Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Sarah Lynn. 莎拉·琳恩
[00:07] Sarah Lynn? 莎拉·琳恩
[00:17] I don’t have a lot to tell. She called me. 我知道的也不多 她打给我
[00:19] She sounded a little off. I… 她听起来不对劲 我…
[00:23] So, I drove to the planetarium, and I found her passed out. 所以我开车去了天文馆 发现她晕倒了
[00:26] I called 911 right away, but it was too late. 我马上报了警 可惜为时已晚
[00:31] I’m so sorry. 真的很抱歉
[00:34] I did everything I could. 我已经尽力了
[00:35] It’s my fault. I’m a terrible mother. 都是我的错 我是个不称职的母亲
[00:38] No. It’s no one’s fault. 不 这不是谁的错
[00:43] So, you don’t know where Sarah Lynn got the heroin from? 你不知道莎拉·琳恩的海洛因是哪来的
[00:47] -I have no idea. -Alrighty then. -我不知道 -那好吧
[00:49] That’s the only question I had. 我只有这一个问题
[00:51] I mean, of course I knew she was doing a lot of drugs. 我当然知道她嗑了很多药
[00:54] But that’s who she was. Who I was. 她就是那样的人 我也是
[00:56] It felt like we could keep partying forever 仿佛我们可以永远狂欢下去
[00:58] -and it wouldn’t catch up with us. -Got it. Don’t need any more information. -不会有什么后果 -明白了 说的够多了
[01:01] I was in a bad way. 我走上了歧途
[01:02] And Sarah Lynn followed me down because she thought I was a safe place. 莎拉·琳恩跟了过来 因为她把我视作避风港
[01:07] What have I done? 我都做了什么
[01:08] Just to be clear, the case is closed. 说明一下 案子已经结了
[01:11] You can stop rambling. 你可以不用唠叨了
[01:15] I gotta make some changes in my life. 我要改变我的生活
[01:18] Starting now. 从现在开始
[01:39] -I need help. Hello? Ah! -Checking in. -我需要帮助 有人吗 -办理入住
[01:42] -Welcome to Pastiches Malibu! -Great. -欢迎来到马里布疗养院 -很好
[01:44] I see you have the six-week package, so… A hundred thousand dollars, please! 您预订了六周的疗程 一共是十万美元 谢谢
[01:48] A hundred thou… Jesus! 十万… 我操
[01:50] Does every room come with a free bag full of $90,000? 难道每个房间都附赠一个装着九万美元的袋子吗
[01:53] -Can’t put a price on clean living. -And yet somehow you found a way. -清醒的生活是无价的 -你们不就给它定了价吗
[01:57] Before I take you to your room, could we get a selfie? 在我带您去房间之前 能来张自拍吗
[01:59] What? No. 什么 不行
[02:01] Every client that comes here takes a picture with me. 每个客人都会和我合照
[02:04] Goes on the wall. Kind of a tradition. 然后挂在墙上 这算是我们的传统
[02:07] I’m not in the mood. I look awful, first of all. 我没心情拍照 再说我现在形象不大好
[02:10] Johnny Depp did it and he looked just as puffy and ghoulish as you do. 约翰尼·德普也拍了 他当时像你一样苍白浮肿
[02:13] Hey, groundhog. I said no. Why don’t you go see your own shadow 土拨鼠 我说不拍 你不如去看看自己的影子
[02:16] so I can get six more weeks of “Leave Me The Hell Alone”? 让我享受六周的清净吧
[02:19] I’m so sorry, sir. 非常抱歉 先生
[02:21] Thank you. Now if you’ll kindly direct me to my room, 谢谢 请你带我去房间吧
[02:23] I would like to begin the process of healing, 我想赶快开始治疗
[02:26] so I can finally stop hurting the people around me, dipshit! 这样我就不会再伤害身边的人了 白痴
[02:29] ♪ You throw a record on And your heart is racin’ ♪ ♪ 放一张唱片 开始心跳之旅 ♪
[02:33] ♪ You start to move around While you dance in place ♪ ♪ 你开始旋转跳跃 翩翩起舞 ♪
[02:36] ♪ And you think you’re never wrong ♪ ♪ 你以为你永远不会错 ♪
[02:39] ♪ Oh, but you’re so-so, honey ♪ ♪ 但你如此一般 亲爱的 ♪
[02:41] ♪ Oh, yeah, you’re so-so, honey ♪ ♪ 你如此一般 亲爱的 ♪
[02:48] ♪ You start to sing along And your foot is tappin’ ♪ ♪ 你开始哼起歌 脚下打着拍子 ♪
[02:51] ♪ I see you look around I caught you peeking at me ♪ ♪ 我看到你四处张望 在偷看我 ♪
[02:55] ♪ You think you got it all ♪ ♪ 你以为你拥有一切 ♪
[02:57] ♪ Oh, but you’re so-so, honey ♪ ♪ 但你如此一般 亲爱的 ♪
[03:01] ♪ Oh, yeah, you’re so-so, honey ♪ ♪ 你如此一般 亲爱的 ♪
[03:06] ♪ If I knew I waited too long ♪ ♪ 如果我知道我等了太久 ♪
[03:09] ♪ I’d find a song to push the time along ♪ ♪ 我会找一首歌陪我度过 ♪
[03:13] ♪ Change works so well for you ♪ ♪ 改变对你很有效 ♪
[03:16] ♪ ‘Cause you’re so-so, honey ♪ ♪ 你如此一般 亲爱的 ♪
[03:19] ♪ Oh, yeah, you’re so-so, honey ♪ ♪ 你如此一般 亲爱的 ♪
[03:27] ♪ You throw a record on And your heart is racin’ ♪ ♪ 放一张唱片 开始心跳之旅 ♪
[03:30] ♪ You start to move around While you dance in place ♪ ♪ 你开始旋转跳跃 翩翩起舞 ♪
[03:33] ♪ And you start to sing along ♪ ♪ 你开始哼起歌 ♪
[03:36] ♪ Your foot is tappin’ Oh, you’re so-so ♪ ♪ 脚下打着拍子 你如此一般 ♪
[03:40] ♪ Oh, yeah, you’re so-so, honey ♪ ♪ 你如此一般 亲爱的 ♪
[03:56] So, when I went to the country club for Sheila’s luncheon… 我去乡村俱乐部参加希拉的午宴时…
[04:00] Yes. Let it out. 对 都说出来
[04:01] I had to wear the same suit I had just worn to Sandra’s tea party. 我只能穿着在桑德拉的茶会上穿过的衣服
[04:06] I think of that as my rock bottom. 我觉得那是我人生的低谷
[04:10] Denise, thank you for sharing your story. So brave. 丹妮丝 谢谢你的分享 你很勇敢
[04:14] Denise, we are powerless 丹妮丝 我们在自己的瘾面前
[04:16] over our addictions. 都是不堪一击的
[04:17] We have a saying in rehab, “Everyone takes a different road 我们疗养院有一句俗话
[04:20] to get to the same city, Soberopolis, USA.” “条条大路通戒断”
[04:23] Hold on a sec. What? 等一下 什么
[04:24] BoJack, maybe you could tell us when was the first time you drank? 波杰克 也许你能分享一下你第一次喝酒是何时
[04:27] When wasn’t the first time I drank? 我哪次喝酒不是第一次
[04:29] Am I right? 对吧
[04:36] Your last day’s tomorrow. 明天是最后一天
[04:37] You think you’re ready to go back into the world? 你准备好回到外面的世界了吗
[04:39] I do. I feel good, I feel clear. 准备好了 我感觉很棒 很清醒
[04:42] You know, just because you cleaned the tobacco out of your teeth 只是把牙上的烟草洗掉了
[04:45] don’t mean it’s your wedding day, pardon the expression. 不代表你就能结婚 原谅我用了这句俗语
[04:47] I don’t believe that is an expression. 根本没有这种俗语
[04:48] I notice you tend to deflect whenever I ask you 我发现当我问起你酒瘾的源头时
[04:50] about the source of your addiction. 你总是会转移话题
[04:52] I don’t deflect. Hey, is that a new tie? Because I love it. 我才没有 你换了新领带吗 我喜欢
[04:55] You understand a joke about deflection is still a deflection, right? 拿转移话题开玩笑也是其中之一 你明白吧
[04:59] I came here to take responsibility for myself, 我来这里是为了对自己负责
[05:02] and all I keep hearing is, “It’s not your fault, 可你们总跟我说 “这不是你的错
[05:04] you are powerless over your addiction.” 你在自己的瘾面前不堪一击”
[05:06] -That is the first step. -And while we’re at it, why 12 steps? -那是第一步 -既然说到这个 为什么要有12步
[05:09] That is way too many. Nobody wants to do 12 of anything. 这也太多了 没人喜欢分12步的事情
[05:12] Did you see 12 Years a Slave 看到”为奴十二年”
[05:13] and think, “Twelve. That’s a short number of years to be a slave.” 难道你会觉得”当12年奴隶也没多久”吗
[05:16] -You’re deflecting again. -I’m here because I made choices. -你又在转移话题了 -我变成这样都是我的选择
[05:19] Nobody made me drink. 没人逼我喝酒
[05:20] My addiction didn’t pull a knife on me 酒瘾没有把刀架在我脖子上
[05:22] and say, “Hey, bub! Drink this alcohol or I’m gonna strangle you. 说”哥们 不喝酒我就勒死你
[05:25] After I put down this knife, which now seems unnecessary.” 但我要先把刀放下 它有点多余”
[05:28] -We have a saying in the sober community. -No kidding. -我们戒断人士有一句俗话 -又来了
[05:30] “We want what our addictions want us to want, “我们的欲望不过我们的瘾的欲望
[05:33] in the same way that our future is just a house built from the materials 就像我们的未来 只不过是照着过去的蓝图
[05:36] of our present on the blueprint that is our past.” 用现在的材料搭建成的房子”
[05:39] See, usually the point of sayings is they illustrate complicated concepts 俗话是用简单明了的比喻
[05:43] via straightforward allegory. 来解释复杂的概念
[05:44] I really admire that your sayings don’t do that. 你的俗话倒是另辟蹊径
[05:46] If you don’t wanna be here, you don’t have to wait until tomorrow. 如果你不想留在这里 你不用等到明天
[05:49] The gate code is 12, for the number of steps, 大门密码是12 代表戒断步骤
[05:51] then my mom’s birthday, which is March 4th, ’56. 加上我妈妈的生日 她出生在1956年3月4日
[05:55] So, the gate code is one, two, three, four, five, six? 所以大门密码就是123456
[05:57] You can leave whenever you’d like. But is that really what you want? 你随时都可以离开 但你真的想这么做吗
[06:02] No. 不
[06:07] It’s so beautiful. 真美
[06:09] And I know a lot about art 我很懂艺术
[06:11] because my husband owns a Jackson Pollock. 因为我丈夫有一幅杰克逊·波洛克的真迹
[06:14] My dad owns a signed picture of Kevin Pollak. 我爸爸有凯文·波拉克的签名照
[06:16] What about you, BoJack? 你呢 波杰克
[06:17] Did you grow up in a house with a lot of art? 你是在艺术世家长大的吗
[06:19] Well, my parents practiced the art of being terrible parents. 我父母深谙摧毁孩子童年的艺术
[06:23] BoJack, you can’t joke your way through this. 波杰克 别想用玩笑糊弄过去
[06:26] Everyone else in this group is trying hard to be honest. 小组里其他成员都在诚实地剖析自己
[06:28] Really? Everyone’s being honest? 真的 大家都很诚实吗
[06:31] Doug over here, who keeps dressing in a suit and tie 那边的道格一直穿西装打领带
[06:33] even though he’s never getting his finance job back? 然而他再也不可能回到金融圈了
[06:35] Oh! Savage! 太狠了
[06:37] And Joan Tripplehorn? 还有乔安·特里普里霍恩
[06:38] We all know you’re just Jeanne Tripplehorn wearing fake glasses! 我们都知道你是戴着假眼镜的珍妮·特里普里霍恩
[06:42] What? No! 什么 不
[06:44] I’m Jeanne’s identical twin Joan. 我是珍妮的孪生姐妹乔安
[06:47] Mm, Jeanne Tripplehorn. Not an alcoholic. 珍妮·特里普里霍恩才不是酒鬼
[06:50] And that guy with the fake mustache is obviously actor Jay Hernandez 那个戴着假胡子的家伙 显然是演员杰伊·埃尔南德斯
[06:53] who’s just here to do research for a role. 他是来体验角色的
[06:55] No. I’m a no “Hernandez.” 不 我不是”埃尔南德斯”
[06:57] Like I say, my name is Mario. Directed by Zack Snyder. 我的名字是马里奥 扎克·施耐德的作品
[07:01] I’m addicted to pain pills from breaking too many bricks on my head. 我嗑止疼药 这样才不会拿砖头砸自己
[07:04] BoJack’s right! You all suck! 波杰克说得对 你们都是烂人
[07:06] Yeah, well, let’s talk about Jameson. 那我们来聊聊詹姆森
[07:08] -I’d rather you not. -She would love to get sober -还是免了吧 -她嘴上说着要戒酒
[07:10] but still has her friend McCaitlyn sneak her water bottles 却让她的朋友麦凯特琳在探访日
[07:13] filled with vodka every visiting day. 把伏特加装进水壶里偷偷带进来
[07:15] Jameson? 詹姆森
[07:16] Have you been smuggling in alcohol? 你一直在偷偷喝酒吗
[07:18] How is this my fault? I blame water for being vodka-colored! 这不是我的错 都怪那些伏特加色的水
[07:22] This is your fifth time in rehab. 这是你第五次进康复中心了
[07:24] -Maybe it’s a sign it’s not working, huh? -BoJack… -也该承认这里治不好你了 对吧 -波杰克…
[07:26] Everyone, just as a general rule, 各位 道理很简单
[07:28] if you’re checking into rehab more than once, 如果你进康复中心超过一次
[07:31] either you’re a lost cause… 要么是你无药可救…
[07:33] or this is just an industry that profits off of repeat customers, 要么是康复中心在靠回头客赚钱
[07:36] so maybe they don’t have your best interest at heart. 所以 他们也许并不那么关心你
[07:39] How’s that for honest? 这样够诚实了吗
[07:42] Mamma mia. 妈妈咪呀
[07:48] Hey, snitch! I only sneak in vodka 告密鬼 我把伏特加偷运进来
[07:51] because I have to make it through six weeks of this bullshit. 只是因为我必须完成六周的狗屁疗程
[07:53] I don’t even need to be here. 我根本不需要这里
[07:55] My dad totally overreacted when he found me not breathing. 我爸发现我心跳停了几分钟就大惊小怪
[07:58] Yeah, it’s always someone else’s fault, right? 对 永远是别人的错
[07:59] -You have no idea what I’ve been through. -I know everything you’ve been through. -你不知道我经历了什么 -我知道得一清二楚
[08:03] I listen in group! Your mom died of cancer. 团体治疗时我都听到了 你妈妈死于癌症
[08:05] Your dad stuck you in boarding school and remarried. 你爸爸把你送去寄宿学校 然后再婚
[08:07] And now there’s a new baby and no one pays attention to you. 现在家里又有了一个孩子 没人在意你了
[08:10] But it’s not his fault you’re drinking in rehab. 但你在康复中心喝酒并不是他的错
[08:12] I was sober for most of last year 去年我有大半年没喝酒
[08:14] and he just waited for me to slip up so he could ship me here 他就等着我喝次酒 把我送了过来
[08:16] so I wouldn’t embarrass him and ruin his new perfect family 这样我就不会让他丢脸 毁掉他完美的新家庭
[08:19] Hey, if you don’t wanna be here, 如果你不想留在这
[08:20] the gate code is one, two, three, four, five, six. 大门密码是123456
[08:22] You could sneak out the upstairs window after midnight bed check 午夜查房之后 你可以把床单拧成绳索
[08:25] by tying your sheets into a rope 从楼上的窗户滑下去
[08:26] and nobody would notice you’re gone until wake up. 天亮前都没人会发现
[08:28] But… is that what you really want? 但… 你真的想这么做吗
[08:39] Holy sheet! 我滴个床单啊
[08:41] I’ve heard of being at the end of my rope… 我听说过”绳到用时方恨短”…
[08:43] but this is ridiculous! 但这也太扯了
[08:46] Why would Sabrina run away like that? 赛宾娜为什么要逃跑
[08:49] Because I had to break it to her that you weren’t going to be her new mommy, 因为我对她说了真相 你不可能做她的新妈妈
[08:52] international supermodel Cindy Crawfish! 国际名模辛迪·克劳虾
[08:56] When I was flying to Paris for Paris Fashion Week 我飞去巴黎参加巴黎时装周
[08:58] and my private plane crashed into your backyard, 私人飞机却坠毁在你家后院
[09:01] the one thing I never expected was to find someone so special. 当时我没想到会遇见一个如此特别的人
[09:08] Cut! That’s a five, everyone! 停 休息五分钟
[09:12] So, look, you’re doing everything great. 你演得很棒
[09:13] I’m loving your instincts, it’s dead on, couldn’t be better, perfect. 临场发挥非常完美 简直不能更好了
[09:17] The one problem is the kiss got an “aw.” 唯一的问题是 观众对最后的吻表示”呕”
[09:20] It’s supposed to get an “Ooh!” 它应该让人 “啊”
[09:24] -Right? -I’m nervous, okay? -对吧 -我很紧张
[09:26] This is my first on-camera kiss and it’s with Cindy Crawfish. 这是我的银幕初吻 对方还是辛迪·克劳虾
[09:29] You know how many guys would kill to be in your shoes? 你知道有多少人愿意跟你交换吗
[09:32] What do I gotta do? 我能怎么办
[09:33] Kiss you on the lips myself to show you what a real kiss looks like? 跟你接个吻 示范一下真正的吻技
[09:37] -No. I’ll handle it. -Well, I sure as hell hope so. -不 我能处理 -希望如此
[09:43] -Hey, what’s in this orange juice? -Just a little extra punch. -橙汁里加了什么 -稍微加了点料
[09:46] Oh. No, no, I don’t 不行 我不
[09:48] Trust me. It’ll loosen you up. 相信我 它会让你放松下来
[09:55] The one thing I never expected… 当时我万万没想到…
[09:58] was to find someone so special. 会遇到一个如此特别的人
[10:03] Love it! Cut and scene! 太棒了 这条过了
[10:05] Hey, no way, the party’s just beginning. Let’s do one more take! 等一下 派对才刚刚开始 我们再拍一条
[10:10] You up for more acting, Cindy? 你还想继续演吗 辛迪
[10:12] Well, if it’s for the show. 为了节目 当然愿意
[10:15] Hey, Sharona, how ’bout some more of that OJ? 莎罗纳 再来一杯橙汁好吗
[10:27] Holy sheet. 我滴个床单啊
[10:28] I’ve heard of being at the end of my rope, but this… 我听说过”绳到用时方恨短” 但这也…
[10:31] is very serious! 出大事了
[10:36] Jameson! 詹姆森
[10:37] Don’t cut the string that connects you to the kite that is you! 不要切断连着你这只风筝的线
[10:41] – What? -I don’t know! -什么 -我也不知道
[10:42] I was just trying to come up with one of those dumb rehab sayings! 我只想说一句愚蠢的康复中心俗语
[10:45] McCaitlyn told me Dathan was thinking of breaking up with me 麦凯特琳告诉我戴森想和我分手
[10:47] because I got fat junior year. 就因为我大三长胖了
[10:49] So, I need to go show him that I’m back to being hot. 我要回去告诉他 我又变回辣妹了
[10:51] Then break up with him for being a shallow buck foy! 然后和这个肤浅的混蛋一刀两断
[10:53] You don’t need to do that. 你不必那么做
[10:54] Oh, what does it matter? We both know this place is bullshit! 有什么关系 我们都知道这地方屁用没有
[10:57] So, why do you care what I do? 你何必关心我的选择
[10:59] Because I’m the idiot who helped you escape. 因为是我愚蠢地帮你逃了出来
[11:01] So, if you OD tonight, 如果你今晚喝过量
[11:03] then I’m the one who’ll have to lie to everyone about what happened. 我就必须跟所有人隐瞒真相
[11:05] Well, I’m going. 反正我去定了
[11:07] You can come with me if you want. 你想来就来吧
[11:11] God damn it. 该死
[11:22] This is your boyfriend’s house? 这是你男朋友家
[11:23] -You can’t go in there. -I’ll be fine. -你不能进去 -没事的
[11:25] I’ll just find Dathan, crush him with my thigh gap, 我只要找到戴森 用大腿把他夹死
[11:27] and then we can go. 就可以走了
[11:30] Okay. 好吧
[11:32] Dathan? Where are you? 戴森 你在哪
[11:35] It’s me, Jameson H.! 是我 詹姆森
[12:01] Hey, who’s in there? 谁在里面
[12:04] Is someone having sex in there? 有人在里面乱搞吗
[12:06] I think there are people having sex in there. 好像有人在里面乱搞
[12:10] Hey, it was just the nerd. 原来是那呆子
[12:12] Definitely no one having sex in here. 那肯定没人在里面乱搞
[12:21] You’re BoJack from Spanish 1, right? 你是西班牙语课上的波杰克吧
[12:24] Uh, yeah. I mean, sí! 对 是的
[12:28] Okay. “Sí” ya around. 好的 回头见
[12:34] Ah, yeah, bye, Katie. 好 再见 凯蒂
[12:38] -Hey! You want a beer, Horseman? -Oh, no, thank you. -想喝啤酒吗 马男 -不用 谢谢
[12:41] I mean, drinking’s cool, it’s just that we’re underage 喝酒挺酷的 但我们还没成年
[12:44] -and, you know, the law. -I’m lifting 178 right now. -你懂的 这样犯法 -我能举起超过90公斤
[12:49] You know what? I’ll have one beer. 好吧 给我来瓶啤酒
[12:56] Okay, who am I? Who am I? 我是谁
[12:57] “I’m Eric from chemistry class!” “我是化学课上的艾瑞克”
[13:00] That’s so Eric! 太像艾瑞克了
[13:01] He is so in chemistry class! 太像他在化学课上的样子了
[13:03] Speaking of losers, there’s Josh! 说到窝囊废 约什也在
[13:06] Look, he’s wearing K-Mart shoes because his family’s poor! 他穿着大卖场里买的球鞋 因为他家太穷了
[13:12] Katie’s not laughing because she always thinks she’s better than everyone. 凯蒂没有笑 因为她总觉得自己高人一等
[13:17] Hey, remember last year when one of Katie’s boobs 记得去年凯蒂的胸部
[13:19] grew bigger than the other? 突然变得一边大一边小吗
[13:20] “Look at me, I’m Katie!” “看看我 我是凯蒂”
[13:27] -Hey, you want some? -Oh, yeah. Bartender, one more. -你要吗 -好的 酒保 再来一杯
[13:39] -What’s wrong? -Dathan’s sucking McCaitlyn’s face! -怎么了 -戴森在吸麦凯特琳的脸
[13:42] Oh, my God. Jameson. 天啊 詹姆森
[13:43] Okay. It is not what it looks like, I swear. 不是看起来这样 我保证
[13:46] You’re still doing it! 你们还来
[13:47] I tried to make it easy on you, Jameson. 我努力让你容易接受 詹姆森
[13:50] I told you things weren’t going great. 我说了 情况有点糟糕
[13:52] Oh, Dathan, touch my boob. 戴森 摸我的胸
[13:53] Do not touch her boob! 别摸她的胸
[13:54] Jameson, it’s not my fault you’re a mess. 詹姆森 你过得一团糟不是我的错
[13:56] I mean, how many times have you been to rehab? 你都去几次康复中心了
[13:58] Yeah, Jameson. 对啊 詹姆森
[14:11] Look, it’s okay. You were gonna break up with him anyway. 没事的 反正你也准备跟他分手了
[14:14] -And your friend sucks. -No, they’re right. -你的朋友也烂透了 -不 他们说得对
[14:17] I’m a mess. And no one cares. God damn it! I might as well drink. 我过得一团糟 没人在意我 不如喝个痛快
[14:20] No. You don’t need a drink. 不 你不需要酒
[14:23] You need to get back to bed and get some sleep. 你需要回到床上好好睡一觉
[14:24] You’re right. I’m gonna go home and sleep in my bed! 你说得对 我要回家去 在自己的床上睡
[14:28] And when my dad shows up to ask why I’m not in rehab, 等我爸跑来问我为什么不在康复中心
[14:30] I’ll be like, “Maybe you should go to rehab for your addiction 我就说”也许你才应该去康复中心
[14:34] to being a shitty dad, Dad!” 戒掉做垃圾爸爸的习惯 爸爸”
[14:36] Okay, Jameson, you need to be responsible for yourself. 詹姆森 你要开始为自己负责
[14:39] Now, I think that you should come back to Pastiches with me like you promised. 现在 你应该跟我一起回康复中心 你保证过的
[14:43] But if you wanna go to your dad’s house, all you have to do is steal Dathan’s car, 但如果你想去你爸家 你只需要偷走戴森的车
[14:46] and I heard Michele with one “L” is about to jump naked into the pool, 我听说米歇尔准备全裸跳进泳池
[14:49] so everyone’s gonna be distracted, which means this is the perfect time. 大家的注意力都在那边 所以现在是最好的时机
[14:53] But is that really what you want? 但你真的想那么做吗
[14:55] – Bye, BoJack! Thanks! -What the… -再见 波杰克 谢谢你 -什么…
[14:57] God damn it! 真该死
[14:59] Stupid… 蠢死了…
[15:08] Hello? 你好
[15:10] I need you to find the address of some rich guy. 我需要查一个有钱人的住址
[15:12] -BoJack? -All I know for sure -波杰克 -我只知道
[15:13] is that he’s the father of a girl named Jameson, who’s super annoying. 他的女儿叫詹姆森 特别烦人
[15:16] I’m going to assume you have a good reason to locate a girl 先不说你半夜找一个女孩是想干什么
[15:20] in the middle of the night, but I can’t help you. 但我帮不了你
[15:22] Fine! Be that way. Todd’ll help me. 好吧 反正托德会帮我的
[15:26] -Can you patch me through to Todd? -What? Call him yourself. -能把电话转接给托德吗 -什么 你自己打给他
[15:29] I don’t know his number. 我不记得他的号码
[15:30] I only remember your number because it was such a dumb number with all those fours. 我记得你的是因为 这么多4的号码很蠢
[15:34] 4 4 6 4… Four, four, six, four…
[15:36] My phone number has a normal amount of fours. 我的号码里4的数量很正常
[15:38] You are not gonna make me self-conscious about 你休想让我觉得
[15:40] And it ends with a three! 而且结尾还是3
[15:41] Talk about an anti-climax! 真是急转直下
[15:43] What kind of phone number ends with a three? 哪有电话号码结尾是3的
[15:45] Shut up about my phone number! 别再说我的电话号码了
[15:49] Hold for Todd. 马上转接托德
[15:50] Todd’s phone. Your one-stop shop for all your Todd-related needs. 托德手机 一站解决与托德相关的所有需求
[15:54] Todd, I need you to track down an address for me. 托德 我需要你帮我查一个地址
[15:56] You’re the world’s best hacker, right? 你是全世界最棒的黑客 对吧
[15:58] Yeah, but not the kind of hacker you’re thinking of. 对 不过不是你想的那种
[16:01] -Funny story -Okay, I gotta go. -说来好笑 -我要挂了
[16:02] I’m at Coachella… 我在科切拉音乐节…
[16:04] Put my name on the wrong list, 签到的时候签错了地方
[16:05] suddenly I’ve entered into a hacky sack competition! 不小心报名参加了踢毽子比赛
[16:09] -Right. -Prior to these events, -对 -在那之前
[16:11] I’ve never hacked a sack in my life. 我这辈子从没踢过毽子
[16:13] But the only other contender is the Russian ringer they flew in special, 但我唯一的对手是他们从俄罗斯找来的冒名选手
[16:17] so I’m thinking, 我想
[16:18] “I’ve gotta win this for America!” “我必须为了美国赢下比赛”
[16:21] Long story short, the Russian had a heart attack, so I won by default! 长话短说 俄罗斯人心脏病发作 我自动获胜了
[16:26] Uh, does that answer your question? 这个答案你满意吗
[16:28] I don’t remember my question, but I’m gonna guess no. 我都不记得问题是什么了 我猜我不满意
[16:31] Oh, hold on, I’m getting another call. 等一下 又有电话打进来了
[16:33] Todd’s phone! Spare the Todd, spoil the child! 托德手机 闲了托德 惯了孩子
[16:36] Did you get the black market porcupine milk? 你去黑市买豪猪奶了吗
[16:38] Yeah, I’ll bring it right over. 买了 我马上带回去
[16:40] Although, I’m not looking forward to getting on a crowded bus 不过我可不想在豪猪城
[16:43] in Porcupine Town. 挤公交
[16:45] Hold on. Getting another call. 等一下 又有人打进来了
[16:47] Hey, superstar! How are things goin’ on set? 大明星 片场还好吗
[16:50] Well, the movie itself is coming together beautifully, 电影拍得很顺利
[16:53] but when I was on break playing with my model helicopter, 但我在休息时间玩直升机模型时
[16:56] it crashed into the studio water tower. 它撞上了片场的水塔
[16:58] -Oh, no! -It gets worse! -不会吧 -还有更糟的
[17:00] It flooded the set of former VJ Downtown Julie Brown’s new puppet show. 大水冲垮了前电视主持人朱莉·布朗的全新木偶秀的片场
[17:04] -What? -Completely ruining -什么 -她刚买的
[17:05] her vintage goose feather dress she just bought, 复古鹅毛裙子彻底毁掉了
[17:07] and disrupting the big finale 而且打断了大结局的拍摄
[17:09] where her wooden puppet plays Beethoven’s fifth on the bongos! 她的木偶正在用小手鼓演奏贝多芬第五交响曲
[17:12] Wait. You’re telling me your dumb drone downed a tower 等等 你是说你的蠢无人机撞倒了水塔
[17:15] and drowned Downtown Julie Brown’s dummy drumming dum-dum-dum-dum, 害得朱莉·布朗的木偶没法在鼓上”当当当”
[17:18] dousing her newly found, goose-down, hand-me-down gown? 泡坏了她刚入手的没穿多久的鹅毛长裙
[17:21] -Yes, that is exactly right! -I’ll be right down. -没错 就是这样 -我马上过去
[17:24] Todd, I gotta go. 托德 我要挂了
[17:29] -So, sounds like rehab’s goin’ well, huh? -No! -看来康复中心还不错啊 -不
[17:34] Hey, give me my phone back. 把手机还给我
[17:36] I’m expecting some timely feedback on an important dick pic. 我刚发出去一张重要的露鸟照 正在等回复
[17:40] Hey, do you know where Jameson lives? 你知道詹姆森家在哪吗
[17:41] Jameson H.? Or Jameson Q.? 詹姆森·H还是詹姆森·Q
[17:44] -Ugh, I don’t know. -Or Jameson M.? -不知道 -还是詹姆森·M
[17:46] Where is the nearest Jameson? 最近的詹姆森家在哪
[17:54] Is that the car from Ferris Bueller’s Day Off? 那是”春天不是读书天”里的车吗
[17:56] Yeah, my dad loves movie memorabilia. And this car is his baby. 对 我爸喜欢电影纪念品 这辆车是他的宝贝
[18:00] At least… No, it was his baby before the new baby came. 至少…不 在他的新宝贝出生以前
[18:03] Now the new baby’s the baby, which means the car is the new me, 现在新宝贝成了宝 这车就成了新的我
[18:06] so where does that leave me? Nowhere. 那我成了什么 什么都不是
[18:09] What are you talking about? 你在说什么
[18:10] He threw out all of my stuff and turned my room into the baby’s room. 他把我的东西都丢了 把我的卧室改成婴儿房
[18:14] He got rid of my softball trophies, but he loves his stupid bat, naturally. 他扔掉了我的垒球奖杯 却爱自己的蠢球棒
[18:18] And his dumb stupid car! 还有他愚蠢的车子
[18:22] Parents are terrible. 父母都是祸害
[18:23] But destroying things isn’t gonna change them. 但乱砸乱打并不能改变他们
[18:25] All you can change is you. 你只能改变自己
[18:29] If I’m gonna get lectured anyway, I may as well go back to rehab. 反正都要被说教 还是回康复中心算了
[18:38] Dad, you there? 爸爸 你在吗
[18:39] Mom said since you didn’t come home I should bring you your dinner. 妈妈说既然你不回家 就叫我来送晚餐
[18:42] And she said to tell you she hopes you like cold, burnt pot roast 她还让我说 希望你喜欢煮糊了 放凉了
[18:46] that was spit on. 还吐了口水的炖肉
[18:48] Dad? 爸爸
[18:49] There it is, coax it out of my sheath. 就这里 让我的利刃出鞘吧
[18:54] BoJack! What the devil! 波杰克 什么鬼
[18:55] I’ll get right on that memo, Mr. Horseman. 我马上去处理备忘录 马男先生
[18:58] Okay, let me… Oops, oh. 好吧 让我…
[19:00] Okay, let me just… Oh, you look so cute. Bye-bye. All right. 我先… 你真可爱 再见
[19:03] What were you doing, Dad? 你们在做什么爸爸
[19:05] It’s fun to have you at the office, BoJack. 你来办公室了 真不错
[19:07] -You’re really turning into a man. -I am? -你开始长大成人了 -有吗
[19:10] I think you’re old enough now to have a Jack and Coke. 我觉得你已经到了可以喝威士忌加可乐的年龄了
[19:14] Mm, nice and sweet. 好喝还甜
[19:17] Here’s to our first drink as father and son. 敬我们第一次父子同饮
[19:35] Did I fall asleep? I feel sick. 我睡着了吗 我头好晕
[19:38] You went a little wild. You made a mess on my carpet, BoJack. 你发了酒疯 把我的地毯弄得一团乱 波杰克
[19:42] I think your mother would be very disappointed in you. 你妈妈知道了会很失望的
[19:44] I’m sorry. 对不起
[19:45] Maybe it’s best if we both just forgot about everything that happened tonight. 也许我们应该忘记今晚发生的一切
[19:51] -Okay, buddy? -Okay. -好吗 小兄弟 -好
[19:58] You know what? Screw your dad. 算了 去你的爸爸
[20:02] Hey! That’s the titular club from The First Wives Club. 那是”前妻俱乐部”里的球棒
[20:05] You’re just a kid. 你只是个孩子
[20:07] Why do you have to be responsible for all the ways he screwed you up? 凭什么要让你为他犯的错负责
[20:10] Yeah! 对
[20:13] It’s not my fault I was born! He’s the one who got my mom pregnant! 我出生又不是我的错 是他把我妈妈肚子搞大了
[20:17] Yeah, and I bet your mom sucked, too! 对 你妈妈肯定也是个烂人
[20:23] Chick ch’ka… Oh, no. 砰砰砰… 糟糕
[20:26] Oh, my… 什么…
[20:36] What the hell are you doing? 你们在干什么
[20:39] That’s the giant window from The Graduate! 那是”毕业生”里的大窗户
[20:42] Daddy, I didn’t wanna leave rehab, but this scary old horse made me! 爸爸 我不想离开康复中心 但这个吓人老马逼我逃跑
[20:47] Hi, cutie! Mwah! 你好 小可爱
[20:48] Okay, I’m ready to go back to rehab now. I’ll go wait in the car! 我准备回康复中心了 我去车里等你
[20:51] Jameson… 詹姆森…
[20:52] -Listen -Are you drunk or high? -听着 -你喝酒或嗑药了吗
[20:54] -What? -Are you drunk or high right now? -什么 -你喝酒或嗑药了吗
[20:57] No. 没有
[20:59] I’m sorry she roped you into this. 很抱歉她把你卷进这种事
[21:00] You’re not the first guy to help her break out of that rehab. 你不是第一个帮她从康复中心逃跑的人
[21:03] They always end up at my house. 他们最后总会来到我家
[21:04] And then they want me to keep quiet to the press, 为了让我在媒体面前守口如瓶
[21:06] so they give me a souvenir from one of their movies. 他们就送我自己电影里的各种纪念品
[21:09] I could send you a swag bag from Felicity Huffman’s Booty Academy, 我可以给你”菲丽希缇·霍夫曼的美臀学院”的礼品包
[21:12] but you should probably wash the thong before wearing it. 里面的丁字裤穿之前一定要洗一下
[21:15] I don’t know what to do with Jameson. I’ve tried everything. 我对詹姆森束手无策 我试了各种办法
[21:19] I thought she would change after she had her baby, but… 我以为她生了孩子以后会有所改变 但…
[21:24] Change is hard. 改变很难
[21:26] Takes a long time. 需要很多时间
[21:29] Let me guess, she wanted to see her boyfriend? 我猜猜 她想见男朋友了
[21:32] Actually… 事实上…
[21:34] she told me she just wanted to come here to see her baby. 她说她只是想回来看看她的宝贝
[21:38] Wouldn’t that be nice? 那样多好啊
[21:56] Bye, Daddy! Love you! 再见 爸爸 我爱你
[21:58] -Ugh. Sorry my dad’s so embarrassing. -Jesus Christ. -抱歉 我爸爸让你难堪了吧 -老天啊
[22:01] You have no idea how lucky you are. 你不知道自己有多幸运
[22:03] I wish I had someone when I was your age 真希望我像你那么大时
[22:05] who cared about me enough to put me in rehab. 也有一个人这么关心我 送我去疗养院
[22:07] Yeah, maybe. 是啊 也许吧
[22:10] Well, anyway, thanks for keeping me out of trouble tonight. 总之 谢谢你今晚保护我
[22:15] Really? 真的吗
[22:16] It was a worth a try. Ready to sneak back in? 值得一试 准备好溜回去了吗
[22:19] I’m getting too old to sneak in and out of places. 我这把年纪 已经不适合偷偷溜回去了
[22:21] All right. 好吧
[22:32] -Checking in? -No. -入住吗 -不
[22:34] I just snuck out and I’m coming back, 我半夜溜出去 刚刚回来
[22:36] so, you know, put me down for kitchen clean-up duty 让我负责打扫厨房吧
[22:39] or whatever the punishment is for sneaking out. 你们想怎么处罚都行
[22:41] No, I don’t think you’ve been here before. 不 你肯定是第一次来这
[22:44] Everyone who’s been here before is humble enough 之前来过的人
[22:46] to take a picture with me. 都会谦逊地和我合影
[22:49] Yeah. Okay. 好吧
[22:51] Sign me up for six weeks. Starting now. 帮我登记六周的疗程 现在开始
[22:54] -And a picture? -Sure. -拍照吗 -当然
[22:58] Cheese! 茄子
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme