时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Gonna rain like a bastard tonight. | 看来今晚要下场倾盆大雨了 |
[00:09] | You’re crazy. | 你疯了 |
[00:10] | Need it. | 时机正好 |
[00:12] | Wash all the shit away. | 将一切肮脏的东西冲洗干净 |
[00:14] | No. Sprinkle at most. | 不 最多是场小雨 |
[00:17] | What? You think the game gonna get rained out? | 怎么 你认为这次行动会因雨取消吗 |
[00:20] | Won’t go nine. That’s for sure. | 我很确定的是 雨九点前肯定会停 |
[00:24] | What are you all of a sudden, | 你怎么突然变成 |
[00:27] | An amateur meteorologist? | 业余气象学家了 |
[00:36] | About time. | 是时候了 |
[02:16] | Cat’s shakin’ and bakin’, man. | 可能打草惊蛇了 伙计 |
[02:18] | I think he might have made me. | 我觉得他应该发现我了 |
[02:19] | He’s headed for the metro. If I hustle, I can get up on him. | 他正朝着地铁站走 我跑两步 应该能跟上他 |
[02:21] | Should I sit on his car in case he circles back? | 我应该守株待兔 说不定他又回来了呢 |
[02:23] | If he does, we got to take him tonight. | 如果他回来 我们今晚就要抓住他 |
[02:24] | – Backup? – See how it plays out. | -需要后援吗 -视情况而定 |
[02:27] | Right behind you. | 我就跟在你后面 |
[03:27] | Mariachi Plaza. | 马里奇广场 |
[04:15] | Carnal. | 出来 |
[04:20] | No te me esconde. | 别藏了 |
[04:22] | Alga. | 出来 |
[04:27] | Despacio, despacio! | 动作慢点 举起手来 |
[04:31] | Lapd. Policia. | 洛杉矶警察 警察 |
[04:34] | Show me your hands, hombre. | 双手举起来 伙计 |
[04:36] | Manos. | 双手 |
[04:37] | Muestrame tus manos. | 双手举起来 |
[04:45] | Freeze. | 别动 |
[05:21] | Bosch. | 博斯 |
[05:22] | Chief. | 局长 |
[05:28] | In God’s name, Bosch, another one? | 你跟我开玩笑呢 博斯 又死一个 |
[05:31] | What the fuck happened? | 到底发生了什么事 |
[06:08] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# |
[06:11] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# |
[06:13] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# |
[06:16] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# |
[06:19] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# |
[06:21] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# |
[06:24] | # I got a feeling and I can’t let go # | #我深知我无法放手# |
[06:27] | # I can’t let go # | #我无法放手# |
[06:39] | # I feel # | #我深知# |
[06:49] | This morning, testimony in the civil trial | 今早 关于洛杉矶警局警探哈利·博斯的 |
[06:51] | of L.A.P.D. Detective Harry Bosch resumes. | 民事判决开始重新取证 |
[06:54] | The stakes are high, as the plaintiff seeks | 赔偿金数额不菲 原告提出 |
[06:56] | unspecified damages | 对罗伯托·弗洛里斯 |
[06:58] | for the alleged wrongful death of Roberto Flores. | 所谓的非正常死亡重新举证 |
[06:59] | It could be in the millions of dollars. | 或可赔偿上百万美元 |
[07:10] | Chief. Cap. | 局长 上尉 |
[07:12] | Bosch. | 博斯 |
[07:15] | Asshole. | 混蛋 |
[07:17] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:19] | You here to see me screw up, too? | 你也是过来看我笑话的吗 |
[07:20] | You’ve got me wrong, Detective. | 你误会我了 警探 |
[07:24] | I’m here to show my support. | 我是来支持你的 |
[07:26] | My primary objective, always, | 我的首要任永远都是 |
[07:27] | is to protect the reputation | 保护洛杉矶警局 |
[07:29] | of the Los Angeles Police Department. | 的声誉 |
[07:31] | Maybe it’s time for you | 在你站在证人席上作证之前 |
[07:32] | to reconsider your decision before you take the stand. | 也许是时候重新考虑一下你的决定了 |
[07:35] | Afraid my testimony will embarrass the department? | 你是怕我的证词让警局蒙羞吗 |
[07:38] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[07:39] | The department exonerated you. | 警局认为你无罪 |
[07:41] | They had to. It was a good shooting. | 他们不得不这样做 这步棋走的很好 |
[07:48] | Detective Edgar, | 埃德加警探 |
[07:50] | when Detective Bosch said he’d pursue Mr. Flores on foot, | 当博斯警探称他将徒步追捕弗洛里斯先生的时候 |
[07:54] | is that standard police procedure | 和你的搭档分开行事 并且未要求增援 |
[07:57] | to separate from your partner, not call for backup? | 这是标准的警察办案程序吗 |
[08:00] | No, ma’am. | 不是 女士 |
[08:02] | Would that be a violation of L.A.P.D. Policy? | 这是违反洛杉矶警局法纪的行为吗 |
[08:09] | Yes, it would. | 是的 |
[08:11] | How long have you been partners? | 你们合作多长时间了 |
[08:13] | 41/2, 5 years. | 四年半 快五年了 |
[08:16] | And during that time, have you known Detective Bosch | 在你们合作期间 你是否知道博斯警探 |
[08:19] | to violate L.A.P.D. Policy on occasion? | 曾间或违反洛杉矶警局法纪 |
[08:21] | It’s not that cut and dry. | 事情不能说得这么绝对 |
[08:23] | Sometimes, you have to react a little in the moment | 有时候 为了控制局势的发展 |
[08:25] | to manage the situation at hand. | 并没有很多时间让我们深思熟虑 |
[08:27] | And have you known Detective Bosch | 正如你所说 你是知道博斯警探 |
[08:29] | to react in the moment, as you call it? | 行动起来未经深思熟虑的 是吗 |
[08:31] | Well, yeah, I guess | 呃 我认为 |
[08:32] | that would depend on your definition of… | 这应该取决于你对 |
[08:34] | Ignore regulations, break rules, disobey orders. | 忽视法规 破坏法纪 违背命令 |
[08:48] | No further questions of this witness, Your Honor. | 针对此证人 我没有问题了 法官大人 |
[08:50] | Mr. Belk. | 贝尔克先生 |
[08:52] | Uh, no questions of this witness, Your Honor. | 我也没有问题了 法官大人 |
[08:54] | You may step down, Detective. | 你可以下去了 警探 |
[08:58] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[09:00] | Ms. Chandler, your next witness. | 钱德勒女士 请出你的下一个证人 |
[09:03] | Your Honor, I call Detective Harry Bosch. | 法官大人 我提请警探哈利·博斯出席 |
[09:15] | For the record, please state your full name and rank. | 为记录在案 请说出你的全名和警衔 |
[09:19] | Hieronymus Bosch, Detective three, | 希罗尼缪斯·博斯 三级警探 |
[09:21] | L.A.P.D., Hollywood division. | 隶属洛杉矶警局 好莱坞分局 |
[09:23] | Detective, how many people have you killed? | 警探 请问你杀过多少人 |
[09:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:32] | You don’t know how many people you’ve killed? | 你不知道你杀过多少个人吗 |
[09:35] | Uh, how is that possible? | 这怎么可能记得住 |
[09:36] | I was in the military, first Gulf War. | 我曾在军队 参加了第一次海湾战争 |
[09:38] | Re-upped after 9/11. I did a tour in Afghanistan. | 在911事件后再次入伍 去过阿富汗 |
[09:42] | – You saw combat. – I did. | -你见证过战争 -没错 |
[09:44] | – Were you in the army? – Yes. | -你过去是陆军吗 -是的 |
[09:47] | – Infantry? – Special Forces. | -是步兵吗 -特种部队 |
[09:49] | Special Forces. | 特种部队 |
[09:51] | So one might say | 那么你一定是位 |
[09:53] | you’re an experienced, highly trained killer | 经验丰富 训练有素的杀手 |
[09:55] | with a body count too large to remember. | 杀的人太多以至于记不住数量 |
[09:57] | Your Honor, objection. | 法官大人 反对 |
[09:59] | Ms. Chandler, please save the ad hominem character attacks | 钱德勒女士 请把带有个人感情色彩的人身攻击 |
[10:02] | for closing arguments, where they belong. | 留在结案陈词的时候再发表 |
[10:04] | Yes, Your Honor. I apologize. | 是 法官大人 我道歉 |
[10:06] | What about as a police officer? | 那么作为一个警务人员 |
[10:09] | How many people have you killed in the line of duty? | 你在值勤时杀过多少人 |
[10:12] | Five. | 五个 |
[10:13] | So, killing Mr. Flores | 所以说杀掉弗洛里斯先生 |
[10:15] | was not a unique experience for you. | 对你来说并非难事 |
[10:18] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[10:20] | Withdrawn. | 我收回问题 |
[10:22] | Detective, that night, | 警探 那晚 |
[10:23] | after you shot and killed Mr. Flores, what did you do? | 在你射杀了弗洛里斯先生后 你都做了什么事 |
[10:26] | Standard protocol. | 按照标准程序进行后续工作 |
[10:27] | I did an interview and a walk-through at the scene | 我做了笔录 |
[10:30] | with an F.I.D. Detective and my league rep. | 并与一位F.I.D.警探和我的公会代表一起还原了一下现场 |
[10:32] | Back at division, I spoke to other F.I.D. Detectives, | 回到分局 我和另一位F.I.D.警探也进行了沟通 |
[10:35] | and they also took my statement. – F.I.D. ? | 他们也证实了我的证词 -F.I.D.是什么 |
[10:37] | Force Investigation Division. | 涉警案件调查局 |
[10:39] | Is it an L.A.P.D. Tradition, after the killing of a suspect, | 这是洛杉矶警局的惯例吗 在杀掉一名嫌疑人后 |
[10:43] | to go out that night or the next | 当晚或者隔天和其他警官 |
[10:45] | with other officers, have a drink or two? | 一起出去喝几杯吗 |
[10:47] | I wouldn’t call it a tradition. | 我可没称之为惯例 |
[10:49] | But it’s been known to happen. | 但是这种情况并不是没有发生过 |
[10:51] | Sometimes. To blow off steam. | 有时候喝几杯 只是为了发泄一下 |
[10:53] | To blow off steam. | 发泄一下 |
[10:55] | Understandable… all that adrenaline. | 可以理解 都是肾上腺素的作用 |
[10:57] | Did a gathering of this kind occur | 在你射杀了罗伯托·弗洛里斯后 |
[11:00] | – after you shot and killed Roberto Flores? – Yes. | 和其他人一起出去喝了几杯是吗 -是的 |
[11:04] | Do you recall the name of the bar? | 你还记得酒吧的名字吗 |
[11:05] | El Compadre. | 老友酒吧 |
[11:07] | And were there other officers | 当晚还有其他警官 |
[11:08] | – there with you that night? – Yes. | -跟你一起吗 -有 |
[11:10] | Does this kind of gathering have a name | 在警局内部 |
[11:12] | within the department? | 类似这种小聚会有别名吗 |
[11:13] | It’s called a “K” Party. | 我们称为K派对 |
[11:15] | A “K” Party. | K派对 |
[11:18] | And would you please tell us what the “K” Stands for? | 你能告诉我们K代表什么吗 |
[11:22] | “Kill.” | 杀戮 |
[11:23] | You attended a kill party | 你参加了杀戮派对 |
[11:25] | to celebrate the shooting of Mr. Flores? | 是为了庆祝杀掉弗洛里斯先生吗 |
[11:27] | It wasn’t a celebration. | 这不是庆祝会 |
[11:29] | Oh. I stand corrected. | 噢 看来我得纠正一下 |
[11:30] | – A kill party at a bar is not a celebration. – No. | -酒吧的杀戮派对并不是庆祝会 -不是 |
[11:33] | – Even when it has a band. – A band? | -即使当时有乐队 -乐队 |
[11:35] | Wasn’t there a band there that night at El Compadre? | 当晚的老友酒吧没有乐队吗 |
[11:39] | A Mariachi band? | 流浪乐队 |
[11:53] | If you change your mind over the weekend, let me know. | 如果你这个星期改变主意了 联系我 |
[11:56] | Will do. | 我知道了 |
[12:06] | Those will kill you. | 那些流言蜚语会淹死你的 |
[12:09] | So I hear. | 早有耳闻 |
[12:11] | You look like shit, Bosch. | 你看起来糟透了 博斯 |
[12:12] | Pressure getting to you? | 被压力压垮了吗 |
[12:14] | Let me ask you something, Captain. | 我想问你点事 上尉 |
[12:15] | Where’d Chandler get that K-party stuff? | 钱德勒是从哪得知K派对的事情的呢 |
[12:17] | That’s inside baseball. | 这可是内部秘密 |
[12:18] | Any idea? | 你知道吗 |
[12:20] | I’m glad you didn’t settle, Bosch. | 看到你不和解我很开心 博斯 |
[12:22] | Such a pleasure watching you hang yourself. | 看你作茧自缚真是一件乐事 |
[12:27] | What? Nothing to say, Chastain? | 看什么 没有什么要说的吗 查斯顿 |
[12:30] | And how are the fearless men and women | 这些天的内务部的 |
[12:32] | of internal affairs these days? | 人们过得怎么样 |
[12:34] | Professional standards bureau, Bosch. | 那叫做职业标准调查局 博斯 |
[12:36] | Join the 21st century with the rest of us. | 你真是土的掉渣了 |
[12:38] | Whatever the fuck you clowns call yourselves. | 你们这些跳梁小丑想怎么称呼自己都行 |
[12:40] | The Rat Squad. | 捕鼠小分队 |
[12:42] | You ever get tired of busting real cops, | 你们净抓一些好警察 不累吗 |
[12:44] | I hear the TSA is looking for screeners. | 我听说培训服务局正物色安检员 |
[12:46] | I know a guy who could help you pass the exam. | 我能找人给你开后门 |
[12:48] | I’m not the one who should be thinking about a new career. | 我不是需要重新规划自己职业生涯的那个人 |
[13:09] | ‘Tis the season. | 又到这个季节了 |
[13:39] | Okay. We’ll put the offer in today then. | 好的 我们今天就会处理您的提议 |
[13:46] | Media requests. Interviews. | 媒体提问 还有采访 |
[13:47] | 勤快点 别偷懒 | |
[13:51] | I’ll be in touch as soon as I hear. | 我一听到消息就联系你 |
[13:57] | I’m sorry about today, man. | 我为今天的事感到抱歉 伙计 |
[13:59] | Chandler made me make you look bad. | 钱德勒逼得我让你下不了台 |
[14:00] | They call her “Money” For good reason. | 她被称为“钱”德勒是有原因的 |
[14:02] | You told the truth, J. Edgar. | 你不过是实话实说 埃德加 |
[14:04] | Don’t worry about it. | 不必担心 |
[14:10] | Crate and Barrel… just the guys I’m looking for. | 竹竿和木桶 我正要找你们呢 |
[14:12] | Bosch. What are you doing here? | 博斯 你在这儿做什么 |
[14:14] | I thought you were off rotation. | 我以为你已经离职了 |
[14:15] | Recessed for the weekend, Barrel. | 周末休庭 木桶 |
[14:17] | I’m playing Santa Claus. Crate. | 我扮演圣诞老人 竹竿 |
[14:21] | Lakers-thunder. You shittin’ me? | 湖人对阵雷霆 这是真的吗 |
[14:24] | Saturday night, center section, | 周六晚 正中间的位置 |
[14:25] | eight rows back from where Jack used to sit. | 就在杰克以前坐的位置后八排 |
[14:27] | – We’re up this weekend. – I’ll take your rotation. | -我们周末要上班 -我帮你代班 |
[14:30] | What’s the catch? | 你在打什么鬼主意 |
[14:31] | There’s no catch, Detective Paranoia. | 没什么鬼主意 妄想症警探 |
[14:33] | I’ve been in court all week. | 我这一周都在法院 |
[14:35] | I’m bored out of my mind. Jesus. | 我快无聊到疯了 耶稣啊 |
[14:36] | The whole weekend? | 你整个周末都帮我代班吗 |
[14:38] | Every shit call that comes in, even the decomps? | 无论是什么狗屁事 甚至遇到分尸案 |
[14:40] | Every decomp, every holiday O.D., | 无论分尸案 吸毒过量 |
[14:41] | every eggnog-induced cardiac arrest. | 还是蛋酒引起的心脏停搏 我都没问题 |
[14:43] | – Edgar’s cool with that? – You let me worry about Edgar. | -埃德加对这没意见吗 -这就不用你操心了 |
[14:46] | – You want them or not? – Hell yeah. | -你到底想不想要票了 -当然想 |
[14:48] | Mine. | 我的 |
[14:49] | Ho ho ho. | 喔喔喔 |
[14:51] | Ho. | 喔 |
[14:53] | Harry. | 哈里 |
[14:56] | Why’d you switch with Crate and Barrel | 你为什么跟竹竿和木桶调班了 |
[14:58] | and not check with me first? | 怎么不先和我说一声呢 |
[15:00] | I got plans, man. | 哥们 我周末有安排了 |
[15:01] | Taking my kids to “Lion King” Tomorrow. | 明天我要带我的孩子们去看《狮子王》 |
[15:03] | Don’t worry. I got it. | 别担心 有我呢 |
[15:04] | Probably be a dry weekend, anyway. | 不管怎样 都或许是个无聊的周末 |
[15:07] | Couple of undetermineds, maybe a decomp. | 几条线索 也许会是个分尸案 |
[15:09] | I know how much you hate a decomp. | 我知道你有多讨厌分尸案 |
[15:11] | Man, you got to get a life. | 兄弟 你得有自己的生活 |
[15:13] | You know, most guys would love a stint on the DL. | 你知道 大多数人都会选择去度个假什么的 |
[15:15] | Yeah, well, I’m no good with downtime. | 是吗 可我不知道怎么打发闲暇时间 |
[15:18] | Harry Bosch. | 哈里·博斯 |
[15:21] | Lieutenant. | 中尉 |
[15:22] | Bullets gonna kick your ass. | 你是泥菩萨过河自身难保喽 |
[15:24] | I thought you quit. | 我以为你辞职了 |
[15:26] | I thought I did, too. | 我也这么觉得 |
[15:30] | What are you doing here, Bosch? | 博斯 你在这里干什么 |
[15:32] | Just thought I’d come by and check my messages, you know? | 我只是想过来查一下我的留言信息 你知道吗 |
[15:36] | No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[15:37] | You’re off until there’s a verdict. | 你一直离职到判决出来前 |
[15:39] | So go home… now. | 所以你现在就回家吧 |
[15:44] | Harry. | 哈里 |
[15:46] | Nobody else was there, Harry. | 当时没人在那儿 哈里 |
[15:49] | Nobody saw what you saw. | 没有人看到你所看见的事 |
[15:51] | Whole world likes to second-guess | 地球人都喜欢马后炮 |
[15:52] | a decision you had to make in the blink of an eye. | 去质疑你在一瞬间做出的决定 |
[15:55] | So it goes. | 那又怎样 |
[16:50] | Freeze. | 别动 |
[17:15] | Car is registered to a Linda Foster, Studio City. | 车主是琳达·福斯特 注册在洛杉矶斯蒂迪奥城 |
[17:19] | Assuming it’s hers. | 应该是她的 |
[17:21] | No purse, no I.D.? | 没钱包 没身份证吗 |
[17:22] | Didn’t search it yet. | 还没有搜 |
[17:23] | Waiting for you. | 等着你来 |
[17:24] | I mean, if it’s a robbery… | 我是说 如果这是一起抢劫案 |
[17:26] | Yeah, thanks for not fucking up my scene, Officer. | 好吧 谢谢没有破坏我的犯罪现场 警官 |
[17:30] | Coroners? | 法医呢 |
[17:31] | Be here within an hour. | 一个小时内到 |
[17:35] | Fuck it. I’m gonna move the body. | 妈的 我要移一下尸体 |
[17:37] | Wait. But… | 等等 但是 |
[17:38] | Don’t worry. I’ll put it back. | 别担心 我会把她放回原位的 |
[18:38] | Suicide. | 自杀 |
[18:40] | Oh. | 哇哦 |
[18:44] | Beautiful girl like that. | 像这么漂亮的女孩 |
[18:45] | I mean… Why? | 我是说 为什么自杀 |
[18:48] | Day like this, who wouldn’t want to live? | 像这样的生活 谁还有活下去的欲望 |
[18:52] | No matter what. | 随便什么理由吧 |
[19:00] | Bosch. | 博斯 |
[19:01] | Hey, Harry, how’s it going up there? | 嘿 哈里 那边进展的怎么样了 |
[19:04] | About to clear. | 快结束了 |
[19:05] | Yeah, well, that time of year, right? | 也是啊 每年的这个时候都是如此 不是吗 |
[19:07] | Yeah. What’s up? | 是啊 怎么了 |
[19:08] | Listen, I got a, uh, citizen up in the hills. | 听着 我接到一个市民在山上报案 |
[19:10] | His dog went for a romp in the woods. | 他的狗在树林里玩耍 |
[19:12] | – He came back with a bone. – Come on, Mank. | -回来的时候叼着一根骨头 -拜托 曼克 |
[19:14] | Not a bone run. | 找到根骨头就打电话给我 |
[19:15] | Before you start jumping all over my ass, | 在你恶心我之前 |
[19:17] | will you just hear me out? | 能不能把我的话听完 |
[19:18] | I’m not jumping on anybody’s ass. | 我才没有恶心你 |
[19:20] | Well, isn’t that good to know? | 你总算说了句人话 |
[19:21] | The guy says it’s human, Harry. | 那人说是根人骨 哈里 |
[19:23] | Yeah, well, it always is. | 是啊 大家都会这么说 |
[19:24] | – Until it isn’t. – You’re right. | -直到确认不是为止 -也是 |
[19:26] | 99 times out of 100… what?… | 一般百分之九十九都是 像什么 |
[19:28] | it’s a coyote, deer, cow, whatever. | 土狼 鹿 或者是牛的骨头 |
[19:31] | But this guy… he’s a doctor, Harry. | 但是这个人 他是个医生 哈里 |
[19:33] | Yeah. Chiropractor? | 噢 是按摩师吗 |
[19:35] | He’s an M.D., smart-ass. | 他是个医学博士 牛逼的那种 |
[19:37] | And he says that it’s a, uh… humerus, upper-arm bone. | 他说 那是一根 肱骨 是上肢骨 |
[19:41] | So, anyway, I was wondering… do you think | 所以 我在想 或许 |
[19:44] | you could, uh, humor us and go check out this humerus? | 你能 额 来“肱”助我们调查肱骨吗 |
[19:49] | Oh, come on, Harry. That was fucking funny. | 噢 拜托 哈里 这个梗很好笑啊 |
[19:52] | Hilarious, Mank. Just give me the address. | 哈哈笑死我了 曼克 地址给我吧 |
[20:18] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[20:20] | I can definitely see what you’re talking about. | 我完全明白你说的 |
[20:22] | -Edge. -Bosch. | -埃奇 -博斯 |
[20:24] | This is Dr. Guyot. He found the bone. | 这是盖约特医生 是他找到的骨头 |
[20:27] | To be accurate, the dog found it. | 准确地说 是我的狗找到的 |
[20:30] | I called it in. | 我报的警 |
[20:31] | I was showing the officer here… | 我刚刚在给那位警官看这里 |
[20:35] | The highlighted area is a growth-plate line. | 被标注出来的地方是生长线 |
[20:39] | If we compare it to the recovered specimen, | 如果我们把这个与还原模型比较 |
[20:43] | this is a child’s bone, Detective. | 这是根小孩的骨头 警探 |
[20:46] | No doubt about it. | 毫无疑问 |
[20:49] | – Child’s bone? – Yes. | -小孩的骨头吗 -是的 |
[20:53] | How long have you been retired, Doctor? | 医生 你退休多久了 |
[20:56] | It doesn’t mean I don’t know a human bone when I see one. | 这并不代表我分辨不清人骨 |
[21:00] | I’m not questioning your expertise. | 我不是在质疑你的专业技能 |
[21:02] | You say it’s a human bone, I believe you, okay? | 你说这是一个人骨 我相信你 行吗 |
[21:04] | I’m just trying to get the lay of the land here. | 我只是想了解一下这里的情况 |
[21:06] | Did you happen to see where she found it? | 你有没有刚好看到她在哪里找到的人骨 |
[21:08] | I didn’t. | 我没有 |
[21:09] | Way up in the hill somewhere in the woods. | 也许是在森林里通向山顶的路上 |
[21:10] | Beautiful dog. Golden Retriever, right? | 好漂亮的狗 金毛是吗 |
[21:13] | – What’s her name? – Brasher: Calamity. | -她叫什么名字 -克莱梅蒂 |
[21:16] | You guys can clear out. I can take it from here. | 你们可以撤了 剩下的我来接手 |
[21:18] | – Keep it off the air. – Roger that. | -封锁消息 -知道了 |
[21:28] | So, what can you tell me about it? | 跟我讲讲详细的情况 |
[21:38] | – See the striation? – Mm-hmm. | -看到这个条纹了吗 -嗯 |
[21:40] | That’s a break line, Detective, a healed fracture. | 这是一条骨折线 警探 骨折已愈合 |
[21:44] | Broken and mended. | 断了又愈合了 |
[21:46] | A spiral fracture, usually from severe twisting of the limb. | 一种螺旋上升状的断裂 通常由胳膊的严重扭曲而引起 |
[21:52] | Rotation break. | 旋转而致的断裂 |
[21:53] | Yes, rotation break. | 是的 旋转而致的断裂 |
[21:56] | Rarely accidental. | 罕见的意外事故 |
[21:59] | I know. | 我知道 |
[22:01] | Going up to take a look? | 你要上山去看看吗 |
[22:04] | Give it a try. | 我去碰碰运气 |
[22:05] | Maybe an hour or so of daylight left. | 离天黑前就剩一个小时了 |
[22:07] | Julia Brasher. I’m new in the division. | 茱莉亚·布拉舍 我是分局新来的 |
[22:09] | Harry Bosch. | 哈里·博斯 |
[22:11] | Yeah, I know. I’ve heard of you. | 是啊 我知道 我听说过你 |
[22:12] | I deny everything. | 我否认所有事 |
[22:15] | Uh, look, sorry about butting in with the doctor in there. | 嗯 听着 我非常抱歉在你和医生说话的时候插了嘴 |
[22:19] | I know you were trying to establish rapport. | 我知道你当时正在与他套近乎 |
[22:20] | And… My timing’s a bit off today. | 而且 我今天比较空闲 |
[22:23] | Don’t worry about it. | 不用上心 |
[22:27] | Hey, listen, I don’t know how long I’m gonna be up there. | 嘿 我不知道要在山上待多久 |
[22:29] | Forgot my light. | 我忘带手电筒了 |
[22:31] | Oh, yeah. No problem. | 哦 没问题 |
[22:33] | – Use mine. – Thanks. | -用我的吧 -谢谢 |
[22:35] | I can, uh, go up with you. | 我可以 嗯 跟你一起上去 |
[22:37] | Got a hot shot, partner… double “D.” | 有个难缠的人 家庭纠纷 |
[22:39] | All right. | 好吧 |
[22:41] | I hate domestic disputes, don’t you? | 我讨厌家庭纠纷 你呢 |
[22:42] | Yeah, I do, especially my own. | 是的 我也讨厌 特别是我自己的 |
[22:45] | – Anyway, sorry about that. – Maybe next time. | -刚刚抱歉了 -也许下次吧 |
[22:48] | It’s okay. Got another one in the car. | 没关系 我车上还有一个 |
[22:50] | You can just get it back to me whenever. | 什么时候还给我都可以 |
[22:52] | – Good luck. – You too. Be careful. | -好运 -你也是 小心一点 |
[22:59] | Attractive woman. | 迷人的女人 |
[23:00] | – For a cop. – Anyone. | -对于一个警察来说是的 -对于任何一个人来说都是 |
[23:02] | Okay, Doc. | 好吧 医生 |
[23:04] | Look, I can’t climb that hill and hold the dog, | 我不可能一边爬山一边牵着狗 |
[23:07] | so just unleash her, and I’ll do my best to keep up. | 所以 就解开链子让她跑吧 我会尽力跟上的 |
[23:12] | Fat chance. | 估计你够呛 |
[23:14] | Go get the bone, girl. Go! | 去找骨头吧 快去 |
[25:13] | Fuck. | 我操 |
[25:14] | Fuck, fuck. | 我靠 他妈的 |
[25:27] | Fuck. | 靠 |
[25:30] | Son of a bitch. | 我靠 真背 |
[25:32] | Sorry. | 非常抱歉 |
[25:34] | Wish I could write you something for the pain, | 要是能给你开点止疼的处方药就好了 |
[25:37] | but since I retired… | 但是我退休以后 |
[25:38] | No, don’t worry about it, Doc. | 不 不用担心 医生 |
[25:39] | I can deal with it. | 我扛得住 |
[25:41] | You said there’s a crime scene up there. | 你刚说在那里有个犯罪现场 |
[25:48] | I found more bones. | 我找到了更多的骨头 |
[25:51] | Thought I was looking at twigs at first. | 刚开始我以为是树枝 |
[25:54] | Then I realized I was looking at a hand. | 然后我才发现我看到的是一只手 |
[25:57] | A child’s hand. | 一只小孩的手 |
[26:01] | A child’s hand. | 没错 小孩的手 |
[26:27] | Why aren’t you answering your cell? | 你为什么不接电话 |
[26:29] | – Died an hour ago. – Mine hasn’t. | -一小时前就没电了 -我的手机可没闲着 |
[26:31] | I come out of the movies, I got messages from everybody | 我刚看完电影 就收到了一堆信息 |
[26:34] | from the watch commander to the coroner’s office | 从值勤的到法医办公室 |
[26:36] | telling me about some bone case you’re working up in the hills. | 说你在山上发现了一些人骨 |
[26:39] | I was gonna call you. Just wanted to check missing persons first. | 本来打算给你打电话说一声的 想从失踪人口开始下手 |
[26:43] | Unauthorized possession of departmental property. | 未经授权占用部门财产 |
[26:47] | I could bust you on this alone, Bosch. | 光凭这点我就可以逮捕你了 博斯 |
[26:49] | Yeah, I guess you could. | 是啊 我想你可以的 |
[26:50] | What I really want to know is… | 但我真正想知道的是 |
[26:51] | who gave you permission to take Johnson and Moore’s rotation? | 谁允许你替换约翰逊和摩尔的班的 |
[26:54] | They had Lakers tickets. I just offered… | 他们有湖人队比赛的票 我只是提议 |
[26:56] | You gave them the Lakers tickets. | 是你给了他们湖人队的票 |
[26:57] | Yeah… yeah, I guess I did. | 好吧 没错 是我给的 |
[26:59] | You’re in court on Monday morning. | 周一一早 你要出庭的 |
[27:01] | Harry, do you have any idea how fucked up this is? | 哈里 你知道这件事有多糟糕吗 |
[27:04] | I do. But I can handle it. | 我知道 不过我自有办法 |
[27:06] | You need to focus on your court case, Detective. | 警探 你需要专注在你的官司上 |
[27:09] | Your future is on the line. | 你的未来命悬一线 |
[27:11] | Anybody can sue anybody in this world. | 现在这个世道 想告谁都轻而易举 |
[27:12] | The department cleared me. | 分局帮我澄清了 |
[27:14] | Do you think that if a | 你真的天真的以为 |
[27:15] | jury decides that you killed an unarmed man | 如果陪审团认为你杀了一个手无寸铁的人 |
[27:16] | that… that it ends there just because it’s “Civil”? | 还会停留在民事判决的层面吗 |
[27:19] | He wasn’t unarmed. | 他不是手无寸铁 |
[27:20] | Well, if Chandler convinces them that he was, | 那如果钱德勒使陪审团相信那个人是手无寸铁呢 |
[27:23] | do you think for one second | 哪怕就一瞬间 你有没有想过 |
[27:25] | that Irving won’t take you off of the homicide table? | 欧文会把你从凶案组炒了 |
[27:29] | You’ll be doing auto theft in San Pedro, | 你的未来就是 在圣佩德罗做汽车防盗生意 |
[27:32] | living on pop-tarts | 在出租房里吃着馅饼 |
[27:33] | and instant ramen in a rented room. | 和泡面过活呢 |
[27:35] | Okay, look, first of all, Lieutenant, | 好吧好吧 中尉 首先 |
[27:37] | we don’t even know what we have up there. | 先不要那么悲观 |
[27:38] | It could be decades old. | 就算是这样也是几十年后的事了 |
[27:40] | Look, exactly, which is why, on Monday, | 听着 正是如此 所以从周一开始 |
[27:42] | – this goes to cold case. – No. | -人骨案定为悬案 -不 |
[27:44] | It stays with me. | 我要跟这个案子 |
[27:46] | I caught it. I keep it. | 我既然接手了 就要跟进 |
[27:49] | It’s a hobby case, Lieutenant. | 这是个变态杀人案 中尉 |
[27:51] | We excavate the site tomorrow and then we evaluate. | 我们明天勘察现场 然后再评估案件性质 |
[27:54] | I could be finished with this | 我甚至能在取证结果出来前 |
[27:55] | court bullshit before we even get forensics back. | 就搞定法院这个烂摊子 |
[27:57] | God damn it! | 你他妈听我说完 |
[28:04] | I need the work, Lieutenant. | 我需要这份工作 中尉 |
[28:07] | This is the work I do. | 除了工作我一无所有了 |
[28:10] | You know this. | 你懂的 |
[28:12] | I know that if the Captain sees your name on the reports, | 我只知道如果队长看到你的名字出现在报告上 |
[28:15] | he’ll be shitting blood. | 他会气得吐血身亡的 |
[28:17] | Tell the captain you got Edgar working it while I’m in court. | 你可以告诉队长 我出庭的时候你把这件案子交给埃德加了 |
[28:19] | I’ll put his name on everything. | 所有的报告我都会写上他的名字 |
[28:21] | Harry, Harry, Harry. | 哈里呀哈里 让我怎么说你呢 |
[28:23] | All right, look, just… Take a look at this. | 好吧 好吧 你就看一眼 |
[28:39] | This is what we’re looking for in terms of color. | 就以这种颜色的骨头作为依据进行搜寻 |
[28:42] | Spread an arm’s distance apart | 展开一臂的距离 |
[28:44] | in one line and move slowly across each quadrant. | 横向列为一排 缓慢地搜寻每一扇形区域 |
[28:47] | Slowly, got it? Take your time. | 要缓慢地看仔细 明白吗 |
[28:48] | This ain’t a contest. We got all day. | 这不是竞赛 我们有一整天的时间 |
[28:50] | – All right, come on. Let’s go. – Yes, sir. | -好了 开始行动吧 -是 长官 |
[28:57] | Hey. Heard you need volunteers. | 嘿 听说你需要志愿者 |
[29:00] | We could use you. | 你能派上用场 |
[29:02] | Check in with my partner over there. | 去我搭档那边报个到就行 |
[29:04] | Roger that. | 收到 |
[29:07] | Found more bones? | 找到了更多的骨头吗 |
[29:08] | Definitely a grave site. | 绝对是一块墓地 |
[29:10] | So it’s a homicide. | 这么说是凶杀案了 |
[29:11] | I can’t think of a legit | 我是想不出来有什么合法的理由 |
[29:13] | reason to bury a body up here, especially a kid. | 把尸体葬在这里 尤其还是一具儿童的尸体 |
[29:16] | Right femur. | 右股骨 |
[29:27] | “City of Bones.” | 骸骨之城啊 |
[29:29] | The grid we laid down is like the blocks of a city, | 用红线拉成的网格就像城市的街区一样 |
[29:31] | so we know exactly what was found where. | 这样我们就能区分在哪儿找到了哪些骨头 |
[29:34] | And every murder is the tale of a city. | 每一起凶杀案背后都隐藏着一个城市的故事 |
[29:37] | Who said that? | 这是谁的名言 |
[29:39] | I don’t know. Somebody. | 我不知道 某个人吧 |
[29:42] | Think it’s true? | 你认为他说的对 |
[29:45] | Yeah. I do. | 是的 |
[29:48] | Detective Bosch. | 博斯警探 |
[29:49] | 1989. | 1989年 |
[29:51] | Found it near the left wing of the pelvis. | 在骨盆左翼附近发现的 |
[29:53] | Probably in our victim’s pocket. | 很可能是放在受害者兜里的 |
[29:55] | Pretty good marker. It puts us inside 25 years. | 很有价值的发现 把我们带回了二十五年前 |
[29:57] | Yeah. Two other things I want to emphasize, Detective… | 是啊 还有另外两个疑点我想要强调一下 警探 |
[30:00] | – grave dept hand location terrain. – Go ahead, Doc. | -坟墓的深度和地理位置 -继续 博士 |
[30:03] | Well, we have a contradiction here. | 这两点是互相矛盾的 |
[30:05] | It was a shallow grave. | 这是一处浅坟 |
[30:06] | Whoever buried this body basically covered it over | 把尸体埋在这儿的人基本上 |
[30:08] | with loose dirt and dry leaves, | 只是用松土和干枯树叶随便掩盖了一下 |
[30:10] | which suggests panic, poor planning. | 从这方面可以推测出他惊慌失措 缺乏计划 |
[30:13] | On the other hand, a remote location, difficult terrain… | 但另一方面 这里的位置偏远 地形复杂 |
[30:16] | See what I’m saying? | 明白我在说什么吗 |
[30:18] | – Premeditation. – Yeah. | -是有预谋的 -没错 |
[30:23] | Decomp fluid shave destroyed the clothing, | 体液分解腐蚀了衣物 |
[30:25] | but the canvas backpack is largely intact. | 但是帆布背包尚保存完好 |
[30:27] | So maybe burying it with the body was a mistake. | 这么说把包和尸体埋在一起是个错误了 |
[30:30] | Maybe. Waistband from a pair of boy’s underwear. | 可能 这条腰带来自男孩的内裤 |
[30:33] | Pelvis assembly also indicates we may have a male here. | 骨盆的形状也说明了受害者是男性 |
[30:36] | Judging from the skeletal remains, | 从颅骨判断 |
[30:38] | a child of about 9 or 10. | 是一个九到十岁的男孩 |
[31:01] | Give me the trowel. | 把铲子给我 |
[31:07] | Brush. | 刷子 |
[31:27] | Missing lower mandible. | 下颚骨缺失 |
[31:38] | No teeth on the upper. | 上颌骨没有牙齿 |
[31:40] | Dental I.D. Would be too easy. | 因为牙医纪录能轻而易举的查出身份 |
[31:42] | Don’t despair, Detective. | 先别急 警探 |
[31:45] | Cranium shows clear evidence | 头盖骨有明显的 |
[31:46] | of fracture line sand surgical healing. | 骨折术后生长迹象 |
[31:48] | Hospital records. | 医院记录可以查到 |
[31:50] | Another indicator we’re | 这说明我们又有了 |
[31:51] | dealing with relatively contemporary bones. | 一个和受害者同龄的遗骸 |
[31:54] | Stellate fracture on the occipital. | 枕骨处有扩散状的骨折现象 |
[31:58] | Blunt-force trauma. | 钝器外伤 |
[32:00] | That’s the most likely explanation. | 这是最合理的解释 |
[32:15] | I’ll canvass the neighborhood first thing in the morning. | 我明天一早就先去附近做详细问询 |
[32:17] | I’d start with the doctor. | 我建议从那位医生开始 |
[32:18] | I’ll bet he’s been on the street forever. | 反正他也退休了 除了在街上闲逛还能去哪儿呢 |
[32:20] | I’ll text you if anything comes up. | 有线索了我会联系你 |
[32:21] | You know where to find me. | 你知道上哪儿找我 |
[32:22] | Find more than one body up there? | 找到了不止一具尸体吗 |
[32:24] | I don’t know. | 我还不确定 |
[32:25] | Hang on. They still looking? | 等一下 他们还在搜寻 |
[32:27] | Yeah. Still got crews up there. | 是啊 还有几个小组在搜寻 |
[32:29] | – Come on, man. Give me something. – I got nothing for you. | -别这样啊 伙计 给我透漏点 -我也什么都不知道 |
[32:31] | How much longer are you guys gonna be up there for? | 你们还要在山上搜寻多久 |
[32:33] | – Do you know? – If I did, I’d let you know. | -你知道吗 -我知道的话就告诉你了 |
[32:34] | Hey! What… | 嘿 你搞什么 |
[32:39] | I’ve seen you before. | 我之前见过你 |
[32:40] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[32:42] | You know this guy? | 你认识这个人 |
[32:43] | He’s been in court all week. | 他这一周都在法院 |
[32:45] | Nate Tyler, “Times.” | 奈特·泰勒 《时报》 |
[32:46] | A reporter. Motherfucker. | 是个记者 你妹的 |
[32:49] | We ought to arrest your ass. | 我们应该早就把你抓起来 |
[32:50] | – For what? – For being an all-around douche. | -凭什么抓我 -就凭你是个十足的混蛋 |
[32:51] | That’s a felony, isn’t it? | 这可是重罪 不是吗 |
[32:54] | Where I come from. | 谁说不是呢 |
[32:55] | I’m on public property, reporting on a criminal investigation. | 我是在公共场合 报道一起犯罪案件的调查过程 |
[32:57] | You can’t write about this. | 你不能报道这个 |
[32:59] | It’s too soon. You’ll fuck it up. | 现在报道还太早 你会搞砸一切的 |
[33:00] | You’re covering the trial. | 你已经报道了法院的审判 |
[33:01] | Now you’re up here poking around. | 现在又在这里出现 |
[33:04] | You’re covering me. | 你是在跟踪报道我 |
[33:05] | A hit piece. You’re doing a hit piece on me. | 你是在找丑闻 你想报道我的丑闻 |
[33:08] | An in-depth, unbiased feature story | 一篇深入的 公正的 |
[33:10] | about a cop who has… fair to say… | 讲述一位有着丰富多彩的过往 |
[33:13] | something of a checkered past. | 的警察特辑 |
[33:14] | My partner’s right. It’s premature. | 我的搭档说得对 现在还太早 |
[33:16] | You want to write about me, go ahead, | 你想写我的话 随便你写 |
[33:19] | but give us a chance first to find out what it is. | 但是你得给我们机会去查清这一切 |
[33:21] | When the time comes, you’ll give me the exclusive? | 到时候你让我独家报道么 |
[33:23] | Exactly. Keep me abreast of all the developments? | 没错 让我掌握案件的所有进展 |
[33:25] | I give you my word. | 我向你保证 |
[33:27] | I’d like to help you out, Bosch, | 我非常想帮助你 博斯 |
[33:28] | I really would, but this isn’t like the old days. | 真的 但是今时不同往日 |
[33:30] | You can’t sit on a story like this. | 纸里包不住火的 |
[33:32] | It’s already public. | 这件事已经人尽皆知了 |
[33:33] | If I don’t write about it, some pissant blogger will. | 我不报道 还会有其他不入流的博主报道 |
[33:35] | My mistake. I thought you were a pissant blogger. | 抱歉 我以为你就是不入流的博主 |
[33:37] | Fuck you. Sorry. No can do. | 去你妹的 抱歉 恕难从命 |
[33:44] | Fuck him. | 去他妹的 |
[33:48] | We out of here? I got beau coup shit to do. | 这就散了吧 我还有一堆破事要做 |
[33:50] | – We’re out of here. – Later. | -你回吧 -回见 |
[33:52] | – Good work today, Boot. – Thanks. | -今天干的不错 靴子 -谢谢夸奖 |
[33:55] | Boot? You’re a “Boot”? | 靴子 你外号叫靴子 |
[33:59] | Long story. | 说来话长 |
[34:00] | Well, we can stand in line. | 我们可以去排个队 |
[34:02] | You can tell me all about it over a warm cocoa, | 边喝热可可边聊 |
[34:04] | or we can go to Musso & Frank’s for an ice-cold Martini. | 或者我们可以去马索&弗兰克酒吧喝杯冰镇马蒂尼 |
[34:07] | Tough choice. Flip a coin? | 好难选啊 抛硬币决定吧 |
[34:17] | Cheers. | 干杯 |
[34:24] | Good work today, Boot. | 今天干的不错 靴子 |
[34:26] | Thanks. | 谢谢 |
[34:27] | You don’t seem like a rookie. | 你看起来不像是个菜鸟 |
[34:29] | I know. I’m old. | 我知道 我老了 |
[34:32] | Not what I meant. | 我不是这个意思 |
[34:34] | No, I just got the cop bug late. | 不 我只是开窍得晚而已 |
[34:36] | Took me a while to figure out what I wanted to do with my life. | 花了好长时间才知道自己到底想要从事什么职业 |
[34:40] | – So, what’d you do before this? – Let’s see. | -那你之前是做什么的 -让我想想 |
[34:43] | Uh, college, travel, law school, lawyer. | 嗯 上大学 旅行 念法学院 当律师 |
[34:47] | Lawyer. | 律师 |
[34:50] | Check, please. | 结账走人的 |
[34:53] | It didn’t last very long. | 其实没有当多久的律师 |
[34:55] | It was just a couple of years at my dad’s law firm. | 我只在我爸爸的法律事务所干了几年 |
[34:56] | Must have been pretty bad, | 试想你在一群胖警察中买醉的身影 |
[34:57] | you trade a briefcase for a Billy Club. | 一定很可怕 |
[34:59] | It wasn’t bad, just boring. | 还好了 就是很无聊 |
[35:02] | So, this is it? Dream come true? | 所以这就是你的梦想了 |
[35:04] | – For now, yeah. – Right. | -目前来说是的 -也是 |
[35:06] | Who could resist all this? | 谁能抗拒当警察的诱惑呢 |
[35:09] | Police work… it’s so glamorous. | 警察的工作 太有魅力了 |
[35:11] | Do your job, risk your life. | 埋头苦干 喋血街头 |
[35:13] | They drag you into court, try to make you look like Ted Bundy | 他们却把你弄到法庭上 把你弄得跟泰德·邦迪一样 |
[35:15] | when the other guy really is Ted Bundy. | 但事实上原告方才是泰德·邦迪 |
[35:17] | You worried about the trial? | 你在担心审判结果吗 |
[35:21] | I’m not worried about what I did. | 身正不怕影子斜 |
[35:23] | I know what I did was right. | 我知道我没做错 |
[35:25] | I’m worried about what the jury will think I did. | 我担心的是陪审团的想法 |
[35:30] | Anyway… Fuck it. | 无论怎样 去他的 |
[35:33] | How’s your Martini? | 你的马蒂尼好喝吗 |
[35:35] | Spectacular. | 美味无比 |
[35:36] | This is a great place. | 这个地方真不错 |
[35:38] | Old L.A. There’s not much of it left. | 这儿算是洛杉矶的古董地区了 所剩无几 |
[35:44] | Where’d you get those? | 你手上的伤是怎么回事 |
[35:46] | Long story. | 说来话长了 |
[35:52] | I still think it’s one of the last noble callings. | 我仍然觉得这是最神圣的使命之一 |
[35:55] | What? Police work? | 什么 警察的工作吗 |
[35:57] | Homicide, what you do. | 凶案调查 你的职业 |
[35:59] | Homicide’s dull, after the fact. | 其实凶杀案是很无聊的 |
[36:01] | Somebody takes somebody else’s life. | 一个人杀了另一个人 |
[36:03] | We show up. | 我们才有事做 |
[36:05] | Doesn’t sound dull to me. | 对我而言可不算无聊 |
[36:06] | Seriously, you take some genuinely evil people off the board. | 说真的 你把真正的坏人绳之于法 |
[36:10] | Sometimes, when we get lucky. | 运气好的时候 是这样的 |
[36:13] | No, I think there’s more to it than luck. | 不 我认为不只是运气 |
[36:15] | And it counts. | 这是很有意义的事 |
[36:17] | You know, what you do… it counts. | 你知道的 你的工作 很有意义 |
[37:45] | Shit. | 靠 |
[37:47] | Crap. | 见鬼 |
[37:56] | I hate Mondays, man. | 我讨厌星期一 伙计 |
[37:57] | You and me both, brother. | 我也一样 兄弟 |
[38:02] | Shit. | 靠 |
[38:04] | Seriously? | 真的要给我么 |
[38:07] | Yeah. I’m quitting… for real. | 是啊 我打算戒烟了 |
[38:20] | We resume today where we left off Friday… | 我们今天继续上周五的进度 |
[38:23] | Ms. Chandler’s direct examination of Detective Bosch. | 请钱德勒女士对己方证人作初次询问 |
[38:27] | You suspected Mr. | 你怀疑弗洛雷斯先生 |
[38:28] | Flores of killing several women, is that correct? | 谋杀了数名女性 是吗 |
[38:31] | – He was one of a number of suspects, yes. – How many victims? | -是的 他是众多嫌疑人之一 -一共有多少受害者 |
[38:34] | Three we’re certain of, possibly several more. | 三名已确定的受害者 可能还有更多 |
[38:36] | And how many suspects were you | 你们调查了多少名 |
[38:37] | investigating in connection with these murders? | 和这几起谋杀案有关的嫌疑犯 |
[38:40] | The task force was investigating over a dozen or so, roughly. | 专案组调查了大约十二名左右的嫌疑人 |
[38:44] | A dozen or so. | 十二名左右 |
[38:45] | And you personally? | 那你自己调查了多少名呢 |
[38:46] | My partner and I were charged with investigating Roberto Flores. | 我和我的搭档负责调查罗伯托·弗洛雷斯 |
[38:49] | – Did Mr. Flores have a criminal record? – No. | -弗洛雷斯先生有犯罪记录吗 -没有 |
[38:54] | Had he ever even been arrested on any charge? | 他曾因任何指控被捕过吗 |
[38:56] | No. | 没有 |
[38:57] | Was Mr. Flores ever arrested for these murders? | 弗洛雷斯先生曾因这几起谋杀案被捕过吗 |
[39:00] | – You know he wasn’t. – Your Honor. | -你知道他没有 -法官大人 |
[39:03] | Please answer the question, Detective. | 请回答问题 警探 |
[39:05] | – No. – And why is that? | -没有 -为什么呢 |
[39:08] | He died before he could be taken into custody. | 他在被拘留之前就死了 |
[39:10] | – You killed him. – He drew a gun on me. | -你杀了他 -他掏出了枪对着我 |
[39:12] | So you say. | 你怎么说都行 |
[39:13] | His weapon was found at the scene. | 现场发现了他的枪 |
[39:15] | – Was his DNA found on that weapon? – No. | -枪上有他的指纹吗 -没有 |
[39:19] | Was it ever tied to him, | 那在法医鉴定后 |
[39:20] | – forensically, in any way? – No. | -是否确定他与武器有关联呢 -没有 |
[39:22] | Is it possible someone else placed that weapon at the scene | 会不会有这种可能性 比如在你射杀他之后 |
[39:25] | – after you shot and killed him? – No. | -有人将枪放到那里的 -没有 |
[39:27] | – Objection – Sustained. | -反对 -反对无效 |
[39:29] | Let’s turn to something you can prove. | 接下来我们看看你能证明什么 |
[39:31] | Was there a pattern to these victims? | 这些受害者的共同点是什么 |
[39:35] | Did they share any similarities? | 她们有什么相似之处 |
[39:37] | They were all young, Asian or Hispanic, | 都很年轻 来自亚洲或拉丁美洲 |
[39:40] | dark-haired, similar height, body type. | 黑发 身高体型相似 |
[39:43] | – And who were they? – They were never identified. | -她们是谁 -身份尚未查明 |
[39:46] | You don’t know their real names? | 你不知道她们的名字吗 |
[39:48] | – We do not. – And why is that? | -是的 -为什么 |
[39:49] | It was our supposition they were illegals working as prostitutes. | 我们猜测她们可能从事非法卖淫 |
[39:53] | Their bodies had been stripped of all identification, | 她们的身上没有任何可以证明她们身份的东西 |
[39:56] | and we were never able to make any kind of forensic matches. | 也找不到任何法医匹配的资料 |
[39:59] | And no one ever came forward | 就没有一个人 |
[40:01] | – to identify them or claim their remains? – No. | -来指认她们的或认领遗体吗 -没有 |
[40:03] | – Undocumented immigrants. – That was our assumption. | -非法移民 -这只是我们的猜测 |
[40:07] | – Prostitutes. – As I said, our best guess. | -妓女 -就像我说的 是我们的猜测 |
[40:10] | Marginal, vulnerable women often victimized, | 处于社会边缘的弱势妇女最容易被盯上 |
[40:13] | – preyed upon, would you agree? – Yes. | -被迫害 你同意吗 -是的 |
[40:14] | You have sympathy for them. | 你同情她们 |
[40:16] | I have sympathy for all the victims of the murders I investigate. | 我同情所有我经手调查的凶案受害者 |
[40:19] | Don’t serial killers often target prostitutes? | 妓女经常成为连环杀人犯的目标吗 |
[40:22] | As you said, they’re vulnerable. | 就像你说的 她们很弱势 |
[40:24] | And don’t you have a particular interest | 你对这种类型的案件有没有 |
[40:26] | in these sorts of crimes, a personal interest? | 特别的兴趣 就像是个人爱好 |
[40:28] | I take each case as it comes. | 我对案子来者不拒 |
[40:30] | No one case or one kind | 案无轻重缓急之分 |
[40:31] | of case matters to meany more than any other. | 我都一视同仁 从不区别对待 |
[40:33] | Detective, what did your mother do for a living? | 警探 你母亲的职业是什么 |
[40:40] | She was a prostitute. | 她是一个妓女 |
[40:46] | Your mother was a prostitute? | 你母亲是一个妓女 |
[40:48] | Yes. | 是的 |
[40:50] | Is your mother still living? | 你母亲还健在吗 |
[40:52] | No. | 没有 |
[40:53] | – How old were you when she died? – 12. | -她在你几岁时过世的 -十二岁 |
[40:56] | How did she die? | 她怎么死的 |
[40:58] | She was murdered. | 她被谋杀了 |
[41:00] | And was her murder ever solved? | 她的案子结了吗 |
[41:01] | No. | 没有 |
[41:04] | What happened to you after her murder? | 你母亲过世之后你经历了什么 |
[41:07] | I went in to the system. | 我被列入了领养系统 |
[41:09] | Youth Halls, Foster Homes. | 名字叫青年乐园 寄养之家 |
[41:12] | So, the killer was never caught, never punished. | 所以那个凶手还逍遥法外 |
[41:14] | No. | 是的 |
[41:16] | Detective, when you shot and killed Mr. Flores, | 警探 当你射杀弗洛雷斯先生的时候 |
[41:18] | weren’t you, in effect, avenging your mother’s death? | 你其实潜意识是在为你母亲复仇 是吗 |
[41:20] | -Objection. – You’ve got a lot of fucking nerve. | -反对 -你胆子不小啊 |
[41:22] | – I’m way ahead of you, Mr. Belk. – Counselor, you know better. | -我站在你这边 贝尔克先生 -律师 你知道分寸的吧 |
[41:26] | I apologize, Your Honor. | 我道歉 法官大人 |
[41:27] | Detective, another outburst like that, | 警探 如果你再次情绪失控 |
[41:30] | and I’ll hold you in contempt. | 我将以蔑视法庭拘留你 |
[41:32] | I’m sorry, Your Honor. It won’t happen again. | 我很抱歉 不会有下次了 法官大人 |
[41:35] | Strike that last question and response from the record. | 撤销最后一个问题 不用记录在案 |
[41:49] | How’d it go? | 怎么样 |
[41:51] | Chandler ambushed me. | 钱德勒给我下套儿 |
[41:52] | Somebody slipped her my file. | 有人给了她我的资料 |
[41:53] | Jesus. | 靠 |
[41:55] | Golliher’s ready for us. | 古利赫已经在等我们了 |
[41:58] | If you’re up for it. | 如果你还有心情去的话 |
[41:59] | After this bullshit, the morgue will be a breath of fresh air. | 在这儿闻了这么久狗屁 太平间的空气都是新鲜的了 |
[42:06] | We recovered about 60% of the skeleton at the site. | 我们在现场回收了百分之六十左右的骨骼 |
[42:09] | Given the shallow nature of the grave, | 根据坟墓的浅度推测 |
[42:11] | the rest of the remains were no doubt | 毫无疑问 历经这么久的时间 剩余遗骸 |
[42:13] | – scattered by animals over the years. – Is that enough? 60%? | -已经被动物叼得到处都是了 -百分之六十能够取证用吗 |
[42:16] | More than enough in this case, Detective. | 警探 对这个案子来讲 已经物超所需了 |
[42:18] | – More than enough. – Tell us what you got, Doc. | -物超所需 -你发现了什么 博士 |
[42:20] | Let’s start with the basics. | 让我们从基础说起 |
[42:23] | Young male Caucasoid. | 都是年轻男性白种人 |
[42:25] | Comparison to maresh growth standard | 根据骨骼生长标准推断 |
[42:27] | indices puts his age at approximately 10 years old. | 他年龄约十岁 |
[42:30] | But this child was a victim of severe, prolonged physical abuse. | 但这个孩子遭受过严重的虐待 |
[42:34] | Victims of chronic abuse often suffer growth disruption, | 长期受虐使身体生长停滞 |
[42:37] | abuse-related stunting that skews age estimation. | 这多少会影响到对年龄的准确判断 |
[42:39] | What you get is a skeleton that’s smaller than it should be. | 所以这具遗骸比实际年龄要小 |
[42:43] | The long-limb bones are shorter than one would expect. | 长肢骨也比预想的要短 |
[42:46] | How old is he really? | 他到底多大 |
[42:47] | Uh, I would say… best guess… 12 or 13. | 我觉得很可能十二或者十三岁 |
[42:50] | – Time of death? – We have the coin. | -死亡时间呢 -我们有一个硬币 |
[42:52] | Which gives us the early parameter of 1989. | 可以猜测最早可能是1989年 |
[42:53] | So you think he’s been in the ground since then? | 所以你认为他在1989年就已经被埋在那里了吗 |
[42:55] | – 25 years? – Well, we have surgical evidence | -25年了 -是的 从手术伤痕证明 |
[42:58] | that supports the estimation of 18 to 24 years. | 距今已有18-24年左右 |
[43:01] | Cause of death? | 死因呢 |
[43:03] | Let’s save cause of death for last. | 死因我们最后再讲 |
[43:05] | Uh, but before we get to that, I want to give you an idea | 在那之前 我想告诉你在他短暂的一生里 |
[43:08] | of what this boy had to endure during his short lifetime. | 所忍受的痛苦和折磨 |
[43:10] | All right. Tell it your way, Doc. | 好的 说吧 博士 |
[43:13] | Well, even with partial remains, | 即使只是仅存的痕迹 |
[43:15] | we have definitive proof of | 我们能明确的证实 |
[43:16] | tremendous skeletal trauma and chronic abuse. | 他曾遭受严重的骨骼创伤和长期的凌虐 |
[43:19] | Bones heal themselves. | 骨骼是可以自愈的 |
[43:20] | Through the study of bone regeneration, | 通过研究骨骼再生情况 |
[43:22] | we can establish a history of abuse. | 我们可以得知他生前的受虐史 |
[43:24] | On these bones, there are | 在这些骸骨中 |
[43:25] | multiple lesions and different stages of healing… | 有多处损伤以及不同阶段的愈合 |
[43:28] | fractures old and new. We only have two of the four extremities, | 新伤旧伤一堆 四肢的骨头我们只找到了一半 |
[43:32] | but both of them show multiple instances of trauma. | 虽然只有一半 却能看出多处创伤的痕迹 |
[43:35] | I counted 44 distinct locations | 明显的一共有四十四处 |
[43:38] | indicating separate trauma and various stages of healing. | 这些部位创伤没有相互关联而且愈合期也不尽相同 |
[43:40] | Jesus Christ. 44? | 我的天啊 四十四处 |
[43:43] | And that’s just the bones. | 这还只是骨头上的创伤 |
[43:44] | The damage that would have | 他生前重要脏器和肌肉组织 |
[43:46] | been inflicted on his vital organs and tissue… | 也会因此受到重创 |
[43:48] | it must have been tremendous. | 可想而知有多严重 |
[43:50] | Without a doubt, somebody | 很明显 |
[43:52] | kicked the shit out of this kid on a daily basis. | 这小孩每天被揍得死去活来 |
[43:56] | Let me show you something. | 我再给你看些东西 |
[44:00] | The femur, the upper thigh. | 股骨 大腿部位 |
[44:04] | This line here where the color changes is one of the lesions. | 片子中颜色变化的这条线就是其中一个创伤部位 |
[44:07] | This boy suffered a powerful blow in the weeks before his death. | 这个男孩死前一周曾遭到猛烈殴打 |
[44:10] | It didn’t break the bone, but it damaged it. | 虽没有打折骨头 但已产生重创 |
[44:12] | Would no doubt have caused bruising and affected his walk. | 腿部的挫伤肯定会影响到他的行走能力 |
[44:14] | Somebody must have noticed. | 一定有人注意到这一点 |
[44:16] | You would think. | 你觉得呢 |
[44:17] | The right humerus shows two separate and healed breaks… | 右肱骨分别有两处愈合的痕迹 |
[44:25] | one spiral fracture, one bucket. | 其中一个是螺旋形裂痕 另一个是桶形裂痕 |
[44:27] | Ah, spiral fracture is the result | 螺旋形裂痕是 |
[44:29] | of twisting the arm with great force. | 手臂遭受猛烈扭曲造成的 |
[44:31] | Bucket fracture is a result from | 桶形裂痕则是因为 |
[44:33] | pulling the arm with the same kind of violence. | 对手臂施加同等力道的拉扯 |
[44:36] | The ulna, the lower arm, | 尺骨 小臂部位 |
[44:38] | shows a healed latitudinal fracture, a parry fracture. | 有横向的愈合裂缝 这是因为格挡而遭受骨折所留下的 |
[44:43] | The break caused a slight deviation | 这个骨折导致尺骨 |
[44:46] | in the attitude of the bone. | 的愈合有轻微偏差 |
[44:47] | You want to explain what that means to my partner? | 你要对我的搭档解释一下这意味着什么吗 |
[44:48] | That means the bone was | 这意味着骨头 |
[44:49] | allowed to heal in place after the injury. | 在受伤后进行了适当的愈合 |
[44:51] | Nobody took him to a doctor. | 没人带他去看医生 |
[44:53] | Apparently not. | 很明显没有 |
[44:54] | It’s a common accidental injury, | 这是相当常见的意外伤 |
[44:56] | but it can also be a defensive one. | 不过也可能是自卫伤 |
[44:58] | Ward off a blow with the forearm. | 用前臂挡住了殴打 |
[44:59] | Because of the lack of medical attention, | 由于没得到及时的医疗救助 |
[45:01] | my supposition is that this was not an accidental injury | 我猜测这并不是意外伤 |
[45:05] | but, rather, part of the abuse pattern. | 相反更有可能是虐待所受的伤 |
[45:07] | I got to take a leak. Keep going. | 我去解手 你们继续 |