Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Last season on Bosch… 博斯 上一季回顾
[00:07] Don’t walk away from… 别就这么走了
[00:11] Hey, Harry. How’s it hanging? 哈里 别来无恙吧
[00:13] 紧急情况下 可打碎玻璃
[00:13] Welcome back, partner. 欢迎回来 老搭档
[00:15] A man named Anthony Allen was murdered over the weekend. 有个叫安东尼·爱伦的男子这周末被谋杀了
[00:19] His body was discovered yesterday 尸体昨天被发现
[00:20] in the trunk of his car above Mulholland. 在他的后备箱里 车停在穆赫兰道
[00:22] When you’re finished here, go notify the next of kin. 你这里搞定了 就去通知他的家属
[00:24] – Do we know who that is yet? – Veronica Allen. – 我们知道家属是谁吗 – 维罗妮卡·爱伦
[00:26] Well, do you have a suspect? 你们有嫌疑人吗
[00:27] We came up here to talk to Carl Nash, 我们想找卡尔·纳什聊聊
[00:29] but he’s not at work today. 但他今天没上班
[00:30] Why on earth would you want to speak with him? 你们究竟为什么要和他谈
[00:32] He’s become a person of interest in this case. 他与本案有关
[00:34] Not that you’d know this, 你不知道的是
[00:36] but he’s got quite a checkered past. 他有着相当复杂的过去
[00:40] My lawyer called 我的律师打电话说
[00:42] Should be on the probate docket any day. 遗嘱认证随时可以搞定
[00:44] When exactly? 到底是哪一天
[00:45] Soon. Just be patient. 很快 耐心点
[00:48] Patience is my middle name. 我小名就叫耐心
[00:50] These cases are 35 years old. 这些案子已经过去三十五年了
[00:53] Doesn’t matter. A friend of my mother’s contacted me, 没关系 我妈的一个朋友联系了我
[00:55] told me my mother went there the night she was murdered. 说我妈在被害当晚去过那里
[00:57] This is new information. 这是条新线索
[00:59] Who was he? 他是谁
[01:00] He called himself Mitch. 他自称叫米奇
[01:02] It’s the only name I ever knew him by. 我只知道他这个名字
[01:04] What about the detective? Do you remember his name? 那个警探呢 你记得他的名字吗
[01:07] – No, I… – Was it Caffrey? – 不记得了 – 是叫卡佛里吗
[01:09] John Caffrey? 约翰·卡佛里吗
[01:10] Fox Mitchell was an alias, okay? 福克斯·米奇是个化名 明白了吧
[01:12] He was a snitch. 他是个告密者
[01:14] You didn’t even talk to him off book? 你都没私下找他谈谈吗
[01:16] I did the right thing. 我努力过了
[01:17] I asked Narcotics to make him available for questioning. 我向缉毒队申请过 想找他问些问题
[01:20] That request was denied. 不过请求被拒了
[01:22] So you just laid down on it. 所以你就撒手不管了
[01:24] So what’s going on at home? 家里怎么样
[01:26] I don’t know. 我不清楚
[01:28] Mom and Reggie were arguing a lot, 妈妈和雷吉经常吵架
[01:30] and then all of a sudden he goes to Hong Kong. 然后突然他就去香港了
[01:33] There’s been an officer-involved shooting. 有个警官遭受了枪击
[01:35] I got a call to pick you up and bring you to the scene. 我奉命带你去案发现场
[01:44] Oh, my boy. 我可怜的儿子
[01:46] In memory of your son, 为了纪念您的儿子
[01:48] and on behalf of a grateful city 我谨代表这座心怀感恩的城市
[01:50] and the Los Angeles Police Department. 和洛杉矶警察局…
[01:53] You… killed him. 是你… 害死了他
[01:58] I can’t stand to look at you. 我多看你一眼都受不了
[02:02] I agreed to accept the position of Interim Chief of Police 我同意接受临时警察局长的职务
[02:04] to honor my son 是为了纪念我的儿子
[02:05] and help lead the department out of this current crisis. 也为了能帮警局走出这次危机
[02:08] But I will not be accepting the job permanently, 但我不会长期担任此职务
[02:11] no matter who wins the election. 不管谁赢得选举
[02:13] You’re just gonna walk away? 你就这么转身走开吗
[02:15] I’m going to have to ask you to leave. 请你离开这里
[02:17] Not without my fucking money. 没拿到钱 休想我走
[02:18] You know, I’m calling the police. 我报警了
[02:20] No, you are not! 不准报
[02:21] What happened? 怎么了
[02:23] He attacked me. 他打我
[02:25] And how many times did you hit him? 你砸了他多少次
[02:26] Once or… or twice. 一次… 或两次吧
[02:28] I don’t… I don’t really remember. 我… 真的记不清了
[02:30] I was terrified. 我太害怕了
[02:31] – You feared for your life. – I did. – 你怕他会杀了你 – 是的
[02:33] So is that enough? 这么演行吗
[02:36] – Bosch! – I’m good! – 博斯 – 我没事
[02:49] Shit. 该死
[02:55] Arno Apperson, 阿诺·阿珀森
[02:56] also known as Fox Mitchell. 别名叫福克斯·米奇
[02:58] These are names I haven’t heard in a long time. 我很久没听过这些名字了
[03:01] What are you looking at him for? 你为什么调查他
[03:03] Murder of Marjorie Lowe, 被谋杀的马乔里·罗威
[03:06] my mother. 是我母亲
[03:07] Jesus. 天啊
[03:11] You tied Apperson to your mother’s murder? 你觉得阿珀森跟你母亲被害有关吗
[03:14] No, he did it. 他就是凶手
[03:15] And this department, the D.A.’s office protected him afterward, 当地警局和地方检察官事后将他保护起来
[03:18] put him in the Relocation Program. 把他列进了证人迁移计划
[03:20] I want to know where he is. 我想知道他在哪里
[03:21] I’ll see what I can find out. 我尽量帮你查查
[03:24] What’s up, man? 有事吗 老兄
[03:25] I’m looking for Big Wave Dave. He around? 我在找大波浪戴夫 他在附近吗
[03:27] He’s been dead a while now. 他死了有一阵了
[03:30] This him? 这是他吗
[03:31] Yeah. Dave Arenson. 没错 戴夫·阿森
[04:33] Shit. 见鬼
[06:06] Fuck. 我操
[06:10] Fuck. 我靠
[06:19] All right. All right. 好吧 没事的
[06:29] Shit. 该死的
[06:42] Returning from the national picture, 看完了国家大事 接着是本市新闻
[06:44] with 80% of the vote counted, 已统计的八成选票中
[06:45] incumbent mayor Hector Ramos has an 11-point lead 现任市长赫克托·拉莫斯领先共和党竞选人
[06:48] over Republican challenger District Attorney Rick O’Shea. 地方检察官里克·奥谢十一个百分点
[06:52] Some observers believe 部分观察员认为
[06:53] O’Shea’s bid for the city’s top job 奥谢当选我市最高领导人的机会
[06:55] was fatally damaged a year ago 在一年前就已经丧失殆尽了
[06:57] by the video that showed him 有录像显示
[06:58] ordering the shackles removed 他曾下令释放一名
[07:00] from a murder suspect 谋杀嫌疑人
[07:01] who then escaped custody, 而其稍后逃脱监管
[07:03] shooting a prosecutor 枪杀了一名检察官
[07:04] and wounding a police detective. 并造成一名警员受伤
[07:06] There are still two years remaining 奥谢的地区检察官任期
[07:08] to O’Shea’s term as District Attorney, 还有两年
[07:10] but the once rising star 曾经的政界新星
[07:11] appears to be at a crossroads in his career. 如今却处在职业生涯的十字路口
[07:27] Think you’ve had enough. 你喝得够多的了
[07:29] Fuck you I’ve had enough. 去你妈的
[07:31] I’ll tell you when I’ve had enough. 老子喝没喝够 轮不到你管
[07:32] Got no call to cut me off long as he’s buying. 尽管给我上酒 反正是他买单
[07:42] Pour yourself one. 给你自己也来一杯
[07:44] It’s on him. 算他账上
[07:46] That okay with you? 你没意见吧
[07:48] Why the fuck not? 当然他妈的没有
[08:03] From Atwater Village to Arlington Heights, 从亚特华德村到阿灵顿高地
[08:06] from Highland Park to the Hollywood Hills, 从高地公园到好莱坞山
[08:09] From Sylmar to South L.A… 从西尔玛到洛杉矶南部…
[08:10] … the people of Los Angeles have sent a message, …洛杉矶人民都在传递一个信息
[08:14] a strong message, that… 一个强烈的信息…
[08:15] – Bosch. – This is Webster at Rampart. – 我是博斯 – 我是韦伯斯特 在兰帕特
[08:18] Sorry to bother you so late, 抱歉这么晚打扰你了
[08:20] but I got Ed Gunn here again. 但我又抓到爱德华·甘恩了
[08:22] What do you want me to do with him? 你想让我怎么处理他
[08:24] Keep him awake till I get there. 让他醒着 等我赶来
[08:25] I’m on my way. 我在路上了
[08:28] Conscious when I called you. 我打给你时 他还清醒
[08:31] I swear. 我发誓
[08:32] – What’s this mutt to you? – Cold case. – 你找这杂种干嘛 – 陈年悬案
[08:35] Serial killer. 找个连环杀手
[08:37] No shit. 不是吧
[08:39] Him? 就他?
[08:40] Who’d he kill? Some other rummies? 他能杀谁 酒鬼吗
[08:43] Couple young women, back in the day. 很多年前的两个年轻女子
[08:46] Gonna book him? 要登记他吗
[08:47] The sheriffs don’t want him. 警长不想他待在这
[08:49] We’ll frick him in the morning, 明早等他醒了
[08:51] soon as he’s sober. 我们就释放他
[08:52] I’ll be back before that happens. 我会提早赶来的
[08:54] I need a word. 我需要和他谈谈
[11:02] ♪ I got a feeling and I can’t let go♪ 总有这样一种感觉
[11:06] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 萦绕在我的心头
[11:08] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 挥之不去
[11:11] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 余音不绝
[11:14] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 辗转反侧
[11:17] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 百转千回
[11:19] ♪ I got a feeling and I can’t let go ♪ 难以割舍
[11:22] ♪ I can’t let go ♪ 无法忘怀
[11:36] ♪ I feel ♪ 我能感觉
[12:06] – This it? – Yeah, this is it. – 是这里吗 – 是的 就这儿
[12:08] Right here. 到了
[12:09] Okay. 好的
[12:10] All right. 对 没错
[12:12] Okay. 好的
[12:14] Where are your keys? 你的钥匙呢
[12:15] Wait a minute. I got them. 等等 我找找
[12:17] All right. 找到了
[12:19] Oh, you got ’em? 你拿到了吗
[12:21] Okay. Good. Come on. 好的 来吧
[12:22] – Okay. – Come on. Thank you. – 好了 – 来吧 谢谢
[13:07] 1985-2015 乔治·欧文
[13:30] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[13:32] Breakfast? 吃早餐吗
[13:33] I’ll grab something at school. 我到学校随便吃点
[13:35] You look nice. 气色不错
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:38] I got court today. 我今天要出庭
[13:40] But tired. 你很困啊
[13:41] Up late watching the returns. 昨晚熬夜看回放
[13:46] Presidential election? 总统选举… 什么的
[13:48] Dad, don’t be a derp. 老爸 别装傻了
[13:49] I’m totally putting you on. I even know who won. 我是在逗你玩呢 我连谁赢了都知道
[13:53] I’m gonna quiz you on that later. 那我等会考考你
[13:54] I’m gonna be able to vote next year. 到明年我也能投票了
[13:56] That’s a terrifying thought. 呃 想想都可怕
[13:59] And when are you gonna let me get my license? 你什么时候准我考驾照
[14:01] Significantly more terrifying thought. 呃 这想法更可怕
[14:04] I have my permit. You can teach me. 我拿到许可了 你可以教我
[14:06] Whoa. Hat trick. You’re on a roll. 给老爸三连击 你还真是超常发挥
[14:09] But you already testified. 可你已经作完证了啊
[14:10] No, the defense lawyer reserved their cross examination 还没 辩方律师想到案子最后
[14:13] until the end of their case. 再做交叉质询
[14:15] – Do you think she’ll get off? – Might. – 你觉得她会脱罪吗 – 也许吧
[14:17] Can’t predict juries. 陪审团可说不准
[14:19] And you’re sure she did it? 你确定是她干的吗
[14:21] Beyond a reasonable doubt. 远超过合理怀疑
[14:23] You’re gonna say that? 你在庭上也这么说吗
[14:24] I can only answer the questions they ask me 我只能如实回答他们的提问
[14:26] truthfully. 百分百真诚
[14:29] What? 怎么了
[14:31] You were doing so well. 你差一点就戒烟成功了
[14:32] I’m gonna quit again. 我会再次戒烟的
[14:34] I promise. 我保证
[14:36] Soon. 很快
[14:43] I want you to see this. 看我扔了它
[14:47] Okay? 好吗
[14:49] You shouldn’t litter. 不能乱扔垃圾
[14:50] You said you wanted me to stop. 是你说想让我戒烟
[14:51] I… I just stopped. You saw it. 我… 我就戒了啊 你看到了的
[14:54] For real this time? You promise? 这次是认真的吗 你保证吗
[14:58] I promise. 我保证
[14:59] Truthfully? 百分百真诚吗
[15:01] You really do take after your mother. 你真是随了你妈
[15:18] What the fuck? 他妈的搞什么
[15:20] 5:25 a.m. $500 bond. 凌晨五点二十五分 缴了五百美元保释金
[15:23] Who wrote the bond? 谁签的保证书
[15:24] AAA Bail. 3A保释公司
[15:25] He was gonna be released anyway. 反正也是要放他走的
[15:27] Who’d waste the money to bail him out? 有谁会特意费钱保他出来
[15:29] – Family. Friend. – He’s got no friends. – 亲朋好友吧 – 他没朋友
[15:31] Sister washed her hands of him years ago. 他姐姐几年前就和他断绝关系了
[15:33] And how the hell would she know he was here? 而且她怎么知道他在这儿
[15:34] – Called her? – He didn’t call anybody. – 打电话叫过她吧 – 他没打过任何电话
[15:36] He’s a black-out drunk. 他是个不省人事的醉鬼
[15:38] He washes up on you again, I want to be notified. 他再落到你手上 你就通知我
[15:40] It’s in the computer, detective. 你可以用电脑查的 探长
[15:41] Just make sure it happens. 你通知我就好
[15:47] Yes? 有事吗
[15:49] Mayor Ramos here to see you. 拉莫斯市长想见你
[15:51] Send him in. 请他进来
[15:59] – Irv. – Mr. Mayor. – 欧文 – 市长先生
[16:01] Jen. 你好 简
[16:03] This is a surprise. I would have come to you. 真是受宠若惊 本该由我去拜访您才对
[16:07] Doing my victory lap. You’re my first stop. 我在做获胜游行 你是第一站
[16:10] Please have a seat. 请坐
[16:11] And congratulations. 恭喜你赢得选举
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:15] It was a great night. 昨晚真是太棒了
[16:16] Get you anything? Water? Coffee? 喝点什么 水还是咖啡
[16:18] No. We’re good. 不了 我们都不渴
[16:20] Thank you, Ida. 谢谢你 艾达
[16:23] I wanted to thank you in person for your support. 我想当面感谢你的支持
[16:27] I doubt it made much of a difference. 举手之劳不足挂齿
[16:29] Numbers say otherwise. 支持率可是节节飙升啊
[16:31] You’re a popular dude, Chief… 您深受民众欢迎 局长
[16:32] South of I-10, east of the river, 从I-10号公路以南 到河东地区
[16:34] Westside, even the Valley. 再到西区 甚至河谷区
[16:35] The Valley? Imagine that. 河谷区 不是吧
[16:39] So we’re grateful. 因此我们十分感激
[16:41] You know, you could use the Chief’s office. 你其实可以用局长办公室的
[16:45] It’s nicer than mine. 比我的办公室都好
[16:47] I’m happy here. 我待在这就够了
[16:48] Besides, I wouldn’t want to send the wrong message. 此外 我也不想让外界误会
[16:53] We know you’ve had other offers. 我们知道你有很多工作邀请
[16:58] I haven’t accepted any. 我一个都还没有接受
[16:59] Good to hear. 很好
[17:01] I still intend to step down at the end of the year. 我仍然准备年底辞职
[17:03] Then we have till then to change your mind. 我们会在此之前 争取改变你的主意
[17:15] Detective, you testified previously 探长 你之前作证说
[17:17] that, when you encountered Mrs. Allen in the church, 当你在教堂遇见爱伦夫人时
[17:20] she was distraught. 她情绪失控
[17:21] She seemed to be, yes. 是的 她看起来是这样
[17:23] There was blood on her right hand. 她右手上有血迹
[17:25] There was blood on her dress. 裙子上也有血迹
[17:27] And upon entering Father Tabakian’s office, 进入特巴基安神父的办公室后
[17:29] what did you see? 你看到了什么
[17:30] He was lying on the floor. 他躺在地板上
[17:32] The back of his head had been bashed in. 后脑被砸烂
[17:34] He was unresponsive, not breathing. 他一动不动 也没有呼吸
[17:35] A heavy trophy was lying nearby, covered in blood, 在他身边有座大奖杯 沾满了血
[17:40] and a pair of scissors had been placed 还有把剪刀也在那里
[17:42] under his left hand. 被放在他左手下面
[17:43] – Placed? – That was my impression. – “被放”吗 – 我印象里是这样
[17:46] Placed? 被人放的
[17:47] By whom, in your opinion? 谁放的 在你看来
[17:49] The defendant. Mrs. Allen. 被告 爱伦夫人
[17:51] You didn’t witness her do that. 可你并没亲眼看到她这么做
[17:53] No. 没有
[17:54] Were her fingerprints on the scissors? 剪刀上有她的指纹吗
[17:55] No. 没有
[17:56] Were any prints found on the scissors? 剪刀上还有其他人的指纹吗
[17:58] Father Tabakian’s. 特巴基安神父的
[17:59] What was your initial assessment at the scene? 你在现场的第一判断是什么
[18:02] That they had quarreled over the money, 他们为钱争吵过
[18:03] that Mrs. Allen had struck Father Tabakian with the trophy, 爱伦夫人用奖杯砸了特巴基安神父
[18:06] and then planted the scissors in his hand 然后把剪刀放到他手中
[18:09] to make it look like self-defense. 假装是正当防卫
[18:11] Detective, your partner testified 探长 你的搭档作证说
[18:13] that you told him from the beginning 你告诉他 从一开始
[18:15] you believed the scissors were planted. 你就认为剪刀是有人故意放的
[18:16] – That is correct. – You never considered – 没错 – 你就从没想过
[18:18] that her story of self-defense might be true? 她也许真是正当防卫吗?
[18:20] Considered and dismissed. 考虑过 但后来否决了
[18:23] Detective, weren’t you a defendant in a civil suit 探长 你是否曾在一场民事诉讼中
[18:26] where you were accused of planting evidence? 被指控捏造证据
[18:28] Yes. 是的
[18:29] What was the outcome of that lawsuit? 那桩讼案的结果怎样
[18:31] The jury found for the plaintiff. 陪审团判原告胜诉
[18:34] Nothing further. 没有更多问题了
[18:38] Detective, did the jury in that case conclude 探长 在那起案件中陪审团判定
[18:42] that you had planted evidence? 你曾捏造证据了吗
[18:43] – No. – Did the findings against you – 没有 – 针对你的调查结果
[18:46] involve falsifying of evidence in any way? 有任何地方说你篡改证据吗
[18:48] No. 没有
[18:50] And the total amount in damages 那么判给原告的
[18:51] awarded to the plaintiff? 损失赔偿总额是多少
[18:53] One dollar. 一美元
[18:53] One dollar. 一美元
[18:55] Nothing further, Your Honor. 没有更多问题了 法官大人
[18:58] The witness may step down. 证人可以退席了
[19:04] Ms. Chandler, any other witnesses? 钱德勒女士 还有其他证人吗
[19:07] Uh, just one, Your Honor. 还有一位 法官大人
[19:08] The defense calls Mrs. Anthony Allen. 辩方传唤安东尼·爱伦夫人
[19:11] Your Honor, given the late hour, 法官大人 考虑到时间较晚
[19:14] I suggest we recess for the day. 我建议今天先休庭吧
[19:16] Court will resume in the morning 明天早上重新开庭
[19:18] with Mrs. Allen’s testimony. 听取爱伦夫人的证词
[19:28] Senor Bosch. 博斯先生
[19:29] Gracias, Gladys. 谢谢 格拉迪斯
[19:30] De nada. 不客气
[19:35] – Gracias. – De nada. – 谢谢 – 不客气
[19:52] Talk to your mom lately? 最近和你妈通过话吗
[19:54] We Skyped Sunday. 我们上周日视频过
[19:55] You should make that a standing date… 你应该固定一个日期
[19:56] once a week, Sunday. 每周一次 每周日都聊
[19:59] Well, her Sunday or my Sunday? 那是她的周日还是我的周日
[20:01] Whichever. 都可以
[20:02] The time difference. It’s so hard. 时差是个难题
[20:04] Plus, she and Reggie work nights. 而且 她和瑞奇晚上工作
[20:06] It’s morning here, it’s evening in Hong Kong, 这边的白天是香港的晚上
[20:08] and it’s not even the same day. 而且还不是同一天
[20:09] Okay. Don’t whine. Just try. 好了 别发牢骚了 就试试吧
[20:11] I’m not whining. 我没在发牢骚
[20:12] Okay. 好吧
[20:16] You’ve been working late a lot. 你最近总是工作到很晚
[20:19] Prepping the Holland trial. 我在为霍兰德的庭审做准备
[20:22] What? What’s that look? 这是什么表情
[20:24] Nothing. 没事
[20:26] You’ve been spending a lot of time with her. 你最近总跟她在一起
[20:28] Her? Who? Anita? 谁 安妮塔吗
[20:31] Oh, that’s what you call her? Anita? 这么亲热 都叫上安妮塔了
[20:33] Deputy DA Benitez to you. 你得叫她贝尼特斯副检察官
[20:35] Whatever. 随便吧
[20:38] When’s the trial? 哪天庭审
[20:39] A few weeks. 几星期后
[20:41] I’ve got court in the morning, 我早上要去法庭
[20:42] then tomorrow we go over to his house, 然后明天去他家
[20:44] revisit the crime scene. 重访犯罪现场
[20:46] Will he be there? 他会在那吗
[20:47] Yeah. He’s under house arrest. 会的 他被软禁了
[20:48] – What’s he like? – Andrew Holland? – 他什么样 – 安德鲁·霍兰德吗
[20:51] He’s a creep. 他是个变态
[20:53] His movies are creepy. 他的电影超变态的
[20:54] You’ve seen his movies? 你看过他的电影吗
[20:56] My friends like them more than I do. 我朋友喜欢 我还好
[21:00] Will you have to testify? 你要出庭作证吗
[21:01] Yeah. 要
[21:02] – Can I come watch you? – No. – 我能来看吗 – 不行
[21:04] – Why not? – It’s a murder trial, Maddie. – 为什么不行 – 这是个谋杀案的庭审 玛迪
[21:06] It’s not an entertainment. 不是娱乐消遣
[21:07] Dad, get real. 老爸 现实点吧
[21:09] It so is an entertainment. 它就是娱乐消遣
[21:10] Famous director kills an aspiring actress during sex. 著名导演在做爱时杀了想红的女演员
[21:14] All my friends think it’s cool 而你逮捕了他
[21:16] that you were the one who arrested him. 我朋友们都觉得这超酷的
[21:21] He’s not famous. 他不算著名
[21:23] He is now. 他现在出名了
[21:30] I went there to get my money back. 我去那儿 把我的钱要回来
[21:32] The money your husband’s mistress stole from you. 你丈夫的情人从你这偷走了钱
[21:35] And gave to Father Tabakian. 然后给了特巴基安神父
[21:37] I explained to him 我跟他解释过
[21:40] who she was and what she’d done. 她是个什么人 做过什么事
[21:42] And how did he respond? 他什么反应
[21:44] He defended her. 他为她辩护
[21:46] She was so innocent, so pure. 说她有多无辜 多纯洁
[21:48] He didn’t believe me. 他不相信我
[21:49] What did you do then? 然后你做了什么
[21:51] I showed him the pictures of them together. 我给我丈夫看了 他们在一起的照片
[21:53] And how did he respond to that? 然后他什么反应
[21:55] He… 他…
[21:57] He got so angry. 他非常生气
[22:01] He told me to leave. 叫我离开
[22:02] He said he’d never give me my money back. 说永远不会把钱还给我
[22:05] And then he threatened me. 然后他威胁了我
[22:07] He threatened you? 怎么威胁了你
[22:08] Said he’d call the police, have me arrested. 他说他要报警 把我抓起来
[22:10] Then he… 然后他…
[22:13] he put his hands on me. 他把手按到我身上
[22:17] Take your time. 慢慢说
[22:20] Thank you. 谢谢你
[22:24] He began… 他开始…
[22:27] pushing me toward the door. 把我往门那边推
[22:32] And he… 然后他…
[22:35] he picked up a pair of scissors, 他拿起一把剪刀
[22:37] and… 然后…
[22:39] came at me again. 再次向我冲过来
[22:41] What did you do? 你如何反应
[22:42] I grabbed the nearest thing I could 我拿起离我最近的东西
[22:45] to defend myself. 来保护我自己
[22:46] The trophy. 就是那个奖杯
[22:49] He lunged at me. 他冲向我
[22:50] I thought he was going to kill me, 我以为他要杀了我
[22:52] so I… I… I hit him. 所以我… 我砸了他
[22:57] I hit him. I had no choice. 我砸了他 我别无选择
[23:00] I’m so, so sorry. 我真的 非常抱歉
[23:06] – … as soon as possible. – Right. – 尽快 – 好的
[23:09] Detectives. 探长们
[23:10] Mr. District Attorney. 区检察官先生
[23:12] Kind of ballsy of her to put her client on the stand. 她的律师胆真大 敢把她放上作证席
[23:14] Could’ve backfired. 可能会适得其反
[23:15] Mrs. Allen was a compelling witness. 爱伦夫人是个有说服力的证人
[23:18] What’s your gut? 你觉得怎么样
[23:19] We’ll see. 走着瞧吧
[23:21] I thought Amanda did the best she could on the redirect, 在交叉提问环节 阿曼达已经尽力了
[23:23] given that you did lose that case, 你的确输了那个案子
[23:26] dollar or no dollar. 不管赔没赔钱
[23:28] I meant, any guess on when the jury comes back? 我是问 你猜陪审团什么时候会下判决
[23:30] If I were to bet, 我赌
[23:31] tomorrow afternoon at the latest. 最迟明天下午
[23:33] My office will give you a heads up. 我的办公室会给你们提个醒的
[23:38] Should’ve taken that bet. 应该跟他赌的
[23:40] Asshole. 混蛋一个
[23:41] Headed back to the house? 回家吗
[23:43] I gotta go do this thing with Benitez. 我要跟贝尼特斯办件事
[23:45] The Holland case? How’s that going? 霍兰德案吗 办的怎么样了
[23:48] In a rational world, it’d be a slam dunk. 要是不出差错 我们赢定了
[23:52] She’s kind of a dish, Benitez. 贝尼特斯真是秀色可餐
[23:55] Is she? 是吗
[23:56] I mean for someone who’s age appropriate. 对某个年龄相当的男人来说
[23:58] Fuck you. 去你的
[23:59] You ought to ask her out. 你应该约她出来
[24:01] We’re working together. 我们在共事呢
[24:02] That’s never stopped you. 对你来说这不是事儿
[24:12] Counselor, does your client want to join us? 律师 你的委托人要来玩吗
[24:13] I know he’s under house arrest, 虽然他被软禁
[24:15] but I’m sure he’s allowed in the driveway. 不过来车道上呆着 还是可以的吧
[24:16] He’s fine where he is. Thank you. 他在室内就好 谢谢
[24:18] On the night Donatella Spear was murdered… 唐娜特拉·斯皮尔被谋杀的当晚…
[24:20] That has not been proved, counselor. 还没定论是谋杀 律师
[24:22] Please. 得了吧
[24:23] On October 12 of last year, 去年十月十二号
[24:25] Miss Spear arrived at 8:32 p.M. 晚上八点三十二 斯皮尔小姐来到这里
[24:26] We have security data and video. 我们有录像和安保数据
[24:28] Someone exited the house, no video, at 11:20 p.M. 有人晚上十一点二十分出了屋 没有录像
[24:31] Mr. Holland and Miss Spear. 那是霍兰德先生和斯皮尔小姐
[24:33] And through the main vehicle entrance 14 minutes later. 十四分钟后从主车道出去
[24:35] He was driving her home 他开车送她回家
[24:36] after an evening of consensual relations. 在整晚双方自愿性行为后
[24:39] He’s a real gentleman. She was already dead. 他还真绅士 送具死尸回家
[24:41] No. Alive and well. 不 她活着呢
[24:43] 14 minutes from the house to the car and out the gate? 出屋上车再开出大门 要十四分钟吗
[24:47] Well, they’d had a lot to drink. 他们喝了很多酒
[24:49] They’d done some Ecstasy. 还磕了点药
[24:50] And they were still in a… let’s call it a frisky mood. 所以他们情绪还很… 姑且说兴奋吧
[24:54] Making out. Parking. 边亲热 边停车
[24:55] Ever do it, Bosch, in your youth? 你这么干过吗 博斯 在你年轻时候
[24:57] Maybe he was trying to put a seat belt on a corpse. 他可能只是在给死尸系安全带
[25:00] Someone… Mr. Holland, presumably… 某个人… 假如是霍兰德先生
[25:02] returned through that gate at 1:52 a.M. 在凌晨一点五十二分穿过大门返回
[25:05] Holland told us he dropped off Spear 霍兰德说他大概在午夜
[25:07] at her house around midnight, 把斯皮尔女士送到了她家
[25:09] was back here by 12:30. 十二点半前回了这儿
[25:11] That’s nearly 90 minutes unaccounted for. 那就有近九十分钟下落不明
[25:14] He was mistaken about the time. 他记错了时间
[25:15] He was under the influence. 受酒精和药物影响
[25:16] Bosch, who knows 博斯 谁特么
[25:17] where the fuck the time goes, right? 知道时间都去哪儿了 对吧
[25:19] They were fucked up. Why would he lie 他们当时醉成狗了 这么好查的事
[25:21] about something that’s so easy to check? 他凭什么要撒谎呢
[25:23] Because he’s an arrogant prick. 因为他是个自大的混蛋
[25:24] You would know. 就你火眼金睛
[25:25] Let me ask you something, Rudy. 问你件事 鲁迪
[25:27] You miss the job? 你怀念以前的工作吗
[25:29] Fuck, no. Not for a second. 当然不 从来没有
[25:31] I was never a lifer like you. 我不像你 把这当成终身职业
[25:33] Oh, yeah, right. 是啊
[25:34] 20 years of just going through the motions. 我这二十年 都只是走走过场
[25:37] But pimping for celebrities? That’s low. 不过给名人拉皮条? 这也太贱了
[25:40] That’s low even for a bottom feeder like you. 就算对你这种底层杂碎 也太贱了
[25:43] Bosch, Bosch, Bosch. 博斯 博斯 博斯
[25:45] Look at you. 看看你
[25:46] Most guys would’ve pulled the pin, 大多数人都会退休
[25:49] take the pension, lean back, enjoy life. 拿退休金 靠在椅背上 享受生活
[25:53] Except you got none. 只不过你没有生活
[25:57] When the department finally puts you out to pasture, 到最后 当警局让你退休
[26:00] you’ll eat your gun. 你会吞枪自杀的
[26:16] 40 minutes door to door in traffic. 堵车时 两地车程四十分钟
[26:18] That night, that hour? Under ten. 那晚那个时间 用不了十分钟
[26:24] I’ve been here at night. 我在晚上来过这里
[26:26] It’s dark dark. 一片漆黑
[26:28] Private. 很隐蔽
[26:30] He uses her keys, 他用了她的钥匙
[26:31] drags her body up the stairs, 把她的尸体拖上台阶
[26:33] stages a scene. 制造了现场
[26:34] There’s your missing 90 minutes. 那九十分钟 他都在干这个
[26:36] He must have had help. 一定有人帮他
[26:37] Rudy Tafero’s my bet. 我猜是鲁迪·泰非罗
[26:39] We’ve been at this for 13 months. 这案子我们查了十三个月
[26:40] We don’t have any evidence, 没有任何证据
[26:42] any witnesses. 任何目击者
[26:43] Ran the phone records. No calls. 也没有通话记录
[26:46] The place was wiped clean. That’s suspicious. 这地方被清得一干二净 这很可疑
[26:48] It’s all suspicious. 疑点很多
[26:49] And if Holland were an ordinary mook 如果霍兰德是普通人
[26:51] with a public defender, 只有个公派律师
[26:53] he’d be begging to cop a plea. 他会求着签认罪协议
[26:54] But he’s a semi-famous film director 但他是个稍有名气的导演
[26:56] with a high-priced mouthpiece. 花重金请了人
[26:58] Well, I still think he’ll plead. 我还是觉得他会认罪
[27:00] This is L.A. I got two words for you. 这里可是洛杉矶 我给你举个例
[27:02] Don’t say O.J. 别提辛普森了
[27:03] Robert Blake. 罗伯特·布莱克
[27:04] Phil Spector. 菲尔·斯佩克特
[27:05] The exception that proves the rule. 这个例外更证明了有钱人好脱罪
[27:07] So his story is: 所以他的谎话是
[27:10] They have sex. 他们做了爱
[27:11] He brings her home, drops her. 他送她回家 看她下车
[27:13] She’s still hot. She’s still high on the X. 她仍然很性奋 磕嗨了
[27:15] He leaves. She wants to get off again. 他走后 她还想再高潮一次
[27:17] Auto-erotic asphyxiation is a male phenomenon. 自体性欲窒息常见于男性
[27:20] – There are cases of females… – Very few. – 也有女性… – 很罕见
[27:22] A few is all they need. 但也够为他辩护了
[27:24] That’s why your testimony is so important. 所以你的证词才这么重要
[27:26] Excuse me. 我接个电话
[27:30] – Jerry. – Caught one, partner. – 杰瑞 – 有新案子
[27:32] – I’ll text the address. – On my way. – 我把地址发给你 – 我马上过来
[27:35] I’ll drop you at your car. 我送你到停车点
[27:41] Edge, what you got? 艾奇 你发现了什么
[27:44] White male, thirties. 白人男性 三十多岁
[27:46] Looks like a single GSW. Hard to tell. 看起来像一枪致死 很难说
[27:48] Head’s like a baked apple. No I.D. 头炸得像爆浆的苹果 没身份证
[27:52] You glove up before you went in, Powers? 你进去前戴手套了吗 鲍尔斯
[27:53] Yeah, I did. 呵呵 我戴了
[27:55] He’s been cooking. 尸体闷了很久
[27:57] Might want a Hazmat to go with those gloves. 你可能还想套上生化防护服
[28:11] What was that about? 你这什么态度
[28:13] Fucking Bosch. 去他妈的博斯
[28:32] Jerry. 杰瑞
[28:35] “De Oppresso Liber.” “De Oppresso Liber.”
[28:37] “Free the oppressed”? “解放被压迫者”吗
[28:41] More like “I was an oppressed man. 应该是”我以前是被压迫者
[28:42] Now I’m free.” 现在我自由了”
[28:46] Oh, fuck this, Harry. 见鬼了 哈里
[28:50] This shit is hazardous to human health. 这鬼东西有害健康
[28:52] Coroner can get the body out, call for a tow. 让验尸官把尸体弄出去 叫辆拖车
[28:55] Crims can process this over at FSD. 让重案组法医处理吧
[28:57] Air it the fuck out. 他妈的 赶紧通风
[29:14] Powers, 鲍尔斯
[29:15] you run the plates? 你查了车牌吗
[29:16] I’m not a boot, Bosch. 我又不是机器人 博斯
[29:18] R-O comes back to a male in Eagle Rock. 登记车主是个住在鹰岩的男性
[29:22] Who called it in? 谁报的案
[29:23] Shopping cart lady flagged us down. 有个推购物车的女士拦住了我们
[29:25] Door was open, flapping in the breeze. 门开着 被风吹得来回晃
[29:26] Lock’s busted. Scene’s fucked. 锁被砸了 现场被破坏
[29:28] People in and out, stealing shit, 人们进进出出 偷东西
[29:29] – God knows what. – This suit is toast. – 鬼知道偷了什么 – 我这身西装完了
[29:32] That looks kind of fresh. 那个涂鸦很新
[29:35] I know that tag. 我知道谁画的
[29:37] I might have a shake on him. I’ll look. 也许能问出点料
[29:39] It’s a waste of time. 别浪费时间了
[29:41] It’s a homeless on homeless drug murder. 流浪汉抢毒品自相残杀而已
[29:42] There’s no way we clear this. 破不了案的
[29:45] Everybody counts, or nobody counts. 人命皆为贵重 无人形同草芥
[29:48] Written on the wall at RHD. 警局墙上这么写
[29:50] Doesn’t mean it always rings true here on the streets. 贫民窟可不吃这一套
[29:52] It should. 就该吃这套
[29:54] Whatever. 随你了
[29:55] Come on, Harry. 走吧 哈里
[29:59] That tattoo. It’s an SF tattoo. 那个纹身 是特种部队的
[30:02] Army, Special Forces. 军队 特种部队
[30:03] Special Forces, huh? Like Green Beret? 特种部队 戴绿贝雷帽的那种吗
[30:06] You got one, too? 你也有个 是吧
[30:07] – Want to see it? – I’ll pass. – 你想看吗 – 算了
[30:20] Lieutenant. 警督
[30:21] Captain. 上尉
[30:23] This thing is bullshit. 这玩意真不好使
[30:25] I don’t disagree. 我同意
[30:26] How are you feeling about the verdict? 你觉得判决会怎样
[30:29] Confident. 我有自信
[30:30] From what I hear, 我可听说
[30:31] the defense scored some points off our people. 被告通过诋毁咱们占了上风
[30:34] Oh, it’s just boilerplate blame the police. 人人都爱赖警察
[30:36] Your lead detective has a history. 你的主力探长有黑历史
[30:39] Uh, he has a history of being accused. 只是曾经被指控过
[30:43] Where there’s smoke. 无风不起浪
[30:44] Not always. 那可不一定
[30:46] Sometimes it’s just somebody blowing it up your ass. 有时只是别人栽赃陷害
[30:52] Congrats on passing the written. 恭喜你过了笔试
[30:54] Oh, thanks. Nervous about the orals. 谢谢 我正担心口试
[30:56] I don’t see why. 用不着吧
[30:58] The orals should be right up your alley. 你这张小嘴最会干活了
[31:00] Excuse me? 你说什么?
[31:13] Here we go. That’s my key. 走这边 我的钥匙在那儿
[31:31] Morning, Juan. 早上好 胡安
[31:40] I used to say it as a joke, you know? 我以前把这当笑话讲
[31:42] Gentlemen. 先生们
[31:43] Lieutenant. 警督
[31:45] Say what as a joke? What’s going on? 把什么当笑话讲
[31:47] Why the long faces? 怎么都拉长着脸
[31:49] You know how I always introduce Renee 你知道我总说蕾妮
[31:51] as the future ex-Mrs. Johnson? 是我未来的前妻吧
[31:53] I thought that was funny, you know, 我觉得这很搞笑
[31:55] given my matrimonial history, and… 鉴于我的婚史 还有…
[31:58] Ah, Barrel, I am so sorry. 胖桶 我真抱歉
[32:00] What’re ya gonna do? 还能怎么办呢
[32:02] No retirement for you, pal. 老兄 你没得退休了
[32:03] Now you’re stuck with me. 你得跟我一块
[32:04] Fuck you. I’m not sticking around 操 我才不会
[32:06] just to keep you company. 为了陪你不退休
[32:08] – Yeah, you are. – No I’m not. – 你会的 – 才不会
[32:09] You guys headed downtown? 你们要去市中心吗
[32:11] Yeah, just leaving. 正准备走
[32:12] So is it good sign or a bad sign? 结果会好还是坏?
[32:14] Who knows? 谁知道呢
[32:15] Good sign. 会好吧
[32:16] The jury’s out two days? 陪审团讨论了两天
[32:18] That’s a bad sign. 绝对是坏事
[32:19] Do you need to take some time? 你俩再吵会儿?
[32:20] Eh, better to stay busy. But thanks, Lieutenant. 马上开工了 多谢提醒 警督
[32:22] All right, if you need anything, let me know. 要帮忙就告诉我
[32:24] Boy, she’s all right, Grace. 格蕾丝可真是
[32:27] Nobody like her. 一朵奇葩
[32:29] Fucking hate to see her make Captain. 真不想看她升上尉
[32:30] Are you serious? 你开玩笑吧
[32:32] No telling who we’d end up with. 她走了谁知道会来什么人
[32:33] I feel the same way. 我也这么想
[32:34] Anything we can do to, uh, fuck up her chances? 我们能做点什么 好让她升不了呢
[32:38] Just keep doing what we’re doing. 一直表现这么糟就行了
[32:40] Jesus, you guys. Selfish assholes. 天啊 你们这些自私的混蛋
[32:42] I’m just joking. I mean, you know, 我只是在开玩笑
[32:44] we wish her the best. 我们当然希望她好了
[32:45] You know, she deserves to make Captain, right? 她值得升上尉 对吧
[32:47] Fuck that. It’d be a calamity. 操 那会是场灾难
[32:49] I’ll light a candle. 我会燃烛祈祷的
[32:52] I’ve been informed 我获悉
[32:53] that the jury finds itself still deadlocked 评审团仍处在僵局
[32:55] and that further deliberations would be fruitless. 继续审议也不会有任何成果
[32:58] Therefore, on the single count of Murder Two, 因此 仅就第二项谋杀指控而言
[33:01] The People of California versus Veronica Allen, 加利福尼亚州告维罗妮卡·爱伦一案
[33:04] I declare a mistrial. 为无效审判
[33:06] No jeopardy attaches. 不禁止二次审理
[33:07] The defendant’s bond is released. 被告的保释金被释回
[33:09] What does that mean, no jeopardy? 不禁止二次审理是什么意思
[33:10] They can retry you. 他们可能复审
[33:12] That’s not fair. 这不公平
[33:13] Well, don’t worry about it yet. 先别担心
[33:15] Let’s celebrate this victory. 庆祝这次胜利吧
[33:16] This is a good thing, Ronnie. 赢了就好 罗妮
[33:20] This is not over. 还没完呢
[33:23] Detective. 探长
[33:24] Seven to five for acquittal? 七比五无罪胜诉
[33:26] Why would the next jury find you 下个陪审团
[33:28] any more persuasive than this one did? 可不见得会这么相信你
[33:29] Trust me. 相信我
[33:30] The District Attorney will weigh the odds 地方检察官会权衡利弊
[33:32] – and cut his losses. – The DA will re-try. – 及时止损 – 他会复审的
[33:35] I’ll make it my mission. 我会让他复审
[33:36] You are a dog with a bone. 你真是紧咬不放
[33:38] And you, Mrs. Allen, are a liar and a murderer. 而你 艾伦女士 是个骗子 和杀人犯
[33:45] You really do need to get a life, detective. 你就没有点自己的生活吗 探长
[33:48] I still owe you that drink. 我还欠你一杯酒
[33:50] Ring my bell any time. 随时打我电话
[33:53] Ouch. Must be oh so sore by now. 噢 正中他痛处
[34:00] Most of the usable prints belong to a William Meadows. 大部分有效指纹都是威廉·梅多思的
[34:03] – Military? – How’d you know? – 是军人吗 – 你怎么知道
[34:05] – The tattoos. How’d you know? – Documents in the van – 有纹身 你又怎么知道的 – 车里的文件
[34:07] pertaining to a Staff Sergeant William Meadows 说威廉·梅多思是陆军上士
[34:10] and letters addressed to a Billy Meadows. 还有些信写给比利·梅多思
[34:11] He the deceased? 已死的比利吗
[34:13] Waiting on the autopsy for an I.D. 正等尸检确认身份
[34:15] They’re super backed up over there. 他们都在待命呢
[34:17] He the owner of this little slice of heaven? 这辆舒服的小车是他的吗
[34:19] We think so. Any prints besides Meadows? 应该是 有别人的指纹吗
[34:21] – A multitude. – Coppers said – 很多 – 警察说
[34:22] the place was ransacked after he died. 他死后 这车被洗劫过
[34:24] – Homeless on homeless, right? – Most likely. – 流浪汉干的 对吧 – 很可能
[34:34] The people’s case was flimsy, 那个公诉案站不住脚
[34:36] and the jury agreed. 陪审团也这么想
[34:37] Bet it was the men voted to acquit. 我猜都是男人投了她无罪
[34:39] I hear you, brother. I’d acquit that any day. 我理解 我也会投无罪
[34:42] They heard the testimony. 他们听了证词
[34:43] They found Mrs. Allen more compelling… 认为艾伦女士更可信
[34:46] You guys do look shifty, 你俩看着贼眉鼠眼
[34:47] like a couple of salt-and-pepper shakedown artists 就像一对黑白搭配的勒索惯犯
[34:50] preying on lonely widows. 专敲诈无依的寡妇
[34:51] Shake this. 去你大爷的
[34:53] Well, we’re disappointed. 我们很失望
[34:54] But this office will study the events of this trial 检察办会调查这次审判
[34:57] before we decide whether to retry Mrs. Allen. 再决定要不要重审
[34:59] Whether to retry? Are you kidding me? “要不要重审” 他开玩笑吗
[35:03] That chickenshit. 傻逼一个
[35:06] Excuse me. 借过
[35:20] Mr. District Attorney. Benitez. 地方检察官先生 贝尼特斯
[35:23] Bosch. 博斯
[35:24] Anita was just bringing me up to speed 安妮塔在向我汇报
[35:25] on the Holland case… 霍兰德案的最新进展
[35:29] All right, I have to tell you. 我得说
[35:31] After what happened today, I’m concerned. 今天这案子后 我很担心
[35:34] Don’t be. 别担心
[35:34] And since you brought it up, 既然你都提起了
[35:36] The Allen case, 爱伦案
[35:36] which way are you leaning? 你倾向哪一方
[35:38] Oh, I’ve made up my mind. 我已经决定了
[35:40] This office will not file new charges 不会对维罗妮卡·爱伦
[35:42] against Veronica Allen. 提出新的指控
[35:43] Hold on a minute. You’re shitting me. 等等 你在耍我
[35:45] Honey Chandler has painted 霍尼·钱德勒
[35:46] an indelible portrait of you, detective, 让你的形象一团糟 探长
[35:48] one that cannot be erased… 人们不会忘记
[35:50] that you can’t be trusted, 你不值得信任
[35:52] That you’ll do anything, say anything, 你会做任何事 说任何话
[35:54] cut any corner, to win. 用任何手段 来赢
[35:55] That’s bullshit. I don’t do that. 胡扯 我才没有
[35:57] You have that reputation, detective, 你名声如此 探长
[35:59] deserved or not. 不管是不是真的
[36:00] Between you and Mrs. Allen and credibility, 你和艾伦女士的信誉
[36:03] it’s no contest. 可没法比
[36:04] So, no. I won’t refile. 所以抱歉 我不会复审
[36:06] Now if you’ll excuse us, we’ve got business. 现在 请别打扰我们谈正事了
[36:08] Now, you listen to me, you smug son of a bitch. 你个婊子养的
[36:09] You don’t want to pursue this. 你根本不想追查
[36:11] You don’t want to do your job. 不想履行职责
[36:13] This is payback. This is your vendetta with Irving. 这是报复 是你和欧文间的宿怨
[36:16] Harry… 哈里
[36:17] Harry, stop. 别激动
[36:50] Shit. 妈的
[36:51] Dad? 爸
[36:52] Yeah. 嗯
[36:53] You going to bed? 要睡了吗
[36:55] Yeah. 嗯
[36:58] You finish your homework? 作业写完了吗
[37:02] Dad, you’re on the internet. 爸 你在网上
[37:04] I’m just doing something for work. 我在工作
[37:06] No, I mean you. 不 我是说
[37:08] You’re on the internet. 网上有你的视频
[37:10] You don’t want to pursue this. 你根本不想追查
[37:11] You don’t want to do your job. 不想履行职责
[37:13] This is payback. This is your vendetta with Irving. 这是报复 是你和欧文间的宿怨
[37:16] Harry. Harry, stop. 哈里 别激动
[37:22] You look like you wanted to kill him. 你看着想杀了他
[37:27] We had an argument. 我们吵了一架
[37:28] I shouldn’t have lost my temper. 我不该发脾气的
[37:31] Okay? 好吗
[37:32] Well, you’re lucky. 算你走运
[37:34] It only got, like, 37 retweets. 才三十七条转发
[37:38] You have to be really careful these days, Dad. 这一阵你得谨言慎行 爸
[37:41] Literally everything is on camera. 哪里都有摄像头
[37:43] Ain’t it the truth. 录像不代表事实
[37:45] Okay, honey. Good night. 好了 宝贝 晚安
[37:47] Good night. 晚安
[37:59] Ah, shit. 见鬼
[38:04] 50 bucks. 五十块
[38:08] Deal. 成交
[38:09] Get in. 上车
[38:25] This class of recruits 这班新警员
[38:28] exemplifies the core values 代表了洛杉矶警局
[38:30] of the Los Angeles Police Department: 的核心价值观:
[38:34] service to the community, 为社会服务
[38:36] reverence for the law, 执法必严
[38:39] integrity. Leadership, 正直 有领导力
[38:43] respect for all people. 尊重全体人民
[38:47] Keep these values in mind, 把这些价值观记在心里
[38:50] and strive to uphold them throughout your careers. 并在你们的职业生涯中努力践行
[38:57] It is a privilege to be a Los Angeles police officer. 成为洛杉矶警员是你们的荣幸
[39:07] And with it comes enormous responsibility 你们得担起重任
[39:12] and an awesome commitment 并全心奉献
[39:14] to protect this city and its citizens… 来保护本市和市民
[39:20] with your lives if necessary. 必要时 不惜生命
[39:23] Not so many years ago, 几年前
[39:25] on a day like this… 的今天
[39:29] I was in the audience. 我坐在观众席里
[39:38] My son graduated that day. 看着我儿子毕业
[39:41] And I could not have been prouder. 我自豪无比
[39:47] My son honored that commitment. 我的儿子不负使命
[39:52] He made the ultimate sacrifice. 做出了最大的牺牲
[39:56] So I honor his memory every time I put on this uniform, 所以穿上制服时 我总是怀念他
[40:01] just as you honor the memory of every officer 你们也要对每一位
[40:05] who has given his or her life in the line of duty. 在执勤时献出了生命的警官心怀敬意
[40:09] Wear it with pride. 自豪地穿上警服
[40:13] Respect what it represents: 尊重它背后的意义
[40:17] to serve and protect the citizens of Los Angeles. 服务并保护洛杉矶市民
[40:20] Class 516. 五一六班
[40:23] A-ten-hut! 全体起立
[40:26] Class 516, 五一六班
[40:29] on behalf of the Mayor and the City of Los Angeles, 我代表市长和全市人民
[40:33] welcome to the Los Angeles Police Department. 欢迎你们来到洛杉矶警局
[41:01] A happy day. Well done, Irv. 愉快的一天 讲很好 欧文
[41:03] Thank you, Brad. 谢谢 布拉德
[41:05] How goes the search? 调查怎么样了
[41:07] The board’s split. 委员会有分歧
[41:09] Do we pick an insider like you? 真想招个你这样的进来
[41:11] Go outside, 出去时
[41:12] someone with no ties to the department? 能不被警局所束缚
[41:14] No potential conflicts of interest? 没有潜在利益冲突
[41:16] Maybe it’s time for the first female chief, 也许该让首位女局长上任了
[41:18] the first Latino. 首位拉美裔
[41:20] You could make it easy on us. 有你在我们就轻松多了
[41:22] Stick around. 接着干吧
[41:23] Put us out of our misery. 给我们救苦救难
[41:27] I know, I know. You’re a stubborn son of a bitch. 我知道 你个固执的小婊砸
[41:32] So I hear. 我承认
[41:33] Talk him into it? 还在劝他上钩?
[41:34] What do you think, Hector? 赫克托 你怎么想
[41:36] That was moving, Irv, inspirational, 演讲很动人 鼓舞人心
[41:39] first-rate. I mean it. 一流水准 我说真的
[41:41] You’re held in high regard by your troops. 你很受部下尊敬
[41:43] – Thank you. – Mr. Mayor. – 谢谢 – 市长先生
[41:45] Bradley. Richard. 布拉德利 我是理查德
[41:48] Congratulations, Chief. 恭喜你 局长
[41:51] Um, a word? 单独聊聊?
[41:55] Gentlemen. 不好意思先生们
[42:03] You need to put your attack dog back on his leash. 你得拴好你的疯狗
[42:19] Come in. 请进
[42:21] Captain? 上尉
[42:22] I just had a call from Chief Irving. 我刚接到欧文局长电话
[42:25] It’s about Bosch. 是关于博斯的
[42:27] I have something to show you. 我得给你看点东西
[42:32] 地区 指挥官
[42:33] I thought he was more chipper lately, 我还以为他最近活泼点了
[42:36] – more hopeful. – Probably just high. – 积极了点 – 也许只是嗑嗨了
[42:38] Mr. Meadows, was your son in treatment? 梅多思先生 您的儿子接受过治疗吗
[42:40] Na? Aa? 比如戒毒会 戒酒会
[42:43] Any veteran’s groups? 退伍军人组织
[42:44] He’d tell you he was. 他治疗过
[42:46] When he first got back he was. 头次回家时 确实有
[42:48] Did he have a cell phone? 他有手机吗
[42:50] One after another. What do they call them? 一个接一个 他们叫什么来着
[42:53] Burners. 一次性手机
[42:54] Yeah, always a different number. 是啊 经常换新号
[42:57] If we can get a hold of the latest. 我们想要他新号
[42:58] We’re like to talk to anyone who might have seen him 也许就能和那些最近见过他
[43:00] or spoken to him recently. 或和他通过话人聊聊
[43:02] Friends, girlfriends. 比如朋友 女友
[43:05] Ohh. None that we knew of. 我们一个都不认识
[43:07] Army buds? Anybody he might have kept in touch with? 部队的兄弟呢 有人和他保持联系吗
[43:12] I think he pretty much 我想他可能
[43:14] lost touch with everyone. 和所有人都不联系了
[43:16] Did you see him often? 你们常见他吗
[43:19] First of the month. 月初时
[43:20] Pick up his check. 来拿支票
[43:23] That was the deal. I’d cash it for him, 我答应帮他兑现金
[43:25] and that was that. 就这些了
[43:27] No. Not just. 不 还有
[43:29] A meal, a change of clothes, 给他做饭 带他换衣服
[43:32] hot shower. 洗热水澡
[43:35] I’d do his wash for him. 我还帮他洗衣服
[43:38] Some men never grow up. 有些男人永远长不大
[43:42] You ever visit him? 您去过他家吗
[43:44] He wouldn’t ever tell us where he was living. 他从不告诉我们 他住哪儿
[43:47] He was ashamed, Hal. 他是太羞愧了 哈尔
[44:05] That was just before he deployed the first time. 这是他第一次被调去部队前
[44:08] The first time? 第一次?
[44:10] Once to Iraq, twice to Afghanistan. 一次到伊拉克 两次到阿富汗
[44:14] A Green Beret. 是特种部队
[44:16] That’s a real accomplishment, Mrs. Meadows. 您儿子很了不起 梅多思夫人
[44:20] We were proud of him. 我们为他骄傲
[44:22] I’m sure you are. 当然了
[44:23] It wrecked him, this damn war. 这该死的战争毁了他
[44:27] He had no end of troubles when he finally came home. 他回家后麻烦永无止境
[44:32] Now this. 现在又发生这种事
[44:35] Take your time. 你们请便
[44:55] I’ll tell you what isn’t here: 这地方少了点什么
[44:58] his kit. 他的装备
[44:59] Anything to do with his service. 跟他服役有关的东西
[45:01] No unit patches, no challenge coins, 没有部队番号 没有荣誉勋章
[45:04] no souvenirs, no uniform, no beret. 没有纪念物 没有制服 没贝雷帽
[45:08] Just this one picture. 只有这张照片
[45:11] He kept his things at The Bin. 他的东西放在储物仓
[45:14] Downtown? On Fifth Street? 市中心 第五大街吗
[45:16] Yeah, his important things from the army. 没错 他从军队带回的重要物品
[45:18] The RV wasn’t safe. 房车不安全
[45:20] Why didn’t he keep them here? 他怎么不放在家里
[45:24] He said he didn’t want to infect us. 他说不想影响到我们
[45:29] Thank you. 谢谢
[45:35] I’ll write the warrant. 我会申请搜查令
[45:42] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[45:43] Traffic coming from the Westside was murder, 西区的交通简直是噩梦
[45:46] miserable. 真痛苦
[45:47] We made ramen. 我们做了拉面
[45:48] – I see that. – Want some? – 看见了 – 要来点吗
[45:50] It’s good. Salty. Slurpy. 很好吃 筋道入味
[45:53] Naw, I’m not hungry, 不了 我不饿
[45:54] but I’m gonna grab a beer and come join you. 我拿杯啤酒 跟你们坐一会
[46:01] So, Grace, 格蕾丝
[46:03] what brings you by? 你怎么来了
[46:05] Mm, just checking on you two, 就来看看你们
[46:07] making sure you’re getting along. 确保你们和睦相处
[46:09] – We’re doing good. Maddie? – Excellent. – 玛迪 我们还行吧 – 很好
[46:11] Harry’s gonna teach me how to drive. 哈里要教我开车
[46:13] Ooh. Brave man. 不怕死的男人
[46:14] We’ll see. 走着瞧
[46:15] Maddie was just telling me 玛迪跟我说
[46:16] about Eleanor and Reggie in Hong Kong. 埃莉诺和瑞奇在香港
[46:18] Doing well, by all accounts. 据说过得很好
[46:19] Yeah, but you must miss them. 是啊 你想他们了吧
[46:21] A lot. They’re planning to come home for Christmas. 经常想 他们计划圣诞节回家
[46:24] They are? Good to know. 是吗 挺好的
[46:26] Grace, seconds? 格蕾丝 再来一碗吗
[46:28] No, I’m good, thanks. It was delish. 我饱了 谢谢 很好吃
[46:30] Thanks. 谢谢
[46:36] I have homework. 我有作业要写
[46:37] Okay. 好吧
[46:39] It’s good to see you, Maddie. 很高兴见到你 玛迪
[46:40] You, too. Tell Lisa I said hi. 我也是 帮我跟丽萨打招呼
[46:42] Will do. 会的
[46:53] Your little outburst with the DA. 你对检察官发飙了
[46:55] It’s gone viral. 网上传疯了
[46:57] IA is going to file a 128 against you. 内务部说你违规了
[47:00] What a pain in the ass. 真烦人
[47:02] Do me a favor, take their call. 帮我个忙 接他们的电话
[47:03] Yeah, yeah. 行
[47:05] No, I mean it. 我是认真的
[47:06] Lewis is on the war path. 路易斯快宣战了
[47:08] I said yeah. 我答应了
[47:14] I’m worried about you, Harry. 我很担心你 哈里
[47:15] Don’t be. I’m fine. 别 我很好
[47:16] I don’t think you are. 你不好
[47:17] I’m tired is all. 我只是累了
[47:18] I’m not sleeping. 最近失眠
[47:20] All right, well, take some vacation days. 好吧 给自己放几天假
[47:22] When Maddie finishes school. 等玛迪学期完了再说
[47:31] You know what? Fuck this. 操
[47:33] This is me, Grace, asking. 现在是我 格蕾丝 在问你
[47:36] What the fuck is eating you, Harry? 你到底怎么了 哈里
[47:39] I thought that closing your mother’s murder 我以为你母亲的谋杀案结束了
[47:41] would bring you some peace. 你会平静点
[47:43] Instead, it’s made you more miserable. 相反 你更可悲了
[47:44] Peace? 平静?
[47:46] That’s a load of shit. 放屁
[47:48] Her murderer got away with it, 杀她的人逍遥法外
[47:49] and my department helped him do it. 警局还推波助澜
[47:51] Things have changed. 今非昔比
[47:52] It’s not the same department. 警局变了
[47:54] It’s the same world. 世界没变
[47:55] You need to get over it 你得忘掉这件事
[47:59] and get yourself right. 让你的生活走上正轨
[48:26] Just wanted to say good night. 过来说句晚安
[48:29] Good night, honey. 晚安 宝贝
[48:34] You okay? 你还好吗
[48:35] Yeah, I’m fine. 没事
[48:38] What did Grace want, really? 格蕾丝为什么来
[48:41] Just wanted to make sure we’re okay. 看我们过得好不好
[48:45] We are, right? 我们挺好的 是吧
[48:46] Of course. Absolutely. 当然 绝对的
[48:48] Good. 那就好
[48:53] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[48:55] – Love you. – Love you, too. – 我爱你 – 我也是
[49:27] No! 不
[50:38] Who the fuck are you? 你他妈是谁
博斯

Post navigation

Previous Post: 博斯(Bosch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme