英文名称:1
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:39] | Everybody thought I was dead. | 所有人都以为我死了 |
[03:41] | I didn’t have a bruise on my body. | 但是我身上连块擦伤都没有 |
[03:43] | I didn’t have anything at all. | 我什么事都没有 |
[03:48] | I looked up, and I saw a red flag. | 我抬头看到了红色标旗 |
[03:50] | That’s lucky they’ve stopped the race. | 很幸运他们暂停了比赛 |
[03:56] | Back then we had the restarts, and… | 当时我们重新开始了比赛 |
[03:58] | also we had spare cars, | 而且 我们有备用车辆 |
[04:00] | so your mind goes, “Get in the spare car.” | 因此你会有进入备用车开始比赛的想法 |
[04:02] | And new ear plugs! Yes, okay. | 新的耳塞 好的 没问题 |
[04:04] | And new gl and new gloves! | 还有新的手套 新的 |
[04:06] | And so, you can’t start | 并且你不能参加比赛 |
[04:08] | until you’ve seen Professor Watkins. | 直到从沃特金斯教授获得允许 |
[04:10] | “Where’s Sid? Anybody know where Sid is?” | 希德在哪 有谁知道希德在哪 |
[04:14] | I ran towards him like crazy. | 我疯狂地跑向他 |
[04:23] | I got there, and he said, “I can see you’re okay. | 我到了那 然后他说”我看你没事” |
[04:25] | I’ve just watched you run 300 meters. What’s the date?” | 刚看你跑了300米 今天是几号 |
[04:28] | I said, ” It’s the 10th of March.” | 我说”3月10号” |
[04:30] | He said, “Then you’re fine. Get in the car.” | 他说”你没事 快上车吧” |
[04:45] | There is no doubt about it. | 对此毫无疑问 |
[04:47] | A few years before, I would have been a dead man. | 换做几年以前 我早就死了 |
[04:52] | We want to see something exceptional, | 我们希望能看到一些与众不同的 |
[04:55] | breathtaking, that we think we can’t do. | 令人窒息的 我们认为我们不能做到的事件发生 |
[04:58] | We want to see gladiators, warriors. | 我们希望看到角斗士 战士 |
[05:01] | And let’s face it, we do like to see a bit of a show. | 我们必须承认 我们喜欢看一些表演 |
[05:06] | but we don’t want to see deaths. | 但是我们不希望看到死亡 |
[05:09] | Miracle of miracles! | 奇迹中的奇迹 |
[05:11] | This is well nigh unbelievable! | 这几乎是难以置信的 |
[05:14] | Martin Brundle gets out of the car, | 马丁·布伦德从车里出来 |
[05:17] | and he’s seemingly all right. | 他看起来居然安然无恙 |
[05:19] | It is incredible how this changed, | 这是难以置信的变化 |
[05:21] | and suddenly it became unacceptable | 突然 因为一项运动而死亡 |
[05:23] | to die in the name of sport. | 变得难以令人接受 |
[05:50] | Grand Prix is like the Olympics of motor sports, | 解说员的声音 国际赛车大奖赛是赛车运动的奥林匹克 |
[05:53] | with the cars in all national colors, | 有各种国家颜色的赛车 |
[05:55] | blue for the French, green for the british, | 蓝色代表法国 绿色代表英国 |
[05:57] | red for Italy, and white for the Germans, | 红色代表意大利 白色代表德国 |
[05:59] | until Mercedes stopped using paint on those silver arrows. | 直到奔驰停止使用喷漆在银箭上 |
[06:06] | Michael Schumacher wins | 迈克尔·舒马赫胜出 |
[06:08] | and becomes the most successful Grand Prix driver of all time! | 成为了有史以来最成功的国际赛车大奖赛的赛车手 |
[06:13] | The silver cars that are the pride of Hitler Germany. | 银色赛车是希特勒德国的骄傲 |
[06:19] | Alfa Romeo wins, driven by the fabulous Nouvalari. | 阿尔法罗密欧赛手驾驶极好的法拉利取得了胜利 |
[06:26] | What a feeling for Fernando Alonso! | 阿隆索感觉怎么样 |
[06:29] | Ha wins the Italian Grand Prix at Monza. | 他赢得了国际赛车大奖赛的意大利蒙扎站 |
[06:35] | As the French announce their search for the fastest men | 当法国人声称他们要在一个新的世界冠军系列赛中 |
[06:38] | in a new world championship series to be entitled Formula 1, | 寻找最快的车手 并将授予一级方程式赛车手的命名 |
[06:42] | with the local race to be held at Silverstone. | 当地比赛将在银石赛道举行 |
[06:50] | Enzo Ferrari for one is looking impressed | 恩佐法拉利一是代表 |
[06:53] | for the new wave of British motor racers. | 英国汽车赛车的新浪潮 |
[06:55] | Il Commendatory has labeled the new independent designers | 大统领把这些新兴独立设计者们的车队称为 |
[06:58] | “garagistes”,the men who cannot build engines. | “屌丝车队”讥讽他们都是些不会造引擎的人 |
[07:01] | garagistes 恩佐·法拉利创造的词 描述那些胆敢并成功挑战像自己这样的大制造商的车队 | |
[07:04] | Fangie is beaten in Buenos Aires | 弗兰希在布宜诺斯艾利斯 |
[07:06] | by former teammate and fastest rival, Stirling Moss, | 被更快的竞争对手以及是前队友的斯特林莫斯打败 |
[07:10] | in a Cooper funny car, no less. | 当时斯特林莫斯的赛车是一辆比赛用的腊肠形汽车 |
[07:13] | What Courage by these men, | 这些人是多有勇气 |
[07:16] | to push these cars and themselves | 才将赛车和他们自己 |
[07:17] | to their very limits! But that is Formula 1. | 推到极限 但那就是一级方程式赛车手的含义 |
[07:57] | Formula 1 was born in a bygone time | 一级方程式赛车手的比赛成立在很久以前 |
[08:04] | when boys’ heroes reigned in the sky. | 那时候 孩子们的英雄统治天空 |
[08:14] | When you’re young, you wanted to be a Formula 1 driver. | 当你年轻的时候 你希望成为一名一级方程式赛车手 |
[08:16] | You wanted to be an astronaut, | 你想成为一名宇航员 |
[08:18] | you wanted to be a fighter pilot. | 你想成为一名战斗机驾驶员 |
[08:21] | After the Second World War, | 二次世界大战以后 |
[08:22] | the mindset of going off | 人们的心态逐渐降低 |
[08:24] | and doing something courageous in a vehicle, | 期望用汽车作出充满勇气的事 |
[08:28] | this just naturally flowed into what became Formula 1. | 一级方程式赛车比赛便自然的形成了 |
[08:50] | when you see photographs and film of that era, | 当你看那个时代的照片和电影 |
[08:54] | the seriousness of them is awe inspiring. | 他们对待事物的认真是令人敬畏的 |
[08:58] | I grew up in that world. | 我在那样的环境中长大 |
[09:01] | My dad was world champion at 62, and I was two. | 我62岁的父亲当时是世界冠军 那时候我2岁 |
[09:05] | They all had this genuineness about them. | 他们都拥有对待事物的认真这份真诚 |
[09:08] | They all were the real article. | 他们都是货真价实的赛车手 |
[09:15] | I certainly had respect to those that went before me. | 我毫无疑问对早于我的赛车手非常尊重 |
[09:18] | Some of them were my contemporaries. | 他们中的有些人是我同时代的人 |
[09:20] | I met one time, probably in my view, | 我遇见过一次 可能只是在我看来 |
[09:23] | the greatest Grand Prix driver ever, | 比迈克尔·舒马赫和埃尔顿·塞纳这样的人 |
[09:25] | and that includes people like Michael Schumacher and Ayrton Senna. | 都要快的 史上最快的公路赛车公开赛的车手 |
[09:31] | Fangio. Fangio. | 方吉奥 方吉奥 |
[09:33] | Fangio. Fangio. | 方吉奥 方吉奥 |
[09:34] | Fangio. | 方吉奥 |
[09:35] | Juan Manuel Fangio. | 胡安·曼努埃尔·方吉奥 |
[09:43] | The first big name in Formula One | 在一级方程式赛车比赛中第一个响当当的名字 |
[09:46] | may have been the best driver ever. | 可能是有史以来最优秀的赛车手 |
[09:49] | fangio would win five world titles, | 方吉奥赢得了五个世界级称誉 |
[09:51] | a record that stood for 40 years, | 维持了40年的记录 |
[09:54] | surpassed only by Michael Schumacher. | 只被迈克尔·舒马赫超越过 |
[09:58] | Whenever you drive those cars | 任何时候 只要方吉奥 |
[10:00] | that Fangio had to race in, | 参加的赛车比赛 |
[10:03] | it’s very scary. | 这是非常可怕的 |
[10:05] | You have to hold yourself on the steering wheel. | 你必须让自己紧紧握在方向盘上 |
[10:07] | No safety belts. | 没有安全带 |
[10:08] | The helmet was just like a hat | 头盔就像是一顶帽子 |
[10:12] | goggles and you had to be brave. | 护目镜 你必须要勇敢 |
[10:16] | The most celebrated driver in a dangerous time | 在最危险的赛车年代最出名的赛车手 |
[10:19] | survived. | 活了下来 |
[10:21] | The year Fangio retired, 1958, the formula changed | 1958年方吉奥退休 一级方程式赛车比赛变了 |
[10:28] | The sport’s governing body announced from Paris | 运动的管理机构在巴黎宣布 |
[10:31] | that Formula One would crown two world champions each season. | 一级方程式赛车比赛将会在每个赛季评选两个世界冠军 |
[10:36] | One title for the fastest driver, | 一个世界冠军是最快的赛车手 |
[10:39] | and another for the manufacturer of the fastest machine. | 另外一个世界冠军是最快赛车的制造商 |
[10:47] | This was the evolution, you know? | 这是一种改进 |
[10:49] | Each team has to take engines, | 每个队伍都必须将引擎 |
[10:52] | take chassis and technology to the absolute limit. | 底盘和技术提到绝对极限 |
[10:57] | in this new competition, | 在新的竞争下 |
[11:00] | The British began to challenge the Old World continental powers. | 英国开始挑战传统大陆世界的力量 |
[11:04] | All the English teams were considered to be | 所有英国的车队都被法拉利和其他赛车队认为 |
[11:06] | the garagistes by Ferrari and the other racing teams. | 是汽车仓库 |
[11:12] | One Englishman would set the pace of progress, | 英国人将决定赛车比赛和整个汽车世界 |
[11:15] | in racing and the entire automotive world. | 的发展步伐 |
[11:19] | We basically go racing ’cause l like it. | 我们因为喜欢赛车所以参加赛车比赛 |
[11:23] | I like the competitiveness of it, | 我喜欢它内在的竞争力 |
[11:24] | I like the comradeship of it. | 我喜欢比赛中的友谊 |
[11:27] | And I also like the technical fallout that comes from it. | 我同样喜欢由赛车带来的技术后果 |
[11:30] | Colin Chapman was a great character, | 柯林·查普曼是一个了不起的人物 |
[11:33] | if at times a bit cavalier. | 有时似乎有些骑士精神 |
[11:34] | Oh,I don’t know about that. | 哦 我对此不了解 |
[11:37] | Colin Chapman was an engineer who learned to fly, | 柯林·查普曼曾是学习飞行的工程师 |
[11:40] | an entrepreneur who made lightweight sports cars for the public, | 一个为公众制造轻量运动跑车的企业家 |
[11:44] | as well as for Grand Prix under the name Lotus. | 同样也是以莲花为名为世界大赛制造轻量运动跑车的企业家 |
[11:52] | In those days, Lotus was an out and out racing car. | 在那些日子 莲花曾是一辆不折不扣的比赛赛车 |
[11:57] | My father, he was always pushing the envelope. | 我的父亲 他总是在改进赛车的外壳 |
[11:59] | Good engineering means you’ve designed something to its limit. | 好的工程师会将某些东西设计到极限状态 |
[12:04] | Colin was the maverick of all time. | 柯林总是特立独行 |
[12:06] | He was a genius. | 他是个天才 |
[12:08] | He was the team owner that you will be want to drive for. | 他是一个你愿意为之效力的领队人 |
[12:15] | By 1963, Chapman had designed | 在1963 查普曼曾设计了 |
[12:18] | the fastest machine in Formula One. | 在一级方程式赛车比赛中最快的赛车 |
[12:21] | And he had the fastest men behind the wheel of a Lotus. | 最快的的赛车手用他设计的赛车参加比赛 |
[12:34] | Jim Clark was the best racing driver | 吉姆·克拉克是与我遇到过的 |
[12:36] | I ever raced against. | 最好的赛车手 |
[12:40] | The whole exercise was to be as good as you can get | 整个练习过程就是 |
[12:43] | over the limit. | 超越极限 |
[12:45] | And Jimmy drove in such a way | 但是吉米 |
[12:47] | that he was never over the limit. | 从不超过极限 |
[12:49] | He was never erratic. He was never spectacular. | 他从未发挥不稳定 他从未有过惊人的表现 |
[12:52] | He was spectacularly fast, but is an unspectacular fashion. | 他总是以一种不惹人注目的方式开出了令人震惊的速度 |
[12:56] | It was smooth and clean and beautifully handled. | 一切都被处理的平滑 干净漂亮 |
[13:01] | He would win more Formula One championship races | 他本可以比他之前的人 |
[13:04] | than any driver before him, | 赢得更多的F1冠军比赛 |
[13:07] | finishing in second place only once in his career. | 然而他的职业生涯只排在了历史第二 |
[13:10] | He was a country boy. | 他是个乡村男孩 |
[13:12] | Ha was a farmer from the borders of Scotland, | 他是来自苏格兰边界的农民 |
[13:15] | quiet and almost innocent. | 他安静 天真无邪 |
[13:17] | I’d like to get back here much more often. | 我想更经常的回到这 |
[13:20] | It’s,uh,great relaxation to get back here, | 这对我来说是很大的放松 |
[13:23] | And very much the opposite from racing. | 这与比赛的感觉是截然不同的 |
[13:32] | Clark became the face of Formula One, | 与另一位冠军 格雷厄姆·希尔 一道 |
[13:35] | with another champion, Graham Hill, | 克拉克成为了F1的代表 |
[13:37] | playing his affable foil. | 不过 他尤其以和蔼可亲而被人称道 |
[13:39] | Everyone was quite close. | 每个人都十分亲近 |
[13:41] | Jim Clark had been to our house, | 吉姆·克拉克曾来过我家 |
[13:43] | and I knew Colin Chapman sort of the same way as I knew my dad. | 我非常了解科林·查普曼 就像我对我父亲的了解 |
[13:46] | They sounded the same, and they had the same mustache. | 他们有着同样的声音 同样的胡子形状 |
[13:49] | Conlin was an extreme extrovert, | 科林的性格十分外向 |
[13:51] | great fun to be with, | 与他相处总是很开心 |
[13:54] | but very different in character to Jimmy, really. | 但是他的性格和吉米真的相差很大 |
[13:56] | Jimmy was quieter. But they were like brothers. | 吉米更加安静 但是他们就像亲兄弟一样 |
[14:02] | Together,they were racing on the limit | 他们同时在刷新 |
[14:04] | of manmade speed and ingenuity. | 人造速度和智慧的极限 |
[14:08] | They won four world championships between them, | 在当时 他们赢得了4项世界冠军 |
[14:10] | and a record five British Grand Prix. | 和五项英国大奖赛 |
[14:14] | But for all their success, | 但是对于他们所有的成就 |
[14:17] | they failed to take the checkered flag | 他们没能在最著名的赛车比赛中 |
[14:46] | Fast cars and courageous souls from all over the world | 超快的赛车以及来自世界各地充满勇气的灵魂 |
[14:49] | have been racing through these streets since 1929. | 自1929年起就在这些街道上进行比赛 |
[14:57] | Monaco is terrifying. | 摩纳哥令人感到害怕 |
[15:00] | You cannot believe it’s possible | 很难相信环绕摩纳哥举办一场赛车比赛 |
[15:02] | to hold a motor race round Monaco. | 竟然是可能 |
[15:04] | In the first few laps, | 在开始的几圈中 |
[15:06] | you stick your head up to see where it went,’cause | 你会竖起头来看赛车正在往哪跑 因为 |
[15:08] | it’s just guardrails that you can’t hardly see. | 到处都是护栏 你几乎看不到任何东西 |
[15:11] | You’re millimeters away from barriers. | 你距离栅栏边界只有毫米之差 |
[15:22] | You either do a lap that you’re so proud of, | 你要么为你完成的一圈感到骄傲 |
[15:25] | you’re always wondering if you could ever go through that again, | 但你总是会怀疑自己是否能再做到 |
[15:28] | or you end up in the wall. | 或者你将会撞到墙上 |
[15:31] | The danger aspect to thin | 危险是驱动我们赛车手 |
[15:33] | is one of the parts that drives us racing drivers. | 参与比赛的重要原因之一 |
[15:35] | It’s something we love. | 这是我们喜欢的东西 |
[15:40] | One man mastered these streets | 有一个史无前例的赛车手 |
[15:43] | like no other driver in history. | 征服了这些街道 |
[15:46] | Monaco was a special place for Senna. | 摩纳哥对塞纳而言是个特殊的地方 |
[15:48] | He was the best in the world. | 他是世界上最好的赛车手 |
[15:51] | His concentration on one lap was just uncanny. | 他对于每一个单圈的专注都是不可思议的 |
[17:12] | Ayrton Senna won Monaco a record six times, | 塞纳赢得摩纳哥六次赛车比赛 |
[17:15] | one more victory than the man with the derring do mustache. | 比”勇气胡子”格莱厄姆·希尔多一次胜利 |
[17:23] | Graham Hill came to Monaco in 1966 | 格莱厄姆·希尔在1966年来到摩纳哥 |
[17:26] | to defend his third straight victory. | 来保卫他的三连胜 |
[17:29] | It’s a tremendous race | 这是一个盛大的赛车比赛 |
[17:30] | and a great one to come and watch, | 一场值得参与和观看的伟大比赛 |
[17:32] | and if anybody’s going to come and see a Grand Prix, this in really the one. | 如果来看赛车大奖赛 那就来对了 |
[17:34] | It’s such a nice place to be anyway. | 从任何方面看 这都是个好地方 |
[17:44] | To come to Monaco and talk to men | 来到摩纳哥找人说话 |
[17:46] | is a waste of time, so excuse me. | 是浪费时间 所以 失陪一下 |
[17:49] | That’s when motor racing was really dangerous, | 当时赛车比赛还是非常危险的 |
[17:52] | and sex was safe. | 那时候做爱都比这安全 |
[17:55] | Still today, what defines Formula One | 一直到今天 对声誉的渴望 |
[17:56] | is the sense of prestige. | 界定了什么是一级方程式赛车比赛 |
[17:59] | It’s an event. Kings want to be there. | 这是一个王者都喜欢参加的比赛项目 |
[18:07] | r For me, it’s a thrill to see an expert at work. | 对我来说 看专业赛车手的比赛是非常刺激的 |
[18:10] | Upon meeting Graham Hill, you like him. | 一见到格莱厄姆·希尔 你就会喜欢他 |
[18:14] | Watching him made me become more interesting in racing | 看他的比赛 让我对赛车 |
[18:17] | and what these men were doing. | 和这些赛车手正在做的事情变得更加有兴趣 |
[18:19] | In those days, Hill’s fiercest rivals | 在那些日子 希尔最强劲的竞争对手 |
[18:22] | were also his closest friends. | 同时也是他最亲密的朋 |
[18:32] | The intimacy was incredible, | 他们的亲密度令人不可思议 |
[18:34] | from the racing drivers to the mechanics | 从赛车手到赛车技师 |
[18:37] | to the wives and the girlfriends. | 再到妻子和女朋友 |
[18:38] | The camaraderie was very deep. | 都有很深的友谊 |
[18:45] | We went on holidays together. | 我们一起去度假 |
[18:47] | We lived together. We traveled together. | 我们一起住 一起旅行 |
[18:50] | You felt very much part of this family | 你能强烈的感受到你是这个家庭中的一员 |
[18:53] | growing up together. | 一起长大 |
[18:55] | Motor racing was just a part of it. | 赛车比赛只是其中的一部分 |
[18:57] | The drivers formed a trade union, | 车手们形成了一个交易联合会 |
[19:00] | the Grand Prix Drivers’ Association. | 大奖赛车手联合会 |
[19:04] | The women soon followed suit with the Doghouse Club. | 女性们马上跟随潮流成立了狗窝俱乐部 |
[19:10] | Well,the doghouse club | 好吧 狗窝俱乐部 |
[19:12] | is where I was kept growing up with the wives and girlfriends of drivers. | 是我和赛车手们的妻子或者女朋友长大的地方 |
[19:15] | What do they call them now? Wags, I think. | 现在他们怎么称呼那地方 太太团 好像是 |
[19:19] | Betty Brabham stood up at one dinner, | 贝蒂在一次晚宴上站了起来 |
[19:22] | and she said, “Jack’s in the doghouse.” | 她说”杰克在狗窝俱乐部” |
[19:25] | And they all realized they were all feeling very much the same way. | 然后他们都意识到 他们的感受都差不多 |
[19:29] | They were always playing with engines | 他们总是和机器玩 |
[19:31] | or something like that, | 或者是和类似于机器的东西玩 |
[19:33] | and not paying nearly enough attention to us. | 几乎不对我们有任何的关心 |
[19:35] | The fact that he’s going to work all night on his car, | 事实上 他总是要花整夜的时间在他的赛车上 |
[19:38] | and then it’s going to break down after two laps. | 否则的话 两圈过后赛车就要抛锚了 |
[19:40] | You have to love this man | 你必须去爱这个人 |
[19:42] | to be a good wife of a racing driver. | 做一个赛车手的好妻子 |
[19:48] | The wives did the lap scores, | 妻子们为单圈计时 |
[19:52] | and that would decide the grids, | 她们决定比赛的起跑线 |
[19:54] | because there was no real sort of official time keepers. | 因为没有真正意义上的官方计时 |
[19:58] | these kind of slightly romantic memories | 这些事都是一些略微的浪漫回忆 |
[19:59] | that everyone’s got of the whole thing. | 所有人都见证了整个过程 |
[20:06] | We just were a clan to ourselves. | 我们只是我们自己一族 |
[20:09] | They traveled by caravan, town to town, | 她们坐着大篷车 从一个城镇到另一个城镇 |
[20:12] | country to country, for six months straight. | 一个国家到另一个国家 持续六个月 |
[20:16] | Even the most celebrated drivers raced | 即便是最出名的 |
[20:18] | in the lesser Formula Two series | 二级方程式比赛的赛车手也 |
[20:20] | in the off weekends | 会在周末休息 |
[20:22] | to keep this family circus on the road. | 让这个家庭能够一直旅游 |
[20:24] | I drove Formula Two with Bruce McLaren | 我 布鲁斯·麦克拉伦 |
[20:27] | and Jochen Rindt | 约亨·林特 杰基·斯图尔特 |
[20:28] | and Jackie Stewart and Jim Clark, | 吉姆·克拉克都参加了二级方程式比赛 |
[20:30] | all sorts of top drivers of that era. | 都是那个时代最顶尖的赛车手 |
[20:34] | I got the shock of my life because they were putting the brakes on | 当时我很震惊 因为在转弯处他们会刹车 |
[20:37] | at about the point going into the corner that I was taking them off. | 但是我确不会 |
[20:45] | There is a point where you don’t think | 在某一刻 你会有一种你不该作出过激行为的想法 |
[20:47] | you should take it beyond, when you’re on edge, | 特别是当你紧张不安并且 |
[20:51] | and you’re just pushing your luck a little. | 只能依赖自己的一点运气 |
[20:55] | The problem is, when you push it to the limit, | 问题在于 当你努力超出极限 一旦成功 |
[20:58] | it’s irresistible, and as soon as you’ve done it. | 你就会忍不住 |
[21:00] | you want to do it again. | 想要在尝试一次 |
[21:24] | The charismatic young Italian, Lorenzo Bandini, | 洛伦佐·班蒂尼是一位非常有魅力的年轻的意大利人 |
[21:28] | racing for Ferrari, | 开法拉利赛车 |
[21:30] | died after a fiery crash at the 1967 Monaco Grand Prix. | 在1967年摩纳哥大奖赛的一次激烈撞击中死去 |
[21:37] | This was the beginning, | 这是开始 |
[21:39] | when the evolution of the machines | 当赛车的改进 |
[21:41] | began to overtake the standards of the tracks. | 开始超出赛道标准所能允许 |
[21:45] | The seeds had already been sown | 祸根已经种下 |
[21:47] | for an uprising within the drivers’ ranks. | 当设计的赛车是为了赛车手的排名能够上升 |
[21:50] | Just months beofore Bandini’s death, | 仅仅在班蒂尼死亡的前几个月 |
[21:52] | the FIA changed the formula for entrance. | 国际汽联改变了方程式赛车比赛的门槛 |
[22:01] | They doubled the size of the engine | 他们把引擎的大小扩大到两倍 |
[22:03] | and more than doubled the power. | 动力超过两倍 |
[22:06] | They were just racing on the same tracks | 他们就在当年曾一同竞技过的赛道上比赛 |
[22:08] | as they had done almost pre war. | 他们上一次这样比赛 已是二战之前 |
[22:10] | The racetracks hadn’t changed. | 比赛赛道没有改变 |
[22:13] | The medical facilities hadn’t changed. | 医疗设施没有改变 |
[22:15] | The marshaling hadn’t changed. | 安排流程没有改变 |
[22:17] | And suddenly the cars were going almost twice as fast. | 突然 赛车车速几乎翻倍 |
[22:22] | That same year Colin Chapman convinced | 同年柯林·查普曼说服 |
[22:24] | the mighty Ford Motor Company | 强大的福特汽车公司 |
[22:27] | to invest in a powerhouse engine | 向的动力引擎注入资金 |
[22:28] | for his new, even lighter design. | 为了更新 更轻的设计 |
[22:39] | He signed Graham Hill to drive for Team Lotus, | 他签下了格莱厄姆·希尔为莲花赛车队效力 |
[22:43] | alongside his old rival Jim Clark. | 还签下了他的老对手吉姆·克拉克 |
[22:51] | The number one man in motor racing | 在赛车比赛中的第一人 |
[22:53] | started selling space on his racing machines, | 开始销售他的赛车广告空间 |
[22:56] | like billboards in motion. | 就像会移动的广告牌 |
[22:58] | Sponsors meant money. | 支持者意味着财富 |
[23:00] | Money meant making better cars. | 财富意味着更好的赛车 |
[23:03] | He’d paint the car any color you wanted, | 他将赛车漆成任何你想要的颜色 |
[23:05] | as long as he could Have more resources to realize his ideas. | 只要他可以有更多的资源来实现他的想法 |
[23:10] | For the 23 drivers in the grid, | 对比赛中的23个车手来说 |
[23:13] | sponsorship meant exposure. | 赞助意味着曝光率 |
[23:15] | Soon, every boy’s hero was a racer. | 很快 每个男孩的英雄都是赛车手 |
[23:19] | My first real hero | 我第一个真正的英雄 |
[23:20] | was Jim Clark, no question about it. | 毫无疑问是吉姆·克拉克 |
[23:22] | To me, he was the guy I would like to have been. | 对我来说 他就是那个我想成为的人 |
[23:27] | One of Jim Clark’s first drives | 吉姆·克拉克的第一次驾驶 |
[23:29] | in the red and gold colors of Gold Leaf Tobacco | 的赛车之一是金叶烟草的红色和金色的颜色 |
[23:31] | was in Germany. | 当时是在德国 |
[23:34] | It was a Formula Two race.7 | 那是二级方程式的第七场比赛 |
[23:35] | It was 1968, at Hockenheim. | 1968年8月 在霍根海姆 |
[23:38] | In April. And I was on the grid. | 我在起跑线上 |
[24:23] | The whole world stopped when that happened. | 当它发生的时候 整个世界都停止了 |
[24:35] | You don’t understand when you’re young what’s going on. | 当你很年轻的时候 你不能理解发生了什么 |
[24:38] | But I remember watching the television when Jim Clerk died. | 但是我记得当吉姆·克拉克死亡的时候我正在看电视 |
[24:41] | As you have probably heard, | 正如你可能听说的 |
[24:43] | yesterday Jim Clark, racing driver Jim Clark, | 昨天吉姆·克拉克 赛车手吉姆·克拉克 |
[24:45] | was killed in Germany. | 在德国死去 |
[24:47] | I believe he was a friend of yours. | 我相信他是你的朋友 |
[24:49] | Yes, he was a good friend of mine, Peter, | 是的 他是我的好朋友 彼得 |
[24:51] | and I think, you know, I’m very sad about it, | 我想 你知道 我很难过他死了 |
[24:53] | and everyone involved in motor sport | 每个参与汽运动的人 |
[24:54] | all around the world will be very sad. | 全世界都会非常的难过 |
[24:56] | He was a very fine driver, wasn’t he? | 他是为非常厉害的赛车手 |
[24:58] | Yep, I think one of the greatest, | 当然 我想他是最厉害的赛车手的其中之一 |
[25:00] | perhaps, uh, perhaps the greatest yet. | 也许 也许是迄今最厉害的 |
[25:05] | It was a deflating tire, that’s what Colin thought. | 科林认为是车胎漏气导致的 |
[25:09] | He was really, really devastated. | 他真的真的非常崩溃 |
[25:11] | He was never quite the same after that. | 从那之后 他几乎变了个人 |
[25:14] | This is the tragedy of motor racing, | 这是赛车界的悲剧 |
[25:17] | is when you do get close to a driver | 当你和赛车手已经变得非常亲近了 |
[25:18] | and there is an accident, of course it | 然后突然发生了意外 当然它 |
[25:21] | it hurts you so much more. | 你会非常非常的受伤 |
[25:24] | He was, I would say, my best friend, | 我认为他是我最好的朋友 |
[25:26] | best friend I’ve ever had. | 我有过的最好的朋友 |
[25:30] | There was no barrier, | 那没有护栏 |
[25:33] | and the car went in full speed into the trees. | 汽车全速冲向了树 |
[25:36] | I’d always explained to my wife that | 我总是向我妻子解释 |
[25:38] | as long as you were reasonably careful, | 只要你适当的小心 |
[25:39] | it was all perfectly safe. | 它会是非常安全的 |
[25:42] | We suddenly realized that if Jimmy died, | 我们突然意识吉米死了 |
[25:46] | God, anybody could be killed. | 天啊 谁都可能会死 |
[25:50] | In 1968, we had a driver die | 在1968年 连续4个月 |
[25:54] | every month on the same weekend | 在每个月的周末 |
[25:57] | for four consecutive months. | 就会有一个赛车手死亡 |
[26:00] | And we were racing on the fifth weekend | 我们在第五个周末进行比赛 |
[26:03] | in circumstances that we should never have been allowed to go out in. | 我们完全不应该在那样的环境下允许进行比赛 |
[26:06] | You couldn’t see 60 meters of visibility | 能见度不到60米 |
[26:09] | because of the fog and the heavy rain. | 因为大雨和雾 |
[26:12] | And the very first question I asked | 当我从车里出来 |
[26:14] | when I got out of the car was, “Is everybody okay?” | 问的第一个问题是”所有人都还好么” |
[26:20] | If you spoke to the FLA or the organizers | 如果你向国际汽联或者赛事组织者申诉 |
[26:23] | and you said, “This is really very dangerous, “ | 你提出”这真的非常非常危险” |
[26:26] | they’d say, “Well,if you think motor racing’s dangerous, | 他们会回答”好吧 如果你认为赛车比赛是危险的” |
[26:29] | “slow down a bit. Don’t drive so fast It’s entirely up to you.” | “开慢点 不要开得太快 这完全取决于你” |
[26:33] | They were blind to the reality. | 他们完全无视现实 |
[26:36] | They didn’t know those drivers. | 他们并不认识这些车手 |
[26:37] | They didn’t know the drivers’ wives | 他们不认识车手的妻子们 |
[26:39] | and the drivers’ fathers and mothers. | 车手的父亲和母亲 |
[26:42] | I thought to myself in those days, | 那些天我对自己反思 |
[26:44] | if ever I get into a position of any power in this world, | 如果我有任何一点的权利 |
[26:47] | I will do something about it. | 我一定会想办法做些什么 |
[27:05] | One month after Clark’s funeral, | 克拉克葬礼的一个月以后 |
[27:07] | Graham Hill climbed back into his Lotus | 格莱厄姆·希尔回到了他的莲花团队 |
[27:10] | and won the Spanish Grand Prix. | 并且赢得了西班牙大奖赛 |
[27:22] | What my dad did with Lotus, | 我爸爸 |
[27:24] | he re galvanized the team | 重铸了莲花队的赛队 |
[27:26] | by not letting this tragedy be totally destructive to everything. | 为了不使这样的惨剧成为一切的毁灭 |
[27:37] | in 1968, Graham Hill went on, | 1968年 格莱厄姆·希尔继续比赛 |
[27:39] | and he still won a world championship. | 他赢得了一个世界冠军 |
[27:48] | And you just realized this was another world. | 你忽然意识到 这是另外一个世界 |
[27:51] | The drivers could just go on. | 车手们可以继续比赛 |
[27:54] | Some just don’t care about risk. | 有些人就是不害怕危险 |
[28:07] | Down from the Vialone, 185 miles an hour, | 从凡纶开始 时速185英里每小时 |
[28:11] | four cars virtually together, | 四辆车非常紧靠在一起 |
[28:13] | and down to the Parabolica they come. | 他们一起到达帕拉波利卡 |
[28:15] | Can Stewart hold the line on this, the last lap? | 斯图尔特可以在最后一圈保持住这样吗 |
[28:18] | Somebody’s challenging it’s Rindt going through! | 有人在挑战 林特在超越 |
[28:20] | Jochen Rindt takes the lead in the Parabolica, | 约亨·林特在帕拉波利卡占据领先地位 |
[28:23] | on the last corner of the last lap. | 在最后一圈的最后一个转角 |
[28:25] | and it’s going to be a fringe factor to win.It must be! | 胜利将是毫厘之差 一定是这样 |
[28:28] | It’s…it’s over the line together! | 这 这是同时过线 |
[28:30] | And it’s almost a dead heat! It’s Jackie Stewart, | 实在是太激烈了 是杰基·斯图尔特 |
[28:35] | Rindt, Beltoise, and McLaren! | 林特 贝尔顿 和迈凯轮 |
[28:37] | Nobody has ever seen the finish of a motor race like that! | 没有人曾见过以这样结局的车赛 |
[28:41] | I won the race by about this much, from Jochen Rindt. | 我只领先约亨·林特大概这么多 |
[28:45] | And the crowd went absolutely bananas. | 人群完全失去了控制 |
[28:49] | They suddenly were on top of us, | 他们突然蜂拥而上 |
[28:51] | and the police were trying to keep them back. | 警力努力使他们回去 |
[28:55] | We ended up by locking ourselves in a toilet! | 最后 我们把自己反锁在厕所里 |
[28:58] | And they were still outside banging the doors, trying to get in. | 他们仍旧在门外面 试着进来 |
[29:05] | There was no more enthusiastic a crowd of spectators | 没有谁能比这群意大利观众的更热情了 |
[29:08] | than that of the Italians. | 更多了 |
[29:10] | They really follow the motor racing with a passion. | 他们真的在用热情追捧着汽车比赛 |
[29:16] | They’re so spirited, they’re so enthusiastic. | 他们非常激动 他们非常热情 |
[29:21] | From that point of view at Monza, | 从这个角度来说 蒙扎 |
[29:23] | it’s certainly the capital of the world. | 毫无疑问是世界的中心 |
[29:56] | It’s one of their beloved Ferraris in the lead, | 他们最喜欢的法拉利正在领先 |
[30:00] | and another of them in second place. | 他们的另外一个排在第二位 |
[30:02] | The tifosi all around me are erupting. | 我周围的车迷都爆发了 |
[30:05] | The Ferrari flags are flying. | 法拉利的旗帜在飞扬 |
[30:07] | The counting horses are counting. | 计时器在计时 |
[30:09] | And Michael Schumacher wins in Italy! | 迈克尔·舒马赫在意大利赢得了比赛 |
[30:14] | Since 1929, | 自1929年以来 |
[30:16] | Ferrari fans have come to Monza. | 法拉利的粉丝们就来到了蒙扎 |
[30:19] | The tifosi, | 车迷们 |
[30:20] | tens of thousands strong, | 规模数以万计 |
[30:23] | cheering, | 他们欢呼 |
[30:26] | praying, | 他们祈祷 |
[30:28] | crying, | 他们呼喊 |
[30:30] | for a German, | 为了一个德国人 |
[30:34] | or a South African, | 一个南非人 |
[30:36] | or an Englishman. | 也为一个英国人 |
[30:39] | The Italian fans stormed over | 意大利粉丝们像狂风一样刮来 |
[30:41] | and lifted me up and carried me down | 把我举在肩上 |
[30:43] | to the podium. It was incredible. | 一直抬到领奖台 这太不可思议了 |
[30:47] | In my early years, I struggled | 在我早年时候 |
[30:50] | to sort of understand what It means, Ferrari. | 我努力让自己对它有些许理解 法拉利 |
[30:52] | yeah, okay, it’s a race car. | 是的 首先 它是赛车 |
[30:54] | Yeah, right, it looks good, | 是的 没错 而且它看起来很棒 |
[30:55] | but didn’t understand about the history. | 但那时我并不了解它的历史 |
[30:58] | Enzo Ferrari, il Commendatore, | 恩佐·法拉利 人称大统领 |
[31:01] | created a dynasty. | 创造了一个王朝 |
[31:04] | In the first two decades of Formula One, | 在F1的前20个年头 |
[31:06] | his powerful engines had delivered six championships. | 他的强大引擎造就了6个世界冠军 |
[31:12] | Ferrari had also lost six drivers. | 不过同时 法拉利也失去了6名车手 |
[31:23] | By 1969, Ferrari, | 截至1969 法拉利 |
[31:26] | like every other team on the grid, | 正如其它参赛的队伍一样 |
[31:28] | was chasing Chapman and Lotus into a brave new world. | 都追随着查普曼和他的莲花汽车进入一个勇敢的新世界 |
[31:35] | Suddenly, we were running biplanes. | 突然之间 我们都像开起了双翼飞机 |
[31:44] | When the wings came, it was a step change. | 扰流翼的横空出世 开启了一个新的时代 |
[31:48] | The aerodynamics gives the tire more grip. | 空气动力学赋予轮胎更强的抓地力 |
[31:50] | That enables the car to go faster round the corner. | 这使赛车在弯道上有更快的速度 |
[31:52] | Obviously, the drag from the wings | 显然 扰流翼的阻力 |
[31:54] | makes the car go slower on the straight, | 让车速在直道上有所降低 |
[31:56] | but peak cornering speeds went up. | 但是转角的最高时速上升了 |
[31:59] | Obviously,as you increase the cornering speed, | 很明显当你在转角的速度增大 |
[32:02] | things become more dangerous. | 比赛就变得更危险了 |
[32:04] | This was the evolution of the sport. | 这是这项运动的进化 |
[32:06] | You cannot stop progress. | 进步不可阻挡 |
[32:11] | The first team to take advantage | 第一支好好利用空气动力学的车队 |
[32:13] | of aerodynamics was lotus. | 正是莲花 |
[32:16] | I remember Colin Chapman arrived | 我记得科林·查普曼 |
[32:18] | OO in the morning, and he’d suddenly had this dream | 凌晨4点到达 然后突然有了这么一个梦 |
[32:22] | huge wings. | 巨大的尾翼 |
[32:24] | In Spain,at the second Grand Prix of the 69 season, | 在西班牙69赛季的第二次世界大奖赛上 |
[32:27] | Chapman ordered his mechanics to expand the wings | 查普曼要求他的机械师扩大翅翼 |
[32:30] | the morning of the race for his defending champion, | 以助他努力卫冕的车手们一臂之力 |
[32:33] | Graham Hill, | 格雷厄姆·希尔 |
[32:35] | and his new driver, | 和新车手 |
[32:37] | a German born Formula Two star named Jochen Rindt. | 一个出生在德国的F2明星 约亨·林特 |
[32:53] | We could see from the pits | 我们在加油站远远地看到 |
[32:55] | the wings appear to start to buckle. | 扰流翼似乎开始变形了 |
[32:58] | Graham’s went first. | 格雷厄姆·希尔的先损坏了 |
[33:02] | One of the boys ran back to try and signal Jochen’s car. | 一个男孩跑回去努力给约亨·林特的车发信号 |
[33:09] | Rindt’s wings collapsed | 约亨·林特的扰流翼在 |
[33:10] | at the same turn in the track. | 格雷厄姆·希尔出问题的同一个弯道毁坏了 |
[33:20] | Hill escaped unhurt, | 格雷厄姆·希尔避开了 没有受伤 |
[33:22] | then fought to pull his young teammate | 然后赶紧下车 |
[33:25] | out of the wreckage. | 努力把他年轻的队友从残骸中拉出来 |
[33:30] | Rindt suffered a broken nose, a fractured Jaw, | 约亨·林特的鼻子骨折了 下颚粉碎性骨折 |
[33:33] | and shattered confidence in the man building his cars. | 这让打造他的座驾的技师完全失去了信心 |
[33:40] | If Jim Clark had been like a brother to Colin Chapman, | 如果说吉姆·克拉克对科林·查普曼来说像个兄弟 |
[33:44] | Jochen Rindt was like a petulant son. | 约亨·林特就更像个任性的孩子 |
[33:49] | Jochen had a few ups and downs with the old man. | 约亨·林特和老家伙的关系几上几下 |
[33:58] | Orphaned when he was just 15 months old, | 他15个月大的时候就成了孤儿 |
[34:00] | ha assumed his family inheritance at 18, | 18岁时他继承了家庭的遗产 |
[34:03] | and started buying racing cars. | 然后开始买赛车 |
[34:07] | At 25, he married a fashion model, Nina Lincoln, | 25岁时 他和一个叫妮娜·林肯的时尚模特结婚了 |
[34:11] | the daughter of another racer. | 她的父亲也是一名赛车手 |
[34:15] | Jochen was acerbic, | 约亨·林特十分尖刻 |
[34:17] | apt to react very strongly to situations. | 很容易对一些情况反应过度 |
[34:27] | On one or two occasions, | 偶尔一些时候 |
[34:30] | Rindt wouldn’t actually drive one or two cars because he felt | 约亨·林特执意不肯驾驶某一辆车 因为他觉得 |
[34:33] | that the design of the car was unsafe. | 那样设计的车子是不安全的 |
[34:36] | Drivers,when they’re young, | 当驾驶员年轻的时候 |
[34:38] | they will drive whatever you give them. | 你给他什么车他就开什么车 |
[34:40] | Jochen Rindt was completely different. | 约亨·林特则完全不同 |
[34:43] | I can remember at one point | 我清楚地记得有一次 |
[34:45] | he put a dollar sign on his helmet. | 他在自己的头盔上粘了一个美元符号 |
[34:47] | He was looking for someone to buy him out of his contract. | 他在找人买断他的合同 |
[34:53] | Jochen,he had this mysterious manager | 约亨·林特有一个神秘的经理 |
[34:55] | called Ecclestone. | 叫埃克尔斯通 |
[34:58] | Rindt and Bernie were always playing cards, | 约亨·林特和伯尼总是在一起打牌 |
[35:01] | and he had a sort of a live wire, | 他是个精力充沛的家伙 |
[35:03] | sort of businessman feel about him. | 还有点生意人的味道 |
[35:07] | Bernie could handle Colin Chapman. | 伯尼可以掌控科林·查普曼 |
[35:10] | Normally people went up to Colin | 一般来说 来找科林的人 |
[35:12] | and they were more or less on their hands and knees. | 多少都是有些低声下气的 |
[35:14] | He wanted Jochen to drive a car | 伯尼希望约亨来驾驶一辆车 |
[35:15] | that Jochen didn’t want to drive, | 但是约亨不想 |
[35:16] | thought it wasn’t safe. | 因为觉得这车不安全 |
[35:18] | They had a few arguments over that. | 他们因此还有过几次争执 |
[35:21] | All these cars were super light | 这些车都是超轻量级的 |
[35:23] | and probably not safe. | 的确有不安全的可能 |
[35:24] | It was certainly going to be quicker. | 但无疑能开得更快 |
[35:27] | In 1970, | 1970年 |
[35:29] | Chapman unveiled a new look Lotus | 查普曼揭开了全新外观的莲花的神秘面纱 |
[35:31] | for his steely young driver | 并把它交给钢铁意志的年轻车手 |
[35:33] | that would bring Formula One into the modern age. | 之后 这把F1带入了现代阶段 |
[35:36] | The wedge shape, the side radiators | 锲型车身 侧散热器—— |
[35:39] | it was all highly advanced and amazingly | 从头到尾都高度先进的同时 |
[35:43] | fragile. | 也脆弱得令人不安 |
[35:48] | The car was being developed at race meetings | 赛事交汇的时候 |
[35:50] | in the back of trucks. | 赛车在卡车后部研发出来 |
[35:52] | A lot of things fell off, broke. | 很多东西掉了出来 碎掉 |
[35:55] | The whole safety thing wasn’t even an issue. | 安全性的问题根本就没予以考虑 |
[36:00] | Let’s not beat around the bush, | 咱们别拐弯抹角 |
[36:02] | a designer’s first requirement | 设计师的第一要求 |
[36:04] | is to make it fast. | 是把车变得更快 |
[36:07] | Being quick comes first. | 速度是第一位的 |
[36:14] | One month into the 1970 season, | 距离1970年赛季还有一个月时 |
[36:17] | Rindt set aside his reservations | 约亨·林特抛开他了的保守 |
[36:19] | and sent Chapman’s new Lotus | 开起了查普曼的新款莲花 |
[36:21] | roaring into the history books. | 呼啸着开进了历史记录 |
[36:38] | Jochen Rindt and I were the two fastest drivers, | 约亨·林特和我曾是最快的两个车手 |
[36:43] | that’d be fair to say. | 这么说很客观 |
[36:45] | I saw a lot of the back side of his car in 1970. | 在1970年 我时常只能跟在他的车屁股后面 |
[36:57] | They came to Monza | 他们来到蒙扎 |
[36:58] | with almost twice as many points | 得分令人咂舌 |
[37:00] | as the second place team, | 是排在第二的车队的两倍 |
[37:02] | owner/driver Jack Brabham. | 第二名的董事兼车手是杰克·布拉布汉姆 |
[37:05] | At practice, we often decided to take the wings off the car. | 在练习的时候我们经常决定将扰流翼从车上摘掉 |
[37:09] | It was all to do with straight line speed. | 这完全是为了直线速度 |
[37:12] | At Monza, you gained more down the straight. | 在蒙扎 你在直线上可以取得更大的优势 |
[37:14] | 75 percent of the drivers take the wings off. | 75%的驾驶员将扰流翼摘掉了 |
[37:19] | The wings were off my car and the car was absolutely, | 被卸下扰流翼的车对我来说 |
[37:23] | for me, undrivable. | 根本没法开 |
[37:25] | It’s the first time I’ve been really,really frightened | 这是我第一次感觉真的真的很害怕 |
[37:27] | in a racing car. | 我赛车生涯的第一次 |
[37:29] | Jochen felt the only way he was going to go really fast | 约亨觉得唯一能让他更快的办法就是 |
[37:31] | was to get rid of the wings | 把扰流翼摘掉 |
[37:33] | and sort of hang the consequences. | 不计后果 |
[37:36] | But the 72 had never been raced without wings. | 但是72号车从未卸下扰流翼参加过比赛 |
[38:22] | I ran back to see Nina, his wife, | 我跑回来来看妮娜 他的妻子 |
[38:26] | to tell her what was happening, | 告诉她发生了什么 |
[38:28] | but I didn’t know what the situation wan with Jochen, | 但是我不知道约亨那时情况如何 |
[38:32] | but I certainly didn’t want to worry her. | 但毫无疑问 我不想让她担心 |
[38:35] | Bernie and I ran down to the Parabolica | 伯尼和我跑去帕拉博里卡 |
[38:38] | to see what we’d find. | 来看看我们能发现什么 |
[38:41] | Jochen had gone by then. | 那时候 约亨已经不在了 |
[38:45] | It comes over you | 这件事情涌上心头 |
[38:47] | that you’re the last person they talked to. | 你是他们谈话的人中最后一个 |
[38:50] | You search your brain to see if there’s something that you’ve done wrong, | 你在大脑中竭力搜寻 自己是不是做错了什么事 |
[38:55] | but Jochen, he said, “Leave the wings off, ” he said, “for sure.” | 但是约亨确实这样说了”把扰流翼卸掉”他说”我确定” |
[39:09] | That you would stop racing. | 但愿你能退出F1 |
[39:16] | One of the first men | 这个运动领域里 |
[39:18] | to openly question the safety of his sport | 第一个公开质疑其安全性的运动员 |
[39:20] | was silenced at the age of 28. | 在28岁的时候 永远停止了思索 |
[39:25] | Two months later, | 两个月以后 |
[39:27] | his widow was awarded the world championship, | 他的遗孀被授予世界冠军 |
[39:29] | the only posthumous title ever won in Formula One. | 这是F1赛事中唯一一个追授的冠军 |
[39:34] | The lesson of Jochen Rindt was that | 约亨·林特的教训是 |
[39:36] | had he had even basic proper medical attention, | 如果他花些精力了解最基本的的医疗常识 |
[39:39] | he would have survived. | 他就可以活下来 |
[39:41] | The Grand Prix Drivers’ Association | 汽车大奖赛车手联合会 |
[39:43] | had a really good articulated vehicle | 拥有功能完备的医疗车辆 |
[39:46] | with everything on board. | 车上的一切应有尽有 |
[39:48] | The people did not put him into that vehicle. | 人们没有把他放进那辆车里 |
[39:53] | They took him to the wrong hospital, | 却把他带到了错的医院 |
[39:55] | and the time he’d got to the right hospital, he’d died. | 在他本可已被送达正确的医院的时候 他死去了 |
[40:00] | Jochen Rindt was the third Formula One star | 约亨·林特是那个F1赛季中 |
[40:04] | to be killed that seasons. | 第三名丧生的车手 |
[40:10] | Bruce McLaren was killed at Goodwood. | 布鲁斯·迈凯轮死在古德伍德 |
[40:13] | Nineteen days later, | 19天后 |
[40:15] | Piers Courage was killed in the Dutch Grand Prix. | 皮尔斯·科瑞奇在荷兰大奖赛中死去 |
[40:20] | Those were tragic times in so many ways, | 从很多方面来说 这些都是都是悲剧的时刻 |
[40:22] | because we’d lost some icons of our sport. | 因为我们失去了这项运动的很多标识性人物 |
[40:29] | He had an accident. | 他遭受意外 |
[40:31] | As far as the world knew, that’s what happened. | 正如全世界所知 事情就是那样 |
[40:33] | He had an accident and got killed. | 他发生了意外 然后身亡 |
[40:36] | And nobody really looked behind it, | 然而没有人真的对起因进行调查 |
[40:38] | why the accident happened | 为什么意外会发生 |
[40:41] | and could somebody have done something to stop it happening. | 是否曾有人做过什么来阻止意外发生 |
[40:45] | It always took some kind of a tragic event | 我们总是在一些悲剧发生之后 才幡然醒悟 |
[40:48] | for us to say, “You know what? We can do better.” | “你知道么 我们本可以做得更好” |
[40:51] | We’re getting smarter and smarter about these cars. | 在制造赛车方面 我们越来越聪明 |
[40:54] | We’re able to make them go faster. | 我们既然能让它们变得更快 |
[40:56] | Why can’t we use the same knowledge to make them safer? | 为什么就不能用同样的知识让它们变得更加安全 |
[41:06] | There is a parallel between Formula One racing | 在F1赛车与航天事业之间 |
[41:08] | and space. | 有一种不可言说的联系 |
[41:11] | As a kid,I followed all the moon missions. | 当我还是个孩子时 我密切关注所有的探月任务 |
[41:21] | Five… four. . . three… | 五 四 三 |
[41:24] | two… one. Ignition sequence | 二 一 点火—— |
[41:30] | Liftoff! We have aliftoff! | 升空 我们成功发射了 |
[41:32] | It was the same time | 在同样的时间 |
[41:34] | they sent men in rockets to the moon. | 他们用火箭把人送上了月亮 |
[41:37] | They are carrying fire inside these machines. | 这些机器装载着燃料 |
[41:44] | They are driving over the edge… | 挑战已知的范围 |
[41:48] | into new worlds, getting beyond boundaries. | 飞进新的世界 超越了边界 |
[41:51] | Also about life and death. | 同样 也超越了生死 |
[41:58] | And that’s Formula One, too. | F1赛事 也同样如此 |
[42:04] | You knew when the season started, | 赛季刚一开始 你就知道 |
[42:06] | one or two of your heroes would be killed. | 总有一两个英雄会死去 |
[42:10] | Koen Vergeer was among the legion of boys worldwide | 柯恩·维杰是那时候世界各地 |
[42:14] | who became obsessed with Formula One | 沉迷于F1赛事的男孩子们中的一员 |
[42:16] | during its most violent decade. | 那正是F1最为暴力的十年 |
[42:19] | He was just 11 years old when he saw his first race, | 他第一次在现场观看比赛时 才11岁 |
[42:23] | the Dutch Grand Prix at Zandvoort. | 那是赞德福特的荷兰赛车大奖赛 |
[42:27] | We went there by train, | 我们乘火车到达那里 |
[42:29] | and you go into the sand of the dunes. | 然后就置身于茫茫沙丘之中 |
[42:31] | And nothing is organized on no signs at all, nothing. | 什么都不像组织过的——没有任何标识 什么都没有 |
[42:34] | You can be lost in the dunes, if you want to. | 只要你想 你就能在沙丘中迷路 |
[42:36] | And after half an hour, you find the track. | 然后在半小时后 你会撞上赛道 |
[42:45] | In the early 70s, Formula One was | 在70年代早期 |
[42:48] | really a little bit of a circus act. | F1赛事还确实有那么点杂技表演的味道 |
[42:50] | You’d go to a Grand Prix. | 去观看大奖赛的话 |
[42:52] | Until the cars came out to practice, | 直到赛车开出来练习 |
[42:54] | you wouldn’t know who was going to turn up. | 你才能知道谁会上场 |
[42:56] | Each team would negotiate | 每只队伍都要 |
[42:59] | with the individual promoters at these various circuits. | 和各种巡回赛的个人赞助商们谈判 |
[43:03] | In fact, the organizers paid the broadcasters | 事实上 组织者付钱给广播公司 |
[43:07] | to show the Grand Prix. | 让他们报道大奖赛 |
[43:09] | The whole business was much more informal in those days, | 那个年代 整个事情都非常的不正式 |
[43:12] | so even as a fan, you could literally | 所以 即便你只是个粉丝 你都真的可以 |
[43:14] | go into the paddock, and there were your heroes. | 进入围场 然后 你的英雄们就在眼前 |
[43:18] | Jacky Ickx was my hero. He had his mysterious name. | 杰基·艾克斯是我的英雄 他的名字很神秘 |
[43:28] | Jacky Ickx the baby faced Belgian, | 杰基·艾克斯是个有张娃娃脸的比利时人 |
[43:30] | with Ferrari in 1970, | 他在1970年效力于法拉利 |
[43:32] | was the one driver who could have caught | 是当年唯一一个 |
[43:34] | Jochen Rindt for the championship. | 能与约亨·林特争夺冠军的车手 |
[43:39] | In truth, Ickx came perilously close to becoming | 事实上 艾克斯险些成为 |
[43:42] | the fourth casualty of the season. | 该赛季的第四个牺牲者 |
[43:54] | Being burnt is one of the most painful things you can have. | 灼烧是你所能有的最痛苦的感觉之一 |
[43:59] | You can be broken, you can have all sort of things, | 你可能撞得骨折 可能遭受各种各样的伤害 |
[44:01] | But being burned, it’s really it’s terrible. | 但是 被灼烧 实在 实在是太可怕了 |
[44:08] | I never thought it could happen to me. | 我从来都没敢想象这种事发生在自己身上 |
[44:11] | It’s not going to happen to me. | 这绝不会发生在我身上 |
[44:12] | You always think it’s going to happen | 即使它非得发生 你也觉得 |
[44:14] | to the other driver, not to you. | 它会发生在别的车手身上 而不是你 |
[44:16] | It was never going to happen to we. | 它绝对不会在我身上发生 |
[44:18] | A lot of drivers have the philosophy | 很多车手抱着这样的心态 |
[44:20] | that It’s always someone else who has an accident, | 发生意外的肯定是别人 |
[44:22] | it’s never themselves. | 绝不会是自己 |
[44:24] | But of course you’re always on the very thin line | 可是 当然 你自己总是在危险的边缘 |
[44:27] | between survival and even disaster, | 在幸存与受难 |
[44:30] | or certainly death. | 或者与死亡的边界 |
[44:33] | Jackie Stewart had a huge accident at Spa. | 杰基·斯图尔特斯帕有过一次很大的意外事故 |
[44:36] | He was trapped in his car upside down, | 他大头朝下地被困在自己的车里 |
[44:40] | and he was soaked in fuel. | 而且还被燃料浸透了 |
[44:45] | The great fear was fire in those days. | 那段日子最大的恐惧来自火 |
[44:48] | Those cars were all effectively a mobile bomb | 那些赛车都是不折不扣的移动炸弹 |
[44:50] | because in an accident, | 因为一旦发生事故 |
[44:52] | the fuel went everywhere and caught fire. | 燃料往往撒的到处都是 而且会着火 |
[44:55] | When Jacky had his accident, no one was wearing seatbelts. | 杰基遭遇意外的那个时代 没人系安全带 |
[44:58] | That’s because they preferred if they hit anything | 那是因为 他们宁愿在撞到什么上以后 |
[45:00] | to be thrown free from the car. | 被直接甩出扔出车外 |
[45:02] | It’s proof of how amateur we were , | 这证明了我们有多么的不专业—— |
[45:05] | organizers teams, and drivers. | 所有这些组织者 车队 和车手 |
[45:08] | Both Jackies had been caught out and escaped, | 两个杰基都遭遇了事故并幸免于难 |
[45:12] | only to become absolute rivals in the revolution. | 只为成为在革命进程中的绝对胜利者 |
[45:28] | Ickx won at Zandvoort in ’71, | 艾克斯在71年赞徳福特取得胜利 |
[45:31] | while the other Jackie won his second world title. | 与此同时另一个杰基赢得了他的第二个世界冠军头衔 |
[45:34] | We were in total opposition. | 我们完完全全相反 |
[45:37] | Pure competition. | 纯粹的竞争 |
[45:39] | The flying Scot became chair | 飞翔的斯科特 |
[45:40] | of the Grand Prix Drivers’ Association, | 成为了世界大奖赛车手联合会的主席 |
[45:43] | and as world champion, | 作为世界冠军 |
[45:44] | the de facto leader in the uprising. | 他是冉冉升起的真正的领袖 |
[45:47] | You’re all wearing seatbelts | 你们都带着安全带 |
[45:49] | because in these cars, | 因为在这些车里 |
[45:51] | an unfastened seatbelt is no good. | 没有系紧的安全带是毫无用处的 |
[45:53] | While Baby Face refused to join the union. | 然而 娃娃脸拒绝加入联合会 |
[45:57] | Jacky was not a believer in the safety movement. | 杰基不是安全运动的信仰者 |
[46:00] | Jacky just didn’t want to be part of the GDPA | 杰基只是不想成为GDPA的一员 |
[46:03] | because it didn’t quite suit the image of Jacky Ickx. | 因为它并不太适合杰基·艾克斯的形象 |
[46:15] | I was not part of it because that’s the way I am. | 我不是它的一份子 因为这才是我的风格 |
[46:23] | What he didn’t like was threats. | 他不喜欢被威胁 |
[46:27] | You know, “We will not race tomorrow unless you do this.” | 你知道”除非你照做 否则我们明天就不参赛” |
[46:31] | You know, union tactics. | 你知道 联合会的手腕 |
[46:33] | The FIA in those days was very weak, | FIA在那些日子非常脆弱 |
[46:35] | and anyway the FIA consisted of the organizers, | 不管如何 FIA由组织者组成 |
[46:37] | so there was no proper organization. | 所以 没有恰当的组织 |
[46:41] | For me, it was a very simple,black and white case. | 对我来说 这很简单 是非分明的事 |
[46:44] | You know,we had to get the race tracks themselves | 你知道 我们得让赛车场意识到 |
[46:47] | to recognize they needed to do more, | 他们应该做得更好 |
[46:49] | had to put more fencing up or more barriers up. | 竖起更多的栅栏或者路障 |
[46:51] | It was all costing money, | 这都是花钱的事情 |
[46:53] | and they had never had to spend the money on the race track before. | 而他们以前从没被迫在赛道上多花钱 |
[46:58] | Stewart became the new face of Formula One, | 斯图尔特成为了F1的新代表 |
[47:01] | as steel armco barriers were installed | 波纹白铁材质的屏障被安装了起来 |
[47:04] | at places like Zandvoort and Silverstone. | 在赞徳福特和银石赛道一样的地方 |
[47:07] | Max Mosley became a constructor | 马克思·莫斯利成为了构造者 |
[47:09] | and team owner with March Engineering. | 同时也是3月工程领队 |
[47:12] | Bernie Ecclestone joined him in the paddock as an owner, | 伯尼·埃克莱斯顿在围场作为董事加入了他 |
[47:16] | after buying Jack Brabham’s old team. | 这是他买下杰克布拉巴姆的老车队之后的事情 |
[47:19] | and on the wings of aerodynamics, | 在空气动力学扰流翼的基础上 |
[47:21] | a new stable of young guns arrived | 一种新型稳定的装置 |
[47:24] | to fill the empty drivers’s seats. | 被用来装备车手的座位 |
[47:35] | We were very aware then | 我们十分清楚 |
[47:38] | that the drivers had massive respect for each ether | 车手彼此之间都十分敬重 |
[47:40] | because they knew, | 因为他们知道 |
[47:41] | a bit like fighter pilots in World War II, | 就像二战时期的战斗机飞行员 |
[47:44] | that they might not come back. | 他们一旦出征 可能就一去不回 |
[47:46] | There was Jody Scheckter of South Africa, | 南非的乔迪·谢克特 |
[47:50] | the quiet Austrian, Niki Lauda, | 稳重的澳大利亚人尼基·劳达 |
[47:54] | John Watson of Northern lreland. | 北爱尔兰的约翰·沃森 |
[47:57] | Other British hopefuls, James Hunt, | 还有其他这些不列颠的希望 詹姆斯·亨特 |
[48:00] | David Purley, | 大卫·珀利 |
[48:01] | and Roger Williamson. | 还有罗杰·威廉姆森 |
[48:04] | The super Swede, Ronnie Peterson, | 超级瑞典人 罗尼·皮特森 |
[48:08] | the American playboy Peter Revson, | 美国的花花公子皮特·雷夫森 |
[48:10] | whose family created Revlon Cosmetics, | 他的家族创立了露华浓化妆品 |
[48:12] | and the Renaissance Man from France,Francois Cevert, | 还有法国的文艺复兴者弗朗索瓦·席福特 |
[48:17] | handpicked by Stewart for team owner Ken Tyrrell. | 由斯图尔特亲自为车队老板肯·提利尔挑选 |
[48:28] | He was like a young fighting cock. | 他像个年轻好斗的公鸡 |
[48:30] | Ha was enormously good looking, | 长得倍帅 |
[48:32] | had an incredible pair of eyes, and, uh, | 有一双无与伦比的眼睛 而且 嗯 |
[48:35] | did a lot of damage with the young ladies. | 年轻姑娘们疯狂做爱 |
[48:37] | Francois absolutely idolized Jackie. | 弗朗索瓦绝对把杰基偶像化了 |
[48:40] | He was almost up | 他几乎 |
[48:41] | to Jackie’s standard at that time. | 能达到杰基的水准 |
[48:44] | We had probably one of the strongest teams | 那时我们拥有的 可能是 |
[48:46] | that would have been in motor racing. | 赛车史上最强大的队伍之一 |
[48:48] | Everything I knew about the sport, | 我对于这项运动的所有认识 |
[48:50] | I was passing on to him. | 都传授给他了 |
[48:52] | What do you think about Emerson as a pilot? Who? | 你对埃默森做飞行员怎么看 谁 |
[48:55] | Emerson Fittipaldi. Who? | 埃默森·菲蒂帕尔迪 那是谁 |
[48:57] | You know, the guy who won the world championship. | 你知道 赢得世界冠军的那个人 |
[48:58] | Oh, yes! Ha ha! | 哦 对 哈哈 |
[49:03] | Colin Chapman had his fourth world champion | 科林·查普曼获得了他的第四个世界冠军 |
[49:06] | in eight years, | 全在短短八年的时间里 |
[49:08] | a brilliant young Brazilian | 这是由一个叫埃默森·菲蒂帕尔迪的 |
[49:11] | named Emerson Fittipaldi. | 才华横溢的巴西小伙子实现的 |
[49:13] | We were, like, 21 drivers | 感觉就像 我们21个车手 |
[49:15] | establishing Grand Prix racing. | 一手建立了世界大奖赛 |
[49:17] | Your odds are 7 to 1 to survive. | 你生存下来的几率是1/7 |
[49:20] | Colin told “Emerson, I don’t want to get too close to you, | 科林对他说”埃默森 我不想离你太近 |
[49:23] | and you know the risk you have. | 你也知道你所面对的风险 |
[49:26] | At any time, I can lose you.” | 任何时候 我都可能会失去你” |
[49:29] | Cevert’s going to be your danger, I reckon. | 席福特将会成为你的威胁 我认为 |
[49:31] | Yon beat him, I reckon you’ll win the race. | 而如果你能打败他 我估计你就能赢得比赛 |
[49:34] | That was Colin Chapman. | 那就是科林·查普曼 |
[49:40] | My first Grand Prix was in Silverstone, | 我的第一个世界大奖赛是在银石 |
[49:42] | the British Grand Prix. | 英国大奖赛 |
[49:44] | Graham Hill walked into the room, it was like… | 格雷厄姆·希尔走进房间 那就像 |
[49:46] | almost like a god walking in. | 像是一位神明走了进来 |
[49:53] | But if you can’t compete with them | 但是如果你不能与他们竞技 |
[49:55] | and get into that car, and go out | 没法坐进赛车 然后完好的出来 |
[49:58] | and literally “put your cock on the block, “ | 实实在在地”把你的小弟弟放在路障上” |
[50:00] | then you shouldn’t be in it. | 那么你就不该参与其中 |
[50:02] | The cars’ now coming up onto the grid, | 车现在到了起跑线 |
[50:05] | and they’ll only be held there for seconds | 他们只会在那停留几秒钟 |
[50:07] | before the flag falls and the start of the race. | 在旗帜降下 比赛开始之前 |
[50:11] | At the beginning, | 在一开始 |
[50:12] | you were just trying to prove to yourself | 你只是在试着向自己证明 |
[50:14] | and to other people that you were fast enough. | 向别人证明 你真的这么快 |
[50:15] | The flag’s up. | 旗帜升起来 |
[50:21] | Jackie Stewart going through on the inside, | 杰基·斯图尔特穿到内道 |
[50:23] | behind Ronnie Peterson. | 紧随罗尼·皮特森之后 |
[50:25] | Jackie Stewart made a blinding start. | 杰基·斯图尔特做了一个炫目的开始 |
[50:28] | It’s still Peterson, just holding Stewart out | 还是皮特森 仍然力压斯图尔特 |
[50:31] | as they go through copse for the first time. | 当他们第一次穿过小灌木林 |
[50:34] | What a driver is there for is to take it | 车手存在的目的就是让赛车 |
[50:38] | to the limit and keep it at that limit, | 达到极限 保持极限 |
[50:39] | and that’s in every part of every corner. | 在每个角落的每个部分 |
[50:41] | It’s keeping it right on that limit. | 就是要保持赛车在极限状态 |
[50:44] | And then Francois Cevert. | 弗朗索瓦·席福特 |
[50:46] | Jody Scheckter’s lost it. | 乔迪·谢克特失去了抓地力 |
[50:51] | Jody Scheckter has been hit, | 乔迪·谢克特被撞上了 |
[50:53] | a multiple shot at the end of the first lap. | 第一圈快要结束的地方发生连环撞击 |
[50:56] | Jody Scheckter, with the McLaren. | 迈凯轮车队的乔迪·谢克特 |
[51:13] | They’re stopping the race. | 他们在叫停比赛 |
[51:15] | Here comes Jackie Stewart, terribly fast, | 杰基·斯图尔特来了 快得难以置信 |
[51:17] | and Ronnie Peterson coming up, terribly fast. | 罗尼·皮特森穷追不舍 以同样令人难以置信的速度 |
[51:19] | It’s a lot of adrenaline’s gone into you, | 肾上腺素涌进你的身体 |
[51:21] | and you’re nearly just laughing all the way to the pits | 你几乎是一路狂笑着到达加油站 |
[51:23] | until you tell the guys what the bloody hell happened, you know? | 直到你告诉人们到底他妈的发生了什么 能想象吗 |
[51:27] | Eleven cars retired, but no one was killed. | 11辆车报废了 但是无人身亡 |
[51:33] | Very Iucky. | 幸运至极 |
[51:35] | Silverstone, which was one of the biggest, | 银石事故 即使不是最大的事故 |
[51:37] | if not the biggest accident in Formula One, | 也是最大的事故之一 |
[51:39] | brought it home to me… to win,you’ve got to finish. | 把冠军给我带回家 胜利 你必须要完成 |
[51:42] | Two minutes to go… | 还有两分钟 |
[51:44] | The next race was the Dutch Grand Prix at Zandvoort. | 下一场比赛是在赞徳福特的荷兰大奖赛 |
[51:50] | We were up on a hill because my father could film | 我们在高高的山上 这样我爸爸就能有一个 |
[51:53] | very good from there, | 很好的拍摄角度 |
[51:56] | and then you could walk down to a fence. | 而且你能一直走到围栏边上 |
[51:58] | Behind the fence was the armco. | 在护栏的后面是波纹白铁管 |
[52:02] | As a kid, 11 years old, I want to be in that | 当我还是个11岁的孩子的时候 我希望能身处 |
[52:05] | vortex of sound and color. | 赛场轰鸣与色彩的漩涡中 |
[52:14] | The sound goes through your bones | 那声音传过你的骨头 |
[52:17] | into your stomach somewhere, | 进入你肚子里的某处 |
[52:19] | and I remember the first time i saw the cars coming. | 我还记得自己第一次看见车来了 |
[52:23] | I thought, this is my world ! | 我想 这是我的世界 |
[52:30] | Eight laps into the race, | 比赛进入到第八圈 |
[52:32] | there was a single car collision with the newly installed armco barriers. | 有一辆车撞毁在新建的波纹铁管屏障上 |
[52:38] | I saw a car flying through the air, | 我看见一辆车飞过天空 |
[52:40] | and I looked straight into the cockpit. | 我的目光直达驾驶室 |
[52:42] | But it was in a flash, | 但是那是一瞬间的事 |
[52:43] | and the car shattered on the asphalt. | 下一秒 车在沥青路面上撞得粉碎 |
[52:51] | 1973, when I had March, | 1973年 那时我有三月号 |
[52:53] | it was Roger Williamson. One of our cars. | 罗杰·威廉姆森驾驶着它 |
[52:56] | He was a close friend. | 他是一个很亲密的朋友 |
[53:01] | David Purley stopped his car,got off | 大卫·珀利停下他的车 跑下来 |
[53:03] | and he was trying to lift the car. | 然后努力试图抬起车来 |
[53:09] | And there was all… | 那里到处都是 |
[53:11] | lots of people just watching. | 围观的人们 |
[53:13] | Nobody came to give him a hand, and he was desperate. | 没人过来帮他一把 他几乎绝望了 |
[53:28] | We passed it every lap. | 我们在每个赛道传递信息 |
[53:30] | Yellow flags were being flown to slow us down, | 扬起黄旗好让我们控制速度 |
[53:34] | but the race was never stopped. | 但是比赛从未停止 |
[53:40] | In those days, they didn’t stop races. | 在那些日子 他们从不停止比赛 |
[53:45] | Jackie was probably the greatest ambassador | 杰基可能是最伟大使者 |
[53:48] | the sport has ever had, | 这项运动从未有过这么伟大的人 |
[53:50] | and he was a great pioneer of safety, | 他是赛车安全性的先驱 |
[53:53] | but if he had to drive, | 但是如果他非得开车 |
[53:55] | he would jump in the car and drive. | 他二话不说就会跳进车里开动引擎 |
[54:02] | When the visor goes down, | 当遮阳板落下 |
[54:04] | you escape from the grief, | 你远离一切悲伤 |
[54:06] | the dramas, the thoubles, the pain and suffering. | 噩梦 烦恼 痛苦 和折磨 |
[54:09] | And it was only when you came back, | 只有当你回来 |
[54:11] | you know, the visor went back up, | 你知道 遮阳板抬起之后 |
[54:14] | that reality, you became aware of, | 回到现实 你才开始意识到 |
[54:17] | again. | 又一次 |
[54:19] | Williamson’s dead. There’s no lap of honor. | 威廉姆森死去了 冠军没有绕场一周以示荣耀 |
[54:21] | Quiet presentation. | 只是安静地领奖 |
[54:26] | It’s clear that, in racing, | 显然 在比赛中 |
[54:30] | we are all the same. | 我们都是一样的 |
[54:31] | In life, we need just some extra luck. | 在生命中 我们就是需要些额外的幸运 |
[54:38] | For me, at 11 years old, | 对我 一个11岁的孩子来说 |
[54:40] | it was terrifying, | 那实在是恐怖至极 |
[54:42] | but also fascinating, what was happening there. | 但是在那发生的一切 却又同样那么吸引人 |
[54:48] | I think they thought we were gladiators, | 我想 他们把我们视作角斗士 |
[54:52] | and if you went into the Coliseum, | 而一旦你走进竞技场 |
[54:53] | you knew there was lions in there, | 你就清楚地知道那里有狮子 |
[54:55] | and that chances are you wouldn’t get out | 知道你很有可能再也没法出来 |
[55:01] | I really began to cry, | 我真的开始哭了 |
[55:02] | but at the same time, I thought, | 但与此同时 我想 |
[55:04] | how can you cry about someone you knew nothing about? | 你怎么能为一个你一无所知的人哭泣 |
[55:09] | He was an ordinary working class lad | 他只是一个平凡的工薪阶级小伙子 |
[55:11] | who’d just done it by his own talent. | 用自己的天分来从事他的工作 |
[55:13] | Those things have a big, big effect on you. | 这些事对你有很大 很大的影响 |
[55:19] | The year Roger Williamson died, | 罗杰·威廉姆森死去的那年 |
[55:21] | the FIA established mandatory on track rescue equipment | FIA建立了人为赛道救援设施 |
[55:25] | and fire regulations. | 还有防火制度 |
[55:27] | By then, the Doghouse Club was raising money each year | 那时 狗窝俱乐部每年都在为逝去车手的 |
[55:31] | for the families of fallen drivers. | 家庭募集捐款 |
[55:35] | Because there were things that could be done, | 因为有些事我们可以做 |
[55:38] | maybe it was immoral, but on the other hand, i couldn’t say, | 也许这是不道德的 但是另一方面 我不能这么说 |
[55:42] | because there were people who wanted to do it. | 因为总有人会想要做 |
[55:47] | The only requirements | 唯一需要 |
[55:49] | to replace the fallen on the grid | 来替代赛场上的逝者的 |
[55:50] | were guts and money. | 是勇气和金钱 |
[55:55] | Lord Alexander Fermor Hesketh, | 亚历山大·弗莫尔·赫斯基勋爵 |
[56:00] | the third baron of Hesketh! | 赫斯基家的第三代公爵 |
[56:02] | Lord Hesketh was 22 years old when he formed Hesketh Racing. | 当赫斯基勋爵建立赫斯基赛事的时候 只有22岁 |
[56:08] | I got into racing entirely accidentally. | 我进入赛车圈完全是意外 |
[56:11] | I’d just met the prettiest hooker I’d ever, | 我遇见了我一生中见过的 |
[56:14] | ever met in my life, | 最最漂亮的小姐 |
[56:16] | and I saw this postcard counter, | 我看到这个纸牌计数器 |
[56:19] | and it had this charming teddy bear. | 他有这么个迷人的泰迪熊 |
[56:21] | I drew onto the teddy bear | 我在泰迪熊身上画下 |
[56:24] | a crash helmet and a Union Jack. | 一个安全帽和英国国旗 |
[56:26] | I think it has an atmosphere | 我想那是一种气氛 |
[56:29] | of the old type Grand Prix teams, | 传统类型的大奖赛团队 |
[56:31] | and, uh, I think that anything truly British | 而且 额 我认为所有的十分有不列颠范的东西 |
[56:33] | deserves supporting. | 都值得支持 |
[56:35] | We were there to have some fun. That was about it. | 我们在那寻欢作乐 这就是全部 |
[56:38] | They were slightly upper class, weren’t they? | 他们是上流社会 不是吗 |
[56:41] | Lord Hesketh and so on. | 赫斯基勋爵他们 |
[56:42] | The more serious journalists thought | 记者们越是觉得 |
[56:45] | that one didn’t come in and do Formula One racing like this, | 参加F1的人不会像这样子 |
[56:47] | and drinking champagne and having fun. Not on. | 喝着香槟找着乐子 事实越让他们惊讶 |
[56:50] | We don’t want any pictures, we don’t want any pictures! | 别给我们照相 别照别照 |
[56:53] | Ha ha ha ha! | 哈哈哈哈 |
[56:57] | We’ve got a driver in F2. | 我们在F2赛事中有一名车手 |
[56:59] | He hasn’t got a very good reputation, | 他名声并不怎么好 |
[57:01] | but he is very, very fast. | 但是他确实非常非常快 |
[57:04] | His nickname is “Huntman Shunt, “ | 他的昵称是”猎捕者 向特” |
[57:06] | because he tends to crash cars. | 因为他总是喜欢撞向别人的车 |
[57:16] | It was not dissimilar | 这没有什么不同 |
[57:17] | from a man owning a very expensive horse, | 就像一个拥有一匹昂贵赛马 |
[57:19] | and his jockey happened to be James Hunt. | 而他的骑手恰好是詹姆斯·亨特 |
[57:24] | You want to…you just want to get a level? | 你想 你只是想赢 |
[57:26] | So if I say “shuts and fuck” and all that sort of stuff | 所以如果我说”关门开干”或者那类事 |
[57:29] | Oh, dear. Well, cancel it, then. Can we rub that out? | 哦 亲爱的 好吧 算了 能把这段剪掉吗 |
[57:33] | He drank a lot and smoked a lot of funny things. | 他喝了很多 说了很多搞笑的事 |
[57:37] | Ha had his fun. He had girls to die for. | 他有自己的乐子 他有着让他神魂颠倒的妹子们 |
[57:40] | He was the kind of thing you’d read | 他是那种在你梦想着 |
[57:42] | in your comic when you were a kid growing up | 成为一名汽车大奖赛车手的成长过程中 |
[57:44] | and dreaming of being a Grand Prix driver. | 能在连环画中读到的那种人 |
[57:46] | James was the epitome of everything a kid would want to be. | 詹姆斯是一个孩子们梦想成为的所有一切的缩影 |
[57:51] | James was so attractive as a person. | 詹姆斯实在是太迷人了 |
[57:54] | Ha not only attracted girls, but he also attracted a lot of | 他不仅吸引姑娘们 他还吸引很多 |
[57:59] | a lot of, uh, men. | 很多 额 男人 |
[58:00] | I mean, I don’t mean like that, | 那个 我不是说男同啦 |
[58:02] | But he just had that ability to charm people, | 但是他就是有那种吸引人的能力 |
[58:05] | and freedom within himself, | 还有他内心的放荡不羁 |
[58:07] | that some people found a little unnerving. | 这会让有些人觉得不安 |
[58:11] | When you go around with these racers, | 当你和这些车手一起散步的时候 |
[58:13] | you start to know almost everybody here. | 你开始认识这里的每个人 |
[58:15] | It’s like a big family for you, | 对你来说这就像一个大家庭 |
[58:18] | and you get your big interest with. | 你的兴趣完全在这里 |
[58:21] | It was a lot of fun. | 这的一切都很有意思 |
[58:23] | It was a transition in the world of young people | 这是年轻人的世界到大人世界的过渡 |
[58:26] | the sideburns, the bell bottom trousers, | 鬓角 喇叭裤 |
[58:30] | the hippie time. | 嬉皮士时间 |
[58:33] | Four hours west of Woodstock, New York, | 纽约伍德斯托克西四小时车程 |
[58:36] | Formula One hosted an outdoor party | F1主办方举行了一场室外聚会 |
[58:38] | every year for two decades. | 连续20年每年都有 |
[58:50] | Everybody used to stay at a place | 大家都习惯停在一个地方 |
[58:53] | called The Seneca Lodge, which was a Hunting Lodge. | 这地方叫塞内加酒店 它其实是一个狩猎小屋 |
[58:59] | With all the American whoopin’and hollerin’, | 所有美国风味的大喊大叫 |
[59:01] | it was a great scene! | 实在是大场面 |
[59:06] | The Glen had a reputation | 格伦有冠军之地 |
[59:08] | as a place for champions. | 的名声 |
[59:11] | Jochen Rindt won his first Grand Prix here, | 约亨·林特在这里获得他的第一个大奖赛冠军 |
[59:15] | as did Emerson Fittipaldi. | 埃默森·菲蒂帕尔迪也是 |
[59:21] | Francois Cevert won in 1971, | 弗朗索瓦·席福特在1971年夺冠 |
[59:23] | and was runner up in 72, to his mentor. | 72年输给了他的导师 获得亚军 |
[59:31] | to 1973, the Tyrrell team came to the Glen | 1973年提利尔团队来到格伦 |
[59:34] | with Jackie Stewart having already wrapped up | 那时候杰基·斯图尔特 |
[59:36] | his third world championship. | 已把第三个冠军收入囊中 |
[59:46] | By 1973, I had decided that my last race | 在1973年 我作出决定 |
[59:50] | would be Watkins Glen, | 我的最后一场比赛将在沃特金斯格伦 |
[59:51] | my hundredth Grand Prix. | 同时也是我参加的第100场大奖赛 |
[59:56] | Jackie’s retirement was still hush hush at that time. | 杰基的退役的意思在那时仍是秘密 |
[1:00:00] | Only three people knew. | 只有三个人知道 |
[1:00:01] | Francois didn’t know, or even Helen. | 弗朗索瓦并不知道 海伦也不知道 |
[1:00:03] | I didn’t want to tell my wife, | 我不想告诉我的妻子 |
[1:00:05] | because I didn’t want her saying, “if it’s this dangerous, | 因为我不想她说”既然真的这么危险 |
[1:00:07] | why don’t you stop now, and then we’ll be happy?” | 为什么你不现在就退役 然后我们好好地过日子” |
[1:00:10] | 0h,it’s a fantastic feeling, even the other one, | 哦 这是令人着迷的感觉 |
[1:00:17] | is so smooth and delightful, | 是如此的光辉而令人高兴 |
[1:00:19] | it’s even a nice impression for the driver. | 即使对于一个车手来说 这也是一个非常好的回忆 |
[1:00:21] | You know,it’s… Vrrooooem! Very. . . ! | 你知道这 非常 简直 |
[1:00:24] | Cevert was sort of thinking | 席福特在想 |
[1:00:26] | he was ready to be a number one driver in his own right. | 他准备以他自己的能力成为第一车手 |
[1:00:29] | He set out to prove it in qualifying that year, | 那年他准备证明他的能力 |
[1:00:32] | at the Glen. | 在G格伦 |
[1:01:32] | Cevert. Bloody hell. | 席福特 我的天 |
[1:01:40] | I was the first one on the scene, | 我是第一个到场的人 |
[1:01:42] | and I jumped out the car to try and help him . | 我跳出车努力帮他 |
[1:01:45] | I remember then trying to get his belts. | 我记得后来试着抓住他的安全带 |
[1:01:47] | and then just turned around | 然后一转身 |
[1:01:49] | and I knew it was all over. | 我知道一切都完蛋了 |
[1:01:54] | It was the most horrible sight. | 这是最为糟糕的一幕 |
[1:01:56] | I wouldn’t want anybody to see that, ever. | 我不想任何人看见这一幕 决不 |
[1:02:00] | Nothing broke tin the car. | 车子并没有坏 |
[1:02:02] | It was just going too quick. | 只是车速太快了 |
[1:02:06] | He hit one barrier, then he went across the circuit, | 他撞向护栏 然后穿过了环道 |
[1:02:08] | hit the other one, and that turned the car over. | 撞上了另外一个护栏 然后车就翻了 |
[1:02:11] | Maybe the barrier would have been a little bit higher, | 也许保护屏障应该更加高一点 |
[1:02:13] | then he would have been okay, but we will never know. | 那样的话他可能就会没事了 但是谁知道呢 |
[1:02:17] | Because of the incident on the circuit, | 因为赛道上的这起事件 |
[1:02:19] | practice for today for Formula One cars is now concluded. | 今天的F1练习到此为止 |
[1:02:25] | Went back to the pits. | 回到维修站 |
[1:02:27] | I didn’t say anything to Colin, to my wife. | 我没对科林 也没对我妻子说一句话 |
[1:02:29] | I just walked into the parking place, | 我只是走向停车的地方 |
[1:02:32] | where there was nobody. | 那一个人都没有 |
[1:02:33] | And I want to pray with God and say, | 我想向上帝祈祷说 |
[1:02:35] | “What I’m doing here? Help me.” | “我在这做什么 救我” |
[1:02:41] | Gentlemen, remain standing,please, | 先生们 请起立 |
[1:02:43] | for the playing of the national anthem of France, | 我们将播放法国国歌 |
[1:02:46] | in memory of Franceois Cevert. | 来纪念弗朗索瓦·席福特 |
[1:02:55] | I chose not race the next day | 第二天我选择退赛 |
[1:02:59] | out of respect to Francois. | 出于对弗朗索瓦的敬重 |
[1:03:00] | Nothing to do with my own personal concerns. | 与我个人的担忧没有任何关系 |
[1:03:04] | It was an unfortunate way to end a career, | 以那种方式结束我的赛车生涯真是不幸 |
[1:03:08] | but in the other way, | 而对于另一种方式来说 |
[1:03:11] | maybe it was part of why I never wanted to race again. | 也许这就是我不想再比赛的原因之一 |
[1:03:15] | I think it was the right thing, not to race. | 退出比赛 我想这是对的 |
[1:03:19] | Very sad. | 太悲伤了 |
[1:03:23] | I was just so angry that the sport | 我只是对这项运动太过气愤 |
[1:03:25] | could do it in this way, | 怎么能如此危险地进行着 |
[1:03:27] | and continue to do it in this way, | 而且还将以这种方式继续 |
[1:03:29] | and not sufficiently change itself, | 完全不懂得改进 |
[1:03:33] | to put its own house in order. | 来让自己更有秩序 |
[1:03:42] | There’s about 15 minutes or so | 离比赛开始大概还有一刻钟 |
[1:03:44] | before the race, so I was hanging around the pits, | 所以我在维修站边上闲逛 |
[1:03:47] | and Bernie said, “Well, what are you doing? What are you doing?” | 然后伯尼说”好吧 你在做什么 你究竟在做什么” |
[1:03:49] | I said, “Well, Francois’s dead.” | 我说”唉 弗朗索瓦死了” |
[1:03:51] | He said, “Well,so what? | 他说”是 然后呢” |
[1:03:53] | “He died doing something which, | “他死的时候 |
[1:03:55] | “up until that fraction of a second, | 直到那一秒的事故之前 |
[1:03:58] | “was giving him the greatest joy,pleasure,fulfillment.” | 他的事业都给了她最大的快乐 享受 和充实” |
[1:04:02] | “You’re a racing driver. Get out and do your job.” | “你是个车手 回来做你该做的事” |
[1:04:07] | Every man in the world is looking to make | 世界上的每个人 |
[1:04:10] | from his passion his business. | 都在从工作中寻找激情 |
[1:04:12] | That’s what I have done. I cannot be more happy. | 而那是我已经做到的 我实在太幸福了 |
[1:04:15] | Everything I do about my auto racing, | 我为我的汽车比赛做的一切 |
[1:04:17] | I enjoy it.Anything. | 我都十分享受 真的 所有一切 |
[1:04:19] | Because it is my passion. | 因为这就是我的激情 |
[1:04:40] | When the guys flying the Mustangs | 当这些人如野马飞驰 |
[1:04:43] | came back in from five or six hours over Germany, | 用五六个小时往返德国 |
[1:04:46] | and they probably lost 15% of the formation, | 他们可能已经丢了15%的编队成员 |
[1:04:49] | they went to the bar. | 他们去了酒吧 |
[1:04:51] | And they went to the bar with a very good reason. | 他们有很好的理由去酒吧 |
[1:04:56] | Sometimes you have to get up in the morning, | 有时候你不得不在早晨起来 |
[1:04:59] | look in the mirror, and say, “Are yon prepared to put it on the line? | 照着镜子并问自己”准备好去冒险了吗” |
[1:05:02] | “Are you prepared to actually lose your life today?” | “你真的做好了随时丧命的准备了吗” |
[1:05:03] | Because if you’re not, you have no right being there. | 因为如果你没做好这些心理准备 那你就没有资格上赛场 |
[1:05:08] | I said to myself, | 我告诉自己 |
[1:05:10] | “I need to forget everything that happened before, | “我得忘掉之前发生过的所有事情” |
[1:05:12] | “because I love this sport.” | “因为我爱这项运动” |
[1:05:17] | It is like a drug. Once you get in it. | 它就像是毒品一样 一旦你接触了它 |
[1:05:19] | It’s even more difficult to get out of it. | 你就很难离开它 |
[1:05:36] | In 1974, Emerson Fittipaldi | 1974年 埃默森·菲蒂帕尔迪 |
[1:05:39] | began to fill the void left by Jackie Stewart, | 继杰基·斯图尔特之后 |
[1:05:42] | both as the fastest man and the voice of reason. | 成为了速度最快的车手和理性的代表 |
[1:05:49] | music | 音乐 |
[1:05:52] | While steel armco now ringed most circuits, | 当大部分的环道如今都被波纹铁杆屏障围起来时 |
[1:05:55] | two more drivers had been killed | 又有两名车手遇难了 |
[1:05:57] | after collisions with the barriers | 都是因为撞上了障碍物 |
[1:05:59] | the American Peter Revson, | 美国的皮特·里维森 |
[1:06:01] | and a young Austrian driver in only his second start, | 和一名第二次参赛的澳大利亚年轻车手 |
[1:06:05] | Helmuth Koinigg. | 赫尔穆特·库伊尼格 |
[1:06:07] | The marshall appeared with his helmet. | 消防员发现了他头盔 |
[1:06:10] | His head was still in it because he’d gone | 他的头还在头盔里面 |
[1:06:12] | under the barrier and it just took his head off. | 因为障碍物把他压在了下面并且弄断了他的脖子 |
[1:06:14] | It was like it was a nightmare. | 那就像是一场噩梦 |
[1:06:19] | I remember Barcelona. | 我记得是在巴塞罗那 |
[1:06:21] | Friday morning, after practice, | 星期五的早上 训练完之后 |
[1:06:23] | I saw the armoc barriers held with just bolts, | 我看到连接那些波纹铁杆障碍物的仅仅是螺钉 |
[1:06:26] | no nuts, and wire. | 没有螺帽和铁丝 |
[1:06:28] | And I touch one. I kick,and fall. | 我走近一处 用力一踢 连接处就脱落了 |
[1:06:33] | Fittipaldi, now with McLaren, | 如今在迈凯轮赛车队的菲蒂帕尔迪 |
[1:06:35] | refused to even practice. | 拒绝参加训练 |
[1:06:37] | The organizers of the Spanish Grand Prix | 西班牙大奖赛的组织者 |
[1:06:39] | threatened to impound all the cars in the grid | 威胁他将扣押所有的赛车 |
[1:06:42] | if the defending champion did not drive. | 如果上届冠军不参赛的话 |
[1:06:44] | I thought, thin is a world sport. | 我认为这是一项世界运动 |
[1:06:46] | I cannot believe that a world sport is run like this. | 我不敢相信一项世界运动项目会以这样的方式展开 |
[1:06:53] | So the drivers had a meeting | 于是车手们开了一个会 |
[1:06:55] | in the Texaco motor home. | 地点是德士古汽车旅馆 |
[1:06:57] | We had to fight with the organizers. | 我们不得不和大赛的组织者抗争 |
[1:06:59] | I mean really fight. | 是真正的抗争 |
[1:07:03] | The track was sort of in the hills above Barcelona, | 赛道设在巴塞罗那的一座小山上 |
[1:07:06] | and Friday afternoon, there was silence. | 星期五的下午一片寂静 |
[1:07:17] | Then there was just one car, just one engine. | 接着出现了一辆车 只有一个引擎声 |
[1:07:23] | Somebody said, “It’s got to be Ickx.” | “一定是艾克斯” |
[1:07:26] | While Jackie Stewart had stepped aside, | 当杰基·斯图尔特已经停在一旁时 |
[1:07:29] | the other Jecky was still on the title hunt. | 杰克任然在争夺冠军的行列 |
[1:07:32] | Baby Face Ickx had taken Fittipaldi’s place at Lotus. | 娃娃脸艾克斯取代菲蒂帕尔迪成为了冠军 |
[1:07:37] | With the racing,frankly, | 坦白说当面对比赛时 |
[1:07:39] | you have to be individualistic, | 你必须得为自己的利益着想 |
[1:07:41] | in a way, and also selfish. | 在某种程度是也可以说是自私一些 |
[1:07:45] | The Pavlovian Reaction | 对声音的巴甫洛夫条件反射 |
[1:07:48] | to the sound that they could hear, | 就是他们所听到的声音 |
[1:07:50] | that was it. Then they all got in there and drove. | 使他们都去了赛场参加比赛 |
[1:07:55] | It was a very, very tense atmosphere, | 当时的气氛非常非常紧张 |
[1:07:56] | extraordinarily tense atmosphere. | 异常地紧张 |
[1:07:59] | The actual team mechanics were bolting these barriers|together. | 车队技工们都在修理障碍物 |
[1:08:04] | On race day, Fittipaldi held true to his word. | 比赛当天 菲蒂帕尔迪如约而至 |
[1:08:14] | I did one lap and come in, | 我在外面兜了一圈之后才进去 |
[1:08:16] | as defending world champion. | 以上届冠军的身份 |
[1:08:19] | I went back to Geneva, | 我回到日内瓦 |
[1:08:21] | and when I landed, Swiss TV waiting for me. | 当我下飞机时瑞士电台的记者们正等着我 |
[1:08:24] | I didn’t know what happened in the Grand Prix. | 我不知道大奖赛上发生了什么事 |
[1:08:27] | The rear wing | 赛车的尾翼 |
[1:08:29] | of Rolf Stommelen’s Embassy Hill Lola | 也就是罗夫斯·托梅伦的希尔·罗拉的尾翼 |
[1:08:31] | broke off sending the car into the barriers. | 脱落了 使得整辆车都冲向了障碍物 |
[1:08:37] | We’re about 25 laps into the race, | 这个赛道大概有25圈 |
[1:08:39] | and I can remember saying to the guys with me, | 我还记得当时跟周围的人说的话 |
[1:08:41] | “Jesus,that’s Rolf. He’s in the crowd.” | “天啊 是罗夫 人群中的那个人是他” |
[1:08:46] | Stommelen survived, | 斯托梅伦幸存了下来 |
[1:08:47] | but four people were killed. | 但其他的四名选手遇难了 |
[1:09:11] | Once drivers start worrying seriously about safety, | 一旦赛车手过多地考虑安全问题 |
[1:09:15] | you know that their fastest keys are over. | 那么他就不能兼顾到速度 |
[1:09:19] | If you took all the Formula One drivers, | 如果你召集一级方程式所有的车手 |
[1:09:22] | even the current crop of racing drivers, | 甚至是目前正要参加比赛的车手 |
[1:09:24] | and said, “Here are two cars. That one is very safe. | 然后告诉他们现在有两辆车 一辆非常安全 |
[1:09:29] | “That one’s extremely dangerous. | 另一辆则非常危险 |
[1:09:31] | “If you crash in it, you’ll probably get killed. | 如果你驾驶这辆危险的 你有可能会丧命 |
[1:09:33] | “But the dangerous one is two seconds | 但是这辆危险的车比另外那辆安全的车速度快 |
[1:09:35] | a lap quicker.” | 每圈快2秒 |
[1:09:36] | There would be no discussion about which one they’d drive. | 他们不需要讨论就可以决定出选哪辆 |
[1:09:39] | They’d all get in the dangerous one. | 他们都会选择更危险的那辆 |
[1:09:41] | That’s why it’s the people running the sport | 这也就是为什么运动的承办者 |
[1:09:46] | have to take responsibility. | 必须得负责任的原因 |
[1:09:50] | Just weeks after the failed strike is Spain, | 就在西班牙抗争失败后的数周 |
[1:09:54] | the most unlikely rivalry would spark | 最不可能发生的对抗爆发了 |
[1:09:56] | along the Dutch coast at Zaudvoort. | 就在荷兰周边的赞德弗尔德赛车场 |
[1:09:59] | A battle between two drivers | 两名车手之间的纷争 |
[1:10:01] | would help turn the tide in the revolution. | 将对抗推向了高潮 |
[1:10:04] | Practice Friday. fantastic. | 训练日星期五 天气很好 |
[1:10:07] | Saturday,blue sky. | 星期六 天空湛蓝 |
[1:10:10] | Wake up Sunday morning, | 星期天清晨 |
[1:10:11] | and suddenly It’s pissing rain. | 天空突然下起了雨 |
[1:10:15] | Absolute pouring rain. | 简直就是倾盆大雨 |
[1:10:21] | Everyone else had their spanners out, | 其他人都把扳手拿了出来 |
[1:10:23] | wings are going up? | 正在装车翼吗 |
[1:10:25] | I look at the car,I say, “Look,we know | “听着 |
[1:10:28] | “absolutely fuck all about how you set a car up, | 我们完全知道你他妈是怎样组装车的” |
[1:10:32] | “so we’d better leave it just the way it is.” | 所以 我们最好让它保持原样 |
[1:10:47] | James does four laps, | 詹姆斯跑了四圈 |
[1:10:49] | and he’d in frone of both Ferraris. | 并且超过了两辆法拉利 |
[1:10:52] | When James Hunt approached, | 当詹姆斯·亨特接近的时候 |
[1:10:54] | all the crowds went to the fence. | 人群全都涌向了围栏 |
[1:10:56] | “Yeah,there he is again! There he is again!” | 是的 又是他 又是他 |
[1:10:59] | You’d suddenly see white car, red car, | 你会突然看见白色和红色的车 |
[1:11:03] | …Niki Lauda in the Ferrari… | 尼基·劳达驾驶着法拉利 |
[1:11:05] | Getting closer, getting closer. | 越来越近了 越来越近了 |
[1:11:07] | “Yes!Keep him behind, keep him behind!” | 很好 超过了 超过了 |
[1:11:15] | and then we won. | 于是我们赢了 |
[1:11:20] | James Hunt held off Niki Lauda | 詹姆斯·亨特甩开了尼基·劳达 |
[1:11:22] | is his powerful Ferrari, | 用他强有力的法拉利 |
[1:11:24] | and gave Team Hesketh their first win | 这是赫斯基车队的第一次夺冠 |
[1:11:27] | after three years of trying. | 三年以来的第一次 |
[1:11:35] | That’s just brilliant. | 这是辉煌的一笔 |
[1:11:37] | You know, the David and Goliath fantastic story. | 如同大卫与歌利亚的美妙故事 |
[1:11:42] | The playboy garagistes had prevailed | 这个花花公子战胜了 |
[1:11:44] | over the most storied team in Formula One. | 一级方程式最有名的车队 |
[1:11:47] | Party basically started is the back of the truck. | 准确地说 派对是在卡车后面开始的 |
[1:11:50] | It’s fair to say that eventually I went into blackout. | 可以说我最终还是破了禁忌 |
[1:11:57] | It was special, ’cause the only guy who ever, | 感觉很特别 因为 |
[1:11:59] | ever took me seriously was the Commendatore. | 那个唯一认真对我的人就是大统领 |
[1:12:05] | But then he was the only guy who counted. | 但是后来他成了唯一的计时人员 |
[1:12:08] | Mr.Ferrari was the most decorated men | 法拉利先生是一位风云人物 |
[1:12:11] | in motor racing. | 至少在赛车领域是这样的 |
[1:12:13] | He’d famously said, | 他曾说过一句名言 |
[1:12:15] | “Aerodynamics were for people who could not build engines.” | 空气动力学就是为了服务那些不能建立引擎的人 |
[1:12:18] | But he also hadn’t won a title since 1964, | 但是从1964年起他就没有获得任何名次 |
[1:12:22] | until Lauda. | 直达后来劳达获得了名次 |
[1:12:28] | You know, in Italy, there are | 要知道在意大利 |
[1:12:30] | a lot of emotions around the racing team. | 比赛的车队中会形成很多中风气 |
[1:12:32] | It you win, it’s quits easy. | 如果你赢了事情会变得很简单 |
[1:12:34] | If you lose, it’s quite difficult. | 如果你输了一切都会变得很艰难 |
[1:12:37] | Niki was a clever guy. He was a good operator. | 尼基很聪明 他是一位优秀的经营者 |
[1:12:40] | Probably the ideal Ferrari driver. | 也有可能会是法拉利的理想车手 |
[1:12:45] | Niki’s very technical,cool. | 尼基不仅车技非常好而且很酷 |
[1:12:50] | James,even being English, he was very emotional. | 詹姆斯非常多愁善感 |
[1:12:53] | He’d come is my motor home before every race. | 每场比赛前他都会到我的汽车旅馆来 |
[1:12:57] | “Emerson,can I use your toilet?” | 艾默生我可以用一下厕所吗 |
[1:12:59] | I’d say, “James,come on!” | 我就会回答说”不是吧 詹姆斯” |
[1:13:03] | With one epic win under his belt, | 在参加一次盛大的比赛时 |
[1:13:05] | Hunt left the teddy bear behind | 亨特会驾着泰迪熊赛车 |
[1:13:08] | for a chance at the title. | 去争取名次 |
[1:13:12] | He signed with the ’75 world champion constructor, McLaren. | 1975年他加入了冠军车队迈凯伦 |
[1:13:20] | Those days, you got five years, | 这些天他度日如年 |
[1:13:22] | with the death rate and everything else. | 并且承担着各种风险 包括生命危险 |
[1:13:24] | He had a new future. | 但是他有了一个全新的未来 |
[1:13:27] | The McLaren outfit was very structured. | 迈凯伦车队组织非常严密 |
[1:13:29] | Everybody wore uniforms, | 每个人都要统一着装 |
[1:13:31] | but James just wore whatever he wanted. | 但是詹姆斯还是按照自己的喜好穿着 |
[1:13:35] | While Lauda took the role of champion, | 当劳达成为冠军 |
[1:13:37] | leading the charge for safety in the drivers’ union, | 并领导车手协会要求安全保障时 |
[1:13:42] | Hunt became the new face of Formula One. | 亨特成为了一级方程式锦标赛的新成员 |
[1:13:48] | I don’t know whether the drivers today | 我不知道车手们今天是不是 |
[1:13:50] | go out and have a party till 3:00 in the morning | 到外面去开派对了并且狂欢到凌晨3点 |
[1:13:53] | and jump into the car. Who else could do that? | 然后驾车回家 除了亨特谁还会那样做呢 |
[1:14:00] | I don’t think you can get to that level being, | 我认为你不能做到像这样 |
[1:14:04] | you know, just who you want to be. | 为所欲为 |
[1:14:06] | You have to be, to a certain extent, what | 从某种程度上来说 你必须去做 |
[1:14:08] | what a racing driver’e supposed to be. You know,quick. | 一个赛车手应该做的事 比如说快速 |
[1:14:13] | Hunt took pole position in qualifying | 亨特被调查 |
[1:14:15] | for the first Iwo races in 1976, | 1976年头两场赛事的参赛资格 |
[1:14:22] | while Lauda took the checkered flags. | 这时劳达夺冠了 |
[1:14:31] | I think they respected each other, | 我认为他们会互相尊重 |
[1:14:33] | but there was a need. | 因为有这个必要 |
[1:14:35] | Niki really wanted to be a cool guy, | 尼基特别想要让自己很酷 |
[1:14:37] | and he wasn’t quite a cool guy, | 但他本身就不是一个很酷的人 |
[1:14:40] | and he used to wind James up whenever he had the opportunity. | 只要一有机会他就会捉弄詹姆斯 |
[1:14:42] | What about this fellow James Hunt this weekend? | 这个周末詹姆斯·亨特的战绩如何呢 |
[1:14:45] | Wall, James Hunt won his Grand Prix in Holland | 他赢得了荷兰大奖赛的冠军 |
[1:14:47] | so I think he’s a very, very strong competitor now. | 所以我认为他现在是一个劲敌 |
[1:14:51] | Niki would psych the other drivers out | 尼基会从心理上让其他的车手失去自信 |
[1:14:53] | just by talking to them.I mean. | 仅仅是通过跟他们交谈 |
[1:14:59] | Hunt’s first win came in Spain, | 亨特首次夺冠是在西班牙的大奖赛上 |
[1:15:01] | but it was taken down when the wing | 但后来成绩被取消了 |
[1:15:03] | on his car was judged too wide. | 原因是他的赛车比标准要宽一些 |
[1:15:05] | I don’t know how wide it is anyway, yon know? | 我不知道他的赛车到底有多宽 |
[1:15:07] | I didn’t even know there was a rule about it. | 甚至我压根儿就不知道还有一个测量车宽标准 |
[1:15:09] | I just drive the damn thing. | 就反正就一直开着这该死的家伙 |
[1:15:16] | At Monaco, Lauda took the lead | 在摩纳哥的赛场上 |
[1:15:18] | at the first turn, and never looked back. | 第一圈劳达就已经领先了并且一直保持着第一 |
[1:15:26] | It was his fourth win is six starts. | 那是他在六场比赛中第四次夺冠 |
[1:15:28] | He didn’t seem spectacularly fast, | 他的速度看上去并不是超乎寻常的快 |
[1:15:31] | but he won races, and you could rely | 但是他赢得了比赛并且你会相信 |
[1:15:33] | that he’s not going to do anything stupid. | 他绝对不会去做傻事 |
[1:15:36] | Hunt stormed back in France, | 亨特从法国的赛场上卷土重来 |
[1:15:37] | and after a disputed start, | 在经历了一个备受争议的开始之后 |
[1:15:39] | took the checkered flag before a home crowd in Britain. | 他先于其他英国选手夺的冠军 |
[1:15:43] | The victory flag’s cinched, | 胜利的锦旗扬起来了 |
[1:15:45] | and James Hunt crosses the line to win the British Grand Prix! | 詹姆斯·亨特冲破终点线获得了英国大奖赛的冠军 |
[1:15:49] | James,they’ve changed the regulations concerning the wings, | 詹姆斯 他们已经修改了关于赛车宽度的标准 |
[1:15:51] | and yet you’re still extremely fast. | 并且你还是一如既往的快速 |
[1:15:54] | How do you do it? Big balls. | 你是怎么做到的呢 胆大 |
[1:15:58] | Forget it. Can’t you print that? | —当他没说 —难道不能这样写吗 |
[1:16:01] | We can’t print But it’s true! | —我们不能这样写 —但这是事实啊 |
[1:16:04] | The difference between drivers is maybe | 车手之间的不同可能就在于 |
[1:16:05] | the quantity of desire you have to win races, | 夺冠欲望的强烈程度不同 |
[1:16:09] | because the talents are equal. | 因为其他客观因素都是一样的 |
[1:16:12] | That includes whatever the weather is | 其中包括天气状况 |
[1:16:15] | when you’re at the race course. | 参赛时间 |
[1:16:20] | Monza, Spa, Monaco, | 蒙扎 斯帕 摩纳哥 |
[1:16:23] | they were quite famous tracks. | 这些都是非常有名的赛道 |
[1:16:26] | But one was reckoned as a symbol of pure driving. | 但其中一个赛道对车手的技术要求很高 |
[1:16:30] | It’s the highest possible challenge. | 对车手来说它是最高的挑战 |
[1:16:37] | In the shadow of Germany’s Eifel mountains | 在德国艾弗尔山下 |
[1:16:40] | lies a monstrous race track, 22 kilometers around. | 有一条长达22公里的让人胆战心惊的赛道 |
[1:16:50] | 168 corners. | 168个弯道 |
[1:16:52] | At the time, 17 jumps. | 同时还有17个坡道 |
[1:16:54] | So you were flying 17 times at the Nurburgring. | 所以你会在纽博格林赛道上飞跃17次 |
[1:16:59] | If a car went off the road, you never saw it. | 一旦赛车冲出了赛道就会立马消失不见 |
[1:17:02] | It just disappeared into the trees or the bushes, | 因为它已经被树木和灌木林掩盖了 |
[1:17:04] | or down a ravine. | 或者是掉进了山谷 |
[1:17:09] | Hitler built it is the Depression. | 希特勒曾称它为绝望赛道 |
[1:17:12] | It is the most challenging, the most rewarding, | 这个赛道是最具挑战性 最有价值 |
[1:17:16] | the most dangerous, | 最危险 |
[1:17:18] | the greatest recetrack to the world. | 同时也是世界上最大的赛道 |
[1:17:23] | To win at the Nurburgring, | 要想在纽博格林赛道上获胜 |
[1:17:25] | that means that’s the race of your life. | 你就得豁出命来 |
[1:17:29] | In 1976, the defending champion | 1976年卫冕冠军 |
[1:17:32] | and points leader Niki lauda | 以及积分领先的尼基·劳达 |
[1:17:34] | called on his union to boycott the Nurburgring, | 召集其协会成员拒绝参加纽博格林的比赛 |
[1:17:37] | citing unsafe track conditions. | 因为考虑到赛道的危险性 |
[1:17:39] | They couldn’t marshal it. | 他们不能统一意见 |
[1:17:41] | It would take an army of firefighters to do any good. | 会有一队消防人员在现场准备营救工作 |
[1:17:48] | Hunt cast his vote to race. | 亨特选择参赛 |
[1:17:50] | Lauda was defeated by the slimmest of margins. | 劳达与冠军失之交臂 |
[1:17:54] | One. | 开始 |
[1:18:21] | I came round the turn | 我转过一个弯道 |
[1:18:24] | and he was sideways in the middle of the track. His car was on fire. | 看见他的车横在赛道中间 当时车已经着火了 |
[1:18:26] | There’s Brett Lunger | 朗格 |
[1:18:27] | getting out of the Surtees | 走下赛车 |
[1:18:29] | and into the flames. | 冲进火堆 |
[1:18:31] | The Ferrari had different belts and different systems. | 法拉利拥有其独特的安全带和系统 |
[1:18:33] | Art Merzario had driven a Ferrari. | 梅扎里奥开的就是一辆法拉利 |
[1:18:36] | He was able to get in, undo the belts. | 他成功冲进火堆 解开劳达的安全带 |
[1:18:38] | I was on top of the car, | 我站在车顶 |
[1:18:40] | and I grabbed Niki’s shoulders | 抓住尼基的肩膀 |
[1:18:41] | and pulled him out of the car. | 将他从车里拖了出来 |
[1:18:43] | Lauda is finally dragged clear | 最终 劳拉被拖出了 |
[1:18:45] | from the burning inferno. | 火堆 |
[1:18:46] | The race of course is stopped. | 赛事因此被暂停 |
[1:18:48] | I remember him saying to me, | 我记得他当时问我说 |
[1:18:49] | “What’s my face like? What’s my face like?” | “我的脸怎么样了 我的脸怎么样了” |
[1:18:56] | In fact, he didn’t know he’d ingested | 事实上 他并不知道自己已经吸入了 |
[1:18:58] | a lot of toxic fumes | 大量的有毒热气 |
[1:19:00] | from the burning resin and fiberglass | 这些毒气是车身上的树脂 玻璃纤维 |
[1:19:01] | of the bodywork of the car. | 燃烧产生的 |
[1:19:06] | People were already talking about him to tire past tense. | 人们都已经为他执行了临终祈祷仪式 |
[1:19:10] | We were both certain that when we turned the radio on, | 我们也断定 只要打开电台 |
[1:19:12] | we’d hear the morning news saying he was dead. | 我们就能听到早间新闻播报他逝世的消息 |
[1:19:22] | I couldn’t see anything. I was just listening. | 我不能说话 只能听着 |
[1:19:26] | Must have been in the hospital. | 必须呆在医院 |
[1:19:27] | My wife came into the room where I was lying, | 我的妻子来到我所在的病房 |
[1:19:31] | and, uh, she started crying, so | 然后她就开始哭 |
[1:19:34] | which didn’t certainly help me. | 这对没有任何帮助 |
[1:19:36] | I told her afterwards, | 事后我问她 |
[1:19:37] | “Listen,why did you cry when when you come in? | “为什么你去看我的时候要哭呢” |
[1:19:39] | “Because I felt bad.” | “这让我感觉很糟糕” |
[1:19:41] | She said, “Unfortunately, | “非常不幸” |
[1:19:42] | “I only recognized you on your feet.” | “除了脚 其他地方都已经无法辨别了” |
[1:19:44] | Because I was burned so bad, in my head and everywhere, | 因为我被烧得很厉害 包括头部以及身体的各个地方 |
[1:19:48] | that she had a shock. | 这让她非常震惊 |
[1:19:50] | And that was the real issue at the time, | 那时候 这还真是个问题 |
[1:19:52] | so I thought, “Shit, I must fight now to stay alive.” | “我一定要努力活下去” |
[1:20:01] | Five weeks Later, | 五周之后 |
[1:20:02] | I was back in the car in Monza. | 我又开着赛车回到了蒙扎赛道上 |
[1:20:15] | Niki walked down the pit lane | 尼基沿着维修道 |
[1:20:18] | to where my team was, | 朝我这边走来 |
[1:20:19] | and he said, “Brett,thank you.” | “布雷特 谢谢你” |
[1:20:22] | And then walked away. | 接着就离开了 |
[1:20:38] | I knew the risk I was getting myself into. | 我很清楚正将自己置于怎样的危险中 |
[1:20:41] | The easy way back is to drive as quick as possible. | 最简单的复出方式就是尽可能地加快速度 |
[1:20:45] | Don’t wait. | 别犹豫 |
[1:20:46] | As long as you wait, is more worried you get. | 越犹豫 担心的越多 |
[1:20:57] | He finished fourth and, you know, | 最后他获得了第四名 要知道 |
[1:20:59] | kept his world championship hopes alive. | 这使得他的冠军梦又重燃了 |
[1:21:04] | That’s the most courageous thing I’ve ever seen. | 这是我见过的最勇敢的事 |
[1:21:12] | Lauda! Lauda! | 劳达 劳达 |
[1:21:16] | After all he’s been through, | 毕竟 他做到了 |
[1:21:18] | I would like to see him right at the front, | 很高兴看到他在前面 |
[1:21:19] | fighting and, you know, unblemished. | 冲刺着 完美的冲刺 |
[1:21:33] | Back against the wall, | 背水一战 |
[1:21:35] | James Hunt went out and he won these two races | 詹姆斯·亨特突出重围 获得了两场大奖赛的胜利 |
[1:21:37] | through just sheer determination and grit, | 凭借的是他坚定的信念和顽强的毅力 |
[1:21:40] | but there was something magical about what Niki Lauda was doing. | 但是尼基 劳达也创造了一些奇迹 |
[1:21:46] | Ha was a very tough competitor , | 他是一个强有力的对手 |
[1:21:49] | but most people questioned his sanity. | 但是大部分人都对他的清醒度表示怀疑 |
[1:21:54] | That accident gave him charisma. | 那场事故给他增添了几分魅力 |
[1:22:02] | They became | 他们那群人变得 |
[1:22:04] | I hate to think what sort of buddies they became. | 我讨厌去想一个词来形容他们 |
[1:22:10] | Like playboys together, if you know what I mean. | 就像一群纨绔子弟一样 懂我的意思吧 |
[1:22:14] | Good afternoon, and welcome to the Japanese Grand Prix. | 下午好 欢迎来到日本大奖赛现场 |
[1:22:17] | This is the most exciting finish to a Grand Prix season | 这是大奖赛季的最后一场比赛 |
[1:22:21] | in over ten years… | 也是十年来最刺激的一场 |
[1:22:23] | It’s down to a fight for the championship between Hunt and Lauda, | 亨特和劳达将会争夺本次比赛的冠军 |
[1:22:25] | with Lauda Just three points ahead. | 到目前为止劳达只领先亨特3分 |
[1:22:27] | What an incredible end to the season! | 本赛季将会有着怎样不可思议的结局呢 |
[1:22:30] | They ended up going to the Japanese Grand Prix | 最终他们都去参加了日本的大奖赛 |
[1:22:33] | and everybody wanted it, | 正如大家所期望的一样 |
[1:22:35] | and the broadcasters of the world said, | 世界各国的新闻播报员报道说 |
[1:22:36] | “Ah,that’s good! Let’s…let’s | “噢 好极了 让我们让我们” |
[1:22:38] | “Oh! We don’t have the rights! | “噢 我们没有权利这样” |
[1:22:40] | “Oh! Now, how do we fix this?” | “噢 现在我们要做什么” |
[1:22:46] | By 1976, Bernie Ecclestone and Max Mosley | 1976年 伯尼·埃克莱斯顿和马克思·莫斯利 |
[1:22:49] | had become friends and partners | 成为了朋友同时他们也是 |
[1:22:51] | in the Formula One Constructors’ association, | 一级方程式制造商协会中的搭档 |
[1:22:54] | the loose confederation of garagistes, | 这个协会是一个松散的汽车修理组织 |
[1:22:57] | independent car builders. | 也是独立的汽车制造商 |
[1:22:59] | Bernie was completely streetwise, | 伯尼一直生活在大城市 |
[1:23:02] | an absolutely brilliant tactician. | 他是一个十足的聪明的战略家 |
[1:23:05] | Didn’t take Bernie that long | 伯尼没有花太多时间 |
[1:23:07] | to work out that the organizers | 就想出了办法 |
[1:23:09] | were making a lot of money, | 让承办方挣得了一大笔利润 |
[1:23:10] | and fundamentally the teams were getting screwed. | 并且从根本上来说团队也变得更加团结 |
[1:23:15] | Bernie came in. | 伯尼走了进来 |
[1:23:17] | Ho said, “I have bought all of the world’s | “我买下了世界所有电台的转播权” |
[1:23:20] | “TV rights for a million dollars.” | 花了一百万 |
[1:23:24] | There were ten teams. | 一共有十个车队 |
[1:23:26] | “You can all have 10% for $100,000. | 你们拥有这一百万中的十分之一 |
[1:23:34] | Nine idiots sat there… | 在场的九个人都惊呆了 |
[1:23:37] | “Think how much testing I could do with $100,00.” | 想想一百万可以用来做多少次测试 |
[1:23:41] | I said, “No,thank you” and everyone else said “No,thank you, | “不用了 谢谢”其他人也都说”不用了 谢谢” |
[1:23:44] | and that’s how Bernie got control. | 这一切都在伯尼的掌控之中 |
[1:23:46] | Pathetic, really, but then that’s how great fortunes are made! | 虽然这让人感到同情但伯尼的主意的确带来了巨大利润 |
[1:23:52] | While the Brabham owner | 当布拉汉姆的拥有者 |
[1:23:54] | would eventually sell his team, | 打算卖掉他的团队时 |
[1:23:56] | he has maintained control | 他一直掌握着 |
[1:23:57] | of the sport’s commercial rights | 赛车的商业权 |
[1:23:59] | ever since ’76 and the showdown in Japan. | 1976年以来一直是那样 以及日本决战的决定权 |
[1:24:03] | Bernie said to the broadcasters, | 伯尼对新闻播报员说 |
[1:24:06] | “You can have the rights going forward, | “你有权利播报其他方面的新闻” |
[1:24:08] | “but you’ve got to show every Greub Prix.” | “但是每场大奖赛是你必须播报的” |
[1:24:11] | As they say, the rest is history. | 剩下的就成为了历史 |
[1:24:18] | In Fuji, it was raining all day long, | 在富士山比赛当天整天都下着雨 |
[1:24:20] | that we could not drive. | 我们无法参加比赛 |
[1:24:22] | At four in the afternoon, the race director came | 下午四点 指挥员来到了赛场 |
[1:24:25] | and said, “We have to start the race now | “现在 比赛就要开始了” |
[1:24:27] | because the television time.” | 因为正好是电台播报时间 |
[1:24:29] | But I said, “Look, the rain is the same.” | “你看 这雨还是那么大” |
[1:24:35] | Those early days, things were run | 早些年的时候 |
[1:24:37] | a little bit more like a dictatorship | 感觉一切都像是独裁 |
[1:24:40] | rather than a democracy. | 没有民主 |
[1:24:43] | It was me that said, “We’re going to start, no matter what.” | 当时是我说”无论如何 比赛都要开始” |
[1:24:51] | And the Japanese Grand Prix is underway! | 日本大奖赛正在进行 |
[1:24:54] | James Hunt’s got a superb start. | 比赛刚开始詹姆斯·亨特就冲到了最前面 |
[1:24:56] | That’s exactly what he wants to do, | 这也正是他想要的 |
[1:24:59] | get in front of all those cars, | 超越所有的车手 |
[1:25:01] | because when you’re in the front, you don’t have that spray. | 因为如果你在最前面 你的前面就不会有气雾 |
[1:25:04] | When you’re stuck behind in second,third, fourth, or wherever, | 如果你在第二 第三 第四或者说后面任何地方 |
[1:25:07] | you have this massive plume of spray in your face. | 你的脸上就会有大量的气雾 |
[1:25:10] | It’s impossible to see anything. | 这样一来 你几乎什么都看不清 |
[1:25:12] | James Hunt in the lead, in the Marlboro McLaren. | 詹姆斯·亨特开着迈凯伦的车冲到了最前面 |
[1:25:16] | This is the start he needs. | 这样正是他想要的开始 |
[1:25:19] | The visibility, | 当时的能见度 |
[1:25:21] | especially at the beginning of the race, | 特别是比赛刚开始的时候 |
[1:25:23] | was no more than 20%, at best. | 最多不超过20% |
[1:25:25] | Look at that mist! | 看看那些气雾 |
[1:25:27] | How can they see anything driving in these conditions? | 在这样的情况下他们怎么肯能看得清前面 |
[1:25:30] | 180 miles an hour, | 赛车的时速是180公里 |
[1:25:33] | You’re listening, and then you’re watching your side of the road, | 你听着引擎的声音 看着你附近的赛道 |
[1:25:36] | and if the car in front of you stops, | 如果赛车在你面前突然停了下来 |
[1:25:38] | you’re going to be in trouble. | 你就会遇到麻烦 |
[1:25:40] | There’s Jody Scheckter, going down on the inside. | 乔迪·斯科特沿着内道行驶 |
[1:25:42] | Perhaps he thinks there’s better grip down there on the inside. | 可能他觉得内道更有利 |
[1:25:44] | And there, Lauda, in the pits already, | 那边 劳达已经停在了修理站 |
[1:25:46] | having a cockpit conference with Forghieri, | 在驾驶舱和福尔吉耶里商谈了一会儿 |
[1:25:49] | the leader of the Ferrari team. | 福尔吉耶里是法拉利车队的头儿 |
[1:25:52] | What’s happened to Lauda? | 劳达怎么啦 |
[1:25:56] | Niki decided to stop. | 尼基决定停车 |
[1:25:58] | And there is James Hunt for the lead, | 而赛道上正处于领先地位的是詹姆斯·亨特 |
[1:26:00] | and Lauda seemingly out of the race already. | 看样子劳达已经退赛了 |
[1:26:04] | He stopped. That was it. | 他停车了 事实就是这样 |
[1:26:06] | In the entire 40 odd years I’ve been involved, | 在我参赛的整整40年里 |
[1:26:09] | that’s the only time I can remember | 这是唯一让我印象深刻的事情 |
[1:26:11] | a driver actually stopping because the conditions were so dangerous. | 一个车手直接就因为外部条件危险而退赛了 |
[1:26:14] | Just incredible. | 简直是不敢相信 |
[1:26:16] | He’s spinning! | 他来了个急转 |
[1:26:18] | out of the race completely, | 完全放弃了比赛 |
[1:26:20] | and out of the world championship! | 也放弃了世界冠军 |
[1:26:24] | It takes big balls | 的确得要有巨大的勇气 |
[1:26:26] | to make a decision like that | 才能做出这样的决定 |
[1:26:29] | Some people may think it’s cowardly. | 可能有人会觉得他这样做很懦弱 |
[1:26:31] | Um, I think it’s probably the opposite. | 但我觉得这正是勇敢的表现 |
[1:26:36] | He went against all the things that | 他完全背离了 |
[1:26:39] | being a Grand Prix driver at Ferrari are about. | 作为一名代表法拉利参加大奖赛的车手应该做的事 |
[1:26:41] | In other words, you drive for Ferrari, not yourself. | 换句话说 你是为法拉利参赛 不是为了自己 |
[1:26:44] | And if you’ve got to die doing it, so be it. | 就算在这过程中你会有生命危险 你还是要继续下去 |
[1:26:46] | Die, but at least die trying. | 就算丧命 但至少也要冒死去试 |
[1:26:51] | Ferrari were actually embarrassed for him. | 事实上 劳达的行为让法拉利感到很羞愧 |
[1:26:54] | You know, “No,the car is, the engine is finished, “ | 要知道 不仅这辆车就这样完了 引擎也是 |
[1:26:57] | and all the rest of it. | 其他的一切都这样完了 |
[1:27:00] | Lauda actually got angry when he heard them doing that | 当听说了他们所做的一切之后 劳达非常生气 |
[1:27:02] | and told it straight. | 并且直接表达了他的气愤 |
[1:27:04] | He was the one who resisted the myth of Ferrari. | 他是唯一一个挑战法拉利神话的人 |
[1:27:07] | And he said no, no. | 但他不同意这种说法 |
[1:27:09] | Who said that before to Enzo Ferrari? | 之前有谁敢对恩佐·法拉利说那些话呢 |
[1:27:14] | To these days,I think I would never forgive Niki Lauda. | 直到现在 我想我还是无法原谅尼基·劳达 |
[1:27:18] | That particular moment, | 那一刻 |
[1:27:20] | he thought it was too dangerous for him, | 他就想着情况太危险了 |
[1:27:22] | and he forget the 50, 60 people from Ferrari | 而忘了法拉利其他五六十位 |
[1:27:26] | helping him to achieve. | 助他成功的法拉利成员 |
[1:27:29] | The thousands of people is the whole of Italy | 还有成千上万的意大利粉丝 |
[1:27:34] | he forgot all of those people in that time, | 那一刻 他也忘了 |
[1:27:37] | and their beloved Lauda, he become selfish | 粉丝们深爱的劳达 变得很自私 |
[1:27:40] | and he said, “No,I don’t want to drive.” | “不 我不想继续比赛” |
[1:27:44] | I don’t regret it. | 我不后悔那样做 |
[1:27:48] | But I already saw what can happen. | 我已经看到了会发生的一切 |
[1:27:53] | And so we’ve got about four laps to go, | 还剩最后四圈 |
[1:27:56] | and James Hunt is still second. | 詹姆斯·亨特任然是排在第二 |
[1:27:59] | The championship wasn’t settled there and then | 现在还不能定论谁会夺冠 |
[1:28:00] | when he stepped out of the car | 在他退赛之后 |
[1:28:02] | because James had to finish third or higher. | 因为最后詹姆斯至少也得拿个第三 |
[1:28:05] | James Hunt’s in the pits with one bald tire | 詹姆斯·亨特把车开到了修理点 |
[1:28:08] | and the other is flat. | 他的一个轮胎被异物刺破了 |
[1:28:12] | But there is Mario Andretti, in the lead. | 这时排在最前面的是马里奥·安德烈提 |
[1:28:16] | Now, where does that leave Hunt as he exits the pits? | 亨特离开修理点后名次会产生怎样的变化呢 |
[1:28:20] | Is Hunt still in the top two Hunt? | 他还会保持在前两名吗 |
[1:28:25] | James Hunt, racing for his life. | 詹姆斯·亨特用生命在赛车 |
[1:28:27] | I think Hunt is currently fourth. | 目前 我想亨特是排在了第四 |
[1:28:34] | And there’s Hunt, going past Alan Jones. | 没错 亨特正在超越阿兰·琼斯 |
[1:28:37] | That will put him into third place, | 他将排在第三 |
[1:28:39] | and into the world champion title! | 进入夺冠行列了 |
[1:28:42] | Will his car hold together? | 他会赶上马里奥·安德烈提吗 |
[1:28:44] | James Hunt… | 詹姆斯·亨特 |
[1:28:46] | and Mario Audretti takes the flag, | 马里奥·安德烈提得分 |
[1:28:48] | and here comes Hunt! | 亨特也紧跟其后 |
[1:28:50] | James Hunt has done it! Hunt is the champion! | 詹姆斯·亨特做到了 亨特夺得了冠军 |
[1:29:06] | When he got out of the car, | 当他下车时 |
[1:29:08] | James didn’t know if he’d won the championship. | 他不确定自己是否夺得了冠军 |
[1:29:09] | He thought he’d finished fourth. | 他觉得自己应该会得第四的 |
[1:29:19] | Hunt was world champion in the end, by one point. | 亨特最后以一分的优势夺得了总冠军 |
[1:29:23] | Drematic Formula One folklore. It’ll be there forever. | 这成了一级方程式赛车中的一段不朽的传说 |
[1:29:28] | When I met Niki, the first thing he said to me was, | 当我见到尼基时 他对我说的第一句话就是 |
[1:29:31] | “I loved your father.” | “我欣赏你的父亲” |
[1:29:33] | And, I mean,I think Dad quit at the end of the season. | 我的意思是 我认为父亲在赛季的末段放弃了 |
[1:29:36] | He wished he could have shared the championship with Niki. | 他多么希望当时是和尼基一同夺冠 |
[1:29:39] | They both lived to win, | 因为他们两个都是生而为赢的 |
[1:29:41] | and he wanted to share it with him. | 他希望他能和尼基分享冠军 |
[1:29:42] | But he couldn’t, obviously. | 很显然 他不能这样做 |
[1:29:45] | There can be only one. | 冠军永远只有一个 |
[1:29:52] | That was his shooting star moment,I think, | 我想那是他最耀眼的时刻 |
[1:29:55] | and it was the seminal changing point in Formula One. | 也是他在一级方程式赛车中意义重大的转折点 |
[1:30:02] | The fairytale ending belonged to Hunt, | 亨特创造了奇迹般的结局 |
[1:30:06] | but it was Landa’s decision to quit | 但是劳达放弃 |
[1:30:08] | with the championship on the line | 冠军争夺的决定 |
[1:30:10] | that helped change the sport forever. | 也在一定程度上推动了这项运动的改变 |
[1:30:15] | If the fastest drivers refuse to race | 如果最快的车手 |
[1:30:17] | out of fear for their lives | 因为生命危险放弃了比赛 |
[1:30:19] | with the entire world watching, | 同时还是在全世界的关注下 |
[1:30:21] | there is no Formula One. | 那么就不会有一级方程式了 |
[1:30:23] | We understood that culling racing drivers | 我们都知道 差劲的车手是 |
[1:30:25] | is not a good deal. | 很少的 |
[1:30:27] | The public doesn’t want to see these heroes | 人们都不愿意 |
[1:30:30] | dying on television, dying in your living room. | 在客厅的电视上看到这些英雄去世 |
[1:30:33] | This week’s big event is the British Grand Prix. | 这周的大事件是巴西大奖赛 |
[1:30:36] | Really, safety came about with money. | 安全与金钱同在 |
[1:30:39] | And that was all to do with the television. | 这些都和电台密切相关 |
[1:30:41] | that was the real breakthrough. | 那是一个真正意义上的突破 |
[1:30:44] | That’s not really true. | 事实不完全是那样的 |
[1:30:46] | The money helped, | 金钱是会起到一定的作用 |
[1:30:48] | but the whole point about safety is it depends | 但安全更多地取决于 |
[1:30:49] | on the attitude of the people running the sport. | 运动组织者的态度 |
[1:30:52] | The new men taking the lead in the fight | 领导抗争的新人 |
[1:30:55] | were survivors in their own right. | 维护了自身的权益 |
[1:30:57] | It was obvious that something needed to do dons. | 很明显 是得要采取一些行动 |
[1:31:02] | A decade after Jim Clark’s death shocked the world, | 吉姆·克拉克的死震惊了全世界 十年之后 |
[1:31:05] | Bernie Ecclestone quietly hired | 伯尼·埃克莱斯顿暗地里聘请了 |
[1:31:07] | the leading neurosurgeon in London | 伦敦最有名的神经外科医生 |
[1:31:09] | as the official race doctor for Formula One. | 作为一级方程式的法定赛事医生 |
[1:31:13] | This was Bernie’s idea, | 伯尼建议 |
[1:31:15] | to take on this permanent doctor, | 永远聘请 |
[1:31:17] | Professor Sid Watkins, a renowned brain surgeon. | 希德·沃特金斯 这位有名的脑外科医师 |
[1:31:22] | The first year with Bernie | 和伯尼共事的第一年是 |
[1:31:25] | was a very difficult year | 非常艰难的 |
[1:31:26] | because nobody wanted Sid Watkins at the circuit. | 因为没有人希望希德·沃特金斯出现在赛道上 |
[1:31:30] | They’ve got their own doctors, | 他们都有自己的医生 |
[1:31:32] | and they don’t like some Englishman coming along | 他们不希望有英国人同行 |
[1:31:34] | and saying, you know, “We want to do this.” | 并且告诉他们应该怎样做 |
[1:31:37] | At the German Grand Prix in 1978, | 1978年德国大奖赛 |
[1:31:39] | Dr.Watkins’fourth race, | 这是沃特金斯医生第四次到赛场 |
[1:31:41] | the organizers banned the track doctor | 大赛的组织者禁止随行的医生进入赛事控制 |
[1:31:43] | from race control just moments before the start. | 就在大赛开始前 |
[1:31:47] | Bernie says, “Well,pack the cars. We’re leaving.” | “行 上车 我们走” |
[1:31:50] | Race control replied, “What am I going to do | “那你要我如何跟 |
[1:31:53] | “with 80,000 Germans who are here?” | 在场的八万名德国人交代” |
[1:31:56] | And Bernie said, “You can go and tell them to fuck themselves.” | “你可以去告诉他们让他们见鬼去吧” |
[1:32:01] | And they said, “The doctor can come back in.” | 于是组织方表示”医生可以进场” |
[1:32:07] | It was always said that Sid Watkins | 据说希德·沃特金斯 |
[1:32:09] | was the only man to whom Bernie Ecclestone always deferred. | 是唯一一个长期受伯尼·埃克莱斯顿尊重的医生 |
[1:32:15] | Four races later Dr.Watkins learned firsthand | 四场比赛之后沃特金斯医生 |
[1:32:19] | the hardest lesson is Formula One. | 从一级方程式那儿得到了惨痛的教训 |
[1:32:45] | We watched it on TV. | 我们在电视上看到那场事故 |
[1:32:47] | James pulled Ronnie out of the car. | 詹姆斯把罗尼从车里拖了出来 |
[1:32:53] | I was prevented from getting there by the police, | 我想过去那边但被警察拦住了 |
[1:32:56] | for about 20 minutes or so. | 一直等了20分钟的样子 |
[1:32:57] | I mean, it was absolute mayhem. | 我想说这是故意伤害 |
[1:33:04] | The super Swede, Ronnie Peterson, | 瑞典超级车手罗尼·彼得森 |
[1:33:06] | had both of his legs crushed in the pileup. | 他的双腿在连环相撞中被撞的粉碎 |
[1:33:12] | Eventually, Ronnie went off in the helicopter, | 后来罗尼被抬上了直升飞机 |
[1:33:16] | and we resumed the start. | 然后我们又接着进行比赛 |
[1:33:22] | Colin Chapman won his seventh and final | 科林·查普曼第七次夺冠 |
[1:33:25] | world championship with Mario Andretti. | 同时也是最后一次和马里奥·安得雷蒂争夺冠军 |
[1:33:28] | He also lost his fifth driver. | 他失去了他的第五位车手 |
[1:33:32] | Peterson died the next day, after suffering an embolism. | 第二天皮特森因动脉栓塞去世 |
[1:33:38] | That was just a sword through my heart. | 听到这个消息我心如刀割 |
[1:33:41] | He should not have died from that. | 他不应该这样就去世了 |
[1:33:44] | If Dr.Watkins was in charge at Monza, | 如果当时沃特金斯医生在蒙扎赛道负责 |
[1:33:47] | Ronnie Peterson would probably be sitting next to me. | 罗尼·彼得森这时候可能正坐在我身边 |
[1:33:53] | Peterson was one of the guys on my first race. | 我在第一次参赛的时候就遇到了彼得森 |
[1:33:56] | All the others disappeared. | 一起参赛的其他车手都再也没见过了 |
[1:33:58] | They had stopped,or they had died. | 他们有的退出了赛车领域 有的已经去世了 |
[1:34:02] | On that day, when Ronnie Peterson died, | 罗尼·彼得森去世的那天 |
[1:34:05] | my childhood approach to Formula One ended. | 我也离开了一级方程式 |
[1:34:09] | It was a turning point for the sport, too. | 他的去世也是赛车运动的转折点 |
[1:34:16] | From that race on, Dr.Watkins began riding | 自那次比赛之后 沃特金斯医生在每场比赛中 |
[1:34:19] | in a safety car behind every start, | 都会驾驶一辆安全车跟在车手后面 |
[1:34:21] | for the most dangerous lap of every race, | 以便照顾到每场比赛中最危险的圈道 |
[1:34:23] | so he could be on hand in the event of an accident. | 这样一来 一旦出现意外他就能马上处理 |
[1:34:27] | My job was really to look after the drivers, | 我工作的本质就是照顾好这些车手 |
[1:34:31] | and that’s what I did. | 这也是我每天所做的 |
[1:34:33] | He standardized medical response | 他使得标准化的医疗救助 |
[1:34:34] | within Formula One, | 出现在一级方程式中 |
[1:34:36] | mandating permanent medical facilities at each circuit | 每场比赛都会有可反复使用的医疗设备 |
[1:34:39] | and helicopters on hand for every race and practice. | 并且每场比赛和训练都配备有直升机 |
[1:34:42] | Sid Watkins was the man. | 这个人就是希德·沃特金斯 |
[1:34:49] | Formula One still lost four men in four years. | 但在四年中 仍然有四人丧命于一级方程式赛车 |
[1:34:54] | An outstanding driver lost his life | 一名优秀的车手失去了生命 |
[1:34:56] | through what was, is my opinion, | 在我看来 原因就是 |
[1:34:58] | a pure motor racing accident. | 单纯的赛车意外 |
[1:35:01] | But only two drivers were killed | 但是在后来的12年里 |
[1:35:03] | over the next 12 years. | 一共只有两名车手去世 |
[1:35:05] | Each death was met with scrutiny by the men is charge, | 每一次的死亡都和车手的仔细程度相关 |
[1:35:09] | And a haunting refrain by those | 以及萦绕在心头的荣耀感 |
[1:35:11] | who knew too well the price of glory. | 特别是对那些非常清楚荣耀的代价的车手来说 |
[1:35:15] | It’s terribly, terribly sad, | 太悲剧了 |
[1:35:17] | but it’s always happened and it always will. | 但是这样的惨剧却经常发生 而且将来还会发生 |
[1:35:19] | It’s just intrinsic to Formula One. | 这在一级方程式中一定会发生的 |
[1:35:25] | Until one. | 直到又一次发生了 |
[1:35:30] | I was driving in the race, | 当时我正在参加比赛 |
[1:35:32] | and it was a really strange time. | 比赛的时间很奇怪 |
[1:35:34] | We had just lost Roland Ratzenberger a day earlier. | 就在比赛的前一天罗兰德·拉岑伯格离开了我们 |
[1:35:37] | And everybody starts looking over their shoulder | 每个人都开始变得小心谨慎 |
[1:35:39] | and looking round at what’s going to happen next. | 并且四处留意将会发生什么 |
[1:35:50] | And I remember that evening that we were talking about, | 我还记得当时我们讨论的 |
[1:35:53] | yep,it was Ratzenberger. | 都是拉岑伯格 |
[1:35:55] | It was,like,his first race. | 就好像他第一次参赛一样 |
[1:35:57] | Not for one minute I thought it could ever happen to senna. | 我从未想过这种事情会发生在塞纳身上 |
[1:36:03] | The three time world champion | 这个曾三次获得世界冠军的车手 |
[1:36:05] | had become the new face of Formula One, | 第一次参加一级方程式锦标赛 |
[1:36:07] | the one driver who could finally challenge the great Fangio. | 这也是唯一一个能最终挑战方吉奥的车手 |
[1:36:12] | you had this great vision | 你希望 |
[1:36:14] | of a megastar in Ayrton Senna. | 艾尔顿·塞纳能成为大明星 |
[1:36:18] | He was revered. | 他倍受尊崇 |
[1:36:20] | He was probably the most popular world champion | 也许他是最受欢迎的世界冠军 |
[1:36:23] | because he had everything, | 因为他什么都俱备 |
[1:36:25] | and he brought great style to Formula One. | 并且他使得一级方程式备受欢迎 |
[1:36:27] | He brought it to another level. | 他还使一级方程式到达了另一个层面 |
[1:36:31] | He was one of the most gentle people | 他是你能想到的 |
[1:36:34] | that you could imagine. | 最绅士的人中的一个 |
[1:36:36] | He was getting older, | 他年纪逐渐变大 |
[1:36:38] | and he was starting to campaign heavily for safety. | 并且开始关注安全问题 |
[1:36:41] | You’ve seen Rubens? | 你去看了鲁本斯吗 |
[1:36:43] | He’s all right. He’s all right. | 他很好 他很好 |
[1:36:45] | He’s shocked, of course, but he’s all right. | 他的确受到了冲击 但没事 |
[1:36:47] | On Sunday morning, | 星期天的早上 |
[1:36:49] | just before the race, I said to Ayrton, | 比赛开始前 我对艾尔顿说 |
[1:36:51] | “You know, you’re the fastest guy around. | “你知道吗 你的速度是最快的” |
[1:36:54] | “Why don’t you quit?” | 你为什么不弃赛呢 |
[1:36:57] | He said, “I can’t quit. I have to go on.” | 他说 “我不能 我必须继续下去” |
[1:37:17] | Maybe I should have been much more severe with him. | 也许 我应该对他更狠一些的 |
[1:37:21] | But then,you know,you’ve got responsibilities to all of those | 但是 要知道 你必须得对他们负责 |
[1:37:26] | all of those boys. | 对他们这些孩子们 |
[1:37:29] | And they were boys to me,see, | 对我来说 他们就是一群孩子 |
[1:37:31] | since I was so much older than them. | 因为我比他们年纪大很多 |
[1:37:37] | I was 9 years old, | 九岁的时候 |
[1:37:39] | and my dad told me that Ayrton’s crashed and he’s died. | 父亲给我说了关于埃尔顿的事故以及他的死 |
[1:37:41] | I think as a kid at that age, | 作为一个九岁的小孩 |
[1:37:43] | it’s always difficult to understand what that actually means. | 我几乎不能理解其中的意义 |
[1:37:46] | But I went round the back of the car,I remember, | 但是我记得当时我跑到车后面 |
[1:37:48] | and I cried. | 哭了 |
[1:37:50] | I couldn’t let my dad see me because, you know, | 可我不能让父亲看见我在哭 |
[1:37:52] | you don’t let a man see you cry, | 因为你不能让一个男人看见你在哭 |
[1:37:54] | But I remember that day, and I really was affected by it. | 但我记得那天我真的被埃尔顿的事情触动了 |
[1:37:58] | Still today,I say he’s the greatest driver ever. | 直到今天 我依然认为他是最棒的车手 |
[1:38:16] | The biggest difference | 最大的区别 |
[1:38:19] | between the death of Jim Clark on the 7th of April,1968, | 1968年4月7日吉姆·克拉克的死 |
[1:38:22] | end Ayrton Senna in the 1st of May,1994, | 和1994年5月1日埃尔顿·塞纳的死 两者之间的区别在于 |
[1:38:25] | is that the world needed to know the answer | 全世界人们想要知道的是 |
[1:38:29] | as to why this had happened. | 事故发生的原因是什么 |
[1:38:30] | Why is this man dead? | 这个人为什么会死 |
[1:38:32] | Why is motor racing so dangerous? | 赛车为什么会如此危险 |
[1:38:34] | The death of Ayrton Senna was relayed by television | 埃尔顿·塞纳的死讯被电台转播给了 |
[1:38:38] | into the living rooms of millions of people around the world, | 世界上百万的电视观众 |
[1:38:40] | to people who didn’t really know about motor sport, | 转播给了那些不太了解赛车这项运动 |
[1:38:42] | but knew of him. | 但知道埃尔顿·塞纳的观众们 |
[1:38:44] | Somebody had to be blamed. | 必须得有人负责 |
[1:38:49] | The new president of the FIA | 国际汽车联合会的新一任主席 |
[1:38:52] | had been on the grid the day Jim Clark died. | 在吉姆·克拉克出事的当天到过赛场 |
[1:38:55] | I think it’s distressing that so much of the press | 我认为 让人感到心痛的是很多媒体 |
[1:38:58] | doesn’t appreciate the realities of the situation. | 都没有了解到事情真实的一面 |
[1:39:02] | Max Mosley had ascended | 马克思·莫斯利 |
[1:39:04] | to the ultimate position of power within the sport | 当选为国际汽车联合会主席 |
[1:39:07] | Just months before senna’s death | 几个月后塞纳就去世了 |
[1:39:09] | They were absolutely concentrated on, | 大家的注意力完全集中在 |
[1:39:12] | why did senna have the crash? | 塞纳出事的原因上面 |
[1:39:15] | Totally irrelevant. | 这完全偏离了重心 |
[1:39:17] | It’s a sport done at the limit of human and mechanical ability. | 赛车是一项挑战人类和汽车极限的运动 |
[1:39:21] | When you do that, you’re going to have a crash. | 当你进行这项运动时 你就很有可能会出事 |
[1:39:26] | The interesting question isn’t why he crashed, | 最该关心的问题不是他为什么会出事 |
[1:39:28] | it’s why did he get killed? | 而是他为什么会在事故中丧生 |
[1:39:30] | Mosley called on Dr.Watkins | 莫斯利要求沃特金斯医生 |
[1:39:32] | to lead a scientific examination | 组织一次科学性的检查 |
[1:39:34] | into every aspect of the sport. | 针对赛车这项运动的各个方面 |
[1:39:38] | Max had a clear message, | 马克思·齐尔顿说过 |
[1:39:40] | saying that whatever is happening to a car, | 赛车上出现的任何故障 |
[1:39:43] | there should be no reason to die in a car. | 都一定会让车手致命 |
[1:40:40] | I remember going up in the air. | 我记得当我的车飞出去的时候 |
[1:40:42] | My first thought was, | 我第一反应是 |
[1:40:44] | “Please don’t let me go in the trees, “ | “千万不要让我飞到树林里去” |
[1:40:46] | because,you fly. you die, into the trees. | 因为如果你飞了出去 你就会丧命于树林中 |
[1:40:52] | Then it starts to roll. | 接着 车子开始翻滚 |
[1:40:55] | It feels like being is a tumble dryer, a washing machine. | 我感觉就像是一个转筒式干燥机或者是一个洗衣机 |
[1:40:58] | When it stopped, | 当车子停下来的时候 |
[1:41:00] | I could feel this liquid running down into my overalls. | 我感觉到有液体流遍了全身 |
[1:41:03] | I could smell fuel, | 我能闻出那是汽油 |
[1:41:04] | and I thought I was going to catch fire and burn. | 我想我身上要着火了 我该被烧了 |
[1:41:06] | This is what we feared at this corner, | 这是我们所害怕的 |
[1:41:09] | and that was very nasty indeed! | 也是最不愿看到的 |
[1:41:12] | That’s the first big accident since Ayrton Senna, | 这是继埃尔顿·塞纳事件之后的第一场大事故 |
[1:41:15] | and the whole world was watching. | 并且当时全世界都在看着 |
[1:41:18] | It was the first race | 那是第一次在比赛时 |
[1:41:20] | where they’d raised the headrests, up beside the driver, | 他们把车手旁靠头的东西升高了一些 |
[1:41:22] | and that played a big role in me not being injured at all. | 这是因为这一举动 我没有受伤 |
[1:41:29] | Not only was he alive, but he got back in the race. | 他不仅没死而且又回到了赛场上 |
[1:41:43] | And it struck me then that we’d moved on, | 让我很震惊的不仅是他重返赛场 |
[1:41:46] | that the whole aspect of it had changed. | 还有一切都发生了改变 |
[1:41:49] | What happened was the attitude changed, | 首先是车手的态度发生了改变 |
[1:41:53] | and Senna gave the impetus | 赛纳推动 |
[1:41:56] | to really go into safety on a scientific basis. | 科学地进行安全分析 |
[1:41:59] | In an arms race for speed, | 在拼速度的赛场上 |
[1:42:01] | no expense has been spared for survival. | 幸存的几率是很小的 |
[1:42:11] | Never had that fear. | 从来没有害怕过 |
[1:42:13] | Never been worried about death or the danger of getting hurt. | 从来没有担心过死亡或者说会受伤 |
[1:42:17] | 270 kilometers an hour through the corners. | 弯道上时速270公里 |
[1:42:20] | Ah,it’s unbelievable. | 不敢相信 |
[1:42:22] | Sometimes if you just look outside, | 如果你偶尔往外左右一看 |
[1:42:24] | left and right, you think, am I crazy? | 你会想”我疯了吗” |
[1:42:27] | It’s almost like you have control of the danger. | 那感觉就像是你掌控了危险 |
[1:42:33] | There’s probably as many accidents today | 也许那就跟现在发生的很多事故 |
[1:42:35] | as there was then | 性质一样 |
[1:42:39] | but the results of the accidents are completely different. | 但结果却截然不同 |
[1:42:50] | Have you seen the accident on TV? | 你在电视上看到那场事故了吗 |
[1:42:53] | Well, yeah, I I have seen it also live, | 是的 我看到他还活着 |
[1:42:55] | when I was there! Bat, uh | 当我到那儿的时候 |
[1:42:59] | The modern day driver will never know, | 当今的车手永远体会不到 |
[1:43:01] | and I hope and prey that they never find out | 我也希望他们永远不要体会到那种 |
[1:43:04] | what it feels like to have the consistency of death surrounding you. | 被死亡包围的感觉 |
[1:43:24] | The idea was not to race and die, | 重要的不是牺牲生命去比赛 |
[1:43:27] | the idea was to race and to last as long as possible. | 而是让自己能够参加尽可能多的比赛 |
[1:43:34] | after all I have said about Jackie Stewart, | 毕竟我提到过杰基·斯图尔特 |
[1:43:36] | I really did appreciate what he started. | 我非常欣赏他 |
[1:43:52] | Emerson and I have been | 埃默森和我 |
[1:43:54] | talking about it today, actually. | 今天还讨论过这事 |
[1:43:55] | We’re very grateful to be alive, | 我们很庆幸还活着 |
[1:43:58] | to have actually won the races we’ve won and driven. | 然后还夺得了那些属于我们的冠军 |
[1:44:01] | I think we all did something unbelievable, | 我认为我们都曾做过不可思议的事 |
[1:44:05] | at the absolute limit of the job. | 在整个职业生涯中 |
[1:44:39] | In our days, | 在我们的生命中 |
[1:44:40] | we knew if you made a mistake or something broke, | 我们知道 如果你出了错或者什么东西坏了 |
[1:44:42] | you had a good chance you wouldn’t get out of it. | 你很有可能会就此遇到麻烦 |
[1:44:46] | All these drivers, | 所有的车手 |
[1:44:48] | they had a glamorous life, and they were incredible. | 他们都有一个精彩的人生 并且他们都是不可思议的 |
[1:44:51] | I love my sport, and it was awarding to be with my friends. | 我喜欢赛车 和朋友们在一起感觉很好 |
[1:44:59] | I’m knocking on wood every day | 我每天都摸摸幸运物 |
[1:45:01] | that I was one of the lucky ones that really dodged the bullets. | 希望我会是最幸运的那个 |
[1:45:07] | In the end, we were able to use all these develoyments | 最后 我们能够利用这些进步 |
[1:45:11] | to literally revolutionize the crash safety | 来真正地革新普通汽车产业的 |
[1:45:15] | of the ordinary car industry. | 事故安全措施 |
[1:45:17] | That’s why it’s such a fantastic sport. | 这也就是赛车会如此美妙的原因 |
[1:45:19] | It pioneers the evolution of the car, and going faster. | 它是汽车进步的先驱 使得汽车发展越来越快 |
[1:45:23] | But safety’s got to come first. | 但是安全性是首要考虑的因素 |
[1:45:25] | Three thousand people get killed every day on the roads worldwide. | 每天有三千人因为交通事故丧失 |
[1:45:30] | To make a one per cent difference, | 每天做出1%的改变 |
[1:45:32] | even one per cent, is 30 people a day. | 即便是1%也意味着每天30人可以幸免于难 |
[1:45:35] | Really, that alone justifies everything | 真的 这证明了 |
[1:45:38] | that’s come from Formula One. | 源自一级方程式的所有事情 |
[1:45:40] | But, you see, one’s always haunted by the past. | 但是 人们常常被过去的时光困扰着 |
[1:45:55] | Max believes everyone should live to a hundred. | 马克思认为每个人都应该活到100岁 |
[1:45:59] | I don’t look back,actually. | 实际上 我不喜欢回忆过去 |
[1:46:01] | I look forward. Yesterday’s yesterday. | 我喜欢展望未来 昨天已经过去 |
[1:46:24] | Whoo hoo hoo hoo! | 呜 呼 呼 呼 |
[1:46:26] | We are world champions! World shampions! | 我们是世界冠军 世界冠军 |
[1:46:35] | Oh,no! Mark Webber’s gone right up there! | 噢 马克·韦伯在那儿 |
[1:46:39] | Oh! Mark Webber’s gone completely over the top there. | 马克·韦伯冲到了最前面 |
[1:47:20] | All this feels strange and untrue | 这一切都让人感觉很奇怪而且不真实 |
[1:47:25] | And I won’t waste a minute | 我不想浪费每一个 |
[1:47:30] | Without you | 没有你的瞬间 |