Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Okay, guys, that is my cat eye tutorial. 好的 这是我的猫猫眼妆教程
[00:09] It probably works better if you’re not a dog, 如果不是狗的话 也许会好看点
[00:11] but anyways, like and subscribe. 请给我点赞关注
[00:14] Oh, and RIP Nelson Mandela and Paul Walker. 愿纳尔逊·曼德拉和保罗·沃克安息
[00:17] Love you, sassy boys! 爱你们 时髦男孩们
[00:20] I just don’t feel like doing a makeup tutorial today. 我今天不太想拍美妆教程了
[00:23] Dad! I’m shooting a video! 爸爸 我在拍视频
[00:26] Demi! 黛米
[00:27] I really thought me and Buzzy were built to last, 我以为巴吉和我能够长久
[00:30] like Brad and Angelina, or Gwyneth and Coldplay Man, 就像布拉德和安吉丽娜 或者格温妮丝和冷玩乐队的那个男人
[00:33] or America and its current love affair with Rebel Wilson. 或像美国和它对蕾贝尔·威尔逊的爱
[00:36] I’m sorry, I shouldn’t be talking about my personal life. 抱歉 我不该抱怨私生活的
[00:40] I just feel so alone. 但我觉得好孤单
[00:42] Aw! Thank you. 谢谢你们
[00:45] Hey, Pickle Pack! Gettin’ ready for another job interview. 酸黄瓜帮 我又准备去面试了
[00:48] I think I’m just gonna lie about having experience. Right? 或许我该撒谎说有工作经验 对吧
[00:52] I got the job! I’m a systems analyst? 我被录取了 我现在是… 系统分析师
[00:56] I got fired my first day as a systems analyst, 我做系统分析师的第一天就被解雇了
[01:00] but then I got a job as an air traffic controller! 但我找到了一份航空管制员的新工作
[01:04] I got fired my first day as an air traffic controller. 我做航空管制员的第一天就被解雇了
[01:07] But then I got a job as a waitress! 但我找到了一份服务员的新工作
[01:10] So, I’ve been seeing someone. 我有男朋友了
[01:13] He’s a yellow lab, and he’s so handsome and friendly. 他是只黄色的拉布拉多 英俊又和善
[01:18] Mister asked me to move in with him! 先生邀请我和他同居了
[01:20] – Hi, Mister! -Oh, are you taking a video? -你好 先生 -你在拍视频吗
[01:24] Thank you, queefburglar69, for that lovely cartoon heart! 谢谢阴屁小偷69送的可爱的卡通小红心
[01:28] Get a load of this cool house, Pickle Pack! Lights, off. Lights, on! 参观一下我们超酷的房子吧 酸黄瓜帮 关灯 开灯
[01:32] Thank you, Robot House! 谢谢你 智能房子
[01:34] Check this out. The Thunder Room. 快看 这是避雷屋
[01:36] A place to wait out thunderstorms and Fourth of July celebrations! 打雷或者国庆节庆祝时 你可以进去避难
[01:39] Thunder door, close! 避雷门 关闭
[01:41] Closing. Thunder Room secure. 关闭中 避雷屋已上锁
[01:44] Cute! 真可爱
[01:45] He got down on one knee and everything! He was so nervous before he asked! 他单膝跪地向我求婚了 他开口前特别紧张
[01:51] Of course I said yes! 我当然答应了
[01:53] -I think Mister is still in shock! -Engaged! That’s what we are now! -先生还没缓过来 -订婚了 我们两个
[01:58] Ring filter! 戒指滤镜
[02:00] So, I guess I liked the play. 我还挺喜欢这话剧的
[02:02] I was just surprised at how different it was from the movie. 没想到它和电影版那么不同
[02:05] I kept waiting for the baseball part. 我一直在等棒球场景
[02:06] And so many dysfunctional relationships! All the cheating and lying! 还有好多失败的恋情 各种背叛和谎言
[02:11] I’m sure glad we’re not like that, right, Mister? 还好我们不是如此 对吧先生
[02:14] Um, Pickles, would you mind turning off the livestream? 酸黄瓜 可以关一下直播吗
[02:18] There’s something I need to discuss with you. Privately. 我有点事想和你私下说
[02:20] Ooh, I hope it’s something good! 希望是好事
[02:27] The wedding is off! 婚礼取消了
[03:33] Hi, I’m here to see BoJack. 你好 我是来见波杰克的
[03:34] You’re… too late. 你… 来迟了
[03:37] – What? -He’s… gone… -什么 -他已经…走了
[03:39] -No! -…to a party for the night. -不 -…去参加今晚的派对了
[03:41] Here’s the address. Sorry for all the wincing. 地址在这里 抱歉我一直抽抽
[03:43] I put too many jalapeños on my… sandwich. 我的三明治里加了太多… 墨西哥辣椒
[03:46] A party? With alcohol? 派对 有酒的那种
[03:48] No, a lame party, without alcohol. 不 是无酒精的无聊派对
[03:52] Don’t worry. We sent him with a trained sober companion. 别担心 我们派了一个经过培训的戒断同伴
[03:55] He’ll keep him out of trouble. 他会看好波杰克的
[03:59] This is Eduardo. He’s here to keep me out of trouble. 这是爱德华多 他负责不让我惹麻烦
[04:01] Say, aren’t you one of those fainting goats? 你不是那种会晕倒的羊吗
[04:04] Only if I panic. 只有惊慌的时候才会
[04:07] So, what makes you panic? 那你什么时候会惊慌
[04:08] Nothing. The whole point is he doesn’t panic. Sober companion. 从来不会 重点就是从不惊慌 他是戒断同伴
[04:11] You know what makes me panic? 知道我什么时候会惊慌吗
[04:13] Most of the time I’m an ocean-levels-rising guy, 大部分时间我会吵吵着海平面日渐升高
[04:16] but sometimes I like to dwell 但有时我也会困于
[04:17] on the fact that there will always be invisible walls 我和那些声称了解我的人之间
[04:20] between myself and those who claim to know me. 所树立的看不见的高墙中
[04:24] That sure is nerve-racking, but the only thing that makes me panic 这确实令人担忧 但唯一能让我惊慌的
[04:28] is the thought that I might someday drink again. 是想到以后我可能又会喝酒
[04:30] A toast to that never happening! 为这一天永不到来 干杯
[04:34] Very helpful. Thank you, Eduardo. 真是帮了大忙了 谢谢你 爱德华多
[04:38] Oh, I’m just Greg, a guy Mr. Peanutbutter met at a gas station once. 我是格雷格 在加油站和花生酱先生见过一面
[04:41] I honestly don’t even know why I got invited to this party. 我完全不知道为何会被邀请来这个派对
[04:45] You know, I got a few TV ideas myself. 我有几个电视剧的点子
[04:47] Franco, nobody wants to hear your time-travelling orthodontist pitch! 弗兰科 没人想听你那穿越时空的牙齿矫正师的点子
[04:52] Demi, you are lighting a long fuse on a short stick of dynamite. 黛米 你在挑战我小炮仗的耐心
[04:56] Oh, whoop. And a big one at that. 你可真是个大炸药
[05:02] Diane! Didn’t think I’d see you here! 戴安 没想到你也来了
[05:05] Could you go tell BoJack to come out so I can talk to him? 你能叫波杰克出来吗 我要和他聊聊
[05:08] What? I don’t have time for your classic Diane wackiness. 什么 我没空管你那经典的戴安式剧情
[05:11] We gotta get these to the balloon room! 我们得把这些送去气球室
[05:17] Hey, look who’s back in town! 看谁回来了
[05:20] Wow! Baby! Cute! 小宝宝 真可爱
[05:22] She’s crawling all over the place. 她到处乱爬
[05:24] I wasn’t gonna bring her out, but another nanny quit on me. 我本不想带她出来 但我的保姆又辞职了
[05:27] Carlotta quit, huh? 卡洛塔辞职了
[05:28] I assume she resigned in disgrace 她一定是因为 给露西喂奶时
[05:30] for not making good airplane noises when she feeds Ruthie? 发不出飞机的声音才辞职的吧
[05:33] No, she said she felt she was being watched all day. 不 她说她感觉整天都在被监视
[05:37] Impossible! I’m there around the clock, observing her every move. 不可能 我从早到晚都在观察她的一举一动
[05:41] If she was being watched, I’d know! 如果有人监视她 我会知道的
[05:45] Uh, where do these balloons go? 这些气球要放在哪
[05:50] Hello, Pickles’ best friend Ilana. 你好 酸黄瓜最好的好朋友伊拉娜
[05:52] Pickles’ other friend Ilana. Didn’t think I’d see you here. 酸黄瓜另一个叫伊拉娜的朋友 没想到你也来了
[05:56] And then of course, there’s always the looming fear my spleen 当然 我还一直隐隐担心
[05:59] could up and re-twist itself. 我的脾脏扭转复发
[06:01] How are we back in a conversation? 怎么又回到这个话题了
[06:03] It’s like I’m trying to canoe out to sea 我像是驾着小舟出海
[06:05] but the current keeps washing me back to the same shallow backwater. 却一直被洋流卷回海岸边
[06:08] -Hey, there you are. -Thank God, I’m so glad you’re here. -你在这啊 -谢天谢地 还好你来了
[06:11] -Never leave my side. -I have to tell you… -别再离开我了 -我必须告诉你…
[06:12] -Okay, everybody get to your places! -What’s happening? -好了 大家各就各位 -什么情况
[06:16] Mr. Peanutbutter’s and Pickles’ surprise wedding! 花生酱先生和酸黄瓜的惊喜婚礼
[06:20] Surprise wedding? 惊喜婚礼
[06:21] The wedding planning was stressing Mr. Peanutbutter out, 策划婚礼让花生酱先生不堪重负
[06:24] and Pickles loves big romantic surprises. 酸黄瓜又喜欢浪漫的惊喜
[06:27] And I’m not doing much except for sitting at home 而我除了在家监视凯洛琳公主的废柴保姆
[06:30] watching Princess Carolyn’s terrible nannies, 没有别的事可做
[06:32] so naturally I thought, “Ooh! Surprise wedding!” 所以我就想到”办一场惊喜婚礼吧”
[06:35] -Where are they now? -I got them two tickets -他们现在在哪 -我给他们两张票
[06:38] to Angels in the Outfield. 去看”棒球天使”
[06:40] -The movie? -The play. It’s like six hours long. -那部电影 -是话剧 有六个小时长
[06:43] Do you mean Angels in America? 你说的是”天使在美国”吧
[06:45] Whatever it is, after that feel-good comedy, 随便吧 在看过令人愉悦的喜剧后
[06:49] they’ll be in a great mood for a wedding! 一定心情舒畅 最适合结婚了
[06:51] Wow. Okay… 好吧…
[06:54] Look, I cannot be here. Just… I’m moving. 我不能留在这 我… 我要搬家了
[06:56] Great, your apartment’s a dump. Where are you moving to? 太好了 你的公寓就是垃圾堆 要搬去哪
[06:58] Uh, not Echo Park. I’ll never see you. 别说是回音公园 我绝对不会去找你的
[07:01] -Chicago. -Chicago? “Chicago” Chicago? -芝加哥 -芝加哥那座城市
[07:03] Ooh, they just pulled into the driveway! 他们在停车了
[07:05] -Shit! Shit, shit, shit, shit, shit! -Why Chicago? -该死… -为什么是芝加哥
[07:08] Everybody hide and stay quiet. 大家都躲起来 不要出声
[07:14] Remember, as soon as the lights go on, just jump up and yell, “Surprise!” 记住 灯亮了以后 就跳出来大喊”惊喜”
[07:18] Lights, off! 关灯
[07:23] Um, Pickles? Would you mind turning off the livestream? 酸黄瓜 可以关一下直播吗
[07:26] There’s something I need to discuss with you. Privately. 我有点事想和你私下说
[07:29] Ooh, I hope it’s something good! 希望是好事
[07:32] It’s not. 不是
[07:35] -Lights… -Wait! -开… -等一下
[07:36] Before Robot House assaults us 在智能屋节能灯泡
[07:37] with the harsh unforgiving glare of our energy-efficient bulbs, 那冷酷无情的强光侵袭我们之前
[07:41] I need to tell you this. 我必须告诉你一件事
[07:42] But it’s so dark in here. 但这里好黑
[07:44] What I’m about to confess is so shameful, 我要坦白的事情太见不得光
[07:46] I can only admit it in the cover of shadow. 我只敢在阴影的庇护中承认它
[07:48] Don’t be silly. Lights, on! 别犯傻了 开灯
[07:50] – I cheated on you! – Surp…! -我出轨了 -惊…
[07:52] Did someone just say something? 刚才有人说话吗
[07:54] Don’t change the subject! 别转换话题
[07:55] – You cheated on me? -I am so sorry. -你出轨了 -非常对不起
[07:58] -How could you do this? -It was the worst mistake of my life! -你怎么能这么做 -这是我这辈子犯过的最大的错误
[08:02] And I once played Twister with Bryan Singer 我曾在凯文·斯派西为安迪·迪克举办的假释派对上
[08:05] at Kevin Spacey’s party for Andy Dick’s early parole. 和布莱恩·辛格玩过扭扭乐
[08:07] I’ve been in the Thunder Room every night 过去几个月里 我每晚都把自己
[08:10] for months trying to swallow my shame. 关在避雷屋里 试着消化羞愧感
[08:12] But I can’t. And I’ve apparently been so racked with guilt I left the door open. 但我做不到 显然我愧疚到忘了关上避雷屋的门
[08:15] – Thunder door, close. – Closing. -避雷门 关闭 -关闭中
[08:18] Thunder Room secure. 避雷屋已上锁
[08:19] Help! Please! 救救我
[08:21] Just because you feel guilty, that doesn’t make it okay. 不管你有多内疚 这么做都是不对的
[08:24] Are you the time I went to see Lady Gaga in concert 是我去看嘎嘎小姐的演唱会
[08:27] and she didn’t sing “Paparazzi”? 但她没唱”爱情狗仔”那次吗
[08:29] Because I am hurt, and I am confused, and I am angry, 我又受伤 又迷惑 又愤怒
[08:32] and nobody told me there was going to be an encore, so I just went home and… 没人告诉我还有返场表演 我就直接回家了…
[08:35] Why am I even talking to you? 我为什么还和你说话
[08:37] I need my best friend. I’m calling Ilana! 我要我最好的朋友 我要给伊拉娜打电话
[08:42] But, honestly, can Ilana even relate to me anymore? 不过说真的 伊拉娜还能理解我吗
[08:45] Since she got that new Sunday-to-Thursday job 自从她找了那份周日到周四上班的工作
[08:48] she’s turned into a real See-You-Next-Friday. 她就变得每周五才出现
[08:51] I never thought I’d say this, 我从没想到我会这么说
[08:53] but sometimes I feel like I prefer my other friend Ilana. 但有时我好像更喜欢我另一个叫伊拉娜的朋友
[08:57] Sometimes it’s just easier to talk to a person who has nothing else going on. 跟一个无所事事的人聊天真的比较轻松
[09:00] -What? -Please don’t tell the Ilanas about this. -什么 -别把这件事告诉她们
[09:02] I’m gonna tell everybody about this. I’m a Gemini. 我要告诉所有人 我是双子座
[09:06] No! Think of my family! They need me to be strong right now. 不 想想我的家人 他们需要我坚强起来
[09:10] Poor Captain Peanutbutter. 可怜的花生酱船长
[09:11] He recently confided to me 他最近向我坦白
[09:13] he feels trapped in a loveless marriage with Mrs. Captain Peanutbutter. 他觉得他的婚姻 已经没有爱情可言了
[09:16] Well, can you blame her? 这能怪她吗
[09:19] Excuse me? 你说什么
[09:20] Every time I get trapped in a conversation with Captain, 每次我不得不和船长聊天
[09:22] I think, “If I was married to this guy, 我都会想 “要是我嫁给这个男人
[09:25] I would gnaw my own hand off just to get the ring off my body.” 我一定会咬断我的手 就为了不用戴戒指”
[09:28] At least no one in my family has anger issues. 至少我的家人没有愤怒管理的问题
[09:30] My father has come so far with his anger management classes! 我爸爸上了愤怒管理课程 效果显著
[09:34] I’m sorry, but your father is a hot head with a little pug complex. 抱歉 你爸爸就是一只典型鲁莽的哈巴狗
[09:38] – Everyone makes excuses for his outbursts. – 每个人都为他的情绪爆发找借口
[09:41] “I don’t know what’s gotten into Franco. “我不知道弗朗科这是怎么了
[09:43] He’s not usually like that.” 他平常不是这样的”
[09:44] -Trust me. He’s like that. -How dare you. -相信我 他就是这样的 -你真是敢
[09:48] And the way your mother provokes him! I think they get off on it, 你妈妈还一直挑动他的情绪 他们以此为乐
[09:51] and they’re making us unwilling participants in their kinky foreplay. 逼我们参与他们诡异的前戏
[09:55] Ew! Those are my parents! 你说的是我的父母
[09:57] And don’t even get me started on Greg. 最让我受不了的就是格雷格
[10:00] That guy that I met once at that gas station! 我在加油站见过一面的那个家伙
[10:03] -Why are you bringing him up? -I don’t know, but he sucks, too! -你为什么要提起他 -不知道 但他也烂透了
[10:06] There, I got it off my chest. 好的 我都说出来了
[10:09] I know who I need right now. 我知道我现在需要谁
[10:11] No, Pickles. Please don’t TweedFeed this. 不 酸黄瓜 别上网发帖
[10:13] I understand your Pickle Pack is part of how you process pain. 我知道酸黄瓜帮是帮你治疗伤痛的一部分
[10:15] Wrong, Mister Mister. The Pack isn’t part of anything. 错 先生 酸黄瓜帮不是任何事的一部分
[10:19] They are everything. 他们是我的全部
[10:20] When I stabbed myself in the eye with a boba straw, 当我用珍珠奶茶的吸管戳伤了眼睛时
[10:23] they all sent me photos of themselves wearing eyepatches. 他们给我发来了自己戴着眼罩的照片
[10:27] And when my Grandma Piccolino died, 当我的奶奶皮克利诺去世时
[10:30] stickyvicki was the first person to say “LMAO. Sorry for your loss.” 是粘手维奇第一个对我说 “笑死我了 节哀顺变”
[10:35] My subscribers are with me through thick and thin. 我的关注者与我一起经历了起起伏伏
[10:39] And they have never strayed. Unsubscribe! 他们从未离开我 取消关注
[10:50] I never thought this would have 我从没想到这个技能
[10:52] so much practical application in my life, 真的能运用在生活中
[10:54] but you could tie some sheets together and make a rope. 你可以把床单系成绳子
[10:57] – Pickles, wait! – No! You stay! -酸黄瓜 等等 -不 你不要动
[11:00] Bedroom lights, on! 卧室灯 开
[11:02] – Down! – Go, go, go. -卧倒 -快走…
[11:16] The wedding is off! 婚礼取消了
[11:21] He cheated on me! 他出轨了
[11:28] – Freezer, ice. – Dispensing. -冰柜 冰块 -正在出冰
[11:33] Water filter, filtrate. 滤水器 过滤
[11:37] Oh, I have to talk to her! 我必须和她聊聊
[11:44] – Go, go, go, go, go! -Let’s hit the bricks and quick. -快走… -咱们快点开溜
[11:47] -Um, Princess Carolyn… -Oh, fish! -凯洛琳公主… -糟糕
[11:51] I mean, I’ve been hurt by guys before. But this, I just feel so stupid. 我以前也被男孩伤过心 但这次 真的感觉好蠢
[11:55] 他又渣又狗 真是可怕
[11:58] My God, thank you, not even. 天啊 谢谢你 过奖了
[12:02] Hi. I know you are quite upset, but… 我知道你很生气 但…
[12:05] Are you not listening? I told you to leave me alone. 你没长耳朵吗 我叫你别烦我
[12:08] 你应该像以前一样 开美妆教学
[12:08] -Right, but… -Oh! You want a makeup tutorial? -对 但… -你想看美妆教学
[12:10] Here’s a makeup tutorial: We are never making up! 我来教你 我们永远拜拜了
[12:13] -Wha… -Door, slam! -什么… -门 摔
[12:15] Okay. Here’s how to look like a crying, pugly freak! 教学怎么化妆成哭泣的怪咖哈巴狗
[12:21] So, you’re gonna want a mascara that really runs… 首先 你需要一款易晕染的睫毛膏…
[12:24] -So, why Chicago? -What? -为什么去芝加哥 -什么
[12:26] What’s the draw? Is it the rampant gun violence? 那里有什么好 猖獗的枪支暴力吗
[12:28] Or do you just like seeing improv actors who aren’t good enough for LA? 还是说你想看看不及洛杉矶标准的即兴喜剧演员
[12:32] Or is there a guy? 还是说有个男人
[12:34] What’s his name, your suitor? Your gentleman caller? 他叫什么名字 你的追求者 你的绅士
[12:36] -Guy. -Fine. What’s your guy’s name? -盖 -好吧 他到底叫什么
[12:38] No. Guy is the name of the guy I’m not moving to Chicago for. 就叫盖 但我搬去芝加哥 不是为了他
[12:42] What’s the name of the guy you are moving to Chicago for? 那你是为了谁搬去芝加哥
[12:45] I think we’re done here. 我们没什么好说的了
[12:51] -Ruthie. -This is all your fault. -露西 -这都是你的错
[12:53] If you hadn’t creeped out every nanny I hire… 要不是你吓走我的每一任保姆…
[12:55] I wouldn’t have to monitor them so closely if you hadn’t hired a bunch of quacks! 要不是你总选些没本事的骗子 我也不用盯着她们
[13:04] What’s with all this mid-century furniture so close to the ground? 上世纪中期的家具怎么都这么低
[13:07] -No one had to hide in the ’50s? -Close to the ground, that’s it! -上世纪中期的人不用躲藏的吗 -趴在地上 没错
[13:11] We’ve gotta think like a baby! 我们要用宝宝的方式思考
[13:14] I’m a baby. I don’t have a job. 我是个婴儿 我没有工作
[13:16] I love being wrapped up in soft, red hoodies. 喜欢被包在柔软的红色帽衫里
[13:18] And when I’m feeling low, I like to get high. 当我觉得低落时 我就要爬高高
[13:21] Ruthie’s a climber! 露西会爬楼梯
[13:27] Just as I suspected. 和我想的一样
[13:29] Fresh drool. It’s Ruthie. 新鲜的口水 是露西的
[13:33] Todd! 托德
[13:36] 坐下 别动 睡觉
[13:38] So, I obviously can’t marry him, right? 我显然不能嫁给他 对吧
[13:42] What do you guys think I should do? 你们觉得我该怎么做
[13:44] Hey. Give me that. 给我
[13:46] “You should make Mr. Peanutbutter take you to the park, “你应该让花生酱先生带你去公园
[13:49] far away from this mouse.” What mouse? 远离这座贩子” 什么贩子
[13:54] Great idea! 好主意
[13:55] Door, open! 开门
[13:57] Hey, Mister! Take me to the park! 先生 带我去公园
[14:00] – Can do! -I’ll be right down! -可以 -我马上下来
[14:02] Okay, Pickle Pack, let’s pick out an outfit. 好的 酸黄瓜帮 我们来选一套衣服吧
[14:04] What says, “I am going to survive this because I am strong, 哪套衣服能表示 “我很坚强 不会被这件事打倒
[14:07] but you should still feel very bad”? 但你还是应该非常内疚”
[14:10] Go, baby! Go to mama! 去吧 宝贝 去找妈妈
[14:15] But what if we go for a walk and he says all the right things and I forgive him? 万一散步时 他巧舌如簧求得我的原谅怎么办
[14:20] I can’t make it so easy for him, can I? 不能这么轻易就放过他 对吧
[14:23] Oh, my God. 天啊
[14:24] That is an even better idea, MarciFartz. 你的主意更棒 马西法茨
[14:28] Hey, Mister! Cancel the park and come here. 先生 不去公园了 过来
[14:31] What? Stay out of my shit, MarciFartz! 什么别挡我的路 马西法茨
[14:33] – On my way, darling! -Kitty up. -我这就来 亲爱的 -猫猫出动
[14:37] Bring me my favorite drink. Exactly the way I like it. 帮我做一杯我最爱的饮料 配料也不要出错
[14:40] Then we’ll talk. 然后我们再聊天
[14:42] Of course, right away! 当然 马上来
[14:45] Of course he’ll make my drink perfect. 他当然能做出我最爱的饮料
[14:48] Because he’s perfect! 因为他是完美的
[14:49] I mean, look at him! 瞧瞧他
[14:51] And… and… Look at him! 再瞧瞧这张
[14:57] And him, as portrayed in this boardwalk caricature drawing! 这张街头漫画里的他
[15:01] I didn’t know he liked tennis and skateboarding. 我都不知道他喜欢网球和滑板
[15:03] What else has he been hiding from me? 他还对我隐瞒了什么
[15:05] I mean, is it me? Was I not good enough? 是我的问题吗 是我不够好吗
[15:12] Yeah, I’m not the problem! 对 有问题的不是我
[15:14] In fact, why am I even in his house? 说起来 我为什么还留在他家里
[15:18] I need to pack! 我要去打包行李
[15:22] I’m going to a fancy-ass hotel. 我要入住高级酒店
[15:27] And… 然后…
[15:28] I’m gonna try to get my room comped in exchange for social media promotion! 选择在社交网站上打广告 来换取免费住宿
[15:33] And then they’ll say no. 然后他们会拒绝我
[15:35] And then I’ll pay for the room and drag them online. 我会自己付钱 然后在网上喷他们
[15:38] Hate to leave you hanging. 久等了
[15:40] 我是不是 看到了一只猫
[15:44] Wait a minute! Why should I leave? 等一下 凭什么我要走
[15:47] He’s the one who cheated! 出轨的明明是他
[15:52] He can live in the dog park for all I care! 让他去住狗狗公园吧
[16:00] But then, why do I want him to stay? 可是 我为什么又想让他留下
[16:03] I’m so confused. 我好迷惑
[16:06] Good call, t_chavez! 好主意 陶查韦斯
[16:09] You’re welcome. Oh, no! 不用谢
[16:12] Phew! 糟糕
[16:24] Boba Maker. Uh… boba make? 珍珠奶茶机… 做珍珠奶茶
[16:29] Would you like whipped cream? 需要加奶盖吗
[16:36] Hey, so, uh, sobriety. How is it? 清醒的生活怎么样
[16:38] Impossible. 过不下去
[16:48] There’s no clear path to the exit. You can wait it out, I’m doing the window. 去大门的路不安全 你想等就等吧 我要走窗户了
[16:51] It’s not because of me that you’re moving to Chicago? 你要搬去芝加哥不会是因为我吧
[16:54] No. I need to go. 不 我得走了
[16:56] Pickles? Precious? Possible point of complexity… 酸黄瓜 亲爱的 我碰到一个小难题…
[16:59] Son of a bitch. 混蛋
[17:02] …I know your favorite drink is boba, 我知道你最爱的饮料是珍珠奶茶
[17:04] but just the other day, you said, 但是前几天你说过
[17:06] “Whipped cream is the best thing in the world” “奶盖是全世界最棒的东西”
[17:08] immediately followed by, and this is a direct quote, 但紧接着 你又说
[17:11] “So, keep it as far away from me as possible!” “所以 不要让我靠近它”
[17:13] I just wanted to circle back. 我只是想再和你确认一下
[17:20] Yeah. 赞啊
[17:22] Don’t get me wrong, 不要误会
[17:23] I love the challenge of trying to square two irreconcilable positions. 我喜欢解决看似不可调和的矛盾
[17:26] Where’s the baby? There’s the baby! 宝宝在哪里 宝宝在这里
[17:29] Where’s the baby? Shit! Where’s the baby? 宝宝在哪里 该死 宝宝在哪里
[17:34] Bang-crash, you say! I hear the note. 你说”砰砰” 我明白了
[17:37] I’ll be right back with your drink prepared exactly the way you want it! 我马上就带着你最爱的饮料回来 配料分毫不差
[17:46] Here. 给
[17:48] -You know how in AA they give you chips? -But no salsa? -戒酒互助会会发徽章 -但不给你莎莎酱
[17:51] Using that. 用这个
[17:52] But they’re a big deal, the chips. 但是这些徽章很重要
[17:54] Sure, they brainwash you into thinking they’re more important than they are, 当然 他们会给你洗脑 让你觉得它们无比重要
[17:57] but when I got my two-month chip… 但当我真的拿到戒酒两个月的徽章时
[18:01] I thought, “I wish Diane could see this.” 我想 “真希望戴安能看到它”
[18:04] I see it. It’s amazing. 我看到了 它很棒
[18:07] It would not be improved by salsa. 完全不需要加莎莎酱
[18:10] Door, open! 开门
[18:17] No! No! 不
[18:26] Sunshine, I have your boba. 亲爱的 你的珍珠奶茶来了
[18:29] No whipped cream, I hope. 希望是不加奶盖的
[18:30] Of course not. 当然没加
[18:32] You always know how I like it. 你总是知道我的喜好
[18:34] Is there any chance we could talk IRL? 我们可以面对面聊聊吗
[18:36] Intimately, rigorously, lengthily? 亲密 残酷 冗长
[18:40] You know, what’s funny is now I actually want the whipped cream. 搞笑的是 我现在突然想要奶盖了
[18:44] Well, good news, because, uh… 好消息 因为…
[18:47] I don’t want to be mad at you. 我不想生你的气
[18:50] That’s great! 那太好了
[18:51] -No, it’s not… -I know I caused you pain, -不… -我知道我伤害了你
[18:54] but we can get through this. I still wanna marry you. 但我们可以一起跨过这道坎 我依然想和你结婚
[18:57] Do you still want to marry me? 你还想嫁给我吗
[19:02] Promise me you’ll never lie to me again? 你保证不会再欺骗我
[19:04] I promise. 我保证
[19:05] Then I guess we could put it behind us if it just happened the one time. 那不如我们忘了它吧 毕竟只有一次
[19:11] It did! One time! One unit of cheating. 没错 就一次 一组出轨
[19:14] Comprised of two separate instances. 包含两次出轨行为
[19:16] -What? -But the spirit of it was once. -什么 -但是精神上只有一次
[19:19] Well, at least you told me right away. 至少你马上就告诉我了
[19:22] -It happened a few months ago. -What? -已经过去几个月了 -什么
[19:25] -But I’m being honest with you now! -Okay. -但我现在敞开心扉了 -好吧
[19:29] -At least it wasn’t with someone I know. -It was Diane. -至少不是和我认识的人 -是戴安
[19:32] Diane, the nice lady from the chew toy store? 戴安 狗骨头店里那个温柔的店员
[19:36] Diane, my ex-wife? 我的前妻戴安
[19:38] That’s so much worse! 那也太糟糕了
[19:40] You are a bad dog! 你真是条坏狗狗
[19:43] No. No. No! 不
[20:02] Come on, Eduardo. Hold it together. You’re not just a fainting goat. 加油 爱德华多 打起精神来 你不只是会晕倒的羊
[20:06] You’re a trained sober companion. Just do what the sign says. 你是受过培训的戒断伴侣 照着标语上做吧
[20:13] No! 不
[20:22] – Vacuum, stop. – Stopping. -扫地机器人 停下 -正在停下
[20:27] Coin sorter, sort. 硬币整理机 整理
[20:31] Oh, Coin Sorter, I’d love to toss my problems in a tray 硬币整理机 我希望能把我的难题也放进你的托盘里
[20:34] and say, “Here, sort these out.” I know it doesn’t work that way, 然后说 “来 帮我理出个头绪”
[20:37] but if only this smart house could give some advice to this stupid dog. 如果智能屋能给我这只蠢狗一点点建议 那就太好了
[20:42] – Go to her. -Coin Sorter? -去找她 -硬币整理机
[20:44] Go to Pickles. Go now. 去找酸黄瓜 马上去
[20:47] I don’t know, Coin Sorter. I’ve already screwed everything up so bad. 我不知道 硬币整理机 我已经把一切都搞砸了
[20:51] I should sit here and wait for her to come to me. 也许我该在这儿等着她过来找我
[20:54] No. You go to her. Leave this room. 不 你去找她 离开这个房间
[20:57] – Okay. – But don’t talk so much! -好吧 -但别说太多话
[21:00] -What? -It is I, the robot, uh, thermostat. -什么 -是我 恒温机器人
[21:05] Thermostat, I should have known. 恒温器 我就知道
[21:07] I can always count on you to cool things down 你总是能帮我缓解
[21:09] when they get too heated. You were saying? 燥热的情绪 你刚才说什么
[21:11] Sometimes you try to fix problems 有时候你试着解决问题
[21:13] or make them go away, which comes off as dismissive. 或者让问题消失 却会让人觉得你不屑一顾
[21:17] If you want to solve this, listen. Really hear her. 如果你真的想要解决问题 认真地倾听她
[21:20] Beep-boop. Seventy-two degrees. 哔啵 22摄氏度
[21:22] Okay. 好吧
[21:31] Is this mess why you’re moving to Chicago? 你搬去芝加哥是因为这里一团糟吗
[21:33] I told you, I’m moving for me. 我说过了 我搬家是为了自己
[21:35] I get it. 我懂
[21:36] -Are you gonna be okay? -Yeah. -你不会有事吧 -不会
[21:38] -I mean… I don’t know. -You seem okay. -我也不知道 -你看起来还不错
[21:43] But the reason I had to tell you I was leaving, 但我一定要亲口和你告别
[21:45] the reason I came to my ex-husband’s house, 甚至跑到前夫的家里
[21:48] was because I need to know that you’re gonna be okay. 就是因为我得知道你不会有事
[21:50] I need to hear you say it. 我需要听到你亲口说出来
[21:52] I can’t leave if I don’t know you’re going to be okay, BoJack. 否则我没办法放心地离开你 波杰克
[21:56] -I’ll be okay. -Promise? -我不会有事的 -你保证
[21:57] Because if something happens, and I’m in Chicago… 如果你真的出了事 而我却在芝加哥…
[21:59] That’s not a friendship, that’s a hostage situation. 那就不叫友谊了 那是绑架
[22:03] Go to Chicago. I’ll be fine. 去芝加哥吧 我没事的
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:10] Ruthie? 露西
[22:12] Ruthie! 露西
[22:21] There you are! 你在这儿
[22:23] Let’s get you away from these delightful choking hazards! 我们快离开这堆窒息的可爱玩具
[22:28] You know, Todd, you have a knack for this. 托德 你对付孩子很有一套
[22:30] Would you wanna be her nanny? 你愿意做她的保姆吗
[22:32] I do know her routine and all of her favorite foods 我知道她的日常习惯 她最爱吃什么
[22:35] and how to do funny voices for bedtime stories, 还会在读睡前故事时发出搞笑的声音
[22:37] unlike Carlotta who does voices like Cameron Diaz 不像卡洛塔 她只会模仿卡梅伦·迪亚兹
[22:41] “did a voice” for the Shrek movies. 给”怪物史莱克””配音”时的嗓音
[22:44] So, that’s a yes then? 所以 你答应了
[22:54] I don’t want to be mad at you. 我不想生你的气
[22:58] It sucks that I have to be mad at you. 我非得生你的气 太糟糕了
[23:00] This should be the happiest time of my life, 这本该是我人生中最美好的时光
[23:03] but now because you did something stupid, I have to feel bad. 就因为你做了一件蠢事 我就必须悲伤
[23:08] That’s not fair. 这不公平
[23:10] And I still love you and… I still wanna marry you. 我依然爱你 我依然想嫁给你
[23:15] But you can’t do things that hurt me like that. 但你不能再做这种伤害我的事了
[23:18] It’s not okay. 这样不行
[23:20] And if we just go back to the way things were before 如果我们回到原来那样
[23:23] and pretend nothing happened, I’m gonna feel stupid. 假装什么都没发生 我会觉得自己像个傻瓜
[23:27] We can’t just go back. 我们回不去了
[23:29] How can we make this right? 我们要怎么解决这个问题
[23:32] Don’t just stand there! I’m talking to you. 别傻站着 我在和你说话
[23:34] I’m sorry. I want us to stay together. I want you to trust me. 对不起 我希望能继续和你在一起 我希望你信任我
[23:39] I wanna make us even somehow. 我希望不再亏欠你
[23:42] Even? The only logical way to be even 如果真的要两不相欠
[23:44] would be if I got to sleep with somebody else. 那我只能去和别人睡觉了
[23:47] Okay. If that’s what needs to happen. 好吧 如果一定要这样的话
[23:49] -Really? -Yeah, we just have to think who… -真的 -对 我们只要想出个人选…
[23:51] Buzzy. My high school boyfriend, Buzzy. 巴吉 我高中时的男友巴吉
[23:53] Very quick with that name, but okay. Fine. 想得还真快 但是我不介意
[23:55] No, you don’t even know him. 不 你根本不认识他
[23:56] Knowing is what hurts the most. 跟熟人出轨才是最伤人的
[23:58] What if I sleep with Buzzy and Tyler from Soul Cycle? 如果我跟巴吉 还有灵魂单车的泰勒睡觉呢
[24:02] -Two people? -Well, maybe we can keep brainstorming. -两个人 -这个… 也许我们可以继续想办法
[24:06] If we put our heads together, 只要我们齐心协力
[24:07] I know we’ll find the perfect guy for you to cheat on me with 一定能找到你出轨的合适人选
[24:11] that makes it totally even, 让我不再亏欠你
[24:12] so things can go back to normal and we can get married. 等一切回归正轨 我们就可以结婚了
[24:15] Thank you. 谢谢你
[24:18] -Hey, guys. -Diane? -你们好 -戴安
[24:21] I’m just here to randomly apologize for that time we cheated on Pickles twice. 我突然来为我们背着酸黄瓜出轨了两次而道歉
[24:24] It was a big mistake and it was my fault and it will never happen again. 那是一个大错误 都是我的错 以后不会再发生了
[24:28] Also, I think I left my wallet here 还有 我好像把钱包丢在这了
[24:29] when I came to your party a year and a half ago. 应该是一年半以前 参加乔迁派对时落下的
[24:32] If you find it, probably under the bed in the master suite, 如果你们在主卧室的床下找到了它
[24:34] could you mail it to me? I live in Chicago now. Thanks. 可不可以寄给我 我搬去芝加哥了 谢谢
[24:37] This is Eduardo. Don’t mind him. He’s just keeping me sober. 这是爱德华多 不用在意他 他在帮助我远离酒精
[24:40] Found the baby, had a blast, gotta go. 找到孩子了 玩得很开心 该走了
[24:42] -And here’s your boba. -Thank you. -这是你的珍珠奶茶 -谢谢
[24:46] Odd. 真奇怪
[24:47] -Oh, my parents are calling. -Fun! Put ’em on speaker! -我爸妈来电话了 -真棒 打开免提
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme