时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Watch out! | 小心 |
[00:10] | – Lift with your legs. – I am lifting with my legs. | -腿用点力 -我在用呢 |
[00:11] | – Also lift with your arms. – Is Horse Professor okay? | -胳膊也用上 -马男教授还好吗 |
[00:14] | Nothing to see here! | 这里没什么好看的 |
[00:15] | He just passed out from pride! Because you kids are so talented! | 他太骄傲了才晕过去的 因为你们太有才华了 |
[00:23] | You think he passed out from embarrassment? | 他是不是因为太丢人了才晕过去的 |
[00:25] | – Because the kids are not talented. – What happened? | -因为这些孩子太没才华了 -发生了什么 |
[00:28] | He was getting off a phone call. | 他刚打完一通电话 |
[00:29] | I had some constructive criticism about his play. | 我对他的戏提出了一些建设性的批评 |
[00:32] | I tried a compliment sandwich by starting with some praise, | 我试着用三明治评价法 先赞美几句 |
[00:35] | but he passed out! | 可他直接晕过去了 |
[00:37] | Just goes to show, | 这再一次证明了 |
[00:38] | you never know how much time you have with someone, | 你永远不知道自己还可以陪伴一个人多久 |
[00:41] | so you should always say the bad stuff first. | 所以一定要把丑话说在前头 |
[00:43] | BoJack! Your play sucked! | 波杰克 你的戏烂透了 |
[00:46] | They found out. I didn’t… | 他们发现了 我没有… |
[00:47] | – It’s not true. – What’s not true? | -那不是真的 -什么不是真的 |
[00:49] | I need to… Air. | 我需要… 空气 |
[00:50] | ♪ For he’s our trusty director ♪ | ♪ 他就是我们可靠的导演 ♪ |
[00:53] | No. They can’t know. I didn’t even do anything. | 不 不能让他们知道 我根本什么都没做 |
[00:55] | – It’s… – Slow down. | -这… -放松 |
[00:56] | Why don’t you tell us what happened? | 告诉我们发生了什么吧 |
[00:58] | Okay, I’ll tell you. But you can’t talk to anyone. | 好吧 我告诉你们 但你们不能告诉任何人 |
[01:02] | No reporters. | 特别是记者 |
[01:03] | BoJack, it’s okay. No one’s gonna talk to any… | 波杰克 没事的 没人会把这事告诉… |
[01:06] | Reporters? With questions about my good friend, BoJack Horseman? | 记者 要问关于我的好朋友 马男波杰克的事 |
[01:09] | I’d be delighted to talk! | 我乐意接受采访 |
[02:09] | Oh, Baxter, my endlessly encouraging enfianced. | 巴克斯特 一直支持我的未婚夫 |
[02:12] | I’m thrilled to report our return from a prolonged New Mexican exodus. | 我很高兴地向你报告 我们已经结束了漫长的新墨西哥探秘 |
[02:15] | True, Max and I shared lodging to husband our expenditures, | 没错 马克斯和我为了节省开支同住一屋 |
[02:18] | and true, too, we showered together one night when the tank broke down | 没错 有天晚上水箱破裂 供水不足 |
[02:21] | and the hot water was scarce, but other than those mild inconveniences, | 我们只能一起洗澡 但除了这些小小的不便 |
[02:23] | the fact-finding mission went as fine | 这次寻求真相的旅程 |
[02:25] | as the print at the bottom of a contract, | 顺利得就像在合同上签字 |
[02:26] | and we’re close as ever to sewing things up. | 我们即将拼凑出全部真相 |
[02:28] | So, BoJack sold the restaurant to Joey Pogo and me, | 波杰克把餐馆卖给了乔伊·波哥和我 |
[02:31] | and we relaunched it with my fiancée Pickles as a themed eatery. | 我们和我的未婚妻酸黄瓜一起把它改造成了一家主题餐厅 |
[02:36] | What is the theme? | 什么主题 |
[02:37] | Pickles wanted small plates, Joey wanted lazy Susans, | 酸黄瓜喜欢小盘子 乔伊想要餐桌转盘 |
[02:40] | and I wanted the theme to be my face is on the front of the menu. | 而我想要的是 把我的脸印在菜单的封面上 |
[02:43] | So, we did all three! | 所以我们三个全都实现了 |
[02:45] | – What’s the big idea? – I’m in the middle of eating! | -干嘛呢 -我正在吃饭呢 |
[02:47] | Huh? It’s the perfect compromise | 这是完美折中 |
[02:49] | because everybody got what they wanted, and nobody had to compromise! | 每个人都得到了想要的东西 没人需要妥协 |
[02:52] | – And why is it called Ele-fee-no? – Ele-fi-no. | -餐厅的名字为什么是田之道 -是天之道 |
[02:56] | Well, if you don’t know, hell if I know! | 你都不知道 天知道 |
[02:58] | I know this last story is taking its sweet time, | 我知道这条新闻让我们天各一方 |
[03:00] | but once we can tie down this Bo-Person Horse-fellow to Sarah Lynn | 但只要我们确认这个波人马在莎拉·琳恩去世当晚 |
[03:03] | on the night of her death, we’ll know he procured the final blow, | 和她在一起 我们就知道他才是罪魁祸首 |
[03:05] | the blow being not blow but horse, a scoop in itself, | 罪魁祸首不是毒品而是马 这就是条大新闻 |
[03:07] | but I believe the larger story is… Oh, but here I am bending your ear. | 但我觉得更轰动的新闻是… 你耳朵都听出茧了吧 |
[03:12] | Your everlasting patience inspires me. Do return my call. This is Paige Sinclair. | 你永不耗尽的耐心让我钦佩 记得回电话 我是佩奇·辛克莱尔 |
[03:18] | – And then I took the boat back to LA. – That’s it? How’s that a story? | -然后我就坐船回洛杉矶了 -就这样 这算哪门子新闻 |
[03:23] | You did nothing illegal, and even the not illegal thing, you didn’t even do. | 你没做任何违法的事 你连合法的事都没做 |
[03:26] | And yet this thing continues to haunt me, I… | 但这件事总是让我不得安宁 我… |
[03:29] | – Because it’s not about the legality. – Diane’s right. | -因为重点不是合不合法 -戴安说得对 |
[03:32] | That story is super sketchy. | 这个故事非常可疑 |
[03:34] | Is BoJack super sketchy? Yes, he is! | 波杰克是不是非常可疑 是的 |
[03:37] | Can Horse Professor come out? | 马男教授可以出来一下吗 |
[03:40] | We won’t go to the cast party unless our fearless teacher comes with us! | 没有我们无所畏惧的老师 我们才不去庆功派对 |
[03:44] | Why don’t you just have the party here and he’ll pop out when he’s ready. | 你们直接在这里办派对吧 他准备好了就会出来 |
[03:47] | Here’s some cash. Go buy some nice cast party things. | 给你一点钱 去买点派对用品 |
[03:51] | This is gonna be the best night ever! | 这是最棒的一晚 |
[03:53] | Okay, okay, you’re right. I’ve been sketchy. | 好了 你说得对 我很可疑 |
[03:56] | But there’s no story here. Right? | 但真的没什么值得上新闻的事 |
[03:57] | – Unless New Mexico isn’t the story. – Uh, what? | -除非他们调查的不是新墨西哥的事 -什么 |
[04:01] | I’m just saying, if I tried to pitch that story, no one would publish it. | 如果我跟人提出这条新闻 没人会想刊登它 |
[04:04] | They’re working on something bigger. What did you do this time? | 他们一定在查一个更大的新闻 你这回又做了什么 |
[04:07] | I haven’t done anything. | 我什么都没做 |
[04:08] | Since I got out of rehab I have been on my best behavior. | 从康复中心出来后 我一直安分守己 |
[04:11] | But before rehab… | 但在进康复中心之前… |
[04:13] | No. They can’t get me on old shit. I’m a different person now. | 不 他们不能用以前的事攻击我 我已经改过自新了 |
[04:16] | – This could be anything. – Or a combination of things. | -可能是任何一件事 -或者几件事合起来 |
[04:18] | They’re gonna combo me? | 新闻大礼包 |
[04:19] | Let’s take a beat and figure out what this story is. | 我们排查一下 弄清楚到底是哪件事 |
[04:21] | – Todd, earmuffs. – On it. | -托德 耳罩 -马上 |
[04:23] | BoJack, tell us every bad thing you ever did. | 波杰克 告诉我们你做过的每一件坏事 |
[04:27] | This is gonna be a long night. | 这注定是漫长的一夜 |
[04:31] | So, what can I tell you about BoJack? Nothing bad, though. | 关于波杰克 有什么能告诉你的呢 反正都是好事 |
[04:35] | It’s gonna be a short night! | 这注定是短暂的一夜 |
[04:37] | – Right. I… Your chair, Miss Sinclair. – Thanks, Mr. Banks. | -好 我… 你坐 辛克莱尔小姐 -谢谢 班克斯先生 |
[04:42] | And thank you, Mr. Peanutbutter, for taking the time to quench our queries. | 花生酱先生 谢谢你抽出时间回答我们的问题 |
[04:45] | This shouldn’t take more than a half hour, max. | 就算让马克斯问 也只需要半小时 |
[04:47] | – Yes? – No, not you Max. | -什么 -没叫你 马克斯 |
[04:49] | -Then who Max? -No, Max. I’m talking to Mr. Peanutbutter. | -那是哪个马克斯 -没说 马克斯 我在和花生酱先生说话 |
[04:51] | No, you’re talking to Max. I’m Mr. Peanutbutter. | 不 你在和马克斯说话 我才是花生酱先生 |
[04:54] | Now I’m talking to Mr. Peanutbutter. | 现在我在和花生酱先生说话 |
[04:56] | – Glad we’re all on the same page. – I beg your pardon. | -很好 我们达成共识了 -你说什么 |
[04:58] | Mr. Peanutbutter, we have sitch in the kitch. | 花生酱先生 厨房里出了事 |
[05:01] | It’s a dishwash ish. | 跟盘子有关系 |
[05:04] | – The dishwashers all quit? – It’s the small plates. | -洗碗工全都辞职了 -都怪小盘子 |
[05:07] | If we just had bigger plates, | 如果用大一点的盘子 |
[05:08] | we could get more stuff on them and we wouldn’t need so many. | 就可以在上面放更多菜 不用这么多盘子了 |
[05:10] | The point of the small plates | 小盘子的意义在于 |
[05:12] | is to curate a personalized dining experience, | 为食客私人订制用餐体验 |
[05:15] | but because of your lazy Susans, all the plates keep getting spun around | 但因为你的桌上转盘 所有盘子转个不停 |
[05:19] | and nobody remembers who ordered what! | 没人记得哪盘菜是谁点的 |
[05:21] | Oof! And then there’s me, putting my picture on the menu! | 还有我 在菜单上印了自己的照片 |
[05:24] | – What? No one cares about that. – Yeah, the pic’s not the problem. | -什么 没人在乎那个 -对 照片没问题 |
[05:27] | All right. JoPo… go, why don’t you start on those dishes? | 好吧 乔波… 你先负责洗盘子吧 |
[05:30] | You got it, good buddy. | 没问题 好兄弟 |
[05:34] | Pickles, you keep manning the tables. Those Susans aren’t gonna laze themselves. | 酸黄瓜 你继续负责餐桌工作 那些转盘可不会自己转 |
[05:38] | Sure. But… | 好吧 但是… |
[05:39] | Could I talk to you? | 我们能聊聊吗 |
[05:42] | How much longer do we have to keep working with that guy? | 我们还要和那家伙共事多久 |
[05:44] | I thought you loved Joey Pogo! | 你不是喜欢乔伊·波哥吗 |
[05:46] | I love his music! | 我喜欢他的歌 |
[05:47] | He’s my second favorite recording artist | 他的歌是我第二爱听的音乐 |
[05:49] | after Lo-Fi Chill-Hop Beats to study/relax to. | 仅次于我学习放松时听的低保真慵懒嘻哈 |
[05:52] | I love Lo-Fi Chill-Hop Beats to study/relax to! | 我爱在学习放松时听低保真慵懒嘻哈 |
[05:55] | And I love you! | 我爱你 |
[05:57] | But Joey Pogo’s like your total opposite! | 但乔伊·波哥和你正好相反 |
[06:00] | He’s arrogant, annoyingly cheerful, and fake-nice. | 他傲慢开朗到令人厌恶 还是个假好人 |
[06:04] | You are confident, refreshingly optimistic, | 而你自信 乐观得令人耳目一新 |
[06:07] | and wryly sweet with an ironic self-aware edge | 拥有讽刺的自知之明的温柔 |
[06:09] | that reads to some as inauthentic, but I recognize as archly sincere! | 有人觉得这是虚伪 在我看来却是俏皮的真诚 |
[06:12] | Total opposites! | 你们完全相反 |
[06:14] | Okay. So, Pogo’s not gonna work, but I guess we keep trying? | 好吧 看来波哥不行 我们只好继续尝试了 |
[06:18] | I can proposition some young men on set. That should end well. | 我可以推荐几个片场的小伙子 应该没问题 |
[06:21] | No, I’m sorry. I want this to work. I’ll try to make it work. For us. | 对不起 我也希望能可以 我会为了我们努力的 |
[06:29] | Now, if we’re to finish this story, we need to stay focused. | 要想写完这篇报道 我们绝对不能分心 |
[06:31] | The last days of Sarah Lynn. | 莎拉·琳恩死前的时光 |
[06:34] | I’m telling you, the story is bigger than just the one girl! | 我说过了 这报道涉及的远不止一个女孩 |
[06:36] | If we pivot our perspective so we prove a larger pattern, | 如果我们改变报道的角度 证明这并非独立事件 |
[06:39] | we can paint a clearer portrait of a problematic person | 就可以清晰地刻画出一个问题重重的人 |
[06:42] | for a page-one profile that’ll pave our path to a Pulitzer! | 登上首页 帮助我们拿到普利策奖 |
[06:44] | Paige, please! At the rate we’re going, | 佩奇 拜托 按照我们的调查速度 |
[06:46] | we’ll never file the story, you’ll remain unmarried, | 这新闻永远写不完 你没法结婚 |
[06:47] | and I’ll be stuck bickering with you until the day I die! | 我只能天天和你争吵 直到死去 |
[06:50] | Oh, poor baby. | 可怜的孩子 |
[06:51] | Sorry, where were we? | 抱歉 我们说到哪了 |
[06:52] | We wanted to ask you about Sarah Lynn. | 我们想问你莎拉·琳恩的事 |
[06:55] | Before we do, let’s widen our frame a tad. | 但我们先扩大一下问题范围 |
[06:57] | Oh, brother. | 要命 |
[06:58] | – Would you say BoJack is a good person? – Unequivocally, more or less. | -你觉得波杰克是个好人吗 -必须的 多少算是吧 |
[07:01] | More-more or more-less? | 是多还是少 |
[07:04] | Yes, but back to Sarah Lynn… | 对 说回莎拉·琳恩… |
[07:05] | We’re trying to understand if your friend has ever exhibited certain patterns… | 我们想知道你的朋友是否搞过某种特定的花样… |
[07:09] | Argyle? Herringbone? That man can pull off anything! | 菱形花样 人字形花样 他穿什么都好看 |
[07:12] | We’re wasting time. Did Sarah Lynn ac… | 我们在浪费时间 莎拉·琳恩是否… |
[07:15] | I told you not to spin it that fast! Lazy! Lazy! | 我说过别转这么快 要懒洋洋地转 |
[07:19] | I’m lazy? Aren’t you supposed to be washing dishes? | 我懒吗 你不是应该在洗盘子吗 |
[07:24] | Hey! Where are you going? | 你去哪 |
[07:27] | Okay, let the cat out of the bag so my curiosity can kill it. | 快把秘密告诉我 满足我的好奇心 |
[07:30] | What is going on with those two? | 这两个人到底什么情况 |
[07:32] | That’s a personal matter. I’ll tell you all about it! | 这是隐私问题 我全都告诉你 |
[07:36] | Cast party! Cast party! | 庆功派对 庆功派对 |
[07:38] | We are having a cast party! | 我们在办庆功派对 |
[07:41] | – Yeah! – They didn’t even buy alcohol! | -太好了 -他们都没买酒 |
[07:43] | Just a disco ball and some capes? | 只买了个迪斯科球灯和几条披风 |
[07:45] | These are all the bad things you think you did? | 这就是全部了 |
[07:47] | – I swear, this is all I can think of! – None of these are big stories! | -我发誓 我只能想出这么多 -这些都不是大新闻 |
[07:51] | – We all know there are more things. – Jesus Christ. | -我们都知道 肯定还有其他事 -老天啊 |
[07:53] | What’s the point of working on myself and getting sober and getting better | 不论我做什么 都会有人试图让我身败名裂 |
[07:56] | if no matter what, there are people out there just waiting to tear me down? | 那我何必努力戒酒 变成更好的人 |
[08:00] | – BoJack, no. – No, it’s not fair. | -波杰克 别这样 -不 这不公平 |
[08:02] | If you start listing every single thing everyone’s done, | 如果你列出一个人这辈子做过的所有事 |
[08:04] | – then everyone’s a monster. – Nobody’s… | -那每个人都是恶魔 -没人说… |
[08:06] | Who are these reporters, anyway? | 这些记者是谁 |
[08:08] | They’re so perfect? I’ll bet there’s dirt on them we could dig up! | 他们就很完美吗 我们肯定能挖出他们的黑料 |
[08:10] | – I don’t think that’s it… – That’ll teach those bloodthirsty leeches | -我们不应该… -让那些吃人血馒头的家伙知道 |
[08:13] | what happens when they try to tear someone down over their past | 挖别人过去的黑料 |
[08:16] | without even considering the possibility that he’s changed! | 却不考虑他是否已经改变 会有什么下场 |
[08:18] | – Have you changed? – Yes, obviously. | -你改变了吗 -当然 |
[08:21] | Because this feels like old BoJack. | 你现在很像以前的波杰克 |
[08:24] | I like the BoJack who’s thoughtful and directs plays | 我喜欢那个体贴的波杰克 他还会执导话剧 |
[08:28] | that are emotionally resonant despite the glaring logical gaps in the plot. | 即使剧情逻辑不连贯 但能唤起人们情感共鸣 |
[08:32] | It was a showcase of separate scenes! There was no plot! | 我们演的是经典剧目的选段 根本没有剧情连接 |
[08:36] | I need to go put Ruthie to bed. Call me when new BoJack’s back. | 我要去哄露西睡觉了 新波杰克回来了记得告诉我 |
[08:44] | You didn’t do any of the dishes? | 你一个盘子都没洗 |
[08:46] | Manual labor featuring me is just not a fruitful collab. | 我不擅长体力活动 |
[08:49] | So I just went out and bought 500 new ones. | 所以我直接买了500个新盘子 |
[08:51] | Why did Mister think I’d like you? | 先生为什么觉得我会喜欢你 |
[08:54] | When I’m with him, we finish each other’s sentences. | 和他在一起时 我们总能接上彼此的话 |
[08:57] | Meanwhile, you are always… | 而你却总是… |
[08:58] | Interrupting, just to say the exact thing that you were going to? | 打断你 然后说出你心里想说的话 |
[09:01] | – Yes! It’s so… – Annoying? | -没错 这真是太… -烦人了 |
[09:03] | Thank you. That’s the word. | 谢谢 就是这个词 |
[09:04] | Hey, I don’t wanna be here either. You know Joey Pogo wants to bounce. | 我也不想待在这里 乔伊·波哥喜欢四处唱跳 |
[09:08] | What if we just tell Mister we’ve formed an emotional bond, | 干脆直接告诉他我们已经两情相悦了 |
[09:12] | then we can have sex, | 这样我们就可以上床 |
[09:13] | and we’ll never have to see each other again! | 然后再也不见面 |
[09:17] | – Why don’t we just tell him we had sex? – I can’t lie to my fiancé about sex! | -不如直接告诉他我们上过床了吧 -我不能在上床这件事上撒谎 |
[09:20] | That’s what got us into this mess in the first place! | 正是这个原因让我们闹成这样 |
[09:29] | So, as soon as they go to bed with each other, | 他们上过床以后 |
[09:30] | we can put this whole thing to bed, but the problem is… | 我们就能把这件事抛到脑后 可问题是… |
[09:33] | – She loves him. – No, the opposite. | -她爱他 -不 正相反 |
[09:35] | No, the opposite of the opposite. The very thing itself: she loves him. | 相反的相反 我没说错 她爱他 |
[09:40] | Why do you say that? | 你凭什么那么说 |
[09:41] | You’ve got irises, haven’t you? And pupils and corneas? | 你有虹膜吧 有瞳孔和角膜吗 |
[09:44] | You might even say you’ve got a pair of eyes. Optic nerve? | 你甚至长了一双眼睛 还有视觉神经 对吧 |
[09:47] | Yes. | 对 |
[09:48] | So how could you not see the way that she follows him across the restaurant | 那你怎么会看不见她像一条哈巴狗一样 |
[09:51] | like the puppy dog she is? How they bicker and flirt? | 跟着他走开 看不到他们边斗嘴边调情 |
[09:54] | Why would she fall for a dashing cad like Joey Pogo | 她怎么会爱上乔伊·波哥这种浮夸小子 |
[09:57] | when she’s already engaged to sweet, dependable, predictable, safe, boring, | 她明明已经和温柔 可靠 稳定 安全 无聊 |
[10:01] | perfectly adequate Mr. Peanutbutter? | 非常适合她的花生酱先生订婚了 |
[10:03] | Thank you. | 谢谢 |
[10:04] | She only tolerates that other fellow because she has to, for work. | 她愿意容忍那个男人完全是为了工作 |
[10:07] | Otherwise she finds him utterly distasteful. | 其他时候 他只会让她反胃 |
[10:09] | Piggish even! No offense to me. None taken, of course. | 像头猪一样 希望我不会介意 我当然不介意 |
[10:12] | No, she loves him, | 不 她爱他 |
[10:14] | though she’d never admit it, even to herself. | 尽管她从没承认过 哪怕是对自己 |
[10:17] | And what about the boy? | 那个男孩呢 |
[10:19] | Sure, he puts up a front and picks a good fight, | 他装腔作势 和她斗嘴 |
[10:21] | but to just once hear those stupid words “I love you” | 只是为了听到”我爱你” 这三个愚蠢的字 |
[10:23] | tumble out of her foolish mouth | 从她口中慌张地说出 |
[10:25] | would drop his heart down an elevator shaft | 让他的心像坐电梯一样跌落谷底 |
[10:27] | and bounce it back up to his throat. | 然后弹回他的嗓子眼 |
[10:29] | – Yes? – Yes. | -是吗 -是的 |
[10:33] | I’m pretty sure they hate each other. | 我很确定他们互相厌恶 |
[10:35] | I… Well, that’s all very… | 我… 这真是太… |
[10:38] | – Back to BoJack! – And Sarah Lynn. | -继续聊波杰克 -还有莎拉·琳恩 |
[10:40] | Would you say BoJack’s relationship with her | 你觉得在她死前的几周里 |
[10:43] | ever bordered on inappropriate | 波杰克与她的关系 |
[10:45] | in the weeks leading up to her death? | 是否变得不正当 |
[10:46] | No! They were closer than thieves! They were thieves, actually. | 不 他们比贼还亲密 他们还真的当过贼 |
[10:50] | They broke into my house together, | 他们一起闯进我家 |
[10:51] | like great friends do, and stole our clothes. | 像好朋友那样 偷走了我们的衣服 |
[10:53] | Ask Diane, she never got that jacket back! | 不信你问戴安 她还没找回她的大衣呢 |
[10:56] | But she was able to find another one shortly thereafter | 但她后来找到了另一件大衣 |
[10:58] | that looked exactly the same. | 和原来那件一模一样 |
[11:00] | – Pardon me. – Hello. Joseph? | -不好意思 -你们好 乔瑟夫 |
[11:02] | Can I get an announcement drumroll, please? | 能来段鼓声吗 我有大消息要宣布 |
[11:07] | Never mind. | 算了 |
[11:08] | Joey and I have developed feelings for each other. | 乔伊和我已经建立起了亲密的感情 |
[11:14] | Wow, I didn’t think so soon, but… No, that’s wonderful. | 我没想到会这么快 但… 不 这太棒了 |
[11:17] | It’s exactly what we wanted. | 这正是我们想要的 |
[11:18] | It is! So now we make love, | 没错 所以现在我们要去上床了 |
[11:21] | after which we can all get on with our lives. | 然后继续过各自的人生 |
[11:24] | Great! This is good. | 太好了 真棒 |
[11:31] | Look, we’re not gonna figure this out tonight. | 我们今晚肯定想不出来了 |
[11:33] | Maybe I should just go to the cast party and try to enjoy… | 也许我应该去参加庆功派对 享受一下… |
[11:39] | Hello? | 你好 |
[11:42] | Yes. Um, speaking. | 对 请说 |
[11:45] | Oh, hello, Paige Sinclair, of the “Hollywoo Reporter.” | 你好 “好莱无报道”的佩奇·辛克莱尔 |
[11:49] | Yes, I know BoJack Horseman. | 对 我认识马男波杰克 |
[11:51] | What night? Did I see BoJack with… | 哪天晚上 我有没有看到他和… |
[11:57] | Listen, I’d love to talk more, but, uh, I cut my finger earlier | 我很愿意和你们多聊聊 但我被贝果切割器割破了手指 |
[12:02] | in a bagel guillotine and I think I require medical attention, goodbye. | 我想我该去医院了 再见 |
[12:05] | Bagellotine. | 贝割器 |
[12:08] | It’s Sarah Lynn. | 是莎拉·琳恩 |
[12:10] | Their story is about you and Sarah Lynn. | 新闻的主角是你和莎拉·琳恩 |
[12:19] | Well, uh, that was… | 那可真是… |
[12:21] | Yeah. | 是啊 |
[12:24] | Well, see ya later. | 再会了 |
[12:30] | Hey, I’m sorry I was kind of a dick to you earlier. | 很抱歉 我之前对你态度很差 |
[12:33] | The truth is, since Mr. Peanutbutter | 事实是 因为花生酱先生 |
[12:34] | has been such a good friend and chill hang, | 是个很好的朋友 总是跟我玩 |
[12:36] | I was nervous I would feel weird smashing his fiancée, | 我害怕和他的未婚妻上床会很奇怪 |
[12:38] | but once we were in it, it was like we were two naked hearts | 但一旦开始 我们仿佛就像两颗赤裸的心 |
[12:42] | raw and exposed but safe in the home we found in each other. | 柔软又坦诚 却为彼此提供了安全的港湾 |
[12:47] | Yeah. Did you just come up with that? | 对 这是你随口说出来的 |
[12:50] | No, it’s from my new song, | 不 是我新歌的歌词 |
[12:51] | “Two Naked Hearts .” | “两颗赤裸的心” |
[12:54] | – Oh. Sounds like another banger. – Best of luck with your wedding. | -听名字就会火 -祝你们婚礼顺利 |
[12:59] | One day I hope to have what you two have. | 但愿我也能拥有你们这样的爱情 |
[13:00] | Right now, I couldn’t even imagine getting married. | 现在我根本不敢想结婚的事 |
[13:02] | I can’t even commit to a social media director. | 我甚至无法选定一个社交媒体总监 |
[13:04] | Why not? | 为什么 |
[13:05] | I’m just having a hard time finding someone who gets my brand, you know? | 我找不到明白我的特色的人 你懂吗 |
[13:09] | Sexy? | 性感吗 |
[13:10] | That’s exactly right, you totally get me. | 完全没错 你太懂我了 |
[13:13] | So, if you think of anybody who could be good for the job, let me know, all right? | 如果你找到适合这个工作的人 记得告诉我 好吗 |
[13:16] | – I will. – All right. | -我会的 -好 |
[13:18] | I’m headed to the airport now | 我要去机场了 |
[13:19] | for another in a series of extravagant world tours all by myself. | 独自开启又一次奢华的全球巡演 |
[13:22] | At least I’ll have the empty seat next to me | 至少我身边还会有 |
[13:24] | that I always book for extra comfort. | 我为了舒适而额外预订的空座位 |
[13:26] | I’ll be at gate six. | 我在6号门登机 |
[13:27] | I’m just saying this information out loud so I don’t forget it. | 我把这些信息大声说出来 只是为了提醒自己 |
[13:31] | Gate six. Plane boards at 10:38. | 6号门 10点38分登机 |
[13:34] | – Wait, Joey! – Yeah? | -等等 乔伊 -什么 |
[13:36] | Um, here’s your jacket back. | 把外套还给你 |
[13:39] | Thanks, Pickles. | 谢谢你 酸黄瓜 |
[13:43] | Goodbye, Joey Pogo. | 再见 乔伊·波哥 |
[13:46] | So Sarah Lynn. That’s okay. | 莎拉·琳恩 好吧 |
[13:48] | -We can spin this. -Yeah? | -还有回转的余地 -是吗 |
[13:49] | What are we spinning? | 回转什么 |
[13:50] | You went on a bender with her, at some point you split up and she died. | 你和她一起放纵狂欢 中途分开 然后她死了 |
[13:55] | That’s the story, right? | 故事就是这样的 对吧 |
[13:57] | If you want us to help you, you need to tell us what’s coming. | 如果你希望我们帮你 必须说实话 |
[14:01] | You know what I thought? | 知道我是怎么想的吗 |
[14:02] | The first thing I thought when I heard Sarah Lynn died? | 听到莎拉·琳恩的死讯后 我首先想到 |
[14:05] | Poor BoJack, that he had to find her like that. | 可怜的波杰克 他找到了她的尸体 |
[14:08] | That’s right. Poor BoJack, that’s the angle! | 没错 可怜的波杰克 我们就用这个角度 |
[14:11] | But then I kept thinking. | 但我又继续想下去 |
[14:12] | I wish I didn’t, but my stupid brain kept thinking. | 我也不想 但我愚蠢的大脑就是停不下来 |
[14:16] | She died of a heroin overdose, yeah? | 她的死因是过度吸食海洛因 |
[14:17] | And you had heroin, “BoJack” brand, you kept it in your glove compartment. | 你有海洛因 波杰克牌的 就放在车子的杂物箱里 |
[14:21] | – Diane… – I didn’t wanna think about it, | -戴安… -我不愿意这么想 |
[14:23] | but I couldn’t help but wonder. Did you give it to her? | 但我禁不住好奇 海洛因是你给她的吗 |
[14:26] | I… | 我… |
[14:29] | – Yes. – And then what? | -是的 -然后呢 |
[14:30] | – You just abandoned her? – No, I… | -你抛下了她 -不… |
[14:31] | You just left her alone, an addict, with heroin? | 你丢下她这个待着海洛因的瘾君子 |
[14:34] | I didn’t leave her, I was with her! | 我没有离开她 我和她在一起 |
[14:36] | I was with her the whole time! I was with her when she died! | 我一直和她在一起 她死时我也在 |
[14:40] | – Like “with her” with her? – In the planetarium. | -在她身边吗 -在天文馆里 |
[14:44] | I left and came back and pretended I’d found her that way. | 我先离开 再回到天文馆 假装我后来才发现她 |
[14:47] | I… I’ve never told anyone that. | 我…从没和别人说过这事 |
[14:49] | That’s really bad, BoJack. | 真是太糟糕了 波杰克 |
[14:51] | Do the reporters know that? | 记者们知道这事了吗 |
[14:53] | I don’t know how they could. I covered my tracks. | 他们不可能知道的 我”掩藏踪迹”了 |
[14:55] | How did you “cover your tracks”? | 你怎么”掩藏踪迹”的 |
[15:02] | What’s up? | 怎么了 |
[15:04] | We’re doing end-of-year superlatives, | 我们在颁年终大奖 |
[15:07] | and we thought it would be cool if you came out and read some. | 我们想让你出来颁几个奖 |
[15:12] | Just, uh, give me a minute. | 等我一会儿 |
[15:17] | – This was supposed to be a celebration. – We can still figure this out. | -今晚本该用来庆祝 -我们还可以想办法 |
[15:21] | I’m tired of trying to figure things out. | 总是想办法 我已经疲惫了 |
[15:23] | Let me just have this one night. | 先让我享受这一晚吧 |
[15:26] | It’s Horse Professor! | 马男教授来了 |
[15:28] | Okay, okay, settle down, settle down. | 好的 淡定一点 |
[15:31] | Okay. You wanted me to read these, right? Okay. | 好的 你们希望我读这个 好 |
[15:34] | Um, well, for Best Old Man… Terry. | 获得最佳老人的是… 特里 |
[15:38] | -Thank you. Thank you so much. -Okay. Sit down, Terry. Just sit down. | -谢谢 非常感谢 -好了 坐下 特里 快坐下 |
[15:41] | Sit down. If you start talking, then we’ll all be old! | 你一开口 我们都成老人了 |
[15:45] | For Best Director… Oh, Horse Professor. | 获得最佳导演的是… 马男教授 |
[15:49] | That’s me. | 是我 |
[15:50] | – Speech! – No, I… Okay, okay, okay! | -获奖感言 -好了 |
[15:52] | Okay. Thank you. | 谢谢你们 |
[15:54] | I just want to say that I’ve loved being here with you this year. | 我想说 我很喜欢和你们共度的这一学期 |
[15:59] | You’ve shown me the type of person I didn’t know I wanted to be. | 是你们让我发现我想成为这样的人 |
[16:03] | And this semester, I got to be that person. | 这个学期 我终于成为了这样的自己 |
[16:07] | Thank you. | 谢谢你们 |
[16:09] | And I just… I want you all to appreciate this time, | 我… 希望你们珍视这段时光 |
[16:13] | and how special it is, and how fast it’ll all go away. | 它是如此特别又稍纵即逝 |
[16:17] | Please, cherish this. | 一定要珍惜 |
[16:22] | And I have my own superlative to announce. | 我也有一个奖项要宣布 |
[16:24] | I, um… | 我… |
[16:29] | For the Best Actor or Actress… | 获得最佳演员的是… |
[16:32] | Oh, my God, it’s an eight-way tie! | 天啊 八个人并列获奖 |
[16:37] | Okay, everyone. Enjoy your party. | 谢谢大家 玩得开心 |
[16:48] | Hi, I just gotta tell you how much I’m loving | 你好 我想告诉你我有多喜欢 |
[16:51] | the small plates and lazy Susans. | 小盘子和桌上转盘 |
[16:52] | I put my fork down and I never know what I’m gonna pull back up! | 每次放下叉子再拿起来 我都不知道会叉到什么食物 |
[16:55] | You’ve really made dinner fun again. | 你又让晚餐变得有趣了 |
[16:58] | And did you notice my picture on the front of the menu? | 你有没有注意到 菜单上印着我的照片 |
[17:01] | Uh, sure. I mean that part I could take or leave, | 当然 这个倒是可有可无 |
[17:03] | but the small plates and lazy Susans work together perfectly | 但小盘子和转盘真是天作之合 |
[17:06] | to form a completely new kind of upscale dining experience. | 它们组成了全新的高档用餐体验 |
[17:10] | Exactly like dim sum, | 和广式点心一模一样 |
[17:11] | but with white people food, so it’s more accessible. | 但配上白人的食物 更容易接受 |
[17:13] | – Oh, well, thank you. – Huh! Tragic, isn’t it? | -好吧 谢谢你 -真是悲剧啊 |
[17:18] | What is? | 什么 |
[17:18] | I just keep thinking about Pickles and Pogo. | 我总是想起酸黄瓜和波哥 |
[17:21] | They’ve finally acknowledged that they love each other, | 他们终于意识到了对彼此的爱 |
[17:23] | – but she’s promised to another. – Yes. To me.、 | -她却已经有了婚约 -对 和我 |
[17:27] | Oh, right! So, you know better than anyone. | 对啊 所以你比其他人都明白 |
[17:30] | Someone’s up to something, I can tell you that much. | 肯定有猫腻 我可以断定 |
[17:31] | Mr. Peanutbutter, does your ex-wife regularly consume bagels? | 花生酱先生 你的前妻经常吃贝果吗 |
[17:35] | Hey, why don’t you two mind your own business? How about that? | 你们管好自己的事 行吗 |
[17:37] | As payrolled journalists, our business is minding your business. | 作为在职记者 我们的事就是管你的闲事 |
[17:40] | I’m not going to help you with your take-down piece on BoJack. | 我不会帮你们写攻击波杰克的文章的 |
[17:43] | – Oh, no? – He’s a good guy. | -是吗 -他是个好人 |
[17:45] | And you have no idea how torn up he was with Sarah Lynn. | 你们不知道莎拉·琳恩去世后 他有多么悲痛 |
[17:47] | In fact, he was with her in the planetarium when she overdosed. | 事实上 她服药过量时 他就在天文馆里陪着她 |
[17:51] | He actually gave her the heroin! | 海洛因就是他给她的 |
[17:53] | Yeah. He told me that once when he was drunk, | 对 他喝醉后跟我说过一次 |
[17:55] | and then he said, “I’ve never told anybody that.” | 然后他说 “这件事我从没告诉过任何人” |
[17:58] | Because he’s modest. So why don’t you just leave him alone? | 因为他很谦虚 所以你们别再烦他了好吗 |
[18:04] | Oh, Max, it’s all coming together! | 马克斯 一切都说得通了 |
[18:06] | I could just about kiss someone if I had someone here to kiss! | 如果身边有个可以亲吻的对象 我真想亲他一口 |
[18:09] | – Listen, I’ve been meaning to discuss… – The story? | -我一直想和你聊聊… -这则新闻 |
[18:11] | It’s cooking now. Smell that sizzle? | 已经达到高潮了 感觉到了吗 |
[18:14] | We’ve gotta build on it. More angles, more leads, more… | 我们要继续完善它 更多视角 更多线索 更多… |
[18:18] | My… | 我… |
[18:21] | I… You know, I think our story is about as wrapped up as a mummy. | 我觉得这则新闻 已经可以盖棺定论了 |
[18:25] | What? | 什么 |
[18:26] | I’d better hightail it to the office and put ink on paper. | 我最好赶快回办公室写稿 |
[18:28] | But what about establishing a larger pattern of behavior? | 不是要确认这件事并非独立事件吗 |
[18:30] | We still haven’t heard back from the New Mexico girl | 新墨西哥的姑娘还没给我们回话 |
[18:33] | or our contact at the rehabilitation clinic. | 还有康复中心的人 |
[18:36] | Don’t you think we ought to keep working together? | 你不觉得我们应该继续合作吗 |
[18:38] | No, I think I ought to get married. You were right all along, Banks, my boy. | 不 我该去结婚了 你一直是对的 班克斯 |
[18:41] | The story is Sarah Lynn. It always was. | 故事的主角是莎拉·琳恩 一直都是 |
[18:44] | Taxi! | 出租车 |
[18:45] | Wait! Paige! I, uh… | 等等 佩奇 我… |
[18:49] | – I love you! – Oh, Max. Of course you do. | -我爱你 -马克斯 你当然爱我 |
[18:53] | Everybody does. I’m Paige Sinclair! | 所有人都爱我 我可是佩奇·辛克莱尔 |
[19:04] | So, what happens? When the story comes out, what do I do? | 接下来会怎样 新闻发布后 我要怎么做 |
[19:07] | A statement about how sorry you are about certain parts of the story | 发表声明 为新闻的部分内容道歉 |
[19:11] | but other parts of the story just aren’t true. | 并指出新闻的其他部分并不真实 |
[19:13] | No, you… | 不 你… |
[19:14] | Then in everyone’s head you’ve apologized for the really bad stuff | 这样 大家就会觉得你为做过的错事道了歉 |
[19:18] | without legally implicating yourself. | 但与这些坏事并没有牵连 |
[19:21] | – Does that work? – All the time. | -这招有用吗 -一直都有用 |
[19:22] | No, it doesn’t. Why are you telling him to lie? | 才不是 你为什么让他说谎 |
[19:25] | Because this is good. This BoJack here is good. | 因为这样很好 现在的波杰克很好 |
[19:29] | This is working, but it’s so precarious. | 他在进步 可这一切岌岌可危 |
[19:32] | Well, I’m not gonna lose my job here, right? | 我不会丢掉这份工作吧 |
[19:34] | The Sarah Lynn stuff, that has nothing to do with this. | 莎拉·琳恩的事和这工作无关 |
[19:37] | – Right. – No. | -对 -不 |
[19:38] | You’re about to get pushed out of a plane, and the two of you are talking | 你就要被推下飞机 |
[19:41] | like you’re trying to brainstorm ways to get back on the plane. | 你们俩却在想办法回到飞机上 |
[19:44] | That’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[19:45] | You can try to find a parachute or you can dive headfirst into the earth, | 你可以去找降落伞 或者大头朝下栽到地上 |
[19:48] | but the plane is gone. | 但飞机已经飞走了 |
[19:50] | You’re seeing things in absolutes. We can wriggle out of this. | 你看事情太绝对了 我们还有办法逃脱 |
[19:54] | – Who’s “we”? – Diane, I’m asking you for help. | -可别算上我 -戴安 请你帮帮我 |
[19:56] | This job is my lifeline. | 这份工作是我的救命稻草 |
[19:58] | I think you should do the hard thing and be honest. | 我觉得你应该做出最艰难的选择 说出真相 |
[20:02] | About everything. Things will get worse before they get better, | 彻底坦白 事情会变糟 但终究会变好 |
[20:04] | but you won’t spend the rest of your life waiting for the other shoe to drop. | 至少你剩下时间不用害怕事情被戳穿 |
[20:09] | Yeah. | 对 |
[20:10] | BoJack, just think… | 波杰克 你想想… |
[20:16] | Wesleyan University Theater Department. | 维思大学戏剧系 |
[20:18] | Paige Sinclair, “Hollywoo Reporter.” | 佩奇·辛克莱尔 “好莱无报道” |
[20:20] | Is this a Mr. BoJack Horseman? | 你是马男波杰克先生吗 |
[20:21] | – Y-yes. – Fabulous. | -是 -太好了 |
[20:23] | We’re running a story Thursday next | 我们下周四将刊登一篇新闻 |
[20:25] | about your relationship with Sarah Lynn leading up to her death. | 曝光莎拉·琳恩死前数周你和她的关系 |
[20:27] | I wanted to give you a chance to respond to these allegations. | 我想给你一个机会 对这些指控做出回应 |
[20:30] | I presume you will deny them, as is customary, | 我猜你会习惯性地否认它们 |
[20:32] | but this is me doing my due diligence and reaching out for comment, understood? | 但我必须做全面调查 请你做出回应 明白吗 |
[20:36] | Uh, yeah. | 明白 |
[20:37] | Now, did you supply Sarah Lynn with the drugs found on her person? | 莎拉·琳恩持有的毒品是你提供给她的吗 |
[20:41] | No. | 不是 |
[20:42] | All right. And did you use heroin with Sarah Lynn during those last weeks? | 好的 在她死前几周里 你是否和莎拉·琳恩一起吸过毒 |
[20:46] | No. | 没有 |
[20:47] | Were you with her when she died? | 她死时你在她身边吗 |
[20:50] | No. | 不在 |
[20:51] | And did you lie to the police about any of these things? | 你是否对警方隐瞒了任何事 |
[20:54] | No. | 没有 |
[20:57] | Thank you for your time. | 感谢配合 |
[20:59] | What happened to being honest? | 不是说要诚实吗 |
[21:00] | I didn’t think it would happen so fast. Did she say next Thursday? | 我没想到一切会发生得这么快 她是说下周四吗 |
[21:03] | That gives us a week to plan. We can minimize damage. | 我们有一个星期来准备 尽量减小损失 |
[21:06] | “We” are not doing anything. | “我们” 什么都不会做 |
[21:08] | – Diane, please. – I can’t be a part of this. | -戴安 求你了 -我不能参与这种事 |
[21:11] | I have a book to write. | 我还要写书呢 |
[21:13] | Oh, my God! | 天啊 |
[21:14] | They’re all making out out here! Go to your dorms! | 他们都在外面亲热 回宿舍去 |
[21:18] | You have rooms! | 你们有自己的房间 |
[21:23] | Well, we did it. And by “it,” I mean doing it. | 我们做过了 就是那个 |
[21:27] | Fantastic. | 太好了 |
[21:29] | So, now we’re even, and everything can go back to normal. | 现在我们扯平了 一切都可以回归正轨 |
[21:33] | I can’t wait. First step: let’s set a date for the wedding. | 我都等不及了 首先 我们应该定下婚礼日期 |
[21:35] | Joey has a job opening on his tour | 乔伊的巡演团队有个职位空缺 |
[21:37] | that I think could be a real opportunity for me. | 我觉得这是个好机会 |
[21:41] | Only thing is, I’d have to go tonight, and I might be gone for a while. | 问题是 我必须今晚就出发 而且要离开一段时间 |
[21:47] | Mister, I’m so confused! | 先生 我好混乱 |
[21:50] | I feel like my brain is on a lazy Susan, just spinning in all directions. | 我的大脑好像被放上了转盘 四处乱转 |
[21:54] | And I know I should be ready to commit to a main course, | 我知道我应该选定一道主菜 |
[21:56] | but right now I’m just so excited | 可现在我却对那么多小盘子 |
[21:59] | about all the different small plates out there, you know? | 跃跃欲试 你懂吗 |
[22:01] | It sounds like maybe this is a bad time to have my face printed | 也许我不该把我的脸 |
[22:04] | on the cover of your metaphorical menu. | 印在你假想中的菜单上 |
[22:06] | What? Oh, yeah. I forgot about that part of it. | 什么 对 我都忘了还有这茬了 |
[22:10] | Go on Joey’s tour. Have a good time. | 去和乔伊一起巡演吧 玩得开心点 |
[22:12] | And we’ll plan the wedding… when I get back? | 等我回来… 我们再计划婚礼 |
[22:15] | Sure, Pickles… when you get back. | 当然 酸黄瓜… 等你回来 |
[22:18] | – Sounds like a good compromise. – Yeah? | -听起来是次不错的妥协 -是吗 |
[22:20] | Yeah. The best. | 对 完美妥协 |
[22:22] | Everyone gets what they want and no one had to compromise. | 每个人都得到自己想要的 没有人需要妥协 |
[22:26] | Oh, my God, I gotta go! | 天啊 我该走了 |
[22:28] | – Okay, I love you! – Hey. | -好的 我爱你 -好 |
[22:30] | Thank you, for everything. | 谢谢你做的一切 |
[22:38] | Hey! Sad Dog! | 悲伤狗狗 |
[22:43] | – I think the party’s over. – Yeah. | -派对好像结束了 -对 |
[22:46] | What do you got? | 写得怎么样了 |
[22:47] | “My relationship with Sarah Lynn was complicated, | 我与莎拉·琳恩的关系很复杂 |
[22:50] | as relationships between addicts often are. | 就像大部分瘾君子之间的关系一样 |
[22:53] | However, certain aspects of the story are inaccurate or exaggerated. | 然而 这篇报道的一些部分并不准确 或夸大了事实 |
[22:57] | This story has started an important conversation | 这篇报道引发了一场重要的讨论 |
[22:59] | and I look forward to continuing to work on my own progress…” | 我期待着继续让自己进步… |
[23:04] | There’s… There’s no way to not sound like bullshit. | 怎么写… 都像胡说八道 |
[23:08] | Yeah, well… | 对 好吧… |
[23:08] | This place was supposed to be a fresh start for me. | 这地方本该是我全新的起点 |
[23:11] | Rehab was supposed to be a fresh start. | 康复中心本该是个全新的起点 |
[23:13] | But no matter how many starts I get, there’s always the same ending. | 不论我找到多少个起点 结局都不会改变 |
[23:16] | Everything falls apart and I end up alone. | 一切都会崩塌 剩下我孤身一人 |
[23:20] | – I’m still here, BoJack. – Why? | -我还在这 波杰克 -为什么 |
[23:23] | I don’t know. I’m a fool, I guess. | 我不知道 大概因为我是个笨蛋吧 |
[23:26] | And you were my first client, | 你是我的第一个客户 |
[23:28] | and one time you were drunk and you smiled at me and I said, “What?” | 有次你喝醉了 一直对我笑 我说 “怎么了” |
[23:32] | And you said, “I just like being in a room with you. You make rooms good.” | 你说 “我喜欢和你在同一间房间里 你让房间变得美好” |
[23:36] | You still do. | 现在也是如此 |
[23:37] | I have loved you for 25 years, and I never loved anyone better. | 我爱了你25年 我从没这样爱过别人 |
[23:43] | That kind of love, you only get it when you’re young and stupid. | 这种爱只会发生在你年轻愚蠢时 |
[23:46] | I’m not gonna get it again. | 我永远不会再体会到它了 |
[23:48] | And when I tell my daughter the story of the great love of my life, | 当我和女儿讲述我伟大的爱情故事时 |
[23:51] | I want it to have a happy ending. | 我希望它能有个圆满的结局 |
[23:53] | Is it possible you letting me go is the happy ending? | 也许放手才是最圆满的结局 |
[23:56] | I’ve gone with you this far. In for a penny, in for a pound, right? | 我都跟你一起走了这么远了 一不做二不休 不是吗 |
[24:00] | Sunk cost and all that? | 沉没成本什么的 |
[24:02] | Yeah, sunk cost. | 对 沉没成本 |
[24:07] | The story’s coming out Thursday. | 新闻下周四就会发出来 |
[24:09] | I don’t think that we can get around this, or over this, or try to get under it. | 我们应该没法逃避它 战胜它或者抑制它 |
[24:14] | – Diane is right. We need to go through it. – BoJack… | -戴安说得对 我们要坦诚面对 -波杰克 |
[24:16] | I need to take responsibility. | 我必须负起责任 |
[24:18] | I want to. | 我想这么做 |
[24:20] | So you can tell your daughter you helped me do the right thing. | 这样你就能告诉女儿 你帮助我做了正确的选择 |
[24:24] | – I’ll call you tomorrow with a plan. – I’m looking forward to it. | -明天我把计划告诉你 -我很期待 |
[24:28] | – You sure? – I mean, no. | -你确定吗 -不确定 |