时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | – I know, I know. – I’m just glad you showed up. | -我错了 我错了 -你能来就太好了 |
[00:15] | The waitstaff was starting to get suspicious. | 服务员们都开始起疑心了 |
[00:17] | See? I’m not a liar! I do have a wife! | 你们看 我没撒谎 我确实有老婆 |
[00:19] | All right. You’re trying to embarrass me. | 好吧 你就是想让我丢脸 |
[00:20] | And I did. And now I’m fine. | 没错 现在我好多了 |
[00:22] | – Hi, you. – Hi, you. | -你好呀 -你好呀 |
[00:25] | Long day at the office? | 办公室不顺利吗 |
[00:26] | – I lost them, Indira. – No. | -调解失败了 英迪拉 -不是吧 |
[00:28] | In all my years of corporate mediation, | 我做企业调解这么多年 |
[00:30] | I’ve never been unable to | 从来没有出现过 |
[00:31] | resolve a dispute before it goes to arbitration. | 纠纷调解失败导致仲裁的情况 |
[00:33] | I’m Mary-Beth, the Mediating Maven. | 我是玛丽·贝丝 调解专家 |
[00:36] | I’m sure you helped them in ways you’ll never even know. | 你肯定帮了他们很多 只是你不知道 |
[00:38] | – I– Don’t therapize me. – But you’re so easy! | -我 你别给我做心理咨询 -但你很好开导 |
[00:42] | You make me feel like I’m actually good at it. | 这样显得我好像真的很擅长 |
[00:44] | What’s going on with you? | 你最近怎么样 |
[00:45] | – It’s been a tough week. – Tell me. | -这周不太顺利 -跟我说说 |
[00:48] | – I shouldn’t talk about my clients. – Come on. | -我不应该聊客户的事 -说嘛 |
[00:50] | What if you changed all the names | 你可以给他们换个名字 |
[00:52] | and identifying characteristics? | 换一些体貌特征 |
[00:54] | Okay. This is a story about… | 好 故事的主人公是… |
[00:57] | Bo… Bo… BoBo, the Angsty Zebra. | 波…波…是波波 一匹焦虑的斑马 |
[01:58] | So, it all started on Monday. | 一切都起源于周一 |
[01:59] | I was in a session with Diane– | 我当时正在跟戴安… |
[02:01] | …a! Diana. | 娜 戴安娜 |
[02:03] | Like Diana, Princess of Whales? | 你是说鲸鱼公主戴安娜吗 |
[02:05] | Exactly. | 没错 |
[02:06] | It’s just so tough being Princess of Whales. | 当鲸鱼公主真是太难了 |
[02:08] | Like, I can’t be all things to all whales. | 我无法满足所有鲸鱼的所有需求 |
[02:10] | – You’re deflecting. – I’m not deflecting! | -你在逃避问题 -我没有 |
[02:11] | Let’s talk about the BoBo tape. | 聊一聊波波录音的事吧 |
[02:13] | What’s the BoBo tape? | 波波录音是什么 |
[02:14] | She recently came into possession of an audiotape | 她最近拿到了一段录音带 |
[02:17] | of her friend and co-worker, BoBo, the Angsty Zebra. | 声音的主人是她朋友兼同事 焦虑斑马波波 |
[02:20] | On the boat. There was a girl. In New Mexico. | 在船上 有个女孩 在新墨西哥 |
[02:25] | And she trusted me. Also, I’m a zebra. | 她信任我 另外 我是一匹斑马 |
[02:29] | – What girl is he talking about? – I don’t know. | -他说的是哪个女孩 -我不知道 |
[02:31] | “Girl” sounds young, right? | 女孩听起来就很年轻 |
[02:34] | Whatever it is, it’s gotta be bad, | 不管是什么事 肯定很糟糕 |
[02:35] | because, otherwise, why wouldn’t he tell me? | 不然的话 他为什么不告诉我 |
[02:38] | Diana, you are not responsible | 戴安娜 别人的问题 |
[02:39] | for the dysfunction of others. | 不是你的责任 |
[02:41] | I actually explore this in my book, | 我的书就是这个主题 |
[02:43] | Are You Responsible For The Dysfunction of Others? | 《别人的问题是你的责任吗》 |
[02:45] | Spoiler alert: You’re not! | 以下有剧透 不是 |
[02:46] | I just wish I could talk to him about it, | 我很希望能跟他聊聊 |
[02:48] | but he’s like an open sore. | 但他现在状态不佳 |
[02:50] | Attention! As some of you might have heard, | 大家请注意 也许有些人已经听说 |
[02:52] | my mom died recently. | 我妈妈最近去世了 |
[02:54] | I know you’re very concerned, | 我知道你们都很担心 |
[02:55] | but I wanna let you know it will not affect my work. | 但我希望大家知道 这不会影响我的工作 |
[02:57] | I’m here, and I’m doing fine. | 我在这里 我很好 |
[02:59] | I just want to focus on the show. | 我会集中精力拍戏 |
[03:01] | So, please treat this like any other day, | 请大家一切照常 |
[03:03] | and be extra-nice to me | 对我稍微好一点 |
[03:04] | because I am a famous actor, not because my mom died. | 因为我是著名演员 不是因为我妈去世了 |
[03:10] | Thank you. Good. | 谢谢 很好 |
[03:11] | Yes, that’s what I’m looking for. | 没错 这就是我要的效果 |
[03:13] | Just go about your business. | 大家去忙自己的吧 |
[03:14] | That’s good ’cause I don’t want to talk about my mom. | 这样很好 因为我不想聊我妈的事 |
[03:19] | Hey. Did you hear my mom died? | 你听说我妈去世了吗 |
[03:20] | Yeah. But you don’t wanna talk about it. | 听说了 但你不想聊这件事 |
[03:23] | No. Pretty weird she died, though, huh? | 对 不过她死了还挺奇怪的吧 |
[03:25] | – Do you want to talk about it? – No. I’m just saying it’s weird. | -你想聊聊吗 -不 我只是觉得挺奇怪的 |
[03:28] | – BoBo. I am so sorry. – And I so don’t wanna talk about it. | -波波 我很遗憾 -我很不想聊这件事 |
[03:32] | Obsessed with my mom much? You’re the one with issues. | 你对我妈有执念吗 你这人真是有问题 |
[03:36] | I feel like he wants me to comfort him, but I’m still angry. | 我觉得他希望我安慰他 但我在生他的气 |
[03:39] | Maybe you could both use some space from each other. | 也许你们需要给彼此一点空间 |
[03:42] | Why don’t you tell him you need to focus on your work? | 不如你跟他说 你需要专心工作 |
[03:44] | What work? Flippy won’t let me do anything. | 什么工作 弗利皮什么都不让我做 |
[03:49] | Flippy? Are you okay? | 弗利皮 你还好吗 |
[03:58] | Hey, what are we filming today? | 今天我们拍什么 |
[03:59] | Why is there a submarine set? | 为什么有潜水艇布景 |
[04:03] | Interior sub? | 室内戏 潜艇 |
[04:07] | Why didn’t you just write “Way”? | 那你怎么没写完呢 |
[04:11] | Okay. So, now we just need to come up with a scene | 好吧 那我们现在就想一个 |
[04:15] | that takes place in a submarine. | 在潜艇里发生的镜头 |
[04:22] | Okay. | 好吧 |
[04:26] | Did you hear my mom died? | 你听说我妈去世了吗 |
[04:28] | How about this? If he wants to talk, | 这样吧 如果他想聊 |
[04:29] | and you don’t feel ready to confront him, | 但你还没准备好安慰他 你就跟他说 |
[04:31] | tell him your therapist says you need space. | 你的心理咨询师说你需要空间 |
[04:34] | That’s where I went wrong. I inserted myself into her story. | 这就是我犯的错误 我按我的思路来了 |
[04:37] | Don’t beat yourself up. Remember what Doctor Janet said? | 别难为自己 记得詹内特医生说的话吗 |
[04:44] | Tell me about your day. | 跟我讲讲你今天的事吧 |
[04:45] | You had a tough workplace mediation? | 工作纠纷调解出问题了吗 |
[04:47] | Whoo! The problem with these two | 这两个人的问题在于 |
[04:49] | is they don’t just work together. | 不只是在一起工作 |
[04:51] | They also live together. | 他们还住在一起 |
[04:56] | What a beautiful morning! | 多么美好的早晨啊 |
[04:57] | Wait, wait,, wait. Hold on. | 等等 等等 让我想想 |
[04:59] | If your story can have Princess Diana, | 如果你的故事里能有戴安娜王妃 |
[05:01] | why can’t mine have Emperor Finger-Face? | 为什么我的故事里不能有个手指脸大帝 |
[05:03] | It’s not actually Princess Diana. She’s just named Diana. | 她不是真的戴安娜王妃 只是叫戴安娜 |
[05:06] | I’ve been picturing Princess Diana. | 可我脑补的就是王妃的形象 |
[05:08] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:10] | Tell me what happened with Emperor Finger-Face. | 告诉我手指脸大帝发生了什么 |
[05:12] | He lived in the same apartment | 他和一个叫 |
[05:14] | as a Tangled Fog of Pulsating Yearning | 渴望激情的迷乱之雾的女人 |
[05:17] | in the shape of a woman. | 住在同一间公寓里 |
[05:18] | Good morning, Emperor Finger-Face! | 早安 手指脸大帝 |
[05:20] | Good morning to you, Tangled Fog of Pulsating Yearning! | 早安 渴望激情的谜乱之雾 |
[05:24] | – See you tonight? – Afternoon. | -晚上见 -下午就能见 |
[05:25] | I wanna talk to you, | 我想和你谈谈 |
[05:26] | so I set a meeting through your assistant. | 所以和你的助手预约了会面 |
[05:28] | – Have you seen my keys? – Butter tray in the fridge. | -看见我的钥匙了吗 -冰箱的黄油托盘里 |
[05:31] | I think I put them there during one of my night terrors. | 我想是我某次夜惊症发作时放进去的 |
[05:34] | I don’t have time to go to the kitchen. | 我没时间去厨房了 |
[05:35] | I’ll just hotwire my car. | 直接热线发动我的车吧 |
[05:37] | – Hey, did you eat breakfast? – No time for meals. | -你吃早饭了吗 -没时间吃了 |
[05:40] | I just grab whatever I can, whenever I can. | 我就是不定时的有啥吃啥 |
[05:43] | Hold on. | 等等 |
[05:43] | I know you’re a gal on the go, | 我知道你很忙 |
[05:45] | but even tangled fogs of pulsating yearning | 就算是团渴望激情的迷乱之雾 |
[05:47] | need to eat right. | 也要好好吃饭 |
[05:48] | I’ll get something on set. | 我会在片场随便吃点 |
[05:50] | Pinky swear? Ow! I poked my face! | 拉钩吗 我戳到脸了 |
[05:53] | I feel I’m having a hard time following the story | 我感觉有点跟不上你的故事 |
[05:55] | because of how weird you made the characters. | 你的角色人设好奇怪 |
[05:57] | The important thing is that these two have been living together | 重要的是这两人已经同居一年了 |
[06:00] | for almost a year with virtually no drama. | 但几乎就没吵过架 |
[06:02] | In some ways, it’s the most functional relationship | 从某种程度上讲 这是他俩经历过的 |
[06:05] | either have ever been in! | 最成功的感情了 |
[06:06] | Oh, okay. I guess that’s not that weird. | 好吧 这么看也没那么奇怪了 |
[06:08] | Great! Now, back to the story of the fog and the hand! | 很好 那我接着讲迷雾女和脸帝的事了 |
[06:11] | So. What can I do you for? | 说吧 我能为你做什么 |
[06:12] | I have no workspace on set. | 我在片场没有办公的地方 |
[06:14] | I was hoping we could allocate some money | 我希望能拨些钱出来给我 |
[06:17] | to get me an office. | 置办间办公室 |
[06:19] | Oh, look, here’s the exact paperwork | 看 书面材料我都准备好了 |
[06:20] | you need all filled out and ready to go. | 你只需要填好就没问题了 |
[06:22] | – Okay. – Just needs your signature. | -好的 -只需要签个名 |
[06:24] | – Let me retrieve my pen. – Marvelous! | -让我取下我的笔 -太好了 |
[06:26] | Yep, I am currently gripping my pen inside my jacket. | 是的 我正握着我的笔 准备把它 |
[06:30] | Now to just pull it out and sign this document. | 从外套里拿出来 然后签字 |
[06:34] | Just goes to show, | 这充分证明了 |
[06:35] | you get what you need if you pull the right strings. | 只要牵对线 就可以得到自己想要的 |
[06:38] | Strings? | 线 |
[06:39] | – It was you! – What was me? | -是你 -什么是我 |
[06:41] | The last string cheese in the apartment, | 家里最后一根奶酪棒 |
[06:44] | I was saving it. And you took it! | 我特意留着的 是你吃了它 |
[06:46] | And now you want me to give you an office? | 现在你还想让我给批间办公室 |
[06:48] | What?! I didn’t take your cheese. | 什么 我没动你的奶酪 |
[06:50] | Uh-oh, are we having a work-related conflict? | 我们是不是产生了工作纠纷 |
[06:54] | This feels like more of a | 好像更像是 |
[06:56] | you-crashing-on-my-couch-related conflict. | 你在我家当沙发客相关的住宿纠纷 |
[06:58] | When I started here, I signed a contract that said, | 我入职的时候签的合同上说 |
[07:01] | all intra-office disputes must be resolved via mediation, | 任何办公室内部的纠纷都要通过调解解决 |
[07:05] | or failing that, forced arbitration. | 如果调解失败 就必须进行仲裁 |
[07:10] | So, then I… You’re not eating. | 然后我 你怎么都不吃 |
[07:12] | I just…I keep thinking about BoBo the Zebra. | 我只是 一直在想斑马波波 |
[07:15] | Okay, what happened next with BoBo? | 好吧 波波后来怎么样了 |
[07:18] | Well, he wanted to get back to work, | 他想回去工作 |
[07:19] | but since Flippy had writer’s block, | 但弗利皮文思枯竭了 |
[07:21] | there was nothing for the actors to do. | 演员也就没戏可演了 |
[07:23] | How is there nothing to shoot? | 为什么没得拍了 |
[07:25] | So, what, I just have to wait around, | 所以我就得这么干等着 |
[07:26] | and be alone with my thoughts? Gross. | 独自消化我的思绪吗 真是恶心 |
[07:28] | When I was on The Murder-Stoppers. | 我在拍《杀手终结者》时 |
[07:29] | We had to shut down production | 有一次我们不得不终止拍摄 |
[07:31] | because Nick Nolte wouldn’t come out of his trailer. | 因为尼克·诺特不肯从他的拖车里出来 |
[07:33] | He wasn’t even on the show! He was in one of our trailers, | 他根本都没出演 一直在拖车里待着 |
[07:35] | and we couldn’t get him out! | 死也不出来 |
[07:36] | How hard is it to write a script, Gino? | 写个剧本能有多难 吉诺 |
[07:38] | “Oh, I’m Philbert, bang, bang. I’m a tough guy. | 我是菲尔伯特 砰砰 是个硬汉 |
[07:40] | My wife is dead! Did I kill her? | 我老婆死了 是我杀的吗 |
[07:41] | Who knows? I’m cool.” | 谁知道呢 我很酷[没意见] |
[07:43] | That was pretty good. Can we just roll on that? | 这段挺好的 我们不能就这么拍吗 |
[07:45] | When there’s something to shoot, we’ll shoot. | 有戏拍的时候自然就会拍了 |
[07:47] | Meanwhile, you wanna go bang | 说到这 你想不想在 |
[07:48] | one out in your trailer? I’ll get my diaphragm. | 你的拖车里来一发 我去戴我的子宫帽 |
[07:50] | Nah, I’d just be thinking about my dead mom the whole time, | 不了 我会一直想着我死去的妈妈 |
[07:52] | which would either ruin it or… | 可能会破坏气氛 或者 |
[07:54] | Oh, God, what if it makes it better? I don’t wanna know that. | 老天 如果更爽怎么办 我不想知道 |
[07:56] | – You want me to just get you some pie? – No. | -我去给你拿块馅饼怎么样 -不用 |
[07:59] | – Yes. – Okay, big guy. | -好吧 -好的 大块头 |
[08:02] | Hey, buddy. | 你好啊 兄弟 |
[08:03] | Hey, Mr. Chocolate-Hazelnut-Spread. | 你好 榛果巧克力诱惑先生 |
[08:05] | Really sorry about your mom. | 你妈妈的事我很遗憾 |
[08:07] | No, it’s fine. I’m fine. It’s really fine. | 没事 我挺好的 真的挺好 |
[08:09] | It must be so hard to lose a loved one. | 失去至亲一定很难过 |
[08:11] | I, for one, never have. | 我就没经历过 |
[08:13] | You’ve never lost a loved one? | 你从没失去过至亲吗 |
[08:14] | – When my mom got old, she moved to a farm. – What? | -我妈妈老了后就搬去了一个农场 -什么 |
[08:17] | On the country, where she could have plenty of room to run free. | 在乡下 这样她就有足够的空间跑来跑去 |
[08:19] | Why would she wanna run around if she’s old? | 都老了干吗还要跑来跑去 |
[08:21] | You know, I never really questioned the logic. | 我从来没有质疑过这之中的逻辑 |
[08:23] | My brother set the whole thing up. I haven’t been able to visit, | 都是我哥一手安排的 我从没去过那 |
[08:26] | but everyone in my family goes to that farm eventually. | 不过家里人老了之后都会搬过去 |
[08:28] | Oh, dude, your mom’s dead. | 老兄 你妈已经死了 |
[08:30] | What? No. She’s at a farm. | 什么 不 她在一个农场 |
[08:32] | After a prolonged bout of Parkinson’s. A farm. | 得了很久的帕金森之后 就搬去农场了 |
[08:34] | Where they don’t have telephones, | 那边没有电话 |
[08:35] | or the internet, and… Oh, my God. | 也没网 而且… 老天啊 |
[08:37] | She’s dead. My mom is dead! | 她死了 我妈妈死了 |
[08:42] | Oh, there… There, there. | 好了 好了 |
[08:46] | What’s going on with this submarine? | 这艘潜艇是怎么回事 |
[08:47] | My therapist doesn’t want me talking to you! | 我的心理医生希望我不跟你说话 |
[08:48] | – What? – My therapist, Dr. Indira, | -什么 -我的心理医生 英迪拉医生 |
[08:51] | says it would be good if you gave me some space. | 她说你最好能给我点空间 |
[08:53] | Why would she say that? | 她为什么要这么说 |
[08:55] | Don’t know. I’m just the client. | 不知道 我只是她的病人 |
[08:56] | Her call, not mine. I should go. | 是她是我意思 不是我的 我该走了 |
[08:58] | Everybody? My dear mother has transcended this plane. | 大伙听我说 我亲爱的妈妈已经仙逝了 |
[09:02] | I am incredibly fragile | 我现在超级脆弱 |
[09:04] | and could use all the support I can get, | 需要尽可能多的支持 |
[09:06] | so if everyone could pay a lot of attention to me, | 所以如果大家都能对我多多关心 |
[09:08] | and ask me a lot of questions about my mother, | 问我很多关于我母亲的问题 |
[09:10] | and maybe tell me stories about your mothers, | 或许跟我讲讲自己母亲的故事 |
[09:12] | I think that would really make me feel a lot better. | 我真的觉得那会让我好很多 |
[09:14] | Sure, Mr. Chocolate-Hazelnut-Spread! | 当然 巧克力榛子酱先生 |
[09:16] | – So sorry for your loss. -This is a very healthy way to grieve. | -节哀顺变 -这是一种很健康的哀悼方式 |
[09:22] | So, a brief recapitulation: | 这么说 简单概括下 |
[09:24] | this is not a room for repudiation or condemnation | 这里不是用来否认或谴责 |
[09:27] | over string cheese appropriation accusations. | 盗用奶酪棒指控的 |
[09:30] | Mediation is an invitation for open conversation, | 调解是邀请大家来进行开放式谈话 |
[09:34] | frustration de-escalation, and exchange of information, | 降低挫败感 交换信息的 |
[09:38] | which, in summation, | 总而言之 |
[09:39] | removes any justification for litigation | 就是消灭所有 |
[09:42] | involving this corporation. | 涉及到这家公司的起诉原因 |
[09:43] | Nobody was going to litigate anything. | 没人要起诉什么 |
[09:45] | That’s fabulous, because you legally cannot. | 很好 因为从法律上来说你们不能 |
[09:48] | Now, tell me about your journey into the woods of conflict. | 现在 告诉我你们走进矛盾之林的过程 |
[09:51] | Well, this very Wednesday, October 24th, | 这个周三 10月24号 |
[09:55] | I was excited to come home | 我很期待回到家 |
[09:57] | to some string cheese. The very last one. | 吃一些奶酪棒 只剩最后一根了 |
[09:59] | I’d been saving it all week. | 我留了一整个星期 |
[10:01] | – All week until Wednesday? – That is correct. | -留了一整个星期直到周三 -对的 |
[10:04] | I measure my weeks Thursday to Wednesday. | 我的一周是从周四到周三 |
[10:06] | – Why would you– – Tangled Fog of Pulsating Yearning? | -你为什么要 -渴望激情的迷乱之雾 |
[10:09] | Emperor Finger-Face has the floor. | 现在该手指脸大帝发言 |
[10:10] | I was gonna melt it down | 我准备将它融化 |
[10:12] | and then sculpt it into a Mozzarella Cinderella! | 然后雕刻成一个马苏里拉奶酪灰姑娘 |
[10:14] | But when I got home, my string cheese was gone! | 但我回到家时 我的奶酪棒不见了 |
[10:18] | Doesn’t mean I took it. | 不能意味着就是我拿了 |
[10:19] | Tangled Fog, watch yourself. Or I’ll turn on this fan. | 迷乱之雾 注意点 不然我要开风扇了 |
[10:21] | Well, this morning you said yourself | 那天早上你说你自己 |
[10:24] | that when it comes to eating, | 吃东西的时候 |
[10:25] | you just grab whatever you can. | 不定时的有啥吃啥 |
[10:27] | Can we use “I” statements? | 能用第一人称吗 |
[10:29] | Ai, ai, ai! You took my cheese! | 就是你拿了我的奶酪 |
[10:31] | You probably ate it yourself during one of your night terrors! | 你梦游时连自己都可能吃掉 |
[10:34] | We know you opened the fridge. | 我们都知道你打开了冰箱 |
[10:35] | You put my keys in there. | 你还把我的钥匙放在里面 |
[10:36] | I can’t eat while I’m terrified. | 我害怕的时候吃不下东西 |
[10:38] | That’s why I’ll never know the delicious crunch of Count Chocula. | 所以我从不知道咬碎美味可古拉伯爵的感觉 |
[10:43] | That still doesn’t mean I took it. | 这也不能说明是我拿走的 |
[10:44] | – You will both have a chance to– – Come on! | -你们都有可能… -得了吧 |
[10:46] | We both know you drift around the apartment | 我们都知道你在家里飘来荡去 |
[10:49] | like you own the place. | 就好像是你的地盘似的 |
[10:50] | – It’s my apartment! – And it’s my cheese! | -这是我家 -这是我的奶酪 |
[10:53] | Oh, boy. | 天呐 |
[10:57] | Who do you think you are? | 你觉得你是谁 |
[10:59] | – I’m Dr. Indir– – I know who you are! | -我是英迪拉医生 -我知道你是谁 |
[11:00] | You know how many therapists there are named Indira? | 你知道有多少心理医生叫英迪拉吗 |
[11:03] | Google filled in your last name for me. | 我谷歌到了你的姓 |
[11:05] | Why did you tell Diana that she needed space from me? | 为什么你告诉戴安娜她需要自己的空间 |
[11:07] | Would you like to have a seat? | 你能坐下谈吗 |
[11:08] | No, I don’t wanna “Have a seat,” and here’s why. | 不能 我不想”坐下谈” 理由如下 |
[11:11] | Therapists are manipulative leeches… | 心理医生都是操控欲强的吸血虫 |
[11:16] | So, when Jerry Lewis mistook me for the valet, | 所以当杰里·刘易斯把我错当成贴身男仆后 |
[11:19] | he was carrying so much pain I could never fathom. | 他承受了我无法揣测的巨大痛苦 |
[11:22] | And that realization | 那次的领悟 |
[11:24] | allows me to forgive. Not for his sake, but for mine. | 让我学会了原谅 不是为了他 为我自己 |
[11:28] | Wow. How long was I talking? | 我说了多久了 |
[11:30] | I hope that was cathartic for you. | 希望你有发泄出来 |
[11:31] | You wanna come back same time tomorrow? | 明天你想约个时间过来吗 |
[11:33] | Wait a minute, I see what’s going on here. | 等等 我知道这是怎么回事了 |
[11:35] | Are you… my new best friend? | 你是 我的新闺蜜吗 |
[11:41] | Ugh, I’m sorry, I feel like I’m hogging all the conversation. | 抱歉 感觉一直都是我在讲 |
[11:44] | There’s definitely more to your story than mine. | 你的故事肯定比我的要多 |
[11:46] | Mine’s more like a secondary story. A B-story, if you will. | 我的故事更像是支线 也可以说是备胎故事 |
[11:50] | I have a feeling it will continue to offer a light alternative, | 我的故事会越来越严重 |
[11:52] | as my story gets increasingly serious. | 我觉得需要穿插你的故事 |
[11:54] | Let’s continue to switch back and forth between our stories, | 我们继续在我们的故事中来回切换吧 |
[11:57] | pausing at their most interesting moments. | 在最有趣的时刻暂停 |
[11:59] | That feels like the most natural way to have a conversation. | 感觉这是交谈最为自然的方式 |
[12:02] | Well, while I was talking to BoBo, | 当我和波波说话时 |
[12:04] | Diana was trying to keep things together on set. | 戴安娜在努力维持片场的秩序 |
[12:06] | I thought it was my turn. | 我以为该我说了 |
[12:08] | – Oh, my God! Oh, my God. – Okay, cut? | -天呐 天呐 -好了 停 |
[12:12] | Why is Sassy saying “Oh, my God?” | 为什么萨西要说”天呐” |
[12:14] | I just figured, we’ve got all these people here, | 我只是觉得 既然大家都在 |
[12:16] | we might as well film some stuff. | 我们也能拍点什么 |
[12:17] | Presumably something shocking will happen, and then if it does, | 假设发生了什么可怕的事 如果是的话 |
[12:20] | we have a shot of you saying, “Oh, my God!” | 我们拍下你说”天呐”的样子 |
[12:23] | – Makes sense. – Diana, can I talk to you for a sec? | -可以 -戴安娜 能借一步说话吗 |
[12:25] | I know you’re going through something, and need boundaries, | 我知道你正在经历一些事 需要界限 |
[12:27] | but this isn’t personal, it’s about the show. | 但我找你不是为了私事 是关于这部剧 |
[12:31] | What is it? | 什么事 |
[12:32] | I lied. It’s a 100% personal. | 我撒谎了 我要说的百分百是私事 |
[12:33] | – What? – But it’s good! You’re gonna like this. | -什么 -但是件好事 你会喜欢的 |
[12:35] | – Remember you said you needed space? – Yes. | -记得你说你需要空间吗 -记得 |
[12:37] | When you told me that, I didn’t take it well. | 你跟我说这句话的时候 我没接受 |
[12:39] | But I made a new friend, | 但我交了一个新朋友 |
[12:40] | – so everything is good now. – Oh. Well, that’s great. | -所以现在一切正常了 -那挺好啊 |
[12:43] | I’m glad you think so because, fun twist, | 很高兴你这么觉得 因为 有趣的转折 |
[12:45] | – it’s Dr. Indira. – What? | -就是英迪拉医生 -什么 |
[12:46] | I’m seeing Dr. Indira now, | 我现在在看英迪拉医生 |
[12:47] | as a friend. Dr. Indira’s my new friend. | 作为一个朋友 英迪拉医生是我的新朋友 |
[12:49] | – No. – What? | -不行 -什么 |
[12:50] | It’s great that you would wanna talk to someone, and you should! | 你想和别人谈谈很好 你也应该和别人谈谈 |
[12:53] | But she’s mine. I really need her to just be mine. | 但她是我的 我真的需要她只是我的 |
[12:56] | – Can you understand that? – Yeah. | -你能理解吗 -好吧 |
[13:01] | Diana asked me not to be friends with you, | 戴安娜让我不要和你做朋友 |
[13:04] | so out of respect for her, | 所以出于对她的尊重 |
[13:06] | I think it’s best that I continue seeing you behind her back. | 我觉得我最好背着她继续见你 |
[13:10] | We can still do our lunchtime hang outs, | 我们还可以在午餐的时候见面 |
[13:11] | but to cover our tracks, | 但为了掩盖我们的踪迹 |
[13:13] | I’ll compensate you for your time on the books. | 我会在你的病人名册上登记 |
[13:15] | So it’ll seem as if you have a client. | 这样就像你有一位新客户一样 |
[13:16] | And, to be safe, we should | 还有安全起见 我们应该 |
[13:17] | invoke a therapist-to-friend confidentiality. | 签一份治疗师朋友保密协议 |
[13:19] | How’s that sound? | 怎么样 |
[13:23] | So, in my dreams, I’m Philbert, and sometimes when I wake up, | 我在梦里是菲尔伯特 有的时候我醒来 |
[13:26] | I don’t know if I’m Philbert or if I’m me, | 我不知道我是菲尔伯特还是我自己 |
[13:29] | or if I’m still dreaming. | 或者我还在做梦 |
[13:30] | Oh, that’s our time of friendship hour. | 我们的友谊时间到了 |
[13:33] | I’m just so glad that I can | 我真的很高兴我能 |
[13:34] | help break up your day of listening to whiny babies | 用有趣的午餐谈话让你 |
[13:37] | with some entertaining lunchtime convo. | 不用一整天都听那些叽叽歪歪的人叽歪 |
[13:39] | Should I have told him what we were doing was therapy? | 我应该告诉他我们是在做治疗吗 |
[13:41] | On some level, he must have known what was going on. | 从某种程度来讲 他一定知道是怎么回事 |
[13:44] | What I don’t understand is, | 我不明白的是 |
[13:45] | if you knew Diana asked him not to see you– | 如果你知道戴安娜让他不要去见你… |
[13:47] | I’m a therapist. A doctor heals. A DJ spins. | 我是个治疗师 医生治愈人 DJ打碟 |
[13:51] | Jessica Chastain takes whatever gig Amy Adams says no to. | 杰西卡·查斯坦接任何艾米·亚当斯拒绝的邀约 |
[13:54] | My job is to listen. | 我的工作就是倾听 |
[13:56] | And at that moment, BoBo needed someone to listen. | 在那一刻 波波需要有人倾听 |
[13:58] | I know the feeling. | 我知道那种感觉 |
[13:59] | Okay, we’ve been going back and forth for two hours. | 好了 我们来来回回两个小时了 |
[14:03] | Can we take a break? I gotta use the bathroom. | 我们能休息一下吗 我要去上个厕所 |
[14:05] | If I even can! | 如果可以的话 |
[14:06] | Maybe it’s just another hand down there! Guess I’ll find out! | 也许那有另一只手 我想我会弄明白的 |
[14:10] | Why not just say you took the cheese? | 你为什么不直接说是你拿了奶酪 |
[14:12] | – Because I didn’t. – You want an office, right? | -因为我没有 -你想要办公室 对吗 |
[14:14] | There’s nothing wrong with telling a small lie to avoid a fight. | 为了避免一场争斗撒个小谎也没什么错的 |
[14:18] | I do it all the time with my wife, Doctor, uh, Underwear. | 我和我妻子就是这样 内裤…医生 |
[14:22] | I love your new hairstyle, honey. | 我喜欢你的新发型 亲爱的 |
[14:25] | Did you not like my new hairstyle? | 你不喜欢我的新发型吗 |
[14:27] | Oh! Um… Back to my story… | 还是说我的故事… |
[14:30] | All you have to do is tell Emperor Finger-Face | 你只需要告诉手指脸大帝 |
[14:32] | what he wants to hear. | 他想听到的 |
[14:34] | Fifty-nine cents worth of edible string for a brand-new office? | 59美分的奶酪棒换一间新办公室 |
[14:37] | Wouldn’t you take that deal? | 你觉得呢 |
[14:39] | So, turns out I can use the bathroom, | 原来我是可以上厕所的 |
[14:41] | but it comes out in tiny cubes! | 不过尿出来的是小方块 |
[14:44] | Hey. I took the string cheese. | 是我拿了奶酪棒 |
[14:46] | Ha, ha! I knew it! | 我就知道 |
[14:48] | Wonderful. So, she can replace the cheese | 很好 这样她可以放回奶酪 |
[14:50] | and you’ll give her an office. We did it! | 你可以给她间办公室了 我们做到了 |
[14:52] | Great! Let me just grab my pen. | 很好 我拿一下我的笔 |
[14:54] | But even if I did take the | 但即使是我拿了 |
[14:56] | – cheese– – Which you just admitted you did! | -奶酪… -你刚刚承认你拿了 |
[14:58] | Would I be in the wrong? | 那我错了吗 |
[15:00] | I mean, it is kind of a “Fair game food,” Don’t you think? | 这是种”公共食物” 不是吗 |
[15:03] | – What? – It’s not like it’s a sandwich. | -什么 -不像三明治 |
[15:05] | Some foods are just widely understood to be up for grabs. | 有的食物是被广泛认为大家都有份的 |
[15:07] | – No. You guys. – Okay. | -不 你们两个 -好吧 |
[15:09] | Well, then let’s make a list of fair game foods. | 那我们列一个公共食物表 |
[15:12] | Grapes. Fair game. Eggs. Fair game. | 葡萄 公共的 鸡蛋 公共的 |
[15:14] | An unsliced pie. Not fair game. | 未切开的派 非公共的 |
[15:17] | A sliced pie. Fair game. The last slice. Not fair game. | 切开的派 公共的 最后一块 非公共的 |
[15:22] | Then let’s also make a list | 然后我们也列一个 |
[15:22] | of what’s fair game to me in my apartment. | 对我来说在我的公寓里什么是公共的 |
[15:25] | Oh, that’s right, everything, you literal knucklehead. | 对 所有的一切 你个大笨蛋 |
[15:28] | Oh, ho-ho! That’s a solid diss coming from a gas. | 那可真是气体的硬怼啊 |
[15:33] | Please, you two, we can still reach an agreement. | 拜托 你们俩 我们还是能达成一致的 |
[15:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:36] | I think this might go beyond simple mediation. | 我觉得这可能已经超出简单的调解范围了 |
[15:38] | – No! – Damn it, we’re going to arbitration! | -不 -该死 我们进行仲裁吧 |
[15:41] | Nooooooooooo! | 不要啊 |
[15:45] | Hey, Flippy. I got everyone saying, | 弗利皮 我让每个人都说 |
[15:47] | “Oh, my God.” How’s it going in here? | “天呐”了 这里进行得如何 |
[15:50] | “Interior sub. Philbert. Philbert. | “中间补充 菲尔伯特 菲尔伯特 |
[15:52] | Flap, flap, Flippy, flap. Fart. Barf. | 拍 拍 弗利皮 拍 屁 吐 |
[15:55] | Barf me a river, fartbag.” | 呕吐成河 屁精” |
[15:58] | What’s going on in here? | 怎么了 |
[16:00] | 每个人都觉得我是个才华横溢的的天才 但我根本不知道我在做什么 | |
[16:04] | If it relieves any pressure, | 如果这样说能让你压力小一点的话 |
[16:05] | I don’t know that everyone thinks you’re a brilliant genius. | 我不觉得大家认为你是个才华横溢的天才 |
[16:09] | I think we need to simplify. | 我觉得我们应该简单化 |
[16:10] | Let’s start with Fritz. Is he a ghost or is he not a ghost? | 从弗里茨开始 他到底是不是鬼 |
[16:14] | Can’t he just be a ghost? | 他能只是个鬼吗 |
[16:17] | So, why is Philbert seeing a ghost? | 那为什么菲尔伯特要见一只鬼呢 |
[16:20] | Maybe he feels haunted? | 也许他觉得闹鬼了 |
[16:22] | And Fritz represents that? What is haunting Philbert? | 弗里茨就是代表吗 是什么在纠缠菲尔伯特 |
[16:26] | That’s great. But also… Maybe something involving a submarine? | 很好 但… 也许是某个涉及水下的东西 |
[16:33] | You keep thinking. | 你再想想 |
[16:35] | Hey, are we about to shoot something? | 我们还要拍什么吗 |
[16:36] | I’m meeting a friend for lunch. | 我要和一个朋友吃午饭 |
[16:37] | Just a friend. You don’t know her. | 就是个朋友 你不认识 |
[16:38] | It’s gonna be a while still. | 还需要一会 |
[16:39] | Flippy is working through his “Process.” And I am helping. | 弗利皮在努力有所”进展” 我在帮忙 |
[16:43] | Sounds good. Just remember, | 听起来很好 记住 |
[16:44] | you are not responsible for the dysfunction of others. | 别人的问题不是你的责任 |
[16:47] | What? | 什么 |
[16:48] | I’m just saying don’t let him get you down. | 我只是说别让他影响到你 |
[16:50] | Where did you hear that? About the dysfunction of others? | 你在哪儿听到的 有关别人的问题 |
[16:52] | I don’t know. Just around. It’s a thing people say. | 不知道 人们的一种说法 |
[16:56] | Hey, are we gonna get new pages today or what? | 今天还有没有新剧本了 |
[16:58] | W-w-wait, did you say “Princess Carolyn”? | 等等 你是说卡洛琳公主吗 |
[17:00] | I’m sorry, “Priscilla Crustacean.” | 抱歉 是”甲壳虫普莉希拉”[谐音] |
[17:04] | Vamanos, on the pages, okay? | 赶快去写 明白吗 |
[17:06] | I’ve been here all day today, | 今天是10月24日 星期三 |
[17:07] | Wednesday, October 24th, | 我一整天都在这里 |
[17:09] | waiting for something to shoot. Andele, andele, andele! | 等着开拍 快快快 |
[17:12] | I think your Priscilla Crustacean is the same person | 我觉得你的甲壳虫普莉希拉 |
[17:16] | as my Tangled Fog of Pulsating Yearning in the shape of a woman! | 和我的渴望激情的迷乱之雾是同一个女人 |
[17:19] | And if she was on set all day Wednesday, that means– | 如果她星期三一整天都在片场 也就是说 |
[17:22] | Bu– Hold on, I’m getting to the juicy part. | 等一下 我还没说到重点 |
[17:25] | As soon as I get the thing, I don’t want it anymore. | 得到之后我就不想要它了 |
[17:28] | It feels cheap. So, no, I wouldn’t like a bottle of water. | 感觉廉价 所以 我不想要瓶装水 |
[17:32] | Emotionally naked! | 我的情感光着身子呢 |
[17:33] | – I knew it! – Diana! Let me explain. | -我就知道 -戴安 容我解释 |
[17:34] | How long has he been your client? | 他做你的病人多久了 |
[17:37] | – Not a client. – Three– | -不是病人 -三 |
[17:38] | Days. Friends for three days. | 天 做了三天朋友 |
[17:40] | I asked you not to see her. | 我让你不要见她 |
[17:42] | I asked for one part of my life that I could have to myself. | 我只要求生活中有一块只属于我的地方 |
[17:45] | News flash, you’re not the only one going through shit. | 新闻提醒 不是只有你一个人备受煎熬 |
[17:47] | Maybe if I could talk to you, | 如果我能和你聊聊 |
[17:49] | I wouldn’t need to be looking for other friends. | 也许我就不用寻找其他朋友了 |
[17:51] | Diana, is there anything you’d like to discuss with BoBo? | 戴安 你有什么想和波波讨论的吗 |
[17:54] | We can do it right here. This is a safe space. | 现在就可以说 这里很安全 |
[17:56] | No. This doesn’t feel like a safe space anymore. | 不 这里不再让我感到安全了 |
[17:59] | I can’t keep coming here if I know you’re also seeing him. | 既然知道你在见他 我就不可能来了 |
[18:03] | Then it sounds like our time together is done. | 看来我们的治疗该结束了 |
[18:07] | What? | 什么 |
[18:07] | You’re setting a boundary.It is good. | 你懂得设置界线 这很好 |
[18:09] | Go forth with the tools I’ve given you. | 带着我教你的工具前进吧 |
[18:11] | Live your life, Diana. Like a candle in the wind. | 尽情生活 戴安 像风中的蜡烛一样 |
[18:14] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信 |
[18:15] | I think BoBo needs me more. | 我认为波波更需要我 |
[18:17] | – Would you like validation? – No. | -你想要票据吗 -不 |
[18:19] | Your validation is worthless to me now. | 我才不要你的票据 |
[18:21] | You two deserve each other. | 你们两个活该在一起 |
[18:24] | Oh, you meant parking validation. I actually would like that. | 你是说停车票啊 这个我想要 |
[18:27] | Wow, I can’t believe you | 你居然为了波波 |
[18:29] | chose BoBo over your client of seven years. | 放弃了七年的老病人 |
[18:31] | At a certain point, | 到了某种程度 |
[18:32] | I can’t hold myself responsible for other people’s dysfunction. | 我也不能一直为他人的问题负责 |
[18:36] | I mean, that is kind of your job. | 可毕竟 这算是你的工作 |
[18:38] | But at least now you can help the Angsty Zebra, right? | 但至少现在你可以帮助焦虑斑马了 对吗 |
[18:41] | Well… | 这个嘛 |
[18:42] | Okay. Now for the real work to begin. | 好了 现在可以开始正式治疗了 |
[18:44] | Real what now? | 正式什么 |
[18:45] | You did the hard part, admitting you need help. | 你完成了困难的部分 承认自己需要帮助 |
[18:47] | Did I admit that? | 我承认了吗 |
[18:48] | And now comes the even harder part, getting the help. | 现在要开始更加困难的部分 接受帮助 |
[18:51] | Let’s talk about your mother. | 我们来谈谈你的母亲吧 |
[18:52] | You know what? This has been great. | 听我说 这一切都很愉快 |
[18:54] | I got what I wanted and I made so much progress! | 我已得偿所愿 而且有很大进步 |
[18:56] | So, I think I’m done? | 所以 我觉得我完事了 |
[18:58] | – Yes. You did it! – I– | -是的 你成功了 -我 |
[18:59] | You changed my stripes! Dr. Indira, you’re great at your job! | 你改变了我 英迪拉医生 你做得很好 |
[19:02] | – Goodbye forever. – W-w-w-wait! | -永别了 -等 等等 |
[19:04] | I can’t believe I lost two clients in one day. | 我居然一天里失去了两个病人 |
[19:07] | You’re focusing on the negative. | 别这么消极 |
[19:09] | I’m sure you helped them in ways you’ll never know. | 你肯定在没意识到的方面帮助了他们 |
[19:15] | This area’s all mine. This is fair game. Ya see the line? | 这边是我的 这边公用 看到界线了吗 |
[19:19] | What about popcorn? | 爆米花怎么算 |
[19:20] | Popped is mine. Unpopped is fair game. | 爆好的是我的 没爆的公用 |
[19:25] | – Hello? – Todd. | -喂 -陶德 |
[19:26] | Princess Carolyn was on set all day, | 奶酪条失窃案当天 |
[19:28] | the day of the string cheese theft. | 卡洛琳公主整天都在片场 |
[19:29] | She was not home when the cheese went missing, | 奶酪丢失时她不在家 |
[19:32] | rendering any arbitration | 所以在此前提下的 |
[19:33] | agreement made under those conditions null and void. | 一切仲裁决议都是无效的 |
[19:36] | Whoa! Thanks a lot, Mary-Beth. | 多谢了 玛丽·贝丝 |
[19:39] | Just doing my job, kid. | 这是我的工作 小子 |
[19:40] | A doctor heals. A DJ spins. | 医生治愈人 DJ打碟碟 |
[19:42] | Bryce Dallas Howard takes the gigs | 布莱斯·达拉斯·霍华德专接 |
[19:44] | Jessica Chastain says no to. | 杰西卡·查斯坦拒绝的邀约 |
[19:46] | And Mary-Beth mediates. | 而玛丽·贝丝调解 |
[19:49] | So, it sounds like you didn’t take my string cheese. | 看来你没有拿我的奶酪条 |
[19:52] | That’s what I’ve been saying! | 我一直都这么说 |
[19:53] | I don’t even know why we had to | 我都不知道我们为什么 |
[19:54] | go through corporate mediation in the first place! | 需要通过公司调解员 |
[19:56] | I guess I just I wanted it to be a workplace dispute, | 我想我只是希望这是办公室纠纷 |
[19:59] | because I thought if you knew it was a roommate dispute, | 因为如果你发现这是室友纠纷 |
[20:02] | you might kick me out. | 我怕你会把我赶走 |
[20:03] | I’m not gonna kick you out. I like having you around. | 我怎么会赶走你 我喜欢有你在身边 |
[20:06] | Oh, really? | 真的吗 |
[20:07] | Who else would I get to keep my keys cold? | 还有谁会帮我冰钥匙呢 |
[20:09] | You know, I have this job now. | 既然现在我有工作了 |
[20:12] | Maybe I could start paying, I believe it’s pronounced “Roaunnt?” | 也许我可以开始付 好像是叫”方族” |
[20:17] | Rent? Well. That’s a great idea. | 房租 这是个好主意 |
[20:19] | But I also need my own space. | 但我也需要自己的空间 |
[20:21] | Which is why I wanted that office. | 所以我想要那间办公室 |
[20:23] | Well, then, let’s get you that office. | 好吧 那就给你办公室 |
[20:26] | I just need to grab my pen. | 让我拿支笔 |
[20:33] | Hey. I want to apologize… for my behavior at Dr. Indira’s. | 我想为我在英迪拉医生办公室的表现向你道歉 |
[20:39] | – Don’t worry about it. – She was right. | -别在意 -她说的对 |
[20:40] | You need her more than I do. And I think she can really help you. | 你比我更需要她 我认为她真的能帮到你 |
[20:44] | Help with what? | 帮什么 |
[20:45] | I was looking for someone to hang out with during my lunch. | 我只是需要一个午休时间陪我的人 |
[20:47] | I didn’t want some psycho-babbling quack job | 我才不需要什么满嘴术语的庸医 |
[20:50] | telling me to get in touch with my feelings. | 教我怎么理清自己的感受 |
[20:52] | – Who needs that? – I do. I need that. | -谁需要那个啊 -我 我需要 |
[20:54] | You don’t anymore! She said it herself, you’re fixed! | 你不再需要了 她也说了 你被治愈了 |
[20:57] | And then after you left, I was like, | 然后等你走了 我就想 |
[20:58] | “Hey, if Diane doesn’t need this, I don’t need this.” | “既然戴安不需要了 那我也不需要” |
[21:01] | Wait, you quit? | 什么 你退出了 |
[21:02] | Yeah, I’m not someone therapy works on. I might be too smart. | 治疗对我没用 我大概是太聪明了 |
[21:05] | Oh, my God. You haven’t changed at all. | 天啊 你一点都没变 |
[21:07] | Whoa, whoa. Diane, no, no. I’m not the problem here. | 戴安 不 问题不在我身上 |
[21:10] | None of this would have happened | 如果我能在我母亲死后 |
[21:11] | if I felt like I could talk to you, | 找你 我的朋友 好好说一说 |
[21:12] | my friend, after my mother died. | 这一切都不会发生 |
[21:14] | So, would you like to talk about your mother? | 那你想聊聊你母亲的事吗 |
[21:17] | No, I’m just saying as an example. | 不 我只是举个例子 |
[21:19] | Why do you bring things back to my mother? | 你为什么老是要扯回我妈妈身上 |
[21:20] | I can’t keep playing this game with you. | 我没法再和你玩这种游戏了 |
[21:22] | You say you wanna get better and you don’t know how. | 你说你想变好 但你不知道怎么办 |
[21:25] | Well, here’s me, your friend, telling you how: get therapy. | 那我作为你的朋友告诉你 去治疗吧 |
[21:29] | Otherwise, don’t waste my time. | 你不听就别浪费我时间了 |
[21:31] | Uh, you heard Dr. Indira. She said we don’t need her. | 你也听到英迪拉医生说的了 我们不需要她 |
[21:34] | She said I don’t need her! | 她说我不需要她 |
[21:35] | I know, but you’re just as screwed up as I am. | 我知道 但你现在跟我一样糟 |
[21:37] | – So, if– – I am not as screwed up as you are. | -所以如果 -我没有像你一样糟 |
[21:40] | Diane, it’s me. Come on. We’re the same. | 戴安 是我 拜托 我们都一样 |
[21:44] | We are not the same! | 我们不一样 |
[21:51] | That’s good stuff. We’re doing it, Diane. We’re doing it! | 写得真棒 我们可以的 戴安 可以的 |
[21:57] | I wanna thank everyone for being so kind this week. | 我想感谢大家这周对我这么好 |
[21:59] | Losing a mother is not easy, | 失去母亲真的很难过 |
[22:01] | but I am so lucky to have | 但我很幸运能拥有 |
[22:03] | the support system of my Philbert family. | 我的菲尔伯特大家庭给我的支持 |
[22:05] | You know who I really feel bad for is my dad. | 其实我同情的是我爸爸 |
[22:07] | He’s out on that farm all by himself, | 他一个人在那个农场 |
[22:09] | and– Oh, my God. My dad is dead! | 天啊 我爸爸也死了 |
[22:12] | Cheer up, everyone! | 大家开心点 |
[22:14] | – We got new pages! – All right! | -我们有新戏了 -太棒了 |
[22:16] | We’re gonna film in the living room | 我们要先拍客厅 |
[22:17] | with Philbert and Sassy Malone first. | 菲尔伯特和萨西·马龙的戏 |
[22:19] | We’re moving into the submarine for the flashback. | 然后到潜水艇拍闪回的戏 |
[22:21] | No time to learn lines. We gotta make up for the lost days, | 没时间研究台词了 我们得补上浪费的那几天 |
[22:23] | so we’re gonna put the whole thing on cue cards. Let’s go! | 所以我们得全用提词板 行动起来 |
[22:26] | All right, everybody stand back. | 好了 所有人各就各位 |
[22:30] | We need lights on the living room! | 客厅需要打光 |
[22:31] | And action! | 开拍 |
[22:33] | Tell me what happened in the submarine, Philbert. | 告诉我在潜水艇里发生了什么 菲尔伯特 |
[22:35] | We were doing a routine submarine sting operation. | 我们在进行普通的潜水艇突击行动 |
[22:39] | Things got outta hand. | 然后事态失控了 |
[22:40] | Hey. Who do you work for? | 你给谁卖命的 |
[22:42] | Well, I sure as hell don’t work for tips. | 我肯定不是为了小费的 |
[22:46] | Okay. Hey, Fritz. Be cool. Everybody cool. | 弗里茨 冷静点 大家都冷静点 |
[22:48] | We are in a pressurized submarine | 我们身处百慕大三角 |
[22:49] | in the middle of the Bermuda Triangle. | 海洋重压下密封的潜水艇里 |
[22:53] | Easy… | 冷静点 |
[22:59] | – Oh, my God! You killed them all? – We had to. | -天啊 你把他们都杀了 -不得不杀 |
[23:02] | These poor guys. | 这些可怜的家伙 |
[23:03] | I wonder if they had kids, families who will never know– | 不知道他们有没有孩子 家人 永远不知道 |
[23:06] | Can you just say the lines, please? | 你能不能说台词 |
[23:09] | Barf me a river, fartbags. | 令人作呕 混蛋 |
[23:10] | We gotta make this look like an accident. | 我们得让这一切看上去像是一场意外 |
[23:12] | You grab the contraband, I’ll set up the explosives. | 你带上违禁品 我去设置炸弹 |
[23:14] | I went to the room where they were keeping the stuff. | 我到他们藏东西的房间里 |
[23:18] | – Only there was no stuff. – Oh, my God! | -然而那里没有东西 -天啊 |
[23:21] | There was a girl there. She couldn’t have been older than 17. | 只有一个女孩 肯定都没到17岁 |
[23:25] | Bring in the girl! | 把女孩带上来 |
[23:26] | What? What is this? | 什么 怎么回事 |
[23:27] | Keep going! We gotta get this tonight! | 继续 今晚就得拍好 |
[23:30] | A girl? | 一个女孩 |
[23:31] | They weren’t smuggling drugs. They were smuggling… her. | 他们没有走私毒品 他们走私的是她 |
[23:34] | – Hey. Are you okay? – Yeah, I’m fine. Just do the scene. | -你没事吧 -我没事 照剧本来 |
[23:37] | I told her it was going to be okay. | 我告诉她会没事的 |
[23:39] | And… she kissed me. | 然后…她亲吻了我 |
[23:41] | Wha–? | 什么… |
[23:42] | What did you do to her, Philbert? | 你对她做了什么 菲尔伯特 |
[23:43] | Nothing. Like I said, she kissed me. | 没做什么 我说了 她亲了我 |
[23:46] | – Kiss her back. – What? | -回亲她 -什么 |
[23:47] | We need to get you kissing her back. | 我们要拍你回亲她 |
[23:49] | – What? – Kiss me, you idiot. | -什么 -亲我 笨蛋 |
[23:51] | Kiss her! | 亲她 |
[23:54] | This whole thing is gonna blow. We gotta bounce, friendo. | 这儿要爆炸了 该走了 朋友 |
[23:56] | If Fritz hadn’t come, what would you have done with the girl? | 如果弗里茨没有来 你会和那个女孩做什么 |
[23:59] | Part of me is sure I couldn’t go through. | 我内心中有一部分认定我不会的 |
[24:01] | But another part knows that’s a lie. | 但是另一部分知道那就是个谎言 |
[24:03] | We can’t just leave her here. | 我们不能把她留在这里 |
[24:04] | Use your brain, Philbert! | 用用你的脑子 菲尔伯特 |
[24:06] | Malone, you gotta believe me. I’m a good guy. | 马龙 你要相信我 我是个好人 |
[24:08] | If I’d known she was there, I never would’ve– | 如果我知道她在这里 我绝不会… |
[24:10] | – Tell me what happened. – I’ll be back. | -告诉我发生了什么 -我马上回来 |
[24:12] | – You wait right here. – Come on, loverboy. | -在这里等着 -走吧 情圣 |
[24:16] | You kissed a young girl and then left her to die. | 你亲了一个女孩 又把她丢在那儿等死 |
[24:19] | I’m a good guy. I didn’t know that she was– | 我是一个好人 我不知道她… |
[24:22] | You have to understand, I’m a good guy. | 你要明白 我是个好人 |
[24:23] | – She trusted you. – How do you make something right | -她信任你 -如果你已经让一件事情 |
[24:26] | when you’ve made it so wrong, you can never go back? | 错到无法挽回的地步 你会怎么去弥补 |
[24:30] | How did you come up with all this? | 你怎么想出这一切剧情的 |
[24:32] | It’s a story I heard once. I just changed all the names. | 这是我听过的一个故事 我就是改了名字 |
[24:35] | I’ll never forget that night on The… | 我永远不会忘记 |
[24:38] | U.S.S. New Mexico. | 美国新墨西哥号上的那一晚 |
[24:40] | Why are you telling me all this? | 你为什么要告诉我这一切 |
[24:41] | It’s just good to have someone to talk to. | 只是想和人说说 |
[24:44] | Cut! | 卡 |
[24:46] | Amazing! I’m a genius! | 太棒了 我真是个天才 |