Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] – I know, I know. – I’m just glad you showed up. -我错了 我错了 -你能来就太好了
[00:15] The waitstaff was starting to get suspicious. 服务员们都开始起疑心了
[00:17] See? I’m not a liar! I do have a wife! 你们看 我没撒谎 我确实有老婆
[00:19] All right. You’re trying to embarrass me. 好吧 你就是想让我丢脸
[00:20] And I did. And now I’m fine. 没错 现在我好多了
[00:22] – Hi, you. – Hi, you. -你好呀 -你好呀
[00:25] Long day at the office? 办公室不顺利吗
[00:26] – I lost them, Indira. – No. -调解失败了 英迪拉 -不是吧
[00:28] In all my years of corporate mediation, 我做企业调解这么多年
[00:30] I’ve never been unable to 从来没有出现过
[00:31] resolve a dispute before it goes to arbitration. 纠纷调解失败导致仲裁的情况
[00:33] I’m Mary-Beth, the Mediating Maven. 我是玛丽·贝丝 调解专家
[00:36] I’m sure you helped them in ways you’ll never even know. 你肯定帮了他们很多 只是你不知道
[00:38] – I– Don’t therapize me. – But you’re so easy! -我 你别给我做心理咨询 -但你很好开导
[00:42] You make me feel like I’m actually good at it. 这样显得我好像真的很擅长
[00:44] What’s going on with you? 你最近怎么样
[00:45] – It’s been a tough week. – Tell me. -这周不太顺利 -跟我说说
[00:48] – I shouldn’t talk about my clients. – Come on. -我不应该聊客户的事 -说嘛
[00:50] What if you changed all the names 你可以给他们换个名字
[00:52] and identifying characteristics? 换一些体貌特征
[00:54] Okay. This is a story about… 好 故事的主人公是…
[00:57] Bo… Bo… BoBo, the Angsty Zebra. 波…波…是波波 一匹焦虑的斑马
[01:58] So, it all started on Monday. 一切都起源于周一
[01:59] I was in a session with Diane– 我当时正在跟戴安…
[02:01] …a! Diana. 娜 戴安娜
[02:03] Like Diana, Princess of Whales? 你是说鲸鱼公主戴安娜吗
[02:05] Exactly. 没错
[02:06] It’s just so tough being Princess of Whales. 当鲸鱼公主真是太难了
[02:08] Like, I can’t be all things to all whales. 我无法满足所有鲸鱼的所有需求
[02:10] – You’re deflecting. – I’m not deflecting! -你在逃避问题 -我没有
[02:11] Let’s talk about the BoBo tape. 聊一聊波波录音的事吧
[02:13] What’s the BoBo tape? 波波录音是什么
[02:14] She recently came into possession of an audiotape 她最近拿到了一段录音带
[02:17] of her friend and co-worker, BoBo, the Angsty Zebra. 声音的主人是她朋友兼同事 焦虑斑马波波
[02:20] On the boat. There was a girl. In New Mexico. 在船上 有个女孩 在新墨西哥
[02:25] And she trusted me. Also, I’m a zebra. 她信任我 另外 我是一匹斑马
[02:29] – What girl is he talking about? – I don’t know. -他说的是哪个女孩 -我不知道
[02:31] “Girl” sounds young, right? 女孩听起来就很年轻
[02:34] Whatever it is, it’s gotta be bad, 不管是什么事 肯定很糟糕
[02:35] because, otherwise, why wouldn’t he tell me? 不然的话 他为什么不告诉我
[02:38] Diana, you are not responsible 戴安娜 别人的问题
[02:39] for the dysfunction of others. 不是你的责任
[02:41] I actually explore this in my book, 我的书就是这个主题
[02:43] Are You Responsible For The Dysfunction of Others? 《别人的问题是你的责任吗》
[02:45] Spoiler alert: You’re not! 以下有剧透 不是
[02:46] I just wish I could talk to him about it, 我很希望能跟他聊聊
[02:48] but he’s like an open sore. 但他现在状态不佳
[02:50] Attention! As some of you might have heard, 大家请注意 也许有些人已经听说
[02:52] my mom died recently. 我妈妈最近去世了
[02:54] I know you’re very concerned, 我知道你们都很担心
[02:55] but I wanna let you know it will not affect my work. 但我希望大家知道 这不会影响我的工作
[02:57] I’m here, and I’m doing fine. 我在这里 我很好
[02:59] I just want to focus on the show. 我会集中精力拍戏
[03:01] So, please treat this like any other day, 请大家一切照常
[03:03] and be extra-nice to me 对我稍微好一点
[03:04] because I am a famous actor, not because my mom died. 因为我是著名演员 不是因为我妈去世了
[03:10] Thank you. Good. 谢谢 很好
[03:11] Yes, that’s what I’m looking for. 没错 这就是我要的效果
[03:13] Just go about your business. 大家去忙自己的吧
[03:14] That’s good ’cause I don’t want to talk about my mom. 这样很好 因为我不想聊我妈的事
[03:19] Hey. Did you hear my mom died? 你听说我妈去世了吗
[03:20] Yeah. But you don’t wanna talk about it. 听说了 但你不想聊这件事
[03:23] No. Pretty weird she died, though, huh? 对 不过她死了还挺奇怪的吧
[03:25] – Do you want to talk about it? – No. I’m just saying it’s weird. -你想聊聊吗 -不 我只是觉得挺奇怪的
[03:28] – BoBo. I am so sorry. – And I so don’t wanna talk about it. -波波 我很遗憾 -我很不想聊这件事
[03:32] Obsessed with my mom much? You’re the one with issues. 你对我妈有执念吗 你这人真是有问题
[03:36] I feel like he wants me to comfort him, but I’m still angry. 我觉得他希望我安慰他 但我在生他的气
[03:39] Maybe you could both use some space from each other. 也许你们需要给彼此一点空间
[03:42] Why don’t you tell him you need to focus on your work? 不如你跟他说 你需要专心工作
[03:44] What work? Flippy won’t let me do anything. 什么工作 弗利皮什么都不让我做
[03:49] Flippy? Are you okay? 弗利皮 你还好吗
[03:58] Hey, what are we filming today? 今天我们拍什么
[03:59] Why is there a submarine set? 为什么有潜水艇布景
[04:03] Interior sub? 室内戏 潜艇
[04:07] Why didn’t you just write “Way”? 那你怎么没写完呢
[04:11] Okay. So, now we just need to come up with a scene 好吧 那我们现在就想一个
[04:15] that takes place in a submarine. 在潜艇里发生的镜头
[04:22] Okay. 好吧
[04:26] Did you hear my mom died? 你听说我妈去世了吗
[04:28] How about this? If he wants to talk, 这样吧 如果他想聊
[04:29] and you don’t feel ready to confront him, 但你还没准备好安慰他 你就跟他说
[04:31] tell him your therapist says you need space. 你的心理咨询师说你需要空间
[04:34] That’s where I went wrong. I inserted myself into her story. 这就是我犯的错误 我按我的思路来了
[04:37] Don’t beat yourself up. Remember what Doctor Janet said? 别难为自己 记得詹内特医生说的话吗
[04:44] Tell me about your day. 跟我讲讲你今天的事吧
[04:45] You had a tough workplace mediation? 工作纠纷调解出问题了吗
[04:47] Whoo! The problem with these two 这两个人的问题在于
[04:49] is they don’t just work together. 不只是在一起工作
[04:51] They also live together. 他们还住在一起
[04:56] What a beautiful morning! 多么美好的早晨啊
[04:57] Wait, wait,, wait. Hold on. 等等 等等 让我想想
[04:59] If your story can have Princess Diana, 如果你的故事里能有戴安娜王妃
[05:01] why can’t mine have Emperor Finger-Face? 为什么我的故事里不能有个手指脸大帝
[05:03] It’s not actually Princess Diana. She’s just named Diana. 她不是真的戴安娜王妃 只是叫戴安娜
[05:06] I’ve been picturing Princess Diana. 可我脑补的就是王妃的形象
[05:08] Okay, fine. 好吧
[05:10] Tell me what happened with Emperor Finger-Face. 告诉我手指脸大帝发生了什么
[05:12] He lived in the same apartment 他和一个叫
[05:14] as a Tangled Fog of Pulsating Yearning 渴望激情的迷乱之雾的女人
[05:17] in the shape of a woman. 住在同一间公寓里
[05:18] Good morning, Emperor Finger-Face! 早安 手指脸大帝
[05:20] Good morning to you, Tangled Fog of Pulsating Yearning! 早安 渴望激情的谜乱之雾
[05:24] – See you tonight? – Afternoon. -晚上见 -下午就能见
[05:25] I wanna talk to you, 我想和你谈谈
[05:26] so I set a meeting through your assistant. 所以和你的助手预约了会面
[05:28] – Have you seen my keys? – Butter tray in the fridge. -看见我的钥匙了吗 -冰箱的黄油托盘里
[05:31] I think I put them there during one of my night terrors. 我想是我某次夜惊症发作时放进去的
[05:34] I don’t have time to go to the kitchen. 我没时间去厨房了
[05:35] I’ll just hotwire my car. 直接热线发动我的车吧
[05:37] – Hey, did you eat breakfast? – No time for meals. -你吃早饭了吗 -没时间吃了
[05:40] I just grab whatever I can, whenever I can. 我就是不定时的有啥吃啥
[05:43] Hold on. 等等
[05:43] I know you’re a gal on the go, 我知道你很忙
[05:45] but even tangled fogs of pulsating yearning 就算是团渴望激情的迷乱之雾
[05:47] need to eat right. 也要好好吃饭
[05:48] I’ll get something on set. 我会在片场随便吃点
[05:50] Pinky swear? Ow! I poked my face! 拉钩吗 我戳到脸了
[05:53] I feel I’m having a hard time following the story 我感觉有点跟不上你的故事
[05:55] because of how weird you made the characters. 你的角色人设好奇怪
[05:57] The important thing is that these two have been living together 重要的是这两人已经同居一年了
[06:00] for almost a year with virtually no drama. 但几乎就没吵过架
[06:02] In some ways, it’s the most functional relationship 从某种程度上讲 这是他俩经历过的
[06:05] either have ever been in! 最成功的感情了
[06:06] Oh, okay. I guess that’s not that weird. 好吧 这么看也没那么奇怪了
[06:08] Great! Now, back to the story of the fog and the hand! 很好 那我接着讲迷雾女和脸帝的事了
[06:11] So. What can I do you for? 说吧 我能为你做什么
[06:12] I have no workspace on set. 我在片场没有办公的地方
[06:14] I was hoping we could allocate some money 我希望能拨些钱出来给我
[06:17] to get me an office. 置办间办公室
[06:19] Oh, look, here’s the exact paperwork 看 书面材料我都准备好了
[06:20] you need all filled out and ready to go. 你只需要填好就没问题了
[06:22] – Okay. – Just needs your signature. -好的 -只需要签个名
[06:24] – Let me retrieve my pen. – Marvelous! -让我取下我的笔 -太好了
[06:26] Yep, I am currently gripping my pen inside my jacket. 是的 我正握着我的笔 准备把它
[06:30] Now to just pull it out and sign this document. 从外套里拿出来 然后签字
[06:34] Just goes to show, 这充分证明了
[06:35] you get what you need if you pull the right strings. 只要牵对线 就可以得到自己想要的
[06:38] Strings? 线
[06:39] – It was you! – What was me? -是你 -什么是我
[06:41] The last string cheese in the apartment, 家里最后一根奶酪棒
[06:44] I was saving it. And you took it! 我特意留着的 是你吃了它
[06:46] And now you want me to give you an office? 现在你还想让我给批间办公室
[06:48] What?! I didn’t take your cheese. 什么 我没动你的奶酪
[06:50] Uh-oh, are we having a work-related conflict? 我们是不是产生了工作纠纷
[06:54] This feels like more of a 好像更像是
[06:56] you-crashing-on-my-couch-related conflict. 你在我家当沙发客相关的住宿纠纷
[06:58] When I started here, I signed a contract that said, 我入职的时候签的合同上说
[07:01] all intra-office disputes must be resolved via mediation, 任何办公室内部的纠纷都要通过调解解决
[07:05] or failing that, forced arbitration. 如果调解失败 就必须进行仲裁
[07:10] So, then I… You’re not eating. 然后我 你怎么都不吃
[07:12] I just…I keep thinking about BoBo the Zebra. 我只是 一直在想斑马波波
[07:15] Okay, what happened next with BoBo? 好吧 波波后来怎么样了
[07:18] Well, he wanted to get back to work, 他想回去工作
[07:19] but since Flippy had writer’s block, 但弗利皮文思枯竭了
[07:21] there was nothing for the actors to do. 演员也就没戏可演了
[07:23] How is there nothing to shoot? 为什么没得拍了
[07:25] So, what, I just have to wait around, 所以我就得这么干等着
[07:26] and be alone with my thoughts? Gross. 独自消化我的思绪吗 真是恶心
[07:28] When I was on The Murder-Stoppers. 我在拍《杀手终结者》时
[07:29] We had to shut down production 有一次我们不得不终止拍摄
[07:31] because Nick Nolte wouldn’t come out of his trailer. 因为尼克·诺特不肯从他的拖车里出来
[07:33] He wasn’t even on the show! He was in one of our trailers, 他根本都没出演 一直在拖车里待着
[07:35] and we couldn’t get him out! 死也不出来
[07:36] How hard is it to write a script, Gino? 写个剧本能有多难 吉诺
[07:38] “Oh, I’m Philbert, bang, bang. I’m a tough guy. 我是菲尔伯特 砰砰 是个硬汉
[07:40] My wife is dead! Did I kill her? 我老婆死了 是我杀的吗
[07:41] Who knows? I’m cool.” 谁知道呢 我很酷[没意见]
[07:43] That was pretty good. Can we just roll on that? 这段挺好的 我们不能就这么拍吗
[07:45] When there’s something to shoot, we’ll shoot. 有戏拍的时候自然就会拍了
[07:47] Meanwhile, you wanna go bang 说到这 你想不想在
[07:48] one out in your trailer? I’ll get my diaphragm. 你的拖车里来一发 我去戴我的子宫帽
[07:50] Nah, I’d just be thinking about my dead mom the whole time, 不了 我会一直想着我死去的妈妈
[07:52] which would either ruin it or… 可能会破坏气氛 或者
[07:54] Oh, God, what if it makes it better? I don’t wanna know that. 老天 如果更爽怎么办 我不想知道
[07:56] – You want me to just get you some pie? – No. -我去给你拿块馅饼怎么样 -不用
[07:59] – Yes. – Okay, big guy. -好吧 -好的 大块头
[08:02] Hey, buddy. 你好啊 兄弟
[08:03] Hey, Mr. Chocolate-Hazelnut-Spread. 你好 榛果巧克力诱惑先生
[08:05] Really sorry about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[08:07] No, it’s fine. I’m fine. It’s really fine. 没事 我挺好的 真的挺好
[08:09] It must be so hard to lose a loved one. 失去至亲一定很难过
[08:11] I, for one, never have. 我就没经历过
[08:13] You’ve never lost a loved one? 你从没失去过至亲吗
[08:14] – When my mom got old, she moved to a farm. – What? -我妈妈老了后就搬去了一个农场 -什么
[08:17] On the country, where she could have plenty of room to run free. 在乡下 这样她就有足够的空间跑来跑去
[08:19] Why would she wanna run around if she’s old? 都老了干吗还要跑来跑去
[08:21] You know, I never really questioned the logic. 我从来没有质疑过这之中的逻辑
[08:23] My brother set the whole thing up. I haven’t been able to visit, 都是我哥一手安排的 我从没去过那
[08:26] but everyone in my family goes to that farm eventually. 不过家里人老了之后都会搬过去
[08:28] Oh, dude, your mom’s dead. 老兄 你妈已经死了
[08:30] What? No. She’s at a farm. 什么 不 她在一个农场
[08:32] After a prolonged bout of Parkinson’s. A farm. 得了很久的帕金森之后 就搬去农场了
[08:34] Where they don’t have telephones, 那边没有电话
[08:35] or the internet, and… Oh, my God. 也没网 而且… 老天啊
[08:37] She’s dead. My mom is dead! 她死了 我妈妈死了
[08:42] Oh, there… There, there. 好了 好了
[08:46] What’s going on with this submarine? 这艘潜艇是怎么回事
[08:47] My therapist doesn’t want me talking to you! 我的心理医生希望我不跟你说话
[08:48] – What? – My therapist, Dr. Indira, -什么 -我的心理医生 英迪拉医生
[08:51] says it would be good if you gave me some space. 她说你最好能给我点空间
[08:53] Why would she say that? 她为什么要这么说
[08:55] Don’t know. I’m just the client. 不知道 我只是她的病人
[08:56] Her call, not mine. I should go. 是她是我意思 不是我的 我该走了
[08:58] Everybody? My dear mother has transcended this plane. 大伙听我说 我亲爱的妈妈已经仙逝了
[09:02] I am incredibly fragile 我现在超级脆弱
[09:04] and could use all the support I can get, 需要尽可能多的支持
[09:06] so if everyone could pay a lot of attention to me, 所以如果大家都能对我多多关心
[09:08] and ask me a lot of questions about my mother, 问我很多关于我母亲的问题
[09:10] and maybe tell me stories about your mothers, 或许跟我讲讲自己母亲的故事
[09:12] I think that would really make me feel a lot better. 我真的觉得那会让我好很多
[09:14] Sure, Mr. Chocolate-Hazelnut-Spread! 当然 巧克力榛子酱先生
[09:16] – So sorry for your loss. -This is a very healthy way to grieve. -节哀顺变 -这是一种很健康的哀悼方式
[09:22] So, a brief recapitulation: 这么说 简单概括下
[09:24] this is not a room for repudiation or condemnation 这里不是用来否认或谴责
[09:27] over string cheese appropriation accusations. 盗用奶酪棒指控的
[09:30] Mediation is an invitation for open conversation, 调解是邀请大家来进行开放式谈话
[09:34] frustration de-escalation, and exchange of information, 降低挫败感 交换信息的
[09:38] which, in summation, 总而言之
[09:39] removes any justification for litigation 就是消灭所有
[09:42] involving this corporation. 涉及到这家公司的起诉原因
[09:43] Nobody was going to litigate anything. 没人要起诉什么
[09:45] That’s fabulous, because you legally cannot. 很好 因为从法律上来说你们不能
[09:48] Now, tell me about your journey into the woods of conflict. 现在 告诉我你们走进矛盾之林的过程
[09:51] Well, this very Wednesday, October 24th, 这个周三 10月24号
[09:55] I was excited to come home 我很期待回到家
[09:57] to some string cheese. The very last one. 吃一些奶酪棒 只剩最后一根了
[09:59] I’d been saving it all week. 我留了一整个星期
[10:01] – All week until Wednesday? – That is correct. -留了一整个星期直到周三 -对的
[10:04] I measure my weeks Thursday to Wednesday. 我的一周是从周四到周三
[10:06] – Why would you– – Tangled Fog of Pulsating Yearning? -你为什么要 -渴望激情的迷乱之雾
[10:09] Emperor Finger-Face has the floor. 现在该手指脸大帝发言
[10:10] I was gonna melt it down 我准备将它融化
[10:12] and then sculpt it into a Mozzarella Cinderella! 然后雕刻成一个马苏里拉奶酪灰姑娘
[10:14] But when I got home, my string cheese was gone! 但我回到家时 我的奶酪棒不见了
[10:18] Doesn’t mean I took it. 不能意味着就是我拿了
[10:19] Tangled Fog, watch yourself. Or I’ll turn on this fan. 迷乱之雾 注意点 不然我要开风扇了
[10:21] Well, this morning you said yourself 那天早上你说你自己
[10:24] that when it comes to eating, 吃东西的时候
[10:25] you just grab whatever you can. 不定时的有啥吃啥
[10:27] Can we use “I” statements? 能用第一人称吗
[10:29] Ai, ai, ai! You took my cheese! 就是你拿了我的奶酪
[10:31] You probably ate it yourself during one of your night terrors! 你梦游时连自己都可能吃掉
[10:34] We know you opened the fridge. 我们都知道你打开了冰箱
[10:35] You put my keys in there. 你还把我的钥匙放在里面
[10:36] I can’t eat while I’m terrified. 我害怕的时候吃不下东西
[10:38] That’s why I’ll never know the delicious crunch of Count Chocula. 所以我从不知道咬碎美味可古拉伯爵的感觉
[10:43] That still doesn’t mean I took it. 这也不能说明是我拿走的
[10:44] – You will both have a chance to– – Come on! -你们都有可能… -得了吧
[10:46] We both know you drift around the apartment 我们都知道你在家里飘来荡去
[10:49] like you own the place. 就好像是你的地盘似的
[10:50] – It’s my apartment! – And it’s my cheese! -这是我家 -这是我的奶酪
[10:53] Oh, boy. 天呐
[10:57] Who do you think you are? 你觉得你是谁
[10:59] – I’m Dr. Indir– – I know who you are! -我是英迪拉医生 -我知道你是谁
[11:00] You know how many therapists there are named Indira? 你知道有多少心理医生叫英迪拉吗
[11:03] Google filled in your last name for me. 我谷歌到了你的姓
[11:05] Why did you tell Diana that she needed space from me? 为什么你告诉戴安娜她需要自己的空间
[11:07] Would you like to have a seat? 你能坐下谈吗
[11:08] No, I don’t wanna “Have a seat,” and here’s why. 不能 我不想”坐下谈” 理由如下
[11:11] Therapists are manipulative leeches… 心理医生都是操控欲强的吸血虫
[11:16] So, when Jerry Lewis mistook me for the valet, 所以当杰里·刘易斯把我错当成贴身男仆后
[11:19] he was carrying so much pain I could never fathom. 他承受了我无法揣测的巨大痛苦
[11:22] And that realization 那次的领悟
[11:24] allows me to forgive. Not for his sake, but for mine. 让我学会了原谅 不是为了他 为我自己
[11:28] Wow. How long was I talking? 我说了多久了
[11:30] I hope that was cathartic for you. 希望你有发泄出来
[11:31] You wanna come back same time tomorrow? 明天你想约个时间过来吗
[11:33] Wait a minute, I see what’s going on here. 等等 我知道这是怎么回事了
[11:35] Are you… my new best friend? 你是 我的新闺蜜吗
[11:41] Ugh, I’m sorry, I feel like I’m hogging all the conversation. 抱歉 感觉一直都是我在讲
[11:44] There’s definitely more to your story than mine. 你的故事肯定比我的要多
[11:46] Mine’s more like a secondary story. A B-story, if you will. 我的故事更像是支线 也可以说是备胎故事
[11:50] I have a feeling it will continue to offer a light alternative, 我的故事会越来越严重
[11:52] as my story gets increasingly serious. 我觉得需要穿插你的故事
[11:54] Let’s continue to switch back and forth between our stories, 我们继续在我们的故事中来回切换吧
[11:57] pausing at their most interesting moments. 在最有趣的时刻暂停
[11:59] That feels like the most natural way to have a conversation. 感觉这是交谈最为自然的方式
[12:02] Well, while I was talking to BoBo, 当我和波波说话时
[12:04] Diana was trying to keep things together on set. 戴安娜在努力维持片场的秩序
[12:06] I thought it was my turn. 我以为该我说了
[12:08] – Oh, my God! Oh, my God. – Okay, cut? -天呐 天呐 -好了 停
[12:12] Why is Sassy saying “Oh, my God?” 为什么萨西要说”天呐”
[12:14] I just figured, we’ve got all these people here, 我只是觉得 既然大家都在
[12:16] we might as well film some stuff. 我们也能拍点什么
[12:17] Presumably something shocking will happen, and then if it does, 假设发生了什么可怕的事 如果是的话
[12:20] we have a shot of you saying, “Oh, my God!” 我们拍下你说”天呐”的样子
[12:23] – Makes sense. – Diana, can I talk to you for a sec? -可以 -戴安娜 能借一步说话吗
[12:25] I know you’re going through something, and need boundaries, 我知道你正在经历一些事 需要界限
[12:27] but this isn’t personal, it’s about the show. 但我找你不是为了私事 是关于这部剧
[12:31] What is it? 什么事
[12:32] I lied. It’s a 100% personal. 我撒谎了 我要说的百分百是私事
[12:33] – What? – But it’s good! You’re gonna like this. -什么 -但是件好事 你会喜欢的
[12:35] – Remember you said you needed space? – Yes. -记得你说你需要空间吗 -记得
[12:37] When you told me that, I didn’t take it well. 你跟我说这句话的时候 我没接受
[12:39] But I made a new friend, 但我交了一个新朋友
[12:40] – so everything is good now. – Oh. Well, that’s great. -所以现在一切正常了 -那挺好啊
[12:43] I’m glad you think so because, fun twist, 很高兴你这么觉得 因为 有趣的转折
[12:45] – it’s Dr. Indira. – What? -就是英迪拉医生 -什么
[12:46] I’m seeing Dr. Indira now, 我现在在看英迪拉医生
[12:47] as a friend. Dr. Indira’s my new friend. 作为一个朋友 英迪拉医生是我的新朋友
[12:49] – No. – What? -不行 -什么
[12:50] It’s great that you would wanna talk to someone, and you should! 你想和别人谈谈很好 你也应该和别人谈谈
[12:53] But she’s mine. I really need her to just be mine. 但她是我的 我真的需要她只是我的
[12:56] – Can you understand that? – Yeah. -你能理解吗 -好吧
[13:01] Diana asked me not to be friends with you, 戴安娜让我不要和你做朋友
[13:04] so out of respect for her, 所以出于对她的尊重
[13:06] I think it’s best that I continue seeing you behind her back. 我觉得我最好背着她继续见你
[13:10] We can still do our lunchtime hang outs, 我们还可以在午餐的时候见面
[13:11] but to cover our tracks, 但为了掩盖我们的踪迹
[13:13] I’ll compensate you for your time on the books. 我会在你的病人名册上登记
[13:15] So it’ll seem as if you have a client. 这样就像你有一位新客户一样
[13:16] And, to be safe, we should 还有安全起见 我们应该
[13:17] invoke a therapist-to-friend confidentiality. 签一份治疗师朋友保密协议
[13:19] How’s that sound? 怎么样
[13:23] So, in my dreams, I’m Philbert, and sometimes when I wake up, 我在梦里是菲尔伯特 有的时候我醒来
[13:26] I don’t know if I’m Philbert or if I’m me, 我不知道我是菲尔伯特还是我自己
[13:29] or if I’m still dreaming. 或者我还在做梦
[13:30] Oh, that’s our time of friendship hour. 我们的友谊时间到了
[13:33] I’m just so glad that I can 我真的很高兴我能
[13:34] help break up your day of listening to whiny babies 用有趣的午餐谈话让你
[13:37] with some entertaining lunchtime convo. 不用一整天都听那些叽叽歪歪的人叽歪
[13:39] Should I have told him what we were doing was therapy? 我应该告诉他我们是在做治疗吗
[13:41] On some level, he must have known what was going on. 从某种程度来讲 他一定知道是怎么回事
[13:44] What I don’t understand is, 我不明白的是
[13:45] if you knew Diana asked him not to see you– 如果你知道戴安娜让他不要去见你…
[13:47] I’m a therapist. A doctor heals. A DJ spins. 我是个治疗师 医生治愈人 DJ打碟
[13:51] Jessica Chastain takes whatever gig Amy Adams says no to. 杰西卡·查斯坦接任何艾米·亚当斯拒绝的邀约
[13:54] My job is to listen. 我的工作就是倾听
[13:56] And at that moment, BoBo needed someone to listen. 在那一刻 波波需要有人倾听
[13:58] I know the feeling. 我知道那种感觉
[13:59] Okay, we’ve been going back and forth for two hours. 好了 我们来来回回两个小时了
[14:03] Can we take a break? I gotta use the bathroom. 我们能休息一下吗 我要去上个厕所
[14:05] If I even can! 如果可以的话
[14:06] Maybe it’s just another hand down there! Guess I’ll find out! 也许那有另一只手 我想我会弄明白的
[14:10] Why not just say you took the cheese? 你为什么不直接说是你拿了奶酪
[14:12] – Because I didn’t. – You want an office, right? -因为我没有 -你想要办公室 对吗
[14:14] There’s nothing wrong with telling a small lie to avoid a fight. 为了避免一场争斗撒个小谎也没什么错的
[14:18] I do it all the time with my wife, Doctor, uh, Underwear. 我和我妻子就是这样 内裤…医生
[14:22] I love your new hairstyle, honey. 我喜欢你的新发型 亲爱的
[14:25] Did you not like my new hairstyle? 你不喜欢我的新发型吗
[14:27] Oh! Um… Back to my story… 还是说我的故事…
[14:30] All you have to do is tell Emperor Finger-Face 你只需要告诉手指脸大帝
[14:32] what he wants to hear. 他想听到的
[14:34] Fifty-nine cents worth of edible string for a brand-new office? 59美分的奶酪棒换一间新办公室
[14:37] Wouldn’t you take that deal? 你觉得呢
[14:39] So, turns out I can use the bathroom, 原来我是可以上厕所的
[14:41] but it comes out in tiny cubes! 不过尿出来的是小方块
[14:44] Hey. I took the string cheese. 是我拿了奶酪棒
[14:46] Ha, ha! I knew it! 我就知道
[14:48] Wonderful. So, she can replace the cheese 很好 这样她可以放回奶酪
[14:50] and you’ll give her an office. We did it! 你可以给她间办公室了 我们做到了
[14:52] Great! Let me just grab my pen. 很好 我拿一下我的笔
[14:54] But even if I did take the 但即使是我拿了
[14:56] – cheese– – Which you just admitted you did! -奶酪… -你刚刚承认你拿了
[14:58] Would I be in the wrong? 那我错了吗
[15:00] I mean, it is kind of a “Fair game food,” Don’t you think? 这是种”公共食物” 不是吗
[15:03] – What? – It’s not like it’s a sandwich. -什么 -不像三明治
[15:05] Some foods are just widely understood to be up for grabs. 有的食物是被广泛认为大家都有份的
[15:07] – No. You guys. – Okay. -不 你们两个 -好吧
[15:09] Well, then let’s make a list of fair game foods. 那我们列一个公共食物表
[15:12] Grapes. Fair game. Eggs. Fair game. 葡萄 公共的 鸡蛋 公共的
[15:14] An unsliced pie. Not fair game. 未切开的派 非公共的
[15:17] A sliced pie. Fair game. The last slice. Not fair game. 切开的派 公共的 最后一块 非公共的
[15:22] Then let’s also make a list 然后我们也列一个
[15:22] of what’s fair game to me in my apartment. 对我来说在我的公寓里什么是公共的
[15:25] Oh, that’s right, everything, you literal knucklehead. 对 所有的一切 你个大笨蛋
[15:28] Oh, ho-ho! That’s a solid diss coming from a gas. 那可真是气体的硬怼啊
[15:33] Please, you two, we can still reach an agreement. 拜托 你们俩 我们还是能达成一致的
[15:35] I don’t know. 我不知道
[15:36] I think this might go beyond simple mediation. 我觉得这可能已经超出简单的调解范围了
[15:38] – No! – Damn it, we’re going to arbitration! -不 -该死 我们进行仲裁吧
[15:41] Nooooooooooo! 不要啊
[15:45] Hey, Flippy. I got everyone saying, 弗利皮 我让每个人都说
[15:47] “Oh, my God.” How’s it going in here? “天呐”了 这里进行得如何
[15:50] “Interior sub. Philbert. Philbert. “中间补充 菲尔伯特 菲尔伯特
[15:52] Flap, flap, Flippy, flap. Fart. Barf. 拍 拍 弗利皮 拍 屁 吐
[15:55] Barf me a river, fartbag.” 呕吐成河 屁精”
[15:58] What’s going on in here? 怎么了
[16:00] 每个人都觉得我是个才华横溢的的天才 但我根本不知道我在做什么
[16:04] If it relieves any pressure, 如果这样说能让你压力小一点的话
[16:05] I don’t know that everyone thinks you’re a brilliant genius. 我不觉得大家认为你是个才华横溢的天才
[16:09] I think we need to simplify. 我觉得我们应该简单化
[16:10] Let’s start with Fritz. Is he a ghost or is he not a ghost? 从弗里茨开始 他到底是不是鬼
[16:14] Can’t he just be a ghost? 他能只是个鬼吗
[16:17] So, why is Philbert seeing a ghost? 那为什么菲尔伯特要见一只鬼呢
[16:20] Maybe he feels haunted? 也许他觉得闹鬼了
[16:22] And Fritz represents that? What is haunting Philbert? 弗里茨就是代表吗 是什么在纠缠菲尔伯特
[16:26] That’s great. But also… Maybe something involving a submarine? 很好 但… 也许是某个涉及水下的东西
[16:33] You keep thinking. 你再想想
[16:35] Hey, are we about to shoot something? 我们还要拍什么吗
[16:36] I’m meeting a friend for lunch. 我要和一个朋友吃午饭
[16:37] Just a friend. You don’t know her. 就是个朋友 你不认识
[16:38] It’s gonna be a while still. 还需要一会
[16:39] Flippy is working through his “Process.” And I am helping. 弗利皮在努力有所”进展” 我在帮忙
[16:43] Sounds good. Just remember, 听起来很好 记住
[16:44] you are not responsible for the dysfunction of others. 别人的问题不是你的责任
[16:47] What? 什么
[16:48] I’m just saying don’t let him get you down. 我只是说别让他影响到你
[16:50] Where did you hear that? About the dysfunction of others? 你在哪儿听到的 有关别人的问题
[16:52] I don’t know. Just around. It’s a thing people say. 不知道 人们的一种说法
[16:56] Hey, are we gonna get new pages today or what? 今天还有没有新剧本了
[16:58] W-w-wait, did you say “Princess Carolyn”? 等等 你是说卡洛琳公主吗
[17:00] I’m sorry, “Priscilla Crustacean.” 抱歉 是”甲壳虫普莉希拉”[谐音]
[17:04] Vamanos, on the pages, okay? 赶快去写 明白吗
[17:06] I’ve been here all day today, 今天是10月24日 星期三
[17:07] Wednesday, October 24th, 我一整天都在这里
[17:09] waiting for something to shoot. Andele, andele, andele! 等着开拍 快快快
[17:12] I think your Priscilla Crustacean is the same person 我觉得你的甲壳虫普莉希拉
[17:16] as my Tangled Fog of Pulsating Yearning in the shape of a woman! 和我的渴望激情的迷乱之雾是同一个女人
[17:19] And if she was on set all day Wednesday, that means– 如果她星期三一整天都在片场 也就是说
[17:22] Bu– Hold on, I’m getting to the juicy part. 等一下 我还没说到重点
[17:25] As soon as I get the thing, I don’t want it anymore. 得到之后我就不想要它了
[17:28] It feels cheap. So, no, I wouldn’t like a bottle of water. 感觉廉价 所以 我不想要瓶装水
[17:32] Emotionally naked! 我的情感光着身子呢
[17:33] – I knew it! – Diana! Let me explain. -我就知道 -戴安 容我解释
[17:34] How long has he been your client? 他做你的病人多久了
[17:37] – Not a client. – Three– -不是病人 -三
[17:38] Days. Friends for three days. 天 做了三天朋友
[17:40] I asked you not to see her. 我让你不要见她
[17:42] I asked for one part of my life that I could have to myself. 我只要求生活中有一块只属于我的地方
[17:45] News flash, you’re not the only one going through shit. 新闻提醒 不是只有你一个人备受煎熬
[17:47] Maybe if I could talk to you, 如果我能和你聊聊
[17:49] I wouldn’t need to be looking for other friends. 也许我就不用寻找其他朋友了
[17:51] Diana, is there anything you’d like to discuss with BoBo? 戴安 你有什么想和波波讨论的吗
[17:54] We can do it right here. This is a safe space. 现在就可以说 这里很安全
[17:56] No. This doesn’t feel like a safe space anymore. 不 这里不再让我感到安全了
[17:59] I can’t keep coming here if I know you’re also seeing him. 既然知道你在见他 我就不可能来了
[18:03] Then it sounds like our time together is done. 看来我们的治疗该结束了
[18:07] What? 什么
[18:07] You’re setting a boundary.It is good. 你懂得设置界线 这很好
[18:09] Go forth with the tools I’ve given you. 带着我教你的工具前进吧
[18:11] Live your life, Diana. Like a candle in the wind. 尽情生活 戴安 像风中的蜡烛一样
[18:14] I can’t believe this is happening. 真不敢相信
[18:15] I think BoBo needs me more. 我认为波波更需要我
[18:17] – Would you like validation? – No. -你想要票据吗 -不
[18:19] Your validation is worthless to me now. 我才不要你的票据
[18:21] You two deserve each other. 你们两个活该在一起
[18:24] Oh, you meant parking validation. I actually would like that. 你是说停车票啊 这个我想要
[18:27] Wow, I can’t believe you 你居然为了波波
[18:29] chose BoBo over your client of seven years. 放弃了七年的老病人
[18:31] At a certain point, 到了某种程度
[18:32] I can’t hold myself responsible for other people’s dysfunction. 我也不能一直为他人的问题负责
[18:36] I mean, that is kind of your job. 可毕竟 这算是你的工作
[18:38] But at least now you can help the Angsty Zebra, right? 但至少现在你可以帮助焦虑斑马了 对吗
[18:41] Well… 这个嘛
[18:42] Okay. Now for the real work to begin. 好了 现在可以开始正式治疗了
[18:44] Real what now? 正式什么
[18:45] You did the hard part, admitting you need help. 你完成了困难的部分 承认自己需要帮助
[18:47] Did I admit that? 我承认了吗
[18:48] And now comes the even harder part, getting the help. 现在要开始更加困难的部分 接受帮助
[18:51] Let’s talk about your mother. 我们来谈谈你的母亲吧
[18:52] You know what? This has been great. 听我说 这一切都很愉快
[18:54] I got what I wanted and I made so much progress! 我已得偿所愿 而且有很大进步
[18:56] So, I think I’m done? 所以 我觉得我完事了
[18:58] – Yes. You did it! – I– -是的 你成功了 -我
[18:59] You changed my stripes! Dr. Indira, you’re great at your job! 你改变了我 英迪拉医生 你做得很好
[19:02] – Goodbye forever. – W-w-w-wait! -永别了 -等 等等
[19:04] I can’t believe I lost two clients in one day. 我居然一天里失去了两个病人
[19:07] You’re focusing on the negative. 别这么消极
[19:09] I’m sure you helped them in ways you’ll never know. 你肯定在没意识到的方面帮助了他们
[19:15] This area’s all mine. This is fair game. Ya see the line? 这边是我的 这边公用 看到界线了吗
[19:19] What about popcorn? 爆米花怎么算
[19:20] Popped is mine. Unpopped is fair game. 爆好的是我的 没爆的公用
[19:25] – Hello? – Todd. -喂 -陶德
[19:26] Princess Carolyn was on set all day, 奶酪条失窃案当天
[19:28] the day of the string cheese theft. 卡洛琳公主整天都在片场
[19:29] She was not home when the cheese went missing, 奶酪丢失时她不在家
[19:32] rendering any arbitration 所以在此前提下的
[19:33] agreement made under those conditions null and void. 一切仲裁决议都是无效的
[19:36] Whoa! Thanks a lot, Mary-Beth. 多谢了 玛丽·贝丝
[19:39] Just doing my job, kid. 这是我的工作 小子
[19:40] A doctor heals. A DJ spins. 医生治愈人 DJ打碟碟
[19:42] Bryce Dallas Howard takes the gigs 布莱斯·达拉斯·霍华德专接
[19:44] Jessica Chastain says no to. 杰西卡·查斯坦拒绝的邀约
[19:46] And Mary-Beth mediates. 而玛丽·贝丝调解
[19:49] So, it sounds like you didn’t take my string cheese. 看来你没有拿我的奶酪条
[19:52] That’s what I’ve been saying! 我一直都这么说
[19:53] I don’t even know why we had to 我都不知道我们为什么
[19:54] go through corporate mediation in the first place! 需要通过公司调解员
[19:56] I guess I just I wanted it to be a workplace dispute, 我想我只是希望这是办公室纠纷
[19:59] because I thought if you knew it was a roommate dispute, 因为如果你发现这是室友纠纷
[20:02] you might kick me out. 我怕你会把我赶走
[20:03] I’m not gonna kick you out. I like having you around. 我怎么会赶走你 我喜欢有你在身边
[20:06] Oh, really? 真的吗
[20:07] Who else would I get to keep my keys cold? 还有谁会帮我冰钥匙呢
[20:09] You know, I have this job now. 既然现在我有工作了
[20:12] Maybe I could start paying, I believe it’s pronounced “Roaunnt?” 也许我可以开始付 好像是叫”方族”
[20:17] Rent? Well. That’s a great idea. 房租 这是个好主意
[20:19] But I also need my own space. 但我也需要自己的空间
[20:21] Which is why I wanted that office. 所以我想要那间办公室
[20:23] Well, then, let’s get you that office. 好吧 那就给你办公室
[20:26] I just need to grab my pen. 让我拿支笔
[20:33] Hey. I want to apologize… for my behavior at Dr. Indira’s. 我想为我在英迪拉医生办公室的表现向你道歉
[20:39] – Don’t worry about it. – She was right. -别在意 -她说的对
[20:40] You need her more than I do. And I think she can really help you. 你比我更需要她 我认为她真的能帮到你
[20:44] Help with what? 帮什么
[20:45] I was looking for someone to hang out with during my lunch. 我只是需要一个午休时间陪我的人
[20:47] I didn’t want some psycho-babbling quack job 我才不需要什么满嘴术语的庸医
[20:50] telling me to get in touch with my feelings. 教我怎么理清自己的感受
[20:52] – Who needs that? – I do. I need that. -谁需要那个啊 -我 我需要
[20:54] You don’t anymore! She said it herself, you’re fixed! 你不再需要了 她也说了 你被治愈了
[20:57] And then after you left, I was like, 然后等你走了 我就想
[20:58] “Hey, if Diane doesn’t need this, I don’t need this.” “既然戴安不需要了 那我也不需要”
[21:01] Wait, you quit? 什么 你退出了
[21:02] Yeah, I’m not someone therapy works on. I might be too smart. 治疗对我没用 我大概是太聪明了
[21:05] Oh, my God. You haven’t changed at all. 天啊 你一点都没变
[21:07] Whoa, whoa. Diane, no, no. I’m not the problem here. 戴安 不 问题不在我身上
[21:10] None of this would have happened 如果我能在我母亲死后
[21:11] if I felt like I could talk to you, 找你 我的朋友 好好说一说
[21:12] my friend, after my mother died. 这一切都不会发生
[21:14] So, would you like to talk about your mother? 那你想聊聊你母亲的事吗
[21:17] No, I’m just saying as an example. 不 我只是举个例子
[21:19] Why do you bring things back to my mother? 你为什么老是要扯回我妈妈身上
[21:20] I can’t keep playing this game with you. 我没法再和你玩这种游戏了
[21:22] You say you wanna get better and you don’t know how. 你说你想变好 但你不知道怎么办
[21:25] Well, here’s me, your friend, telling you how: get therapy. 那我作为你的朋友告诉你 去治疗吧
[21:29] Otherwise, don’t waste my time. 你不听就别浪费我时间了
[21:31] Uh, you heard Dr. Indira. She said we don’t need her. 你也听到英迪拉医生说的了 我们不需要她
[21:34] She said I don’t need her! 她说我不需要她
[21:35] I know, but you’re just as screwed up as I am. 我知道 但你现在跟我一样糟
[21:37] – So, if– – I am not as screwed up as you are. -所以如果 -我没有像你一样糟
[21:40] Diane, it’s me. Come on. We’re the same. 戴安 是我 拜托 我们都一样
[21:44] We are not the same! 我们不一样
[21:51] That’s good stuff. We’re doing it, Diane. We’re doing it! 写得真棒 我们可以的 戴安 可以的
[21:57] I wanna thank everyone for being so kind this week. 我想感谢大家这周对我这么好
[21:59] Losing a mother is not easy, 失去母亲真的很难过
[22:01] but I am so lucky to have 但我很幸运能拥有
[22:03] the support system of my Philbert family. 我的菲尔伯特大家庭给我的支持
[22:05] You know who I really feel bad for is my dad. 其实我同情的是我爸爸
[22:07] He’s out on that farm all by himself, 他一个人在那个农场
[22:09] and– Oh, my God. My dad is dead! 天啊 我爸爸也死了
[22:12] Cheer up, everyone! 大家开心点
[22:14] – We got new pages! – All right! -我们有新戏了 -太棒了
[22:16] We’re gonna film in the living room 我们要先拍客厅
[22:17] with Philbert and Sassy Malone first. 菲尔伯特和萨西·马龙的戏
[22:19] We’re moving into the submarine for the flashback. 然后到潜水艇拍闪回的戏
[22:21] No time to learn lines. We gotta make up for the lost days, 没时间研究台词了 我们得补上浪费的那几天
[22:23] so we’re gonna put the whole thing on cue cards. Let’s go! 所以我们得全用提词板 行动起来
[22:26] All right, everybody stand back. 好了 所有人各就各位
[22:30] We need lights on the living room! 客厅需要打光
[22:31] And action! 开拍
[22:33] Tell me what happened in the submarine, Philbert. 告诉我在潜水艇里发生了什么 菲尔伯特
[22:35] We were doing a routine submarine sting operation. 我们在进行普通的潜水艇突击行动
[22:39] Things got outta hand. 然后事态失控了
[22:40] Hey. Who do you work for? 你给谁卖命的
[22:42] Well, I sure as hell don’t work for tips. 我肯定不是为了小费的
[22:46] Okay. Hey, Fritz. Be cool. Everybody cool. 弗里茨 冷静点 大家都冷静点
[22:48] We are in a pressurized submarine 我们身处百慕大三角
[22:49] in the middle of the Bermuda Triangle. 海洋重压下密封的潜水艇里
[22:53] Easy… 冷静点
[22:59] – Oh, my God! You killed them all? – We had to. -天啊 你把他们都杀了 -不得不杀
[23:02] These poor guys. 这些可怜的家伙
[23:03] I wonder if they had kids, families who will never know– 不知道他们有没有孩子 家人 永远不知道
[23:06] Can you just say the lines, please? 你能不能说台词
[23:09] Barf me a river, fartbags. 令人作呕 混蛋
[23:10] We gotta make this look like an accident. 我们得让这一切看上去像是一场意外
[23:12] You grab the contraband, I’ll set up the explosives. 你带上违禁品 我去设置炸弹
[23:14] I went to the room where they were keeping the stuff. 我到他们藏东西的房间里
[23:18] – Only there was no stuff. – Oh, my God! -然而那里没有东西 -天啊
[23:21] There was a girl there. She couldn’t have been older than 17. 只有一个女孩 肯定都没到17岁
[23:25] Bring in the girl! 把女孩带上来
[23:26] What? What is this? 什么 怎么回事
[23:27] Keep going! We gotta get this tonight! 继续 今晚就得拍好
[23:30] A girl? 一个女孩
[23:31] They weren’t smuggling drugs. They were smuggling… her. 他们没有走私毒品 他们走私的是她
[23:34] – Hey. Are you okay? – Yeah, I’m fine. Just do the scene. -你没事吧 -我没事 照剧本来
[23:37] I told her it was going to be okay. 我告诉她会没事的
[23:39] And… she kissed me. 然后…她亲吻了我
[23:41] Wha–? 什么…
[23:42] What did you do to her, Philbert? 你对她做了什么 菲尔伯特
[23:43] Nothing. Like I said, she kissed me. 没做什么 我说了 她亲了我
[23:46] – Kiss her back. – What? -回亲她 -什么
[23:47] We need to get you kissing her back. 我们要拍你回亲她
[23:49] – What? – Kiss me, you idiot. -什么 -亲我 笨蛋
[23:51] Kiss her! 亲她
[23:54] This whole thing is gonna blow. We gotta bounce, friendo. 这儿要爆炸了 该走了 朋友
[23:56] If Fritz hadn’t come, what would you have done with the girl? 如果弗里茨没有来 你会和那个女孩做什么
[23:59] Part of me is sure I couldn’t go through. 我内心中有一部分认定我不会的
[24:01] But another part knows that’s a lie. 但是另一部分知道那就是个谎言
[24:03] We can’t just leave her here. 我们不能把她留在这里
[24:04] Use your brain, Philbert! 用用你的脑子 菲尔伯特
[24:06] Malone, you gotta believe me. I’m a good guy. 马龙 你要相信我 我是个好人
[24:08] If I’d known she was there, I never would’ve– 如果我知道她在这里 我绝不会…
[24:10] – Tell me what happened. – I’ll be back. -告诉我发生了什么 -我马上回来
[24:12] – You wait right here. – Come on, loverboy. -在这里等着 -走吧 情圣
[24:16] You kissed a young girl and then left her to die. 你亲了一个女孩 又把她丢在那儿等死
[24:19] I’m a good guy. I didn’t know that she was– 我是一个好人 我不知道她…
[24:22] You have to understand, I’m a good guy. 你要明白 我是个好人
[24:23] – She trusted you. – How do you make something right -她信任你 -如果你已经让一件事情
[24:26] when you’ve made it so wrong, you can never go back? 错到无法挽回的地步 你会怎么去弥补
[24:30] How did you come up with all this? 你怎么想出这一切剧情的
[24:32] It’s a story I heard once. I just changed all the names. 这是我听过的一个故事 我就是改了名字
[24:35] I’ll never forget that night on The… 我永远不会忘记
[24:38] U.S.S. New Mexico. 美国新墨西哥号上的那一晚
[24:40] Why are you telling me all this? 你为什么要告诉我这一切
[24:41] It’s just good to have someone to talk to. 只是想和人说说
[24:44] Cut! 卡
[24:46] Amazing! I’m a genius! 太棒了 我真是个天才
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme