Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] – You, Amigo. – Yeah. Bueno. – 给你 朋友 – 谢谢 朋友
[00:11] – Whaddaya got? – The best. – 你买了什么 – 人间美味
[00:18] Red is for the pork, green is for the chicken. 猪肉配红酱 鸡肉配绿酱
[00:24] Terry. Mm. I mean… 泰瑞 这真是…
[00:27] I know, right? 我没说错吧
[00:29] I am serious. 真是不错
[00:32] So, aside from, uh… 你除了品尝
[00:34] me turning you on to my favorite tamale truck. 我最爱的玉米卷 还有什么事
[00:39] I need a sounding board. 我需要征询意见
[00:41] Somebody I can trust. 向我信任的人
[00:43] You know, is a player but isn’t in the game anymore. 向已经退出的同行
[00:46] – I’m the best you can do? – Afraid so. – 你只能找到我了吗 – 恐怕是的
[00:49] Shoot. 那你说吧
[00:51] Caught one the other day. 前两天碰到一个案子
[00:53] Another detective came to the scene, you know, hard charger. 一个”猛冲猛打”型的警探也去了现场
[00:57] Guy I’ve known for years. 我认识他多年
[00:58] Process it, his prints turn up on a glass. 办案过程中发现玻璃杯上有他的指纹
[01:02] I ask him about it, 我问他怎么回事
[01:04] he says he made a mistake. 他说他犯了个错
[01:05] Took off his glove. 不小心摘掉了手套
[01:08] He’s not the type. 他不像那么粗心的人
[01:09] Anyone can make a mistake. 每个人都会犯错
[01:11] You think he might be involved? 你认为他牵涉其中吗
[01:13] The thought crossed my mind. 有这么想过
[01:15] That’s a dark fuckin’ thought. 这么想就太消沉了
[01:17] He’s been after this scumbag for years. 他花费数年试图查出那个人渣的蛛丝马迹
[01:20] Knows he did it, knows in his bones. 骨子里清楚他就是凶手
[01:22] The way we do. 我们都清楚
[01:24] Let’s be honest. 老实说
[01:25] Who’d miss the creep? Waste of fresh air. 谁稀罕那样的臭虫 纯粹是浪费空气
[01:29] Let it go. 那就别管了
[01:31] You know me better than that. 你该更了解我才是
[01:33] Yeah. That’s why I retired early. 没错 所以我早就退休了
[01:35] You wore me out. 你把我消耗殆尽了
[01:37] Can’t take it to my lieutenant. 不能让警督知道这事
[01:39] She thinks this guy walks on water. 她把那家伙当成神一样崇拜
[01:42] Look, Santiago. Now, if you stir this shit, 圣地亚哥 如果你把这事挑起来
[01:45] nobody will ever want to work with you again, ever. 就再也不会有人想和你搭档了
[01:50] I know it. 我知道
[01:52] So what you want to do… 所以你要做的是
[01:54] is kick it into the open without your name on it. 不留痕迹地把此事声张开来
[01:57] That way, it becomes a command problem. 这样的话 这就成了命令问题
[01:59] You keep your skirts clean. 并且牵扯不到你身上
[02:11] Dad! 爸
[02:13] I’ll be right there. 我马上过去
[02:17] How did he know to come up behind you? 他怎么会想到来查你的
[02:21] I don’t know. 我不知道
[02:23] There’s nothing you can think of might have blown your cover? 你有没有留下可能暴露身份的线索
[02:25] You know, fuck you, Moreno. 都怪你 莫雷诺
[02:27] I told you not to underestimate him. 我早就叫你不要低估他
[02:32] Did he make you? 他发现你了吗
[02:33] No, he didn’t make me. 没有 他没有发现我
[02:37] Xavi, see what you can find out. 贾维 你去查探一下
[02:39] If he made Woody, I want to know. 如果他发现了伍迪 告诉我
[02:40] He didn’t make me, goddamnit. 他没有发现我 该死的
[02:41] – Find out where his head’s at. – You got it, Cap. – 找找看他的弱点在哪而不儿 – 遵命 上尉
[02:44] No more fuck ups, Woodrow. 别再惹麻烦了 伍德鲁
[02:48] No, sir. 是
[02:55] Doing great. Just keep an eye out for… 做得很好 还要注意…
[03:01] – Slow down a little. – Okay. – 慢一点 – 好的
[03:04] For what? An eye out for what? 还要注意什么
[03:07] Trash day. Cans. 收垃圾日 垃圾桶
[03:15] – You good? – Yeah. – 你还好吗 – 当然
[03:29] Dad, I am so sorry. I have absolutely no idea what happened. 爸爸 我很抱歉 我不知道怎么了
[03:32] – I… – It’s all right, it’s all right, – 我… – 没事了 没事了
[03:34] It’s not your fault. It was my fault, 不是你的错 都怪我
[03:35] I was distracted. You know what I think? 我刚刚分心了 你知道我怎么想吗
[03:38] Here. Reach in the glove box, 打开车里的杂物箱
[03:39] there should be a pen and some paper. 里面应该有笔和纸
[03:44] Just write a note, give ’em my cell. 留个纸条 附上我的电话
[03:47] Don’t worry about the mirror, it’s just a mirror. 不用担心镜子 只是块镜子而已
[03:49] Mirrors are replaceable. 碎了可以再换
[03:54] You were saying? 你刚才要说什么
[03:55] You think what? 你想怎么样
[03:59] Yeah, I don’t want you home alone. 对 我不希望你自己待在家里
[04:00] I mean, just for a couple of days 接下来这几天
[04:02] after school, hang out with friends, 放学后 和朋友们一起玩
[04:04] work in the library ’til I can pick you up. 在图书馆里看看书 等我去接你
[04:08] Is this about last night? 是因为昨晚的事吗
[04:10] It’s probably me just being overprotective, but, yeah. 也许是我过分保护你了 但是没错
[04:15] You got home really late. 你很晚才回家
[04:17] Yeah. It was a false alarm. 是啊 假警报
[04:19] Neighbor thought she had a prowler. 邻居以为有小偷闯入
[04:21] Well, that’s not scary at all. 一点都不吓人
[04:24] I’ve also been thinking maybe it’s not a bad idea 我还在想帮你找个驾驶教练
[04:27] to get you a real driving instructor. 应该是个好主意
[04:30] If it’s okay with you. 你不介意就好
[04:33] You could put up a small fight. That big. 你差点引起一场抗争 这么大点的
[05:05] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[05:07] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[05:10] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[05:13] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[05:15] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[05:18] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[05:21] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[05:23] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[05:38] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[05:52] Just a minute. 等一下
[05:56] Mrs. Niese? Detective Bosch. Hollywood Division. 尼斯女士吗 我是好莱坞分局的博斯警探
[06:00] – Tommy okay? – He’s fine. May I come in? – 汤米还好吗 – 他很好 我能进去吗
[06:13] Suit. Must be serious. 穿西装肯定是正事
[06:15] He’s not in any kind of trouble at all, 他没惹什么麻烦
[06:17] I just need to ask him a few questions. 我只是需要问他几个问题
[06:20] I’ve gotta get ready for work. You mind? 我得准备去上班了 你不介意吧
[06:22] Do what you need to do. 忙你的就好了
[06:23] I’m not gonna be much help, anyway. 反正我也帮不上什么忙
[06:25] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[06:28] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[06:30] A month ago, maybe, the last time you guys brought him back. 一个月前吧 上次你们几个把他带回来的时候
[06:33] Stayed the night. 待了一晚上
[06:35] Gone in the morning before I got up. 在我起床之前就走了
[06:36] Raided my purse, as usual. 像往常一样 拿了我的钱
[06:39] Any idea who he hangs with? Friends? 你能想到他会去找谁吗 比如朋友之类的
[06:41] I’m sorry, I don’t. 抱歉 我不知道
[06:44] First time he ran off, he was 12. 他第一次离家出走的时候只有12岁
[06:48] His life has been a mystery to me ever since. 从那以后 他的生活对我来说便成了迷
[06:50] On the streets, living in… 无家可归 住在…
[06:51] What do you call them? Squats? 你叫它什么 “陋室”吗
[06:56] Pain in my fuckin’ ass. Judges me for how I make a living. 真是烦人 总是批判我的谋生手段
[07:01] But you’d take him back in a minute, wouldn’t you? 但你毫不犹豫就把他带回家了 不是吗
[07:03] Probably, yeah. 大概吧
[07:05] ‘Cause I’m, uh, big-hearted. 因为我宽宏大量
[07:14] What do you think? 你觉得怎么样
[07:16] – Nice. – You’re sweet. – 很好 – 你真贴心
[07:18] Not a very good liar, but thanks. 不太擅长说谎 不过还是谢谢了
[07:21] It’s all about the light. 灯光至关重要
[07:26] The right light will hide a multitude of sins. 恰当的灯光可以隐藏起许多罪恶
[07:32] Leave my card here on the table. If he shows. 我把名片留在桌上了 他要是出现就给我打电话
[07:36] He won’t. 他不会回来的
[07:39] Thanks. 谢谢
[07:46] J. Edgar. 杰·埃德加
[07:47] The prints from the RV door handle. 房车门把手上的那些指纹
[07:49] One came back to a juvenile. Thomas Niese. 其中一个是个青少年的 托马斯·尼斯
[07:53] Sharkey. I got nothin’ from his mom. 沙奇 我从他妈这里没得到任何信息
[07:57] Put the word out to grab him up for a little chat. 把话传下去 我们要找他聊聊
[07:59] I’m on my way back from Northridge now. 我现在从北岭市赶回去
[08:02] I’ll organize a search party. 我会组建一支搜查队
[08:06] Billets. 比利茨
[08:07] Lieutenant. Scott Anderson, Times (The New York Times). 警督 我是斯科特·安德森 来自《时代周刊》
[08:11] What can I do for you, Mr. Anderson? 安德森先生 有什么可以帮你的吗
[08:13] I’m writing a piece on the Edward Gunn case. 我在写一篇关于爱德华·甘恩的稿子
[08:15] Well, you know I can’t comment on an ongoing investigation. 你知道我不能对正在进行的调查发表评论
[08:19] No comment required. 不需要评论
[08:20] I just need confirmation on a tip I received. 我只需确认一条我收到的情报
[08:23] What’s the tip? 什么情报?
[08:24] That you’re investigating one of your own people for the murder. 你正在调查一名内部人员是否为凶手
[08:27] And who would that be? 这位内部人员是谁
[08:29] No name given. A veteran officer. 没有名字 只知道是个资深警员
[08:31] Mr. Anderson, uh, 安德森先生
[08:33] do you chase down every crackpot tip that you get? 你收到的每一条情报 你都会认真调查吗
[08:36] Lieutenant, this came from someone in your department. 警督 这条消息来自你们部门内部
[08:38] Who? 谁
[08:40] You know I can’t give you my source. 你知道我不能告诉你我的消息来源
[08:43] So confirm or deny? 承认还是否认
[08:45] The tip is bogus. Have a blessed day. 情报是假的 祝你愉快
[08:56] You’re the man. 你真行
[08:58] Sweet! 棒极了
[09:14] Let’s go. Off the bike. Come on. 跟我们走一趟吧 下车 快点
[09:19] You two stay there. 你俩待在这儿
[09:22] You know the deal. Let’s go. Get in. 你懂规矩的 走吧 进去
[09:28] You just won the lottery. 你走运了
[09:30] Harry’s on the streets, so I got an extra. 哈里还在外面 这杯就给你吧
[09:32] Lottery, huh? 走运了是吧
[09:34] That mean you get to walk over to the coffee table, 那你能不能走到咖啡桌那儿
[09:35] and get me two packs of sugar? 给我拿两包糖
[09:36] Way ahead of you, brother. 早就想到了 兄弟
[09:40] Appreciate it. 谢谢你
[09:42] What’s going on with Gunn? 甘恩的案子进展怎么样?
[09:43] Beats me. You have to ask Robertson. 我不清楚 你得去问罗伯森
[09:45] Right now he has me chasing down watch band and bezel patterns. 他现在让我查表带和镶嵌样式
[09:48] What’s a bezel? 什么是”镶嵌”
[09:50] The metal circle that secures the crystal on a watch. 把宝石固定在手表上的金属圈
[09:54] What for? 有什么用?
[09:55] Marks on Gunn’s neck and back. 甘恩的脖子和后背上有痕迹
[09:57] Robertson thinks choke hold, maybe. 罗伯特觉得他可能被锁喉了
[09:58] Like old school LAPD. 老派洛杉矶警局做法
[10:00] You ever do that? Choke somebody out? 你干过这事吗 对谁锁喉
[10:02] No, way before my time. 没 那都是我来之前的事了
[10:04] Well, Robertson seems to know a lot about it. 罗伯森似乎非常了解锁喉的事
[10:08] I don’t know what he’s thinking. 我不知道他在想什么
[10:11] Give it time. 给他点时间
[10:12] If it’s any consolation, 这也许能安慰到你
[10:13] I worked with Harry for months before he trusted me enough 在哈里足够信任我 允许我和他一起喝咖啡之前
[10:16] to even have a cup of coffee with him. 我们也一起工作了好几个月
[10:27] Sorry. Comin’ in from Northridge. 抱歉 刚从北岭回来
[10:31] What’s in Northridge? 去那里干什么
[10:33] His mother. You ought to call her. 他母亲在那儿 你应该给她打电话
[10:36] – Why? She don’t care. – You ought to call her. – 何必呢 她又不在乎 – 你应该给她打电话
[10:38] Need us to stay, in case he gets frisky? 需要我们待在这吗 免得他失去控制
[10:40] No, I got this. Thanks, Edge. 不用了 我能搞定 谢谢 艾奇
[10:44] Come here. 跟我来
[10:56] We lifted your prints off the RV door. 我们从房车门上提取到了你的指纹
[10:59] You lied to me. 你对我说谎了
[11:01] Anything about your story true? 你说的有一句真话吗
[11:05] All right, I went and I tried the door. 好吧 我去过那儿并且还试着开了门
[11:07] All right? Then I got out of there. 然后我就离开了
[11:09] – You saw the body? – Yeah, I did. – 你看到尸体了吗 – 看到了
[11:11] I freaked and I split. That’s all. 我被吓到了然后就跑了 就这样
[11:14] Okay, look, you’re not a suspect. 好的 你并不是嫌疑犯
[11:15] I just need some help here is all. 我只是需要一些帮助
[11:17] Nobody’s gonna ever know we talked. 没人会知道我们谈过话
[11:21] Wouldn’t hurt you to have a friend in the department. 交个警局的朋友对你有好处
[11:29] Yeah, so I’m taggin’, all right? A car pulls up. 好吧 我被盯上了 有辆车停在旁边
[11:32] Black SUV you told me about. 你说那是一辆黑色SUV
[11:33] Someone gets out, they go in, 有人从车上下来 他们进了房车
[11:35] they come right back out, like, a minute later, 大约一分钟之后 他们就出来了
[11:37] they take off. 然后离开了
[11:38] – You saw all this? – No, I heard it, okay? – 你看到了全部过程吗 – 没有 我听到的
[11:41] I was fuckin’ hiding. I didn’t see shit. 我躲起来了 什么都没看见
[11:43] So, the car pulls up. How many people in it, could you tell? 所以有辆车停在旁边 你知道车里有几个人吗
[11:47] I don’t know man. 我不知道
[11:48] Look, I hid as soon as I saw the headlights coming my way. 我一看到有车过来就躲起来了
[11:50] They see you? 他们看见你了吗
[11:52] I don’t think so, I’m pretty quick. 应该没有 我动作挺快的
[11:55] What else? 还有什么
[11:59] All right, I heard a thud. 好吧 我听到了一声重响
[12:01] Right? Like… something getting knocked over. 就像什么东西被撞翻了
[12:04] Kind of muffled. 好像被蒙住了
[12:05] Like a gunshot? 像是枪击声吗
[12:08] Could have been. I don’t know. 有可能 我不确定
[12:10] Okay, so they split. And then what? 好吧 他们很快离开了 接下来呢
[12:13] Then I went, I looked in the RV. 然后我朝房车里面看了看
[12:15] All right, and I got the fuck out of there. 之后就赶紧跑了
[12:19] Shit, man, I knew I should have called 9-1-1. 该死 我应该叫救护车的
[12:22] – Didn’t want to snitch. – No, I didn’t. – 不想告发 – 不 我不想
[12:25] And I didn’t want to get blamed for it, either. 我也不想因此而受到怪罪
[12:27] I get that. Let’s go. I’ll give you a lift. 我懂了 走吧 捎你一程
[12:58] Yeah, but this is major, Brad. 是 但这是关键 布拉德
[13:00] A suspected serial killer murdered, 一个连环杀人嫌疑犯被谋杀了
[13:02] and the cops are looking at one of their own. 警察们怀疑自己人
[13:04] You don’t buy the denial. 你不相信他们的否认
[13:05] Shit. For me, it just confirms we’re on the right track. 妈的 对我而言 否认恰好证明了我们是正确的
[13:09] Call me old fashioned, but we need a second source. 说我保守也好 但我们需要其它信息来源
[13:11] Not just click bait we have to walk back by Friday. 光靠一条哗众取宠的标题可远远不够
[13:14] Who do you think they’re looking at? 你觉得他们在调查谁
[13:15] My source didn’t give me a name. A veteran officer. 线人没给我名字 只说是个资深警员
[13:18] – Your source inside the department? – Correct. – 你的线人是警局内部人员 – 没错
[13:20] You call Bosch? 你问博斯了吗
[13:22] He knows the Gunn case better than anyone. 他比任何人都了解甘恩案
[13:23] Bosch will tell me to fuck off. 博斯会让我直接滚蛋
[13:26] I’d characterize that as decline to comment. 我认为那就是不置可否
[13:28] Still, doesn’t he owe us? 说真的 这不是他欠我们的吗
[13:30] Didn’t Russell help him solve his mother’s murder? 不是罗素帮他解决了他母亲的谋杀罪吗
[13:32] I’m not sure he sees it that way. 我觉得他可能不这么想
[13:34] You’re creative. You’ll think of something. 你那么有创意 你会想出解决办法的
[13:37] – What if it’s him? – Who, Bosch? – 如果是他呢 – 谁 博斯吗
[13:41] Yeah. 对
[13:43] What if he’s the veteran officer? 如果他就是那个资深警员呢
[13:46] Then he’ll definitely tell you to fuck off. 那他绝对会叫你赶紧滚蛋
[13:54] – Here you go. – Thank you. – 你的咖啡 – 谢谢
[13:59] So, you think it’s Jimmy. 所以你认为是吉米
[14:03] I don’t picture Pierce tipping that reporter. 我无法想象皮尔斯给那个记者情报
[14:06] I’m sure he knows by now Harry’s been stalking Gunn for years. 我确定他知道哈里已经跟踪甘恩好几年了
[14:09] What else has Jimmy got? 吉米还知道什么
[14:11] He noticed marks on Gunn’s neck and back. 他注意到了甘恩脖子和背上的伤痕
[14:14] Possible choke hold. 是锁喉造成的
[14:17] He told Pierce he thinks it could be connected to law enforcement. 他告诉皮尔斯他认为这可能跟执法部门有关
[14:20] Oh, Christ. 天啊
[14:23] And what do you have that Jimmy doesn’t? 你知道什么吉米不知道的信息
[14:25] A surveillance camera I found in Gunn’s apartment. 我在甘恩的公寓发现了一个监控摄像头
[14:28] And I found something else that night. 那晚我还找到了些别的东西
[14:30] – An owl. – An owl? – 一只猫头鹰 – 一只猫头鹰
[14:34] Plastic garden owl. 花园里的塑料猫头鹰
[14:36] I think somebody put it there the night of the murder. 我觉得是有人在谋杀那晚安置在那里的
[14:39] There was a message on it. 上面还有个字条
[14:41] Cave Cave Deus Videt. 当心 当心 神看得见
[14:45] – I Googled it. It’s Latin. – What does it mean? – 我查了下 是拉丁语 – 什么意思
[14:48] Beware, beware, God sees. Like God is watching. “当心 当心 神看得见” 好像上帝正在看着
[14:55] – Watching what? – Gunn. – 看什么 – 甘恩
[14:59] His sins. His evil doings. 他的罪过 邪恶的勾当
[15:00] His rapes and murders. 他犯的强奸罪和谋杀案
[15:04] Guess which 15th century Dutch artist 猜猜哪位十五世纪的荷兰艺术家
[15:06] painted that phrase on a table top. 把这句话写在了桌面上
[15:11] Hieronymus Bosch. 耶罗尼米斯·博斯
[15:15] So, what, Harry Bosch, the avenging angel? 这么说哈里·博斯是复仇天使
[15:17] Something like that. 差不多吧
[15:19] Least we’re meant to think so. 起码我们想这么认为
[15:20] What, that Harry killed Gunn? 什么 哈里杀了甘恩
[15:22] Why would he point the finger at himself? 他为什么把矛头指向他自己
[15:23] He wouldn’t. It’s a frame. The question is, who would? 他没有 是陷害 问题是谁陷害了他
[15:26] Who would go through all that trouble to frame him? 谁会不顾一切地去陷害他
[15:33] The Holland trial. Smear Bosch. 荷兰审判 诽谤博斯
[15:36] Andrew Holland. Thinks he’s clever. 安德鲁·霍兰德 真是自作聪明
[15:39] Thinks he’s making a movie. 他以为自己在拍电影吗
[15:40] Oh, my God. 天啊
[15:42] – Have you talked to Harry yet? – Not yet. – 你和哈里谈过了吗 – 还没
[15:47] Jerry, you’ve gotta talk to him. 杰瑞 你得和他谈谈
[15:48] You’ve got to tell him what’s going on. 你得告诉他发生了什么
[15:51] I know. 我知道
[16:02] You have five messages. 您有五条信息
[16:05] Detective Bosch, this is Sergeant Amy Snyder, IA. 博思警探 我是艾米·斯奈德警长
[16:07] – Please call me b… – Message deleted. – 请给我回电… – 信息已删除
[16:11] Hello, Mr. Bosch, this is Rich Isbin. 你好 博斯先生 我是里奇·伊丝宾
[16:13] – You might remember me from… – Message deleted. – 您可能还记得… – 信息已删除
[16:16] Detective Bosch, Amy Snyder again. 博斯警探 还是艾米·斯奈德
[16:18] – Please give me a… – Messaged deleted. – 请给我… – 信息已删除
[16:20] Bosch, you putz. 博斯 你这个笨蛋
[16:22] This is your old pal, Rick Jackson. 我是你的老朋友 里克·杰克森
[16:23] Your current partner came to see me 你的现任搭档来找过我
[16:25] about you and your girlfriend Edward Gunn. 向我打听你和你的”女朋友”爱德华·甘恩
[16:28] He asked me not to tell you. Thought you ought to know. 他不让我告诉你 但我觉得你应该知道
[16:34] Message saved. 信息已保存
[16:37] Detective Bosch, Scott Anderson. 博斯警探 我是斯科特·安德森
[16:39] I’d really appreciate a few minutes of your time. 希望能占用您几分钟时间
[16:42] You have my number. 请给我打电话
[16:44] Message deleted. No more messages. 信息已删除 无新信息
[17:44] – Hey, Harry. – J. Edgar. How was the Getty? – 哈里 – 杰·埃德加 盖提怎么样
[17:48] What? 什么
[17:49] The other day when I met with Goshen, you were off the radar. 我和戈森见面那天 你没来
[17:53] Oh, I told you, I had a dental thing. 我告诉过你 我去看牙医了
[17:55] I’ve been meaning to get up there with Maddie. 我一直想和玛迪一起来这儿
[17:56] – It’s beautiful. – Yeah, it is. – 这真漂亮 – 确实
[17:58] Oh, so you were up there. 所以你确实来了
[18:02] Just had to get away, think about some things. 只是逃出来一会儿 想些事情
[18:04] The cell phone reception was shitty. 手机信号太差了
[18:06] That’s why I missed your call. 所以我才没接到你的电话
[18:07] You know what? Don’t insult me with your fuckin’ lies. 别用你那些蹩脚的谎话骗我了
[18:09] Really, Jerry? 真的吗 杰瑞
[18:11] You’re investigating me for Gunn’s murder? I’m a suspect? 你在为了甘恩的案子调查我 我是嫌犯吗
[18:14] No. I think you’re being set up. 不 我觉得你被陷害了
[18:15] – You think? – I know you’re being set up. – 你觉得 -我知道你是被陷害的
[18:17] When were you planning to tell me this, partner? 你打算等到什么时候再告诉我呢 我的搭档
[18:19] Now. Why I’m here. 现在 我就是因此才来的
[18:21] I just finished filling Billets in. 我刚告诉了比利茨警督
[18:22] Oh, so she’s in on this, too? 这么说她也参与进来了
[18:25] Why didn’t you come to me first? 你为什么不先来找我
[18:27] I had to know exactly what was going on. 我得弄清楚事情真相
[18:29] You needed to make sure I didn’t kill Gunn? Are you serious? 你要先确认我没杀甘恩吗 说真的吗
[18:31] I know you didn’t kill Gunn. 我知道不是你杀的
[18:33] – I was following the evidence. – Fuck you. -我只是跟随证据 -去你的
[18:36] Harry, I’m not the only one looking into this. 哈里 我不是唯一一个在调查此案的人
[18:38] Who, Robertson? It’s his case. 谁 罗伯森吗 这是他的案子
[18:40] He’s gotta do what he’s gotta do, but he’s not my partner. 他得做他该做的事 但他不是我的搭档
[18:42] – I never thought you… – No, you know what? – 我从未觉得你…- 不 你知道吗
[18:45] We still gotta work the Meadows case together. 我们还得一起解决梅多思的案子
[18:46] After that, maybe it’s time for a change. 但在那之后 得作出改变了
[18:49] Tomorrow morning, call Scott Anderson. 明早 给斯科特·安德森打电话
[18:51] Get to the bottom of this bullshit. 这事必须查个水落石出
[19:26] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[19:28] Thanks for meeting me. 谢谢你们能来见我
[19:30] Before we start, I need to know where the tip came from. 我们开始之前 我要知道情报是哪来的
[19:33] You know I can’t do that. 你知道我不能说
[19:37] Look, I just need confirmation. 我只需要确认而已
[19:40] You guys investigating somebody within LAPD for Gunn’s murder? 你们在为了甘恩案调查警局内部人员吗
[19:43] – I just need to know your source. – Not gonna happen. – 告诉我你的情报来源 – 我不能说
[19:45] Look, I’m trying to spare you some grief here, 我把丑话说在前头
[19:47] because if you run this story without confirmation, 你若是未经确认就将此事报道出去
[19:49] you’ll regret it. 你会后悔的
[19:51] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[19:52] Not at all, just giving you a reality check. The tip is wrong. 不 只是给你提个醒 情报是假的
[19:54] If you fall for it, you’re gonna look like a fool. 你要是上当了 绝对会摔得很惨
[19:57] It’s a career ender. 你的职业生涯就结束了
[19:59] So is giving up my source. 暴露我的信息来源也是如此
[20:00] One guess, one name, yes or no. 猜一次 一个名字 只答是否
[20:05] What do I get in return? 我能得到什么
[20:08] First call. 一手消息
[20:10] – Whole story on Gunn. – Whole story. – 甘恩案的全部信息 -全部信息
[20:15] – One name? – That’s it. – 名字 – 没错
[20:17] All right. Take a guess. 那好 猜吧
[20:21] Jimmy Robertson. 吉米·罗伯森
[20:26] – No? – No. – 不是吗 – 不是
[20:30] Not Robertson. 不是罗伯森
[20:32] – First call, right? – That’s the deal. – 一手消息是吧 – 没错
[20:35] Great. And if I get another source, 好极了 如果我得到了其他信息
[20:37] I’ll just run with the story. 我会跟这个结合起来的
[20:44] He was a little late with a smile. 他笑得有点晚了
[21:18] – Hello, CRT. – This is Chief Irving. – 你好 社区应急小组 – 我是警长欧文
[21:21] I’m trying to reach one of your CRT volunteers. 我想联系一位你们的志愿者
[21:24] Okay. Can I have the last name, please? 好的 您知道他的姓氏吗
[21:27] – Jun Park. – Okay. I have that number here. – 润·帕克 – 好的 我这有他的号码
[21:29] Yeah, go ahead. 请说吧
[21:33] Jimmy. Need a word. 吉米 说句话
[21:40] – Wait in my office. – I need to talk to him. – 在办公室等我 – 我需要和他谈谈
[21:42] I need to talk to him first. 让我先跟他谈
[21:47] You leaked an active investigation to a fuckin’ reporter. 你向那个该死的记者泄漏了调查情报
[21:50] – It wasn’t me. – Bullshit. – 不是我 – 放屁
[21:51] Yeah, bullshit is right. Where’d you get that? 就是放屁 你从哪听说的
[21:53] Scott Anderson. 斯科特·安德森
[21:54] Wait. He said that Jimmy was his source? 等等 他说吉米是他的线人了吗
[21:55] – He denied it. – There you go. – 他否认了 – 还是的
[21:58] He’s a fuckin’ liar. It was written all over his face. It’s you. 他就是个骗子 都写在他脸上了 就是你
[22:00] Go fuck yourself. 去你妈的
[22:02] All right, you know what? Stand down, both of you. 好了 你们俩都冷静一下
[22:04] My office, Monday morning, we will straighten all this out. 周一早上 来我办公室 我们把这事弄清楚
[22:07] Take the weekend to cool off. 周末好好冷静一下
[22:11] I’m following the evidence, Bosch. 我在收集证据 博斯
[22:13] I sure as hell don’t want to see it buried by your friends in the department. 我可不想看到你在部门的朋友们把证据藏起来
[22:18] You’re on very thin ice. Not another word. 你现在非常危险 别再说了
[22:26] And you have impeccable timing. 而你时间赶得真巧
[22:28] Sergeant Snyder is in my office. 斯奈德警长就在我办公室
[22:29] Did you okay J. Edgar doing an off the books investigation on Gunn? 你就让杰·埃德加这么秘密调查甘恩案吗
[22:32] On me? 调查我
[22:34] You were never a suspect, Harry. 我们从未怀疑过你 哈里
[22:36] We were concerned about where this might lead. 我们很担心 这会如何收尾
[22:38] All right, we were trying to protect you. 我们是在尽力保护你
[22:40] Tell her I’m busy. 告诉她我忙着呢
[23:09] I hope everything’s all right. 希望一切都还顺利
[23:11] Woody’s a good tenant. Quiet. 伍迪是个好房客 他很安静
[23:16] Just a few routine questions. 只是问几个例行问题
[23:21] Woody. Woody! 伍迪 伍迪
[23:29] Surf’s up somewhere. 在某个地方冲浪吧
[23:31] Rincon. Trestles. 林康 某个海滩
[23:33] Sometimes he takes off for Mexico, Baja, San Blas. 有时他飞墨西哥 包姚 圣地亚哥
[23:37] Maybe he’s just down at Espresso Yourself on the boardwalk. 或许他现在正在木板路上的自助咖啡摊
[23:40] Any idea when he’ll be back? 知道他什么时候回来吗
[23:42] Could be 30 minutes or 30 days. You never know. 可能三十分钟 也可能三十天 说不准
[23:46] Tell him it’s about Billy Meadows. 告诉他事关比利·梅多思
[23:50] – Thank you. – Yeah, thank you. – 谢谢 – 好的 谢谢你
[24:08] You ever surf? 你冲过浪吗
[24:11] Is this “Let’s pretend we’re partners again” small talk? 这是”让我们装作我们还是好搭档”的闲聊吗
[24:15] Yeah. 是
[24:17] No. 不[没有]
[24:18] No, you never surfed, or no, 不 你没冲过浪 还是
[24:19] you’re not ready for partner small talk? 你没准备好进行搭档之间的闲聊
[24:22] Both. 两者都有
[24:29] Call these sculptures “Memories of the ‘Stan.” 这些雕塑叫做”关于斯坦的记忆”
[24:31] Tribute to the fallen of my unit. 致敬我部队的英雄们
[24:33] This is Danny. He rides a wheelchair now. 这是丹尼 他现在得靠轮椅
[24:36] He was lucky. Still got his balls. 他还算幸运的 起码蛋还在
[24:41] ID any of these guys? 有你认识的吗
[24:45] Quarles and Tuck. 夸尔斯和塔克
[24:47] Dumb fucks. Re-enlisted. They’re in Kandahar. 蠢货们 他们被延长服役 现在在坎大哈
[24:49] Here’s your boy Meadows. Wasn’t surprised when I heard. 这是你要找的梅多思 我一点也不惊讶
[24:53] Billy was living on borrowed time. 比利活得比预想得要久
[24:56] He was tight with these three. 他和这三个人关系很好
[24:57] Captain Dobbs. Xavi Moreno. Woody Woodrow. 道比斯上校 哈维·莫雷诺 伍迪·伍德洛
[25:01] Four amigos. Fearless motherfuckers. 四个朋友 无所畏惧的混蛋们
[25:05] How about this? 那这张呢
[25:09] So much cash floating around back then. 当时有那么多钱财聚集
[25:11] Most of it got diverted. 大多数都被瓜分了
[25:12] Corrupt motherfuckers. Supposed to go for schools and sewers. 腐败的混账们 真应该回到学校或是下水道去
[25:16] Not to sound too sanctimonious, 虽然听起来伪善
[25:17] at lot of us lined up for our turn at the trough, too. 但我们之中很多人在低谷中排着队等待机会
[25:20] How so? 怎么会这样?
[25:21] Oh, everybody had a little side action going on. 每个人都经受了副作用
[25:23] Uh, arms, drugs, cash. 武器 毒品 金钱
[25:26] I heard tell of a Jeep shipped home 我曾听说有辆车返抵时
[25:29] with gold stashed in every nook and cranny. 车上的所有角落都塞满了金子
[25:31] How do you get a Jeep stuffed with gold through customs? 一车金子怎么过得去海关
[25:34] You don’t. You go through military channels. 过不去 走的是军事通道
[25:37] You know, “Thank you for your service, son.” 你懂得 “谢谢你们的服务 “
[25:38] They just wave it on through. 他们就把它在空中一扔
[25:40] All you need is one guy on that end to put it on the boat, 只要一个人在一边装上去
[25:42] and one guy on this end to take it off. 另一个人在这边把它拿下来
[25:44] Those guys come cheap. 那些家伙都很便宜
[25:47] How about her? 那她呢?
[25:48] She was on the base. 她当时在基地
[25:50] Didn’t know her. Couldn’t tell you her name. 我不认识她 不知道她叫什么
[25:51] Was she tight with Meadows? 她和梅多思关系好吗
[25:52] If they were, they kept it a secret. 就算关系好 他们也隐藏得很好
[25:55] You gonna make one of these for Meadows? 你会给梅多思做个雕塑吗
[25:57] He’s a casualty of that fuckin’ war, isn’t he? 他也是那场战争中的伤员吧
[26:00] De Oppresso Liber. Billy Meadows. “自压迫中解放” 比利·梅多思
[26:03] De Oppresso Liber. “自压迫中解放”
[26:05] I’ve had to make far too many of those calls over the years. 我这些年来已经打过太多个电话了
[26:10] You think it would get easier, but, um… 总觉得会逐渐容易些 但…
[26:14] I’m afraid I’m still not very good at it. 恐怕我还是无法擅长此事
[26:16] From what I saw, I think you are. 在我看来 你已经做得很好了
[26:20] Can I, um… 我能…
[26:22] ask you a question? 问你个问题吗
[26:23] Yeah, sure. 当然 问吧
[26:26] I have to make those calls. 打这些电话是我的职责
[26:29] Pay my respects to victim’s families, officer’s families. 我得去慰问受害者家属和同事家属
[26:33] Uh, are you asking me why I do CRT? 你想问我为什么加入社区应急小组?
[26:35] I’m curious. 我很好奇
[26:37] Many CRT volunteers have some… 很多应急志愿者…
[26:41] direct experience with this sort of loss. 都经历过类似的精神创伤
[26:45] It gives them empathy. 这会让他们产生共鸣
[26:50] I’m sorry, it’s none of my business. 抱歉 这是你的私事 我不该问的
[26:54] I watched you with that family, and I just thought, 我看到你和那些家庭待在一起 我觉得…
[26:57] That we might have something in common? 或许我和他们有共同点?
[27:02] Yeah, I guess. 我想是的
[27:08] My little brother. 我的弟弟
[27:10] Gunned down in a drive-by. 被开车经过的歹徒枪击身亡
[27:12] Four ABZ gangsters. Kids his age. 四个ABZ黑帮 和我弟弟差不多大
[27:16] I’m so sorry. 我很遗憾
[27:19] Killed my father. 他们杀了我父亲
[27:21] He died nine months later, 他去世九个月以后
[27:24] and then my mother, she moved back to Seoul to live with her sister. 我妈搬回首尔 和她姐一起生活
[27:28] But you stayed. 但你留下了
[27:30] Yeah, this is my city, I grew up here. 对 这是我的城市 我在这长大
[27:34] A friend told me about CRT, and I thought, 一个朋友告诉我应急小组 我想…
[27:37] maybe, just maybe, it would… 或许 可能证明
[27:40] And I was right. 我在做正确的事
[27:42] Trying to help other people, it helps me somehow. 尽力帮助别人的同时 我也收获很多
[27:46] At least sometimes. 至少有时候是这样
[27:49] I’m sure you know what all that feels like, yeah? 你懂那种感觉 对吧?
[27:53] Yes. I do. 是的 我明白
[27:58] You know, I, um… 你知道 我…
[28:01] I haven’t been on a date in 30 years. 已经有三十年没约会过了
[28:06] Is… is that what this is, a date? 我们现在在约会吗
[28:08] Oh, Lord, no. I mean… 天啊 不 我是说
[28:15] But if I were to ask you out… 如果我确实想约你
[28:23] What have you got to lose? 试试又没有损失
[28:35] Good luck with your witness. 祝你早点说服证人
[28:37] What you workin’ on? 你在忙什么呢?
[28:40] Science fair thing with Jack. 跟杰克一起准备科学展览
[28:41] – Hasn’t managed to blow up the school yet? – Workin’ on it. – 还没把学校炸了吗 – 快了
[28:56] Wait. 等等
[28:58] Was that small talk? 刚才那算是闲聊吗
[29:00] Hi, this is Annabelle. Leave a message. 你好 我是安娜贝儿 请留言
[29:04] Annabelle, this is Anita again. 安娜贝儿 还是我安妮塔
[29:06] We’re still waiting on you. 大家一直在等你
[29:08] Please call us, let us know what’s going on. Thank you. 回个电话好吗 让我们知道发生了什么 谢谢
[29:11] I have a bad feeling about this. 我有种不好的预感
[29:13] What if something happened to her? 万一她出事了怎么办?
[29:15] – You want I should go check? – Do you mind? – 你想让我去查查吗 – 你介意吗
[29:17] Let me go see if I can find her. 让我试试看能不能找到她
[29:54] Car service for Mr. Jack Edgar. 为杰克·埃德加先生的汽车服务
[29:56] Thank you for doing this for me. 谢谢你能来
[29:57] Of course. All set? 客气了 准备好了吗
[30:04] Hey, champ. Ready? Science fair awaits. 小家伙 准备好了吗 科学竞赛在等着呢
[30:08] – Don’t you want to see it first? – Absolutely. – 你想先看看吗 – 当然
[30:11] Go slow. Remember your audience. 慢点来 记得你的观众
[30:13] Dad, it’s simple. Really. Remember that PEM? 爸爸 很简单的 真的 还记得PEM吗
[30:16] Slow. 慢慢说
[30:18] Polymer electrolyte membrane. 高分子电解质膜
[30:20] You got it for me online. It cost $87. 你在网上买给我的 花了87美元
[30:22] I remember that. 我记得那个
[30:24] I used it to make a hydrogen fuel cell that propels the vehicle. 我用它做了一个氢燃料电池来驱动这个车
[30:27] All I do is add water… 我只需加水…
[30:29] The cell separates into hydrogen and oxygen. 电池就会分解成氢气和氧气
[30:36] Zoom, zoom. 就像这样
[30:38] So, add water. Zoom, zoom. 所以只要加水就驱动了
[30:41] – Just water. – And the flashing lights? – 只要水 – 那闪光灯呢?
[30:44] Gotta look cool. 看起来更酷点
[30:46] Very cool, kid. Very cool. 特别酷 儿子 帅呆了
[30:55] Annabelle. 安娜贝儿
[30:57] You forgot our appointment. 你忘了我们的约见了
[30:59] How did you find me? 你是怎么找到我的?
[31:00] Your neighbor ratted you out. 你邻居出卖了你
[31:01] Get dressed. I’ll wait for you. 去换衣服吧 我等你
[31:03] I can’t today. I have a date. 今天不行 我还有约
[31:04] Name a time. I’ll pick you up any day this week. 说个时间 这周任何时候我都能来接你
[31:07] Do we have to? I already told you everything. I swear, there’s… 非要这样吗 我把一切都告诉你了 我发誓…
[31:09] Not everything. And yes, we have to. 你没把一切都告诉我 并且 是的 必须这样
[31:12] Make sure you’re ready for trial. 准备好上庭作证吧
[31:14] Listen, uh, I’ve changed my mind. I can’t do it. 我改变主意了 我做不到
[31:17] – Annabelle. – I can’t. I’ve decided not to testify. – 安娜贝儿 – 我做不到 我不去作证了
[31:25] They found out, didn’t they? 他们发现了 是吗
[31:27] – What? – What you do. In your other life. – 什吗 – 你另一个身份
[31:32] – I don’t know what you’re talking about. – Leah Camille. – 我不知道你在说什么 – 莉娅·卡米尔
[31:39] They’ll crucify me in court. 他们会在法庭上折磨死我的
[31:40] Not if we bring it up first. Get it out of the way. 除非我们先提起 把这障碍铲除掉
[31:43] Admit it and move on. 承认过去然后向前看
[31:45] And everyone will know I’m a whore. 然后所有人都会知道我是个妓女
[31:46] I understand why you didn’t tell us. 我理解你为什么没有说
[31:49] – Please, you have no idea. – Actually, I do. – 你根本不明白 – 其实我理解
[31:55] When you came to us, that took a tremendous amount of courage. 你来找我们的时候 一定鼓起了很大的勇气
[31:59] I guess. 是的
[32:01] You told us you thought if you’d come forward sooner, 你说你若是能早点来
[32:04] that Donatella might still be alive. 唐娜特拉就可能还活着
[32:05] And what did I tell you? 我当时是怎么告诉你的?
[32:07] – That it wasn’t my fault. – And it wasn’t. – 那不是我的错 – 当然不是
[32:09] But if Andrew Holland gets off, 但是如果安德鲁·霍兰德逃脱了处罚
[32:11] he’ll do it again. 他还会那么干的
[32:15] I’m sorry. 我很抱歉
[32:21] Somebody got to her. 有人找过她了
[32:22] She say who? 她说是谁了吗
[32:24] No. Must be Holland’s people. 没说 肯定是霍兰德的人
[32:27] His lawyer or Rudy Tafero. 他的律师或是鲁迪·特夫洛
[32:29] – O’Shea is gonna shit a brick. – I feel his pain. – 奥谢快要疯了 – 我懂他的痛苦
[32:45] What if the kid did? 要是那孩子看见了呢
[32:50] What if he saw me? 要是他看见我了吗
[32:54] Break. 继续
[33:06] Will you relax? He didn’t. 放松些好吗 他没看见
[33:08] So why does he keep talking to him? 那为什么他一直在跟他说话?
[33:10] ‘Cause he’s got nothin’ else. Nada. 因为他没别的事做了 没事的
[33:16] Kid’s not a problem. 不用担心他
[33:26] – Yo, Merch. – Woody Woodrow. My brother. – 默克 – 伍迪·伍德洛 好兄弟
[33:29] What’s up, brother? 还好吗 兄弟?
[33:35] You’re late. 你来晚了
[33:38] – So, Merch. – Captain D. How’s it hangin’? – 默克 – 队长 怎么样了
[33:41] Shit. You tell me. 妈的 你说呢
[33:50] This puppy is wired, end to end. You got us? 这孩子真是精力充沛 懂我吗
[33:55] – Same as always. – Ah, go Army. Then we are golden. – 一如既往 – 参军了 我们就步入黄金阶段了
[34:00] Rock and roll, brother. 动起来 兄弟
[34:34] Hey, Maddie, your driving instructor’s here. 玛迪 教你学车的教练来了
[34:37] Coming. 来了
[34:42] Be a good listener, and drive carefully. 仔细听 认真开车
[34:44] Well, it’s easy if your dad isn’t clutching the dashboard 没有你在旁边像飞机失事下坠一样
[34:46] like the plane’s going down in flames. 拽着仪表盘 就简单多了
[34:48] Much easier for your dad, too. 对我来说也轻松多了
[34:50] Hey, you been messin’ around with my shrine here? 你动了我这儿的圣祠了吗
[34:52] – No. Why? – No reason. – 没 怎么了 – 没事
[34:56] – Bye. – Bye. – 再见 – 拜
[35:49] Got a warrant? 有搜查令吗
[35:50] I don’t need a warrant for what I’m gonna do to you 如果你敢再私闯我家
[35:52] if you ever toss my house again. 我不用搜查令就要收拾你
[35:54] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[35:55] Find what you were lookin’ for? 找到你要的东西了吗
[35:57] You’re losing your shit, Bosch. 你疯了 博斯
[35:58] I don’t know who stalked your house. 我不知道谁潜进了你家
[35:59] And stay away from Annabelle Crowe 离安娜贝儿·克劳远点
[36:01] or I’ll have the DA ring you up for tampering. 否则我会以你干扰证人为罪通知地检
[36:03] I haven’t talked to her, I haven’t touched her, 我没跟她说话 没碰她
[36:04] I haven’t tampered with her, much as I’d like to. 我也没有干预她 尽管我想这么做
[36:07] Bullshit. Do not go near her again, 放屁 别再靠近她
[36:09] and do not contact her in any way. 别用任何方式联系她
[36:11] – You got that? – Anything else? – 知道了吗 – 还有别的事吗
[36:13] My daughter, my house, out of fuckin’ bounds! 我的女儿 我家 禁止靠近
[36:17] We clear? 明白了吧
[36:18] Or what? 不然呢
[36:20] Or you won’t see me comin’til it’s over. 不然在这一切结束前你再也见不到我了
[36:22] Bosch, I got 20 years on the job. 博斯 我干这行二十年了
[36:25] You really think I couldn’t creep your crib without leaving footprints? 你真以为我要是潜进你家会留下痕迹吗
[36:30] Wasn’t me, brother. 不是我干的 兄弟
[36:54] Hey. Look alive. 注意点
[37:05] – Hey. How’s it goin’? – It’s goin’. What up? – 最近怎么样 – 还不错 怎么了
[37:10] Not much. Out for a ride. 没什么 出来转转
[37:14] You in the mood for a ride? 想去兜风吗
[37:17] Where to? 去哪儿
[37:18] I don’t know. There’s a place. Not too far. 哪儿都行 我知道个地方 不太远
[37:23] Little more private. 还算隐蔽
[37:25] Anything in particular? 有什么特别的要求吗
[37:28] I hope you’re bilingual. 希望你能说两种语言
[37:32] Yeah, I am, if the money’s right. 我会 如果价钱合适
[37:35] Look, you’re gonna have such a good time, you’re gonna pay me. 你会享受到甚至想给我钱的
[37:40] Cool. 好
[37:51] So, where we goin’? 我们现在去哪儿
[37:53] There’s a nice place. Nobody will bother us. 有个好地方 不会有人打扰到我们
[38:25] What was that? 你这是干什么
[38:26] Wouldn’t you rather have fun than wait at a light? 比起找乐子你更想等红灯吗
[38:29] Me, too. 我也是
[38:47] Have we met before? 我们以前见过吗
[38:51] Pretty sure not. 应该没有
[39:09] I like you, Sharkey. 我喜欢你 沙奇
[39:12] How do you know that? 你怎么知道我叫什么
[39:14] Because… 因为…
[39:16] this has your name on it. 这上面有你的名字
[39:46] Bosch. 博斯
[39:48] That kid you’ve been dealing with, Thomas Niese. 你在找的那个孩子 托马斯·尼斯
[39:51] Where is he? 他在哪儿
[39:54] Pedestrian tunnel at the Hollywood Bowl. 好莱坞露天剧场的人行地道里
[39:59] – Harry. – Yeah. On my way. – 哈里 – 我现在过去
[40:13] It’s open. 门开着
[40:15] Mads, sorry to wake you up. 小梅 抱歉叫醒你
[40:17] I gotta go out. Won’t take long. 我得出去一趟 很快回来
[40:18] It’s not my case, but I’m gonna go take a look, 不是我的案子 但我得去看看
[40:21] so get dressed. 穿好衣服
[40:22] – A crime scene? – Crime scene. – 犯罪现场吗 – 犯罪现场
[40:26] – Cool. – No, it’s… it’s not cool. – 酷 – 不 一点都不酷
[40:28] That’s why you’re gonna be waiting in the car. 所以你必须待在车里等着
[40:30] Dad. 爸
[41:06] So much blood. 太多血了
[41:11] That’s what happens when the bleeders are cut. 血管被割开时就这个样子
[41:54] Dad? 爸
[41:59] You okay? 你还好吗
[42:01] Let’s go home. 我们回家吧
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme