Skip to content

英美剧电影台词站

博斯(Bosch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 博斯(Bosch)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Gonna rain like a bastard tonight. 看来今晚要下场倾盆大雨了
[00:09] You’re crazy. 你疯了
[00:10] Need it. 时机正好
[00:12] Wash all the shit away. 将一切肮脏的东西冲洗干净
[00:14] No. Sprinkle at most. 不 最多是场小雨
[00:17] What? You think the game gonna get rained out? 怎么 你认为这次行动会因雨取消吗
[00:20] Won’t go nine. That’s for sure. 我很确定的是 雨九点前肯定会停
[00:24] What are you all of a sudden, 你怎么突然变成
[00:27] An amateur meteorologist? 业余气象学家了
[00:36] About time. 是时候了
[02:16] Cat’s shakin’ and bakin’, man. 可能打草惊蛇了 伙计
[02:18] I think he might have made me. 我觉得他应该发现我了
[02:19] He’s headed for the metro. If I hustle, I can get up on him. 他正朝着地铁站走 我跑两步 应该能跟上他
[02:21] Should I sit on his car in case he circles back? 我应该守株待兔 说不定他又回来了呢
[02:23] If he does, we got to take him tonight. 如果他回来 我们今晚就要抓住他
[02:24] – Backup? – See how it plays out. -需要后援吗 -视情况而定
[02:27] Right behind you. 我就跟在你后面
[03:27] Mariachi Plaza. 马里奇广场
[04:15] Carnal. 出来
[04:20] No te me esconde. 别藏了
[04:22] Alga. 出来
[04:27] Despacio, despacio! 动作慢点 举起手来
[04:31] Lapd. Policia. 洛杉矶警察 警察
[04:34] Show me your hands, hombre. 双手举起来 伙计
[04:36] Manos. 双手
[04:37] Muestrame tus manos. 双手举起来
[04:45] Freeze. 别动
[05:21] Bosch. 博斯
[05:22] Chief. 局长
[05:28] In God’s name, Bosch, another one? 你跟我开玩笑呢 博斯 又死一个
[05:31] What the fuck happened? 到底发生了什么事
[06:08] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:11] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:13] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:16] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:19] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:21] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:24] # I got a feeling and I can’t let go # #我深知我无法放手#
[06:27] # I can’t let go # #我无法放手#
[06:39] # I feel # #我深知#
[06:49] This morning, testimony in the civil trial 今早 关于洛杉矶警局警探哈利·博斯的
[06:51] of L.A.P.D. Detective Harry Bosch resumes. 民事判决开始重新取证
[06:54] The stakes are high, as the plaintiff seeks 赔偿金数额不菲 原告提出
[06:56] unspecified damages 对罗伯托·弗洛里斯
[06:58] for the alleged wrongful death of Roberto Flores. 所谓的非正常死亡重新举证
[06:59] It could be in the millions of dollars. 或可赔偿上百万美元
[07:10] Chief. Cap. 局长 上尉
[07:12] Bosch. 博斯
[07:15] Asshole. 混蛋
[07:17] Excuse me? 你说什么
[07:19] You here to see me screw up, too? 你也是过来看我笑话的吗
[07:20] You’ve got me wrong, Detective. 你误会我了 警探
[07:24] I’m here to show my support. 我是来支持你的
[07:26] My primary objective, always, 我的首要任永远都是
[07:27] is to protect the reputation 保护洛杉矶警局
[07:29] of the Los Angeles Police Department. 的声誉
[07:31] Maybe it’s time for you 在你站在证人席上作证之前
[07:32] to reconsider your decision before you take the stand. 也许是时候重新考虑一下你的决定了
[07:35] Afraid my testimony will embarrass the department? 你是怕我的证词让警局蒙羞吗
[07:38] On the contrary. 恰恰相反
[07:39] The department exonerated you. 警局认为你无罪
[07:41] They had to. It was a good shooting. 他们不得不这样做 这步棋走的很好
[07:48] Detective Edgar, 埃德加警探
[07:50] when Detective Bosch said he’d pursue Mr. Flores on foot, 当博斯警探称他将徒步追捕弗洛里斯先生的时候
[07:54] is that standard police procedure 和你的搭档分开行事 并且未要求增援
[07:57] to separate from your partner, not call for backup? 这是标准的警察办案程序吗
[08:00] No, ma’am. 不是 女士
[08:02] Would that be a violation of L.A.P.D. Policy? 这是违反洛杉矶警局法纪的行为吗
[08:09] Yes, it would. 是的
[08:11] How long have you been partners? 你们合作多长时间了
[08:13] 41/2, 5 years. 四年半 快五年了
[08:16] And during that time, have you known Detective Bosch 在你们合作期间 你是否知道博斯警探
[08:19] to violate L.A.P.D. Policy on occasion? 曾间或违反洛杉矶警局法纪
[08:21] It’s not that cut and dry. 事情不能说得这么绝对
[08:23] Sometimes, you have to react a little in the moment 有时候 为了控制局势的发展
[08:25] to manage the situation at hand. 并没有很多时间让我们深思熟虑
[08:27] And have you known Detective Bosch 正如你所说 你是知道博斯警探
[08:29] to react in the moment, as you call it? 行动起来未经深思熟虑的 是吗
[08:31] Well, yeah, I guess 呃 我认为
[08:32] that would depend on your definition of… 这应该取决于你对
[08:34] Ignore regulations, break rules, disobey orders. 忽视法规 破坏法纪 违背命令
[08:48] No further questions of this witness, Your Honor. 针对此证人 我没有问题了 法官大人
[08:50] Mr. Belk. 贝尔克先生
[08:52] Uh, no questions of this witness, Your Honor. 我也没有问题了 法官大人
[08:54] You may step down, Detective. 你可以下去了 警探
[08:58] Sorry, man. 抱歉 伙计
[09:00] Ms. Chandler, your next witness. 钱德勒女士 请出你的下一个证人
[09:03] Your Honor, I call Detective Harry Bosch. 法官大人 我提请警探哈利·博斯出席
[09:15] For the record, please state your full name and rank. 为记录在案 请说出你的全名和警衔
[09:19] Hieronymus Bosch, Detective three, 希罗尼缪斯·博斯 三级警探
[09:21] L.A.P.D., Hollywood division. 隶属洛杉矶警局 好莱坞分局
[09:23] Detective, how many people have you killed? 警探 请问你杀过多少人
[09:28] I don’t know. 我不知道
[09:32] You don’t know how many people you’ve killed? 你不知道你杀过多少个人吗
[09:35] Uh, how is that possible? 这怎么可能记得住
[09:36] I was in the military, first Gulf War. 我曾在军队 参加了第一次海湾战争
[09:38] Re-upped after 9/11. I did a tour in Afghanistan. 在911事件后再次入伍 去过阿富汗
[09:42] – You saw combat. – I did. -你见证过战争 -没错
[09:44] – Were you in the army? – Yes. -你过去是陆军吗 -是的
[09:47] – Infantry? – Special Forces. -是步兵吗 -特种部队
[09:49] Special Forces. 特种部队
[09:51] So one might say 那么你一定是位
[09:53] you’re an experienced, highly trained killer 经验丰富 训练有素的杀手
[09:55] with a body count too large to remember. 杀的人太多以至于记不住数量
[09:57] Your Honor, objection. 法官大人 反对
[09:59] Ms. Chandler, please save the ad hominem character attacks 钱德勒女士 请把带有个人感情色彩的人身攻击
[10:02] for closing arguments, where they belong. 留在结案陈词的时候再发表
[10:04] Yes, Your Honor. I apologize. 是 法官大人 我道歉
[10:06] What about as a police officer? 那么作为一个警务人员
[10:09] How many people have you killed in the line of duty? 你在值勤时杀过多少人
[10:12] Five. 五个
[10:13] So, killing Mr. Flores 所以说杀掉弗洛里斯先生
[10:15] was not a unique experience for you. 对你来说并非难事
[10:18] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[10:20] Withdrawn. 我收回问题
[10:22] Detective, that night, 警探 那晚
[10:23] after you shot and killed Mr. Flores, what did you do? 在你射杀了弗洛里斯先生后 你都做了什么事
[10:26] Standard protocol. 按照标准程序进行后续工作
[10:27] I did an interview and a walk-through at the scene 我做了笔录
[10:30] with an F.I.D. Detective and my league rep. 并与一位F.I.D.警探和我的公会代表一起还原了一下现场
[10:32] Back at division, I spoke to other F.I.D. Detectives, 回到分局 我和另一位F.I.D.警探也进行了沟通
[10:35] and they also took my statement. – F.I.D. ? 他们也证实了我的证词 -F.I.D.是什么
[10:37] Force Investigation Division. 涉警案件调查局
[10:39] Is it an L.A.P.D. Tradition, after the killing of a suspect, 这是洛杉矶警局的惯例吗 在杀掉一名嫌疑人后
[10:43] to go out that night or the next 当晚或者隔天和其他警官
[10:45] with other officers, have a drink or two? 一起出去喝几杯吗
[10:47] I wouldn’t call it a tradition. 我可没称之为惯例
[10:49] But it’s been known to happen. 但是这种情况并不是没有发生过
[10:51] Sometimes. To blow off steam. 有时候喝几杯 只是为了发泄一下
[10:53] To blow off steam. 发泄一下
[10:55] Understandable… all that adrenaline. 可以理解 都是肾上腺素的作用
[10:57] Did a gathering of this kind occur 在你射杀了罗伯托·弗洛里斯后
[11:00] – after you shot and killed Roberto Flores? – Yes. 和其他人一起出去喝了几杯是吗 -是的
[11:04] Do you recall the name of the bar? 你还记得酒吧的名字吗
[11:05] El Compadre. 老友酒吧
[11:07] And were there other officers 当晚还有其他警官
[11:08] – there with you that night? – Yes. -跟你一起吗 -有
[11:10] Does this kind of gathering have a name 在警局内部
[11:12] within the department? 类似这种小聚会有别名吗
[11:13] It’s called a “K” Party. 我们称为K派对
[11:15] A “K” Party. K派对
[11:18] And would you please tell us what the “K” Stands for? 你能告诉我们K代表什么吗
[11:22] “Kill.” 杀戮
[11:23] You attended a kill party 你参加了杀戮派对
[11:25] to celebrate the shooting of Mr. Flores? 是为了庆祝杀掉弗洛里斯先生吗
[11:27] It wasn’t a celebration. 这不是庆祝会
[11:29] Oh. I stand corrected. 噢 看来我得纠正一下
[11:30] – A kill party at a bar is not a celebration. – No. -酒吧的杀戮派对并不是庆祝会 -不是
[11:33] – Even when it has a band. – A band? -即使当时有乐队 -乐队
[11:35] Wasn’t there a band there that night at El Compadre? 当晚的老友酒吧没有乐队吗
[11:39] A Mariachi band? 流浪乐队
[11:53] If you change your mind over the weekend, let me know. 如果你这个星期改变主意了 联系我
[11:56] Will do. 我知道了
[12:06] Those will kill you. 那些流言蜚语会淹死你的
[12:09] So I hear. 早有耳闻
[12:11] You look like shit, Bosch. 你看起来糟透了 博斯
[12:12] Pressure getting to you? 被压力压垮了吗
[12:14] Let me ask you something, Captain. 我想问你点事 上尉
[12:15] Where’d Chandler get that K-party stuff? 钱德勒是从哪得知K派对的事情的呢
[12:17] That’s inside baseball. 这可是内部秘密
[12:18] Any idea? 你知道吗
[12:20] I’m glad you didn’t settle, Bosch. 看到你不和解我很开心 博斯
[12:22] Such a pleasure watching you hang yourself. 看你作茧自缚真是一件乐事
[12:27] What? Nothing to say, Chastain? 看什么 没有什么要说的吗 查斯顿
[12:30] And how are the fearless men and women 这些天的内务部的
[12:32] of internal affairs these days? 人们过得怎么样
[12:34] Professional standards bureau, Bosch. 那叫做职业标准调查局 博斯
[12:36] Join the 21st century with the rest of us. 你真是土的掉渣了
[12:38] Whatever the fuck you clowns call yourselves. 你们这些跳梁小丑想怎么称呼自己都行
[12:40] The Rat Squad. 捕鼠小分队
[12:42] You ever get tired of busting real cops, 你们净抓一些好警察 不累吗
[12:44] I hear the TSA is looking for screeners. 我听说培训服务局正物色安检员
[12:46] I know a guy who could help you pass the exam. 我能找人给你开后门
[12:48] I’m not the one who should be thinking about a new career. 我不是需要重新规划自己职业生涯的那个人
[13:09] ‘Tis the season. 又到这个季节了
[13:39] Okay. We’ll put the offer in today then. 好的 我们今天就会处理您的提议
[13:46] Media requests. Interviews. 媒体提问 还有采访
[13:47] 勤快点 别偷懒
[13:51] I’ll be in touch as soon as I hear. 我一听到消息就联系你
[13:57] I’m sorry about today, man. 我为今天的事感到抱歉 伙计
[13:59] Chandler made me make you look bad. 钱德勒逼得我让你下不了台
[14:00] They call her “Money” For good reason. 她被称为“钱”德勒是有原因的
[14:02] You told the truth, J. Edgar. 你不过是实话实说 埃德加
[14:04] Don’t worry about it. 不必担心
[14:10] Crate and Barrel… just the guys I’m looking for. 竹竿和木桶 我正要找你们呢
[14:12] Bosch. What are you doing here? 博斯 你在这儿做什么
[14:14] I thought you were off rotation. 我以为你已经离职了
[14:15] Recessed for the weekend, Barrel. 周末休庭 木桶
[14:17] I’m playing Santa Claus. Crate. 我扮演圣诞老人 竹竿
[14:21] Lakers-thunder. You shittin’ me? 湖人对阵雷霆 这是真的吗
[14:24] Saturday night, center section, 周六晚 正中间的位置
[14:25] eight rows back from where Jack used to sit. 就在杰克以前坐的位置后八排
[14:27] – We’re up this weekend. – I’ll take your rotation. -我们周末要上班 -我帮你代班
[14:30] What’s the catch? 你在打什么鬼主意
[14:31] There’s no catch, Detective Paranoia. 没什么鬼主意 妄想症警探
[14:33] I’ve been in court all week. 我这一周都在法院
[14:35] I’m bored out of my mind. Jesus. 我快无聊到疯了 耶稣啊
[14:36] The whole weekend? 你整个周末都帮我代班吗
[14:38] Every shit call that comes in, even the decomps? 无论是什么狗屁事 甚至遇到分尸案
[14:40] Every decomp, every holiday O.D., 无论分尸案 吸毒过量
[14:41] every eggnog-induced cardiac arrest. 还是蛋酒引起的心脏停搏 我都没问题
[14:43] – Edgar’s cool with that? – You let me worry about Edgar. -埃德加对这没意见吗 -这就不用你操心了
[14:46] – You want them or not? – Hell yeah. -你到底想不想要票了 -当然想
[14:48] Mine. 我的
[14:49] Ho ho ho. 喔喔喔
[14:51] Ho. 喔
[14:53] Harry. 哈里
[14:56] Why’d you switch with Crate and Barrel 你为什么跟竹竿和木桶调班了
[14:58] and not check with me first? 怎么不先和我说一声呢
[15:00] I got plans, man. 哥们 我周末有安排了
[15:01] Taking my kids to “Lion King” Tomorrow. 明天我要带我的孩子们去看《狮子王》
[15:03] Don’t worry. I got it. 别担心 有我呢
[15:04] Probably be a dry weekend, anyway. 不管怎样 都或许是个无聊的周末
[15:07] Couple of undetermineds, maybe a decomp. 几条线索 也许会是个分尸案
[15:09] I know how much you hate a decomp. 我知道你有多讨厌分尸案
[15:11] Man, you got to get a life. 兄弟 你得有自己的生活
[15:13] You know, most guys would love a stint on the DL. 你知道 大多数人都会选择去度个假什么的
[15:15] Yeah, well, I’m no good with downtime. 是吗 可我不知道怎么打发闲暇时间
[15:18] Harry Bosch. 哈里·博斯
[15:21] Lieutenant. 中尉
[15:22] Bullets gonna kick your ass. 你是泥菩萨过河自身难保喽
[15:24] I thought you quit. 我以为你辞职了
[15:26] I thought I did, too. 我也这么觉得
[15:30] What are you doing here, Bosch? 博斯 你在这里干什么
[15:32] Just thought I’d come by and check my messages, you know? 我只是想过来查一下我的留言信息 你知道吗
[15:36] No, I don’t know. 不 我不知道
[15:37] You’re off until there’s a verdict. 你一直离职到判决出来前
[15:39] So go home… now. 所以你现在就回家吧
[15:44] Harry. 哈里
[15:46] Nobody else was there, Harry. 当时没人在那儿 哈里
[15:49] Nobody saw what you saw. 没有人看到你所看见的事
[15:51] Whole world likes to second-guess 地球人都喜欢马后炮
[15:52] a decision you had to make in the blink of an eye. 去质疑你在一瞬间做出的决定
[15:55] So it goes. 那又怎样
[16:50] Freeze. 别动
[17:15] Car is registered to a Linda Foster, Studio City. 车主是琳达·福斯特 注册在洛杉矶斯蒂迪奥城
[17:19] Assuming it’s hers. 应该是她的
[17:21] No purse, no I.D.? 没钱包 没身份证吗
[17:22] Didn’t search it yet. 还没有搜
[17:23] Waiting for you. 等着你来
[17:24] I mean, if it’s a robbery… 我是说 如果这是一起抢劫案
[17:26] Yeah, thanks for not fucking up my scene, Officer. 好吧 谢谢没有破坏我的犯罪现场 警官
[17:30] Coroners? 法医呢
[17:31] Be here within an hour. 一个小时内到
[17:35] Fuck it. I’m gonna move the body. 妈的 我要移一下尸体
[17:37] Wait. But… 等等 但是
[17:38] Don’t worry. I’ll put it back. 别担心 我会把她放回原位的
[18:38] Suicide. 自杀
[18:40] Oh. 哇哦
[18:44] Beautiful girl like that. 像这么漂亮的女孩
[18:45] I mean… Why? 我是说 为什么自杀
[18:48] Day like this, who wouldn’t want to live? 像这样的生活 谁还有活下去的欲望
[18:52] No matter what. 随便什么理由吧
[19:00] Bosch. 博斯
[19:01] Hey, Harry, how’s it going up there? 嘿 哈里 那边进展的怎么样了
[19:04] About to clear. 快结束了
[19:05] Yeah, well, that time of year, right? 也是啊 每年的这个时候都是如此 不是吗
[19:07] Yeah. What’s up? 是啊 怎么了
[19:08] Listen, I got a, uh, citizen up in the hills. 听着 我接到一个市民在山上报案
[19:10] His dog went for a romp in the woods. 他的狗在树林里玩耍
[19:12] – He came back with a bone. – Come on, Mank. -回来的时候叼着一根骨头 -拜托 曼克
[19:14] Not a bone run. 找到根骨头就打电话给我
[19:15] Before you start jumping all over my ass, 在你恶心我之前
[19:17] will you just hear me out? 能不能把我的话听完
[19:18] I’m not jumping on anybody’s ass. 我才没有恶心你
[19:20] Well, isn’t that good to know? 你总算说了句人话
[19:21] The guy says it’s human, Harry. 那人说是根人骨 哈里
[19:23] Yeah, well, it always is. 是啊 大家都会这么说
[19:24] – Until it isn’t. – You’re right. -直到确认不是为止 -也是
[19:26] 99 times out of 100… what?… 一般百分之九十九都是 像什么
[19:28] it’s a coyote, deer, cow, whatever. 土狼 鹿 或者是牛的骨头
[19:31] But this guy… he’s a doctor, Harry. 但是这个人 他是个医生 哈里
[19:33] Yeah. Chiropractor? 噢 是按摩师吗
[19:35] He’s an M.D., smart-ass. 他是个医学博士 牛逼的那种
[19:37] And he says that it’s a, uh… humerus, upper-arm bone. 他说 那是一根 肱骨 是上肢骨
[19:41] So, anyway, I was wondering… do you think 所以 我在想 或许
[19:44] you could, uh, humor us and go check out this humerus? 你能 额 来“肱”助我们调查肱骨吗
[19:49] Oh, come on, Harry. That was fucking funny. 噢 拜托 哈里 这个梗很好笑啊
[19:52] Hilarious, Mank. Just give me the address. 哈哈笑死我了 曼克 地址给我吧
[20:18] Yes, sir. 是的 先生
[20:20] I can definitely see what you’re talking about. 我完全明白你说的
[20:22] -Edge. -Bosch. -埃奇 -博斯
[20:24] This is Dr. Guyot. He found the bone. 这是盖约特医生 是他找到的骨头
[20:27] To be accurate, the dog found it. 准确地说 是我的狗找到的
[20:30] I called it in. 我报的警
[20:31] I was showing the officer here… 我刚刚在给那位警官看这里
[20:35] The highlighted area is a growth-plate line. 被标注出来的地方是生长线
[20:39] If we compare it to the recovered specimen, 如果我们把这个与还原模型比较
[20:43] this is a child’s bone, Detective. 这是根小孩的骨头 警探
[20:46] No doubt about it. 毫无疑问
[20:49] – Child’s bone? – Yes. -小孩的骨头吗 -是的
[20:53] How long have you been retired, Doctor? 医生 你退休多久了
[20:56] It doesn’t mean I don’t know a human bone when I see one. 这并不代表我分辨不清人骨
[21:00] I’m not questioning your expertise. 我不是在质疑你的专业技能
[21:02] You say it’s a human bone, I believe you, okay? 你说这是一个人骨 我相信你 行吗
[21:04] I’m just trying to get the lay of the land here. 我只是想了解一下这里的情况
[21:06] Did you happen to see where she found it? 你有没有刚好看到她在哪里找到的人骨
[21:08] I didn’t. 我没有
[21:09] Way up in the hill somewhere in the woods. 也许是在森林里通向山顶的路上
[21:10] Beautiful dog. Golden Retriever, right? 好漂亮的狗 金毛是吗
[21:13] – What’s her name? – Brasher: Calamity. -她叫什么名字 -克莱梅蒂
[21:16] You guys can clear out. I can take it from here. 你们可以撤了 剩下的我来接手
[21:18] – Keep it off the air. – Roger that. -封锁消息 -知道了
[21:28] So, what can you tell me about it? 跟我讲讲详细的情况
[21:38] – See the striation? – Mm-hmm. -看到这个条纹了吗 -嗯
[21:40] That’s a break line, Detective, a healed fracture. 这是一条骨折线 警探 骨折已愈合
[21:44] Broken and mended. 断了又愈合了
[21:46] A spiral fracture, usually from severe twisting of the limb. 一种螺旋上升状的断裂 通常由胳膊的严重扭曲而引起
[21:52] Rotation break. 旋转而致的断裂
[21:53] Yes, rotation break. 是的 旋转而致的断裂
[21:56] Rarely accidental. 罕见的意外事故
[21:59] I know. 我知道
[22:01] Going up to take a look? 你要上山去看看吗
[22:04] Give it a try. 我去碰碰运气
[22:05] Maybe an hour or so of daylight left. 离天黑前就剩一个小时了
[22:07] Julia Brasher. I’m new in the division. 茱莉亚·布拉舍 我是分局新来的
[22:09] Harry Bosch. 哈里·博斯
[22:11] Yeah, I know. I’ve heard of you. 是啊 我知道 我听说过你
[22:12] I deny everything. 我否认所有事
[22:15] Uh, look, sorry about butting in with the doctor in there. 嗯 听着 我非常抱歉在你和医生说话的时候插了嘴
[22:19] I know you were trying to establish rapport. 我知道你当时正在与他套近乎
[22:20] And… My timing’s a bit off today. 而且 我今天比较空闲
[22:23] Don’t worry about it. 不用上心
[22:27] Hey, listen, I don’t know how long I’m gonna be up there. 嘿 我不知道要在山上待多久
[22:29] Forgot my light. 我忘带手电筒了
[22:31] Oh, yeah. No problem. 哦 没问题
[22:33] – Use mine. – Thanks. -用我的吧 -谢谢
[22:35] I can, uh, go up with you. 我可以 嗯 跟你一起上去
[22:37] Got a hot shot, partner… double “D.” 有个难缠的人 家庭纠纷
[22:39] All right. 好吧
[22:41] I hate domestic disputes, don’t you? 我讨厌家庭纠纷 你呢
[22:42] Yeah, I do, especially my own. 是的 我也讨厌 特别是我自己的
[22:45] – Anyway, sorry about that. – Maybe next time. -刚刚抱歉了 -也许下次吧
[22:48] It’s okay. Got another one in the car. 没关系 我车上还有一个
[22:50] You can just get it back to me whenever. 什么时候还给我都可以
[22:52] – Good luck. – You too. Be careful. -好运 -你也是 小心一点
[22:59] Attractive woman. 迷人的女人
[23:00] – For a cop. – Anyone. -对于一个警察来说是的 -对于任何一个人来说都是
[23:02] Okay, Doc. 好吧 医生
[23:04] Look, I can’t climb that hill and hold the dog, 我不可能一边爬山一边牵着狗
[23:07] so just unleash her, and I’ll do my best to keep up. 所以 就解开链子让她跑吧 我会尽力跟上的
[23:12] Fat chance. 估计你够呛
[23:14] Go get the bone, girl. Go! 去找骨头吧 快去
[25:13] Fuck. 我操
[25:14] Fuck, fuck. 我靠 他妈的
[25:27] Fuck. 靠
[25:30] Son of a bitch. 我靠 真背
[25:32] Sorry. 非常抱歉
[25:34] Wish I could write you something for the pain, 要是能给你开点止疼的处方药就好了
[25:37] but since I retired… 但是我退休以后
[25:38] No, don’t worry about it, Doc. 不 不用担心 医生
[25:39] I can deal with it. 我扛得住
[25:41] You said there’s a crime scene up there. 你刚说在那里有个犯罪现场
[25:48] I found more bones. 我找到了更多的骨头
[25:51] Thought I was looking at twigs at first. 刚开始我以为是树枝
[25:54] Then I realized I was looking at a hand. 然后我才发现我看到的是一只手
[25:57] A child’s hand. 一只小孩的手
[26:01] A child’s hand. 没错 小孩的手
[26:27] Why aren’t you answering your cell? 你为什么不接电话
[26:29] – Died an hour ago. – Mine hasn’t. -一小时前就没电了 -我的手机可没闲着
[26:31] I come out of the movies, I got messages from everybody 我刚看完电影 就收到了一堆信息
[26:34] from the watch commander to the coroner’s office 从值勤的到法医办公室
[26:36] telling me about some bone case you’re working up in the hills. 说你在山上发现了一些人骨
[26:39] I was gonna call you. Just wanted to check missing persons first. 本来打算给你打电话说一声的 想从失踪人口开始下手
[26:43] Unauthorized possession of departmental property. 未经授权占用部门财产
[26:47] I could bust you on this alone, Bosch. 光凭这点我就可以逮捕你了 博斯
[26:49] Yeah, I guess you could. 是啊 我想你可以的
[26:50] What I really want to know is… 但我真正想知道的是
[26:51] who gave you permission to take Johnson and Moore’s rotation? 谁允许你替换约翰逊和摩尔的班的
[26:54] They had Lakers tickets. I just offered… 他们有湖人队比赛的票 我只是提议
[26:56] You gave them the Lakers tickets. 是你给了他们湖人队的票
[26:57] Yeah… yeah, I guess I did. 好吧 没错 是我给的
[26:59] You’re in court on Monday morning. 周一一早 你要出庭的
[27:01] Harry, do you have any idea how fucked up this is? 哈里 你知道这件事有多糟糕吗
[27:04] I do. But I can handle it. 我知道 不过我自有办法
[27:06] You need to focus on your court case, Detective. 警探 你需要专注在你的官司上
[27:09] Your future is on the line. 你的未来命悬一线
[27:11] Anybody can sue anybody in this world. 现在这个世道 想告谁都轻而易举
[27:12] The department cleared me. 分局帮我澄清了
[27:14] Do you think that if a 你真的天真的以为
[27:15] jury decides that you killed an unarmed man 如果陪审团认为你杀了一个手无寸铁的人
[27:16] that… that it ends there just because it’s “Civil”? 还会停留在民事判决的层面吗
[27:19] He wasn’t unarmed. 他不是手无寸铁
[27:20] Well, if Chandler convinces them that he was, 那如果钱德勒使陪审团相信那个人是手无寸铁呢
[27:23] do you think for one second 哪怕就一瞬间 你有没有想过
[27:25] that Irving won’t take you off of the homicide table? 欧文会把你从凶案组炒了
[27:29] You’ll be doing auto theft in San Pedro, 你的未来就是 在圣佩德罗做汽车防盗生意
[27:32] living on pop-tarts 在出租房里吃着馅饼
[27:33] and instant ramen in a rented room. 和泡面过活呢
[27:35] Okay, look, first of all, Lieutenant, 好吧好吧 中尉 首先
[27:37] we don’t even know what we have up there. 先不要那么悲观
[27:38] It could be decades old. 就算是这样也是几十年后的事了
[27:40] Look, exactly, which is why, on Monday, 听着 正是如此 所以从周一开始
[27:42] – this goes to cold case. – No. -人骨案定为悬案 -不
[27:44] It stays with me. 我要跟这个案子
[27:46] I caught it. I keep it. 我既然接手了 就要跟进
[27:49] It’s a hobby case, Lieutenant. 这是个变态杀人案 中尉
[27:51] We excavate the site tomorrow and then we evaluate. 我们明天勘察现场 然后再评估案件性质
[27:54] I could be finished with this 我甚至能在取证结果出来前
[27:55] court bullshit before we even get forensics back. 就搞定法院这个烂摊子
[27:57] God damn it! 你他妈听我说完
[28:04] I need the work, Lieutenant. 我需要这份工作 中尉
[28:07] This is the work I do. 除了工作我一无所有了
[28:10] You know this. 你懂的
[28:12] I know that if the Captain sees your name on the reports, 我只知道如果队长看到你的名字出现在报告上
[28:15] he’ll be shitting blood. 他会气得吐血身亡的
[28:17] Tell the captain you got Edgar working it while I’m in court. 你可以告诉队长 我出庭的时候你把这件案子交给埃德加了
[28:19] I’ll put his name on everything. 所有的报告我都会写上他的名字
[28:21] Harry, Harry, Harry. 哈里呀哈里 让我怎么说你呢
[28:23] All right, look, just… Take a look at this. 好吧 好吧 你就看一眼
[28:39] This is what we’re looking for in terms of color. 就以这种颜色的骨头作为依据进行搜寻
[28:42] Spread an arm’s distance apart 展开一臂的距离
[28:44] in one line and move slowly across each quadrant. 横向列为一排 缓慢地搜寻每一扇形区域
[28:47] Slowly, got it? Take your time. 要缓慢地看仔细 明白吗
[28:48] This ain’t a contest. We got all day. 这不是竞赛 我们有一整天的时间
[28:50] – All right, come on. Let’s go. – Yes, sir. -好了 开始行动吧 -是 长官
[28:57] Hey. Heard you need volunteers. 嘿 听说你需要志愿者
[29:00] We could use you. 你能派上用场
[29:02] Check in with my partner over there. 去我搭档那边报个到就行
[29:04] Roger that. 收到
[29:07] Found more bones? 找到了更多的骨头吗
[29:08] Definitely a grave site. 绝对是一块墓地
[29:10] So it’s a homicide. 这么说是凶杀案了
[29:11] I can’t think of a legit 我是想不出来有什么合法的理由
[29:13] reason to bury a body up here, especially a kid. 把尸体葬在这里 尤其还是一具儿童的尸体
[29:16] Right femur. 右股骨
[29:27] “City of Bones.” 骸骨之城啊
[29:29] The grid we laid down is like the blocks of a city, 用红线拉成的网格就像城市的街区一样
[29:31] so we know exactly what was found where. 这样我们就能区分在哪儿找到了哪些骨头
[29:34] And every murder is the tale of a city. 每一起凶杀案背后都隐藏着一个城市的故事
[29:37] Who said that? 这是谁的名言
[29:39] I don’t know. Somebody. 我不知道 某个人吧
[29:42] Think it’s true? 你认为他说的对
[29:45] Yeah. I do. 是的
[29:48] Detective Bosch. 博斯警探
[29:49] 1989. 1989年
[29:51] Found it near the left wing of the pelvis. 在骨盆左翼附近发现的
[29:53] Probably in our victim’s pocket. 很可能是放在受害者兜里的
[29:55] Pretty good marker. It puts us inside 25 years. 很有价值的发现 把我们带回了二十五年前
[29:57] Yeah. Two other things I want to emphasize, Detective… 是啊 还有另外两个疑点我想要强调一下 警探
[30:00] – grave dept hand location terrain. – Go ahead, Doc. -坟墓的深度和地理位置 -继续 博士
[30:03] Well, we have a contradiction here. 这两点是互相矛盾的
[30:05] It was a shallow grave. 这是一处浅坟
[30:06] Whoever buried this body basically covered it over 把尸体埋在这儿的人基本上
[30:08] with loose dirt and dry leaves, 只是用松土和干枯树叶随便掩盖了一下
[30:10] which suggests panic, poor planning. 从这方面可以推测出他惊慌失措 缺乏计划
[30:13] On the other hand, a remote location, difficult terrain… 但另一方面 这里的位置偏远 地形复杂
[30:16] See what I’m saying? 明白我在说什么吗
[30:18] – Premeditation. – Yeah. -是有预谋的 -没错
[30:23] Decomp fluid shave destroyed the clothing, 体液分解腐蚀了衣物
[30:25] but the canvas backpack is largely intact. 但是帆布背包尚保存完好
[30:27] So maybe burying it with the body was a mistake. 这么说把包和尸体埋在一起是个错误了
[30:30] Maybe. Waistband from a pair of boy’s underwear. 可能 这条腰带来自男孩的内裤
[30:33] Pelvis assembly also indicates we may have a male here. 骨盆的形状也说明了受害者是男性
[30:36] Judging from the skeletal remains, 从颅骨判断
[30:38] a child of about 9 or 10. 是一个九到十岁的男孩
[31:01] Give me the trowel. 把铲子给我
[31:07] Brush. 刷子
[31:27] Missing lower mandible. 下颚骨缺失
[31:38] No teeth on the upper. 上颌骨没有牙齿
[31:40] Dental I.D. Would be too easy. 因为牙医纪录能轻而易举的查出身份
[31:42] Don’t despair, Detective. 先别急 警探
[31:45] Cranium shows clear evidence 头盖骨有明显的
[31:46] of fracture line sand surgical healing. 骨折术后生长迹象
[31:48] Hospital records. 医院记录可以查到
[31:50] Another indicator we’re 这说明我们又有了
[31:51] dealing with relatively contemporary bones. 一个和受害者同龄的遗骸
[31:54] Stellate fracture on the occipital. 枕骨处有扩散状的骨折现象
[31:58] Blunt-force trauma. 钝器外伤
[32:00] That’s the most likely explanation. 这是最合理的解释
[32:15] I’ll canvass the neighborhood first thing in the morning. 我明天一早就先去附近做详细问询
[32:17] I’d start with the doctor. 我建议从那位医生开始
[32:18] I’ll bet he’s been on the street forever. 反正他也退休了 除了在街上闲逛还能去哪儿呢
[32:20] I’ll text you if anything comes up. 有线索了我会联系你
[32:21] You know where to find me. 你知道上哪儿找我
[32:22] Find more than one body up there? 找到了不止一具尸体吗
[32:24] I don’t know. 我还不确定
[32:25] Hang on. They still looking? 等一下 他们还在搜寻
[32:27] Yeah. Still got crews up there. 是啊 还有几个小组在搜寻
[32:29] – Come on, man. Give me something. – I got nothing for you. -别这样啊 伙计 给我透漏点 -我也什么都不知道
[32:31] How much longer are you guys gonna be up there for? 你们还要在山上搜寻多久
[32:33] – Do you know? – If I did, I’d let you know. -你知道吗 -我知道的话就告诉你了
[32:34] Hey! What… 嘿 你搞什么
[32:39] I’ve seen you before. 我之前见过你
[32:40] What are you doing here? 你在这干什么
[32:42] You know this guy? 你认识这个人
[32:43] He’s been in court all week. 他这一周都在法院
[32:45] Nate Tyler, “Times.” 奈特·泰勒 《时报》
[32:46] A reporter. Motherfucker. 是个记者 你妹的
[32:49] We ought to arrest your ass. 我们应该早就把你抓起来
[32:50] – For what? – For being an all-around douche. -凭什么抓我 -就凭你是个十足的混蛋
[32:51] That’s a felony, isn’t it? 这可是重罪 不是吗
[32:54] Where I come from. 谁说不是呢
[32:55] I’m on public property, reporting on a criminal investigation. 我是在公共场合 报道一起犯罪案件的调查过程
[32:57] You can’t write about this. 你不能报道这个
[32:59] It’s too soon. You’ll fuck it up. 现在报道还太早 你会搞砸一切的
[33:00] You’re covering the trial. 你已经报道了法院的审判
[33:01] Now you’re up here poking around. 现在又在这里出现
[33:04] You’re covering me. 你是在跟踪报道我
[33:05] A hit piece. You’re doing a hit piece on me. 你是在找丑闻 你想报道我的丑闻
[33:08] An in-depth, unbiased feature story 一篇深入的 公正的
[33:10] about a cop who has… fair to say… 讲述一位有着丰富多彩的过往
[33:13] something of a checkered past. 的警察特辑
[33:14] My partner’s right. It’s premature. 我的搭档说得对 现在还太早
[33:16] You want to write about me, go ahead, 你想写我的话 随便你写
[33:19] but give us a chance first to find out what it is. 但是你得给我们机会去查清这一切
[33:21] When the time comes, you’ll give me the exclusive? 到时候你让我独家报道么
[33:23] Exactly. Keep me abreast of all the developments? 没错 让我掌握案件的所有进展
[33:25] I give you my word. 我向你保证
[33:27] I’d like to help you out, Bosch, 我非常想帮助你 博斯
[33:28] I really would, but this isn’t like the old days. 真的 但是今时不同往日
[33:30] You can’t sit on a story like this. 纸里包不住火的
[33:32] It’s already public. 这件事已经人尽皆知了
[33:33] If I don’t write about it, some pissant blogger will. 我不报道 还会有其他不入流的博主报道
[33:35] My mistake. I thought you were a pissant blogger. 抱歉 我以为你就是不入流的博主
[33:37] Fuck you. Sorry. No can do. 去你妹的 抱歉 恕难从命
[33:44] Fuck him. 去他妹的
[33:48] We out of here? I got beau coup shit to do. 这就散了吧 我还有一堆破事要做
[33:50] – We’re out of here. – Later. -你回吧 -回见
[33:52] – Good work today, Boot. – Thanks. -今天干的不错 靴子 -谢谢夸奖
[33:55] Boot? You’re a “Boot”? 靴子 你外号叫靴子
[33:59] Long story. 说来话长
[34:00] Well, we can stand in line. 我们可以去排个队
[34:02] You can tell me all about it over a warm cocoa, 边喝热可可边聊
[34:04] or we can go to Musso & Frank’s for an ice-cold Martini. 或者我们可以去马索&弗兰克酒吧喝杯冰镇马蒂尼
[34:07] Tough choice. Flip a coin? 好难选啊 抛硬币决定吧
[34:17] Cheers. 干杯
[34:24] Good work today, Boot. 今天干的不错 靴子
[34:26] Thanks. 谢谢
[34:27] You don’t seem like a rookie. 你看起来不像是个菜鸟
[34:29] I know. I’m old. 我知道 我老了
[34:32] Not what I meant. 我不是这个意思
[34:34] No, I just got the cop bug late. 不 我只是开窍得晚而已
[34:36] Took me a while to figure out what I wanted to do with my life. 花了好长时间才知道自己到底想要从事什么职业
[34:40] – So, what’d you do before this? – Let’s see. -那你之前是做什么的 -让我想想
[34:43] Uh, college, travel, law school, lawyer. 嗯 上大学 旅行 念法学院 当律师
[34:47] Lawyer. 律师
[34:50] Check, please. 结账走人的
[34:53] It didn’t last very long. 其实没有当多久的律师
[34:55] It was just a couple of years at my dad’s law firm. 我只在我爸爸的法律事务所干了几年
[34:56] Must have been pretty bad, 试想你在一群胖警察中买醉的身影
[34:57] you trade a briefcase for a Billy Club. 一定很可怕
[34:59] It wasn’t bad, just boring. 还好了 就是很无聊
[35:02] So, this is it? Dream come true? 所以这就是你的梦想了
[35:04] – For now, yeah. – Right. -目前来说是的 -也是
[35:06] Who could resist all this? 谁能抗拒当警察的诱惑呢
[35:09] Police work… it’s so glamorous. 警察的工作 太有魅力了
[35:11] Do your job, risk your life. 埋头苦干 喋血街头
[35:13] They drag you into court, try to make you look like Ted Bundy 他们却把你弄到法庭上 把你弄得跟泰德·邦迪一样
[35:15] when the other guy really is Ted Bundy. 但事实上原告方才是泰德·邦迪
[35:17] You worried about the trial? 你在担心审判结果吗
[35:21] I’m not worried about what I did. 身正不怕影子斜
[35:23] I know what I did was right. 我知道我没做错
[35:25] I’m worried about what the jury will think I did. 我担心的是陪审团的想法
[35:30] Anyway… Fuck it. 无论怎样 去他的
[35:33] How’s your Martini? 你的马蒂尼好喝吗
[35:35] Spectacular. 美味无比
[35:36] This is a great place. 这个地方真不错
[35:38] Old L.A. There’s not much of it left. 这儿算是洛杉矶的古董地区了 所剩无几
[35:44] Where’d you get those? 你手上的伤是怎么回事
[35:46] Long story. 说来话长了
[35:52] I still think it’s one of the last noble callings. 我仍然觉得这是最神圣的使命之一
[35:55] What? Police work? 什么 警察的工作吗
[35:57] Homicide, what you do. 凶案调查 你的职业
[35:59] Homicide’s dull, after the fact. 其实凶杀案是很无聊的
[36:01] Somebody takes somebody else’s life. 一个人杀了另一个人
[36:03] We show up. 我们才有事做
[36:05] Doesn’t sound dull to me. 对我而言可不算无聊
[36:06] Seriously, you take some genuinely evil people off the board. 说真的 你把真正的坏人绳之于法
[36:10] Sometimes, when we get lucky. 运气好的时候 是这样的
[36:13] No, I think there’s more to it than luck. 不 我认为不只是运气
[36:15] And it counts. 这是很有意义的事
[36:17] You know, what you do… it counts. 你知道的 你的工作 很有意义
[37:45] Shit. 靠
[37:47] Crap. 见鬼
[37:56] I hate Mondays, man. 我讨厌星期一 伙计
[37:57] You and me both, brother. 我也一样 兄弟
[38:02] Shit. 靠
[38:04] Seriously? 真的要给我么
[38:07] Yeah. I’m quitting… for real. 是啊 我打算戒烟了
[38:20] We resume today where we left off Friday… 我们今天继续上周五的进度
[38:23] Ms. Chandler’s direct examination of Detective Bosch. 请钱德勒女士对己方证人作初次询问
[38:27] You suspected Mr. 你怀疑弗洛雷斯先生
[38:28] Flores of killing several women, is that correct? 谋杀了数名女性 是吗
[38:31] – He was one of a number of suspects, yes. – How many victims? -是的 他是众多嫌疑人之一 -一共有多少受害者
[38:34] Three we’re certain of, possibly several more. 三名已确定的受害者 可能还有更多
[38:36] And how many suspects were you 你们调查了多少名
[38:37] investigating in connection with these murders? 和这几起谋杀案有关的嫌疑犯
[38:40] The task force was investigating over a dozen or so, roughly. 专案组调查了大约十二名左右的嫌疑人
[38:44] A dozen or so. 十二名左右
[38:45] And you personally? 那你自己调查了多少名呢
[38:46] My partner and I were charged with investigating Roberto Flores. 我和我的搭档负责调查罗伯托·弗洛雷斯
[38:49] – Did Mr. Flores have a criminal record? – No. -弗洛雷斯先生有犯罪记录吗 -没有
[38:54] Had he ever even been arrested on any charge? 他曾因任何指控被捕过吗
[38:56] No. 没有
[38:57] Was Mr. Flores ever arrested for these murders? 弗洛雷斯先生曾因这几起谋杀案被捕过吗
[39:00] – You know he wasn’t. – Your Honor. -你知道他没有 -法官大人
[39:03] Please answer the question, Detective. 请回答问题 警探
[39:05] – No. – And why is that? -没有 -为什么呢
[39:08] He died before he could be taken into custody. 他在被拘留之前就死了
[39:10] – You killed him. – He drew a gun on me. -你杀了他 -他掏出了枪对着我
[39:12] So you say. 你怎么说都行
[39:13] His weapon was found at the scene. 现场发现了他的枪
[39:15] – Was his DNA found on that weapon? – No. -枪上有他的指纹吗 -没有
[39:19] Was it ever tied to him, 那在法医鉴定后
[39:20] – forensically, in any way? – No. -是否确定他与武器有关联呢 -没有
[39:22] Is it possible someone else placed that weapon at the scene 会不会有这种可能性 比如在你射杀他之后
[39:25] – after you shot and killed him? – No. -有人将枪放到那里的 -没有
[39:27] – Objection – Sustained. -反对 -反对无效
[39:29] Let’s turn to something you can prove. 接下来我们看看你能证明什么
[39:31] Was there a pattern to these victims? 这些受害者的共同点是什么
[39:35] Did they share any similarities? 她们有什么相似之处
[39:37] They were all young, Asian or Hispanic, 都很年轻 来自亚洲或拉丁美洲
[39:40] dark-haired, similar height, body type. 黑发 身高体型相似
[39:43] – And who were they? – They were never identified. -她们是谁 -身份尚未查明
[39:46] You don’t know their real names? 你不知道她们的名字吗
[39:48] – We do not. – And why is that? -是的 -为什么
[39:49] It was our supposition they were illegals working as prostitutes. 我们猜测她们可能从事非法卖淫
[39:53] Their bodies had been stripped of all identification, 她们的身上没有任何可以证明她们身份的东西
[39:56] and we were never able to make any kind of forensic matches. 也找不到任何法医匹配的资料
[39:59] And no one ever came forward 就没有一个人
[40:01] – to identify them or claim their remains? – No. -来指认她们的或认领遗体吗 -没有
[40:03] – Undocumented immigrants. – That was our assumption. -非法移民 -这只是我们的猜测
[40:07] – Prostitutes. – As I said, our best guess. -妓女 -就像我说的 是我们的猜测
[40:10] Marginal, vulnerable women often victimized, 处于社会边缘的弱势妇女最容易被盯上
[40:13] – preyed upon, would you agree? – Yes. -被迫害 你同意吗 -是的
[40:14] You have sympathy for them. 你同情她们
[40:16] I have sympathy for all the victims of the murders I investigate. 我同情所有我经手调查的凶案受害者
[40:19] Don’t serial killers often target prostitutes? 妓女经常成为连环杀人犯的目标吗
[40:22] As you said, they’re vulnerable. 就像你说的 她们很弱势
[40:24] And don’t you have a particular interest 你对这种类型的案件有没有
[40:26] in these sorts of crimes, a personal interest? 特别的兴趣 就像是个人爱好
[40:28] I take each case as it comes. 我对案子来者不拒
[40:30] No one case or one kind 案无轻重缓急之分
[40:31] of case matters to meany more than any other. 我都一视同仁 从不区别对待
[40:33] Detective, what did your mother do for a living? 警探 你母亲的职业是什么
[40:40] She was a prostitute. 她是一个妓女
[40:46] Your mother was a prostitute? 你母亲是一个妓女
[40:48] Yes. 是的
[40:50] Is your mother still living? 你母亲还健在吗
[40:52] No. 没有
[40:53] – How old were you when she died? – 12. -她在你几岁时过世的 -十二岁
[40:56] How did she die? 她怎么死的
[40:58] She was murdered. 她被谋杀了
[41:00] And was her murder ever solved? 她的案子结了吗
[41:01] No. 没有
[41:04] What happened to you after her murder? 你母亲过世之后你经历了什么
[41:07] I went in to the system. 我被列入了领养系统
[41:09] Youth Halls, Foster Homes. 名字叫青年乐园 寄养之家
[41:12] So, the killer was never caught, never punished. 所以那个凶手还逍遥法外
[41:14] No. 是的
[41:16] Detective, when you shot and killed Mr. Flores, 警探 当你射杀弗洛雷斯先生的时候
[41:18] weren’t you, in effect, avenging your mother’s death? 你其实潜意识是在为你母亲复仇 是吗
[41:20] -Objection. – You’ve got a lot of fucking nerve. -反对 -你胆子不小啊
[41:22] – I’m way ahead of you, Mr. Belk. – Counselor, you know better. -我站在你这边 贝尔克先生 -律师 你知道分寸的吧
[41:26] I apologize, Your Honor. 我道歉 法官大人
[41:27] Detective, another outburst like that, 警探 如果你再次情绪失控
[41:30] and I’ll hold you in contempt. 我将以蔑视法庭拘留你
[41:32] I’m sorry, Your Honor. It won’t happen again. 我很抱歉 不会有下次了 法官大人
[41:35] Strike that last question and response from the record. 撤销最后一个问题 不用记录在案
[41:49] How’d it go? 怎么样
[41:51] Chandler ambushed me. 钱德勒给我下套儿
[41:52] Somebody slipped her my file. 有人给了她我的资料
[41:53] Jesus. 靠
[41:55] Golliher’s ready for us. 古利赫已经在等我们了
[41:58] If you’re up for it. 如果你还有心情去的话
[41:59] After this bullshit, the morgue will be a breath of fresh air. 在这儿闻了这么久狗屁 太平间的空气都是新鲜的了
[42:06] We recovered about 60% of the skeleton at the site. 我们在现场回收了百分之六十左右的骨骼
[42:09] Given the shallow nature of the grave, 根据坟墓的浅度推测
[42:11] the rest of the remains were no doubt 毫无疑问 历经这么久的时间 剩余遗骸
[42:13] – scattered by animals over the years. – Is that enough? 60%? -已经被动物叼得到处都是了 -百分之六十能够取证用吗
[42:16] More than enough in this case, Detective. 警探 对这个案子来讲 已经物超所需了
[42:18] – More than enough. – Tell us what you got, Doc. -物超所需 -你发现了什么 博士
[42:20] Let’s start with the basics. 让我们从基础说起
[42:23] Young male Caucasoid. 都是年轻男性白种人
[42:25] Comparison to maresh growth standard 根据骨骼生长标准推断
[42:27] indices puts his age at approximately 10 years old. 他年龄约十岁
[42:30] But this child was a victim of severe, prolonged physical abuse. 但这个孩子遭受过严重的虐待
[42:34] Victims of chronic abuse often suffer growth disruption, 长期受虐使身体生长停滞
[42:37] abuse-related stunting that skews age estimation. 这多少会影响到对年龄的准确判断
[42:39] What you get is a skeleton that’s smaller than it should be. 所以这具遗骸比实际年龄要小
[42:43] The long-limb bones are shorter than one would expect. 长肢骨也比预想的要短
[42:46] How old is he really? 他到底多大
[42:47] Uh, I would say… best guess… 12 or 13. 我觉得很可能十二或者十三岁
[42:50] – Time of death? – We have the coin. -死亡时间呢 -我们有一个硬币
[42:52] Which gives us the early parameter of 1989. 可以猜测最早可能是1989年
[42:53] So you think he’s been in the ground since then? 所以你认为他在1989年就已经被埋在那里了吗
[42:55] – 25 years? – Well, we have surgical evidence -25年了 -是的 从手术伤痕证明
[42:58] that supports the estimation of 18 to 24 years. 距今已有18-24年左右
[43:01] Cause of death? 死因呢
[43:03] Let’s save cause of death for last. 死因我们最后再讲
[43:05] Uh, but before we get to that, I want to give you an idea 在那之前 我想告诉你在他短暂的一生里
[43:08] of what this boy had to endure during his short lifetime. 所忍受的痛苦和折磨
[43:10] All right. Tell it your way, Doc. 好的 说吧 博士
[43:13] Well, even with partial remains, 即使只是仅存的痕迹
[43:15] we have definitive proof of 我们能明确的证实
[43:16] tremendous skeletal trauma and chronic abuse. 他曾遭受严重的骨骼创伤和长期的凌虐
[43:19] Bones heal themselves. 骨骼是可以自愈的
[43:20] Through the study of bone regeneration, 通过研究骨骼再生情况
[43:22] we can establish a history of abuse. 我们可以得知他生前的受虐史
[43:24] On these bones, there are 在这些骸骨中
[43:25] multiple lesions and different stages of healing… 有多处损伤以及不同阶段的愈合
[43:28] fractures old and new. We only have two of the four extremities, 新伤旧伤一堆 四肢的骨头我们只找到了一半
[43:32] but both of them show multiple instances of trauma. 虽然只有一半 却能看出多处创伤的痕迹
[43:35] I counted 44 distinct locations 明显的一共有四十四处
[43:38] indicating separate trauma and various stages of healing. 这些部位创伤没有相互关联而且愈合期也不尽相同
[43:40] Jesus Christ. 44? 我的天啊 四十四处
[43:43] And that’s just the bones. 这还只是骨头上的创伤
[43:44] The damage that would have 他生前重要脏器和肌肉组织
[43:46] been inflicted on his vital organs and tissue… 也会因此受到重创
[43:48] it must have been tremendous. 可想而知有多严重
[43:50] Without a doubt, somebody 很明显
[43:52] kicked the shit out of this kid on a daily basis. 这小孩每天被揍得死去活来
[43:56] Let me show you something. 我再给你看些东西
[44:00] The femur, the upper thigh. 股骨 大腿部位
[44:04] This line here where the color changes is one of the lesions. 片子中颜色变化的这条线就是其中一个创伤部位
[44:07] This boy suffered a powerful blow in the weeks before his death. 这个男孩死前一周曾遭到猛烈殴打
[44:10] It didn’t break the bone, but it damaged it. 虽没有打折骨头 但已产生重创
[44:12] Would no doubt have caused bruising and affected his walk. 腿部的挫伤肯定会影响到他的行走能力
[44:14] Somebody must have noticed. 一定有人注意到这一点
[44:16] You would think. 你觉得呢
[44:17] The right humerus shows two separate and healed breaks… 右肱骨分别有两处愈合的痕迹
[44:25] one spiral fracture, one bucket. 其中一个是螺旋形裂痕 另一个是桶形裂痕
[44:27] Ah, spiral fracture is the result 螺旋形裂痕是
[44:29] of twisting the arm with great force. 手臂遭受猛烈扭曲造成的
[44:31] Bucket fracture is a result from 桶形裂痕则是因为
[44:33] pulling the arm with the same kind of violence. 对手臂施加同等力道的拉扯
[44:36] The ulna, the lower arm, 尺骨 小臂部位
[44:38] shows a healed latitudinal fracture, a parry fracture. 有横向的愈合裂缝 这是因为格挡而遭受骨折所留下的
[44:43] The break caused a slight deviation 这个骨折导致尺骨
[44:46] in the attitude of the bone. 的愈合有轻微偏差
[44:47] You want to explain what that means to my partner? 你要对我的搭档解释一下这意味着什么吗
[44:48] That means the bone was 这意味着骨头
[44:49] allowed to heal in place after the injury. 在受伤后进行了适当的愈合
[44:51] Nobody took him to a doctor. 没人带他去看医生
[44:53] Apparently not. 很明显没有
[44:54] It’s a common accidental injury, 这是相当常见的意外伤
[44:56] but it can also be a defensive one. 不过也可能是自卫伤
[44:58] Ward off a blow with the forearm. 用前臂挡住了殴打
[44:59] Because of the lack of medical attention, 由于没得到及时的医疗救助
[45:01] my supposition is that this was not an accidental injury 我猜测这并不是意外伤
[45:05] but, rather, part of the abuse pattern. 相反更有可能是虐待所受的伤
[45:07] I got to take a leak. Keep going. 我去解手 你们继续
博斯

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 博斯(Bosch)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme