr. Harris, what those cops did to you was wrong. 哈里斯先生 那些警察对你所做的事是不对的
[33:07] And you think this sets shit right? 难道你觉得这些操蛋事没问题吗
[33:09] No, I do not. 不 不是的
[33:11] People keep telling me, 人们一直告诉我
[33:13] “Mike, you gonna cash in. You hit the lottery.” 麦克 你快去领奖吧 你中彩票了
[33:16] It’s bullshit. 这真是扯淡
[33:18] Money can’t buy me my balance back 钱买不走我的心理平衡
[33:20] or stop this noise in my head, to not wake up screaming. 也不能停止我脑中的噪音以及还没醒来就一直存在的尖叫声
[33:24] No, it can’t. 不 这不会的
[33:27] But you’ve got the proof you need. 但是你已经得到了你需要的证据
[33:29] Settle with the city, go to trial, whatever you want… 与这座城市算账 去诉讼 不论你想要什么
[33:33] ’cause it’s never gonna be enough. 都还远远不够
[33:36] Might come close. 不过也许至少好一些
[33:41] Bosch. 博斯
[33:44] Thought I had you all figured out. 我还以为你都解决了
[33:47] Work around your Special Master conflict. 绕过了你特别专家的矛盾之处
[33:51] Mr. Kaplan could use a second chair. 卡普兰先生正好可以用用他的二把手
[34:15] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:17] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:21] A thousand people? In their dreams. 一千个人 他们在做梦吧
[34:23] Where is everybody? 人都去哪儿了
[34:24] Sheehan getting released? 希恩被释放了吗
[34:26] Maybe that, uh, took the steam 可能吧 哈 这些人
[34:28] out of yelling at where he isn’t. 只会在他不在的地方大叫大喊
[34:29] Nah, it’s on account that you sacked up 警督 由于你遣散了
[34:32] and showed these pussies that we’re serious, Lieutenant. 并且让这些小崽子知道我们是认真的
[34:35] Like I told you. 就像我和你说的
[34:37] The fire bomb didn’t figure into my thinking at all. 这枚燃烧弹完全不在我的考虑范围内
[34:39] I’ll consider that a thank you. 我会当成是感谢
[34:42] No justice, no peace. 无正义 不和平
[34:48] Oh, shit. 噢 该死的
[34:50] They must be getting hungry. 他们一定饿了
[34:58] Chief Irving. 我是欧文局长
[34:59] Chief, this is Grace Billets 局长 我是好莱坞的
[35:01] at Hollywood. 格蕾丝·比利茨
[35:02] I thought you’d want to know that the protest turnout 我认为你想知道抗议
[35:04] is a little soft. 其实是小儿科
[35:05] Well, how soft? 是吗 此话怎讲
[35:07] Maybe a hundred people, including the news crews 也许就一百来人 包括新来的
[35:10] and the cops. 以及警察
[35:13] Only takes one individual with bad intent. 以防一人图谋不轨
[35:16] Copy that. 知道了
[35:18] I mean, tell the mayor. Maybe you can turn him around. 我是说 告诉市长 也许他可以回去了
[35:20] It’s not gonna be very much of a photo op. 这里也没有太多给新闻媒体拍照的机会
[35:25] I’ll reach out, but don’t stand down. 我会联络 但是别放松警惕
[35:33] All this circumstantial evidence is not gonna get it done. 所有这些间接证据都不能使案件结案
[35:34] – We need the gun. – Okay, sure. – 我们得找到枪 – 当然
[35:36] But in the meantime, we need to get this guy 但是在这期间 我们需要
[35:38] out of his comfort zone. 让他离开舒适区
[35:39] The pretext call. 打电话只是一个借口
[35:41] I think we still got Lincoln’s phone. 我认为我们还得需要林肯的电话
[35:43] I’ll get the warrant started. 我去拿搜捕令
[35:44] But if Walker doesn’t take the bait, 如果沃克不上钩的话
[35:48] couldn’t he use that against us at trial? 他在审判时会用那些东西对付我们吗
[35:49] A man under pressure is a man 一个人在面临压力之下
[35:51] who makes mistakes. 会很容易犯错误
[35:52] Shit. Took the phone. 妈的 带上手机
[35:55] -What? -Harry took the damn phone. – 什么 – 哈里把手机带走了
[35:59] Most people don’t realize 很多人还没有意识到
[36:01] Los Angeles has been here for a thousand years. 洛杉矶已经有上千年的历史了
[36:04] Native tribes used to call it Yang-na, “Poison oak place.” 当地的部落曾经称它为阳那 毒枭之地
[36:09] Find that more accurate than City of Angels sometimes. 有时候我觉得称之为天使之城更准确
[36:12] – Maybe it’s both. – 也许两个都是
[36:23] I’m gonna take a walk. 我想去走走
[36:25] Clear my head. 让头脑清醒一下
[36:27] My father was a corrupt son of a bitch, 我爸爸曾经是一个堕落的混蛋
[36:30] but he taught me what it means to be steward of a legacy, 但是他教会我成为遗产管理人意味着什么
[36:33] to hold history in your hands. 把历史握在你的手里
[36:35] “Rise above,” He would tell me. 凌于其上 他告诉我
[36:39] “Rise above the fray.” 凌驾于战斗之上
[36:43] Pick me up at Pershing. 来潘兴接我
[36:45] I won’t be long. 我不会太久
[37:33] Hey, Jerry. 嘿 杰瑞
[37:34] Maddie. Do you know where your dad is? 玛迪 你知道你爸爸在哪里吗
[37:38] You can’t call him? 你不能打给他吗
[37:39] He’s working something. 他在忙
[37:41] I’d just rather know where he is. 我只想知道他在哪
[37:42] Are you asking me to track down my dad? 你要让我追踪他的位置吗
[37:45] Sure. Can you? 是啊 你能帮我吗
[37:50] He made me download an app on our phones. 他在我手机上给我下了一个应用程序
[37:51] Serves him right. 自作自受
[38:00] He’s downtown. 他在市中心
[38:01] Looks like Olive and 5th. 看起来像是在奥利弗和第五大道
[38:03] Perfect. Thanks. 完美 多谢
[38:36] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:38] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:46] No justice, no peace. 没有正义 没有和平
[38:47] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:52] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:54] No justice, no peace. 无正义 不和平
[38:56] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:00] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:02] No justice, no peace. No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:06] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:07] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:09] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:11] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:12] Getting out, sir? 要出去吗 先生
[39:14] Not just yet. 先不要
[39:17] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:19] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:21] -No justice, no peace. -What the fuck, Jen? – 无正义 不和平 – 怎么回事 简
[39:24] What the fuck is this? 这是怎么回事
[39:26] Well, they’ve seen you. 他们看见你了
[39:27] You’ve got to get out. 你必须得出去
[39:28] -Jen. -Just… – 简 – 只要
[39:30] just say some words of support. Keep it simple. 只要说一些支持的简单的话就好了 别让问题变复杂
[39:32] There’s nobody here. 那边没人
[39:34] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:35] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:39] Uh-oh. 啊欧
[39:41] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:44] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:45] No justice, no peace. 无正义 不和平
[39:47] We’ll get the cameras in close. 他们会拿着摄像机来近距离拍摄
[39:49] We’ll squeeze people to one side of that barricade behind you. 我们会把人挤到你身后的路障那边去
[39:52] The crowd will seem much bigger than this. 人群只会越来越多
[39:54] I don’t even see whatshername, the Justice Now poster girl. 我都还没看见某某女士 正义海报的女主角
[39:57] No. I’m not wearing that. I’ll look like Dukakis in the helmet. 不 我不会这么做的 否则我看起来就会像戴着头盔的杜卡基斯
[40:00] -Jen! – 简
[40:02] The Times’s Laura Cooke 时代杂志的劳拉·库克
[40:04] just broke a story about Councilman Clark… 刚刚爆了克拉克议员料
[40:05] -Mayor! -…funneling campaign contributions to you – 市长 – 直指沃克基金会对你的
[40:07] from the Walker Foundation. 竞选援助
[40:09] That was all aboveboard. 胆子也太大了
[40:11] A week before the election, two days before Bradley Walker got 竞选前一周
[40:13] his building variance from the city. 布拉德利·沃克拿到建筑差额的前两天
[40:15] That was all… 那真是
[40:17] Mr. Mayor! Any comment on the allegations? 市长 请问您对这些指控有什么看法
[40:19] Mr. Mayor! 市长先生
[40:20] No justice, no peace. 无正义 不和平
[40:22] No justice, no peace. 没无正义 不和平
[40:24] Pull up alongside the mayor, Sergeant. 把车停到市长旁边去 警官
[40:34] Hector. 赫克托
[40:41] Mr. Mayor! Mr. Mayor! 市长先生
[40:44] Any reactions to the story in the L.A. Times? 洛杉矶的时代杂志那边有做出什么反应吗
[44:20] Police. 警察
[44:22] Drop your weapon. 放下武器
[44:26] Detective Harry Bosch. 哈里·博斯侦探
[44:31] No backup? 没有后援吗
[44:32] Drop the weapon. 放下武器
[44:37] Shoot me, Harry. That’s what you want to do. 开枪吧 哈里 我知道那就是你想做的
[44:52] You’re the cop who makes his own rules. 你是按自己规则办事的警察
[44:54] Finds his own justice. 自己找到正义
[44:57] FID will clear you. FID会除掉你的
[44:59] Surely. 当然
[45:02] I have a loaded weapon. 我有一把装满子弹的枪
[45:06] Here’s your chance. 给你一次机会
[45:07] And make it easy for you? 帮你降低一点难度
[45:09] You’re good for the murders of Howard Elias and Lanny Johnson. 你对谋杀霍华德·埃利亚斯和兰尼·约翰逊供认不讳吗
[45:14] Then there’s Caffrey, 然后还有卡佛里
[45:16] the other victims of the River Watch arson. 还有河岸看守所纵火案的其他受害者
[45:19] And Marjorie Lowe. 以及马乔里·罗威
[45:21] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你在说什么
[45:24] City Hotel, 1978. 城市酒店 1978号房
[45:28] She was a call girl. 她是个电话应召女郎
[45:29] You strangled her. 你掐死了她
[45:30] Left her in a Dumpster. 然后抛尸在大垃圾桶里
[45:33] You’re greedy, Bosch. 你真是太贪心了 博斯
[45:37] -Just do it. -A man’s got to be accountable – 开枪吧 – 一个有担当的男人
[45:39] for what he’s done. 会为他所做的事负责
[45:41] Death cheats the system. 死亡把整个系统都瞒过去了
[45:45] And I’m gonna make sure you spend the rest 并且我确信你的余生
[45:46] of your fucking life in Pelican Bay solitary. 会在鹈鹕湾孤独终老
[45:49] You won’t do well in prison. 你在监狱中不会好过的
[45:51] Elias broke our contract. 埃利亚斯破坏了协议
[45:53] We had a business arrangement. 我们曾有一个交易
[45:56] Out of nowhere, he decides to destroy my ability 不知道他从哪来的想法
[45:59] to get funding for development. 他决定破坏我为发展所获得的资金能力
[46:00] Everything my foundation has done, my family name. 我在基金会的所有事物都已经完成了 以我的家庭为名
[46:03] Drop the weapon, Walker. 放下武器 沃克
[46:06] Forget the rest of them. 把那些都忘了吧
[46:09] There’s only one murder that matters to you, right? 只有一件谋杀是跟你有关的 对吗
[46:13] And the only satisfaction you’ll get for that is killing me. 唯能满足你的就是杀了我
[46:19] Anything else, 还有
[46:23] I feel I’d be cheating you. 我觉得我在骗你
[47:01] Drop the fucking gun. 快把枪放下
[47:04] Drop it. 放下
[47:07] Get on your knees. 跪下
[47:13] Put your hands on your head. 把手放在头后面
[47:22] Here we are. 我们最终如此
[47:23] No. 不
[47:25] Here you are. 是你沦落至此
[47:29] Just say it. 说说看
[47:31] That you killed her. 关于你杀了她的事
[47:34] You know, some people are the guardians of progress. 你知道 有些人是发展的守护者
[47:37] We build the cities, we… 我们建造这座城市 我们
[47:41] we walk you to the future. 我们带你们走向未来
[47:45] Sometimes, other people… 有时候 有些人
[47:48] …get in the way. 会成为绊脚石
[47:51] Marjorie Lowe was a whore. 马乔里·罗威是个妓女
[47:53] She knew the game. 她知道规矩
[47:55] I paid her for certain services, things went awry. 我付了钱给她 但是一切都乱了
[48:02] She was my mother. 她是我妈妈
[48:04] She was a whore who let them take her son away. 她是一个妓女 就这么让他们带走她的儿子
[48:09] You murdered my mother, you pig. 你杀了我妈妈 你个狗崽子
[48:12] I did. 是的
[48:16] Sorry. 对不起
[48:28] J. Edgar, you heard that? 杰·埃德加 你听到了吗
[48:32] I heard it, Harry. 我听到了 哈里
[48:35] It’s not admissible. 这是不可接受的
[48:39] Securing the weapon. 把枪拿着
[48:42] He had a gun to my head, you saw it. 他用枪指着我的头 你看见了
[48:46] Cuff him, call it in. 铐住他 叫人来
[48:59] I didn’t fire, Jerry. 我没开火 杰瑞
[49:01] I know. 我知道
[49:03] Murder weapon in his hand. 凶器在他手里
[49:05] We have him dead to rights for Elias. 他杀了埃利亚斯 铁证如山
[49:08] I want a lawyer. 我要请律师
[49:11] You heard everything? 你听到了吧
[49:16] All I need. 这就是我要的
[49:19] It’s done. 都结束了
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme