Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Can’t you see? You don’t belong here! 你还不明白吗 你不属于这里
[00:13] Destiny has bigger plans for you. Oh, yes. 更广阔的前途在等着你 是的
[00:16] But this is my home. 但这里是我的家啊
[00:19] It’s the only home I’ve ever known! 这是我唯一的家
[00:22] You were made for the skies. 你生来就该翱翔天际
[00:23] Why do you think they named you Amelia Earhart? 否则他们为什么给你起名阿梅莉亚·埃尔哈特
[00:26] It’s because your heart… belongs in the air. 这是因为你的心 属于天空
[00:29] It’s true, that is my name. 确实 这是我的名字
[00:32] – Ah! Boots, leave your sister alone! – She started it! -布茨 放开你妹妹 -她先动的手
[00:35] Well, stop it right now or I’ll pop the both of you. 马上住手 否则你们俩我都打
[00:39] So, put on those flygirl goggles, 带上这副飞行护目镜
[00:41] get in your biplane and fly to the sun. 开着你的飞机飞向太阳吧
[00:43] But a woman’s never flown to the sun before. 但从没有女人飞向过太阳
[00:46] Come on! What other gal’s got the get-up-and-go 来吧 还有哪个姑娘有这种雄心壮志
[00:49] to tame those savage sun beasts and become their queen? 驯服太阳这狂野的野兽并成为他们的女王呢
[00:52] How many times have you watched this tape? 这盘带子你看了多少遍了
[00:54] When you get me a second tape, I’ll watch something else. 要是你给我买了别的带子 我会换着看的
[00:56] What am I, made of tapes? 你当我是谁 做录影带的吗
[00:58] That’s the spirit! 就是这种精神
[00:59] I suppose the most effective way to do it is to do it! 我想最有效的办法就是马上行动
[01:10] Hello? 你好
[01:11] How the hell do they expect me 他们想什么呢 指望我
[01:12] to learn five pages of dialogue in one day? 在一天之内背下五页的台词吗
[01:14] – What am I, Young Sheldon? – BoJack- – -以为我是少年谢尔顿吗 -波杰克
[01:16] No show should have that much talking. 节目就不该有这么多谈话内容
[01:18] TV is a visual medium. 电视是用来看的
[01:19] Anyway, where the hell are you? 不说了 你到底在哪儿
[01:21] Eden, North Carolina. 北卡罗来纳州的伊甸
[01:22] Ugh, North Carolina? 北卡罗来纳
[01:23] That’s the second worst of the Carolinas. 几个卡罗莱纳州里就数那里最差了
[01:25] You know I’m from here, right? 你知道我就来自这里吧
[01:27] Yeah, and you got out. 知道 你从那儿逃出来的
[01:28] You know what “From” means? 你知道”来自”什么意思吗
[01:30] You don’t have to be there anymore. 就是你不用再待在那鬼地方了
[01:31] That’s why they call it “From.” 所以才叫”来自”
[01:32] Okay, I’m about to be from this conversation. 那我马上就要”来自”这段对话了
[01:35] Wait, wait. I’m sorry. Can we just talk about Mr. Peanutbutter? 等下 抱歉 我们谈一谈花生酱先生好吗
[01:38] Why did you cast him on this show? Everybody loves him. 你为什么让他上镜 大家都喜欢他
[01:40] I’m the guy everybody’s supposed to love. I’m Philbert. 我才应该是人见人爱的那个 我是菲尔伯特
[01:44] So then I got a food truck for the crew 我给剧组买了一辆快餐车
[01:45] with a big sign that said, “From your favorite star,” 挂了个牌子写着”来自你们最爱的明星”
[01:48] but everybody thought it was from Mr. Peanutbutter. 但大家都以为是花生酱先生送的
[01:50] They didn’t even read the sign. 他们连签名都没看
[01:51] BoJack, I’m gonna be back tomorrow. 波杰克 我明天回去
[01:53] Do you think you can handle your shit until then? 你能不能把你这堆屁话憋到明天
[01:55] Oh, yeah, that sounds like me. 是啊 听着像我的风格
[01:57] What are you doing there anyway? 不过你去那儿干什么
[01:58] Just… taking care of some family stuff. 就是…处理一些家族事务
[02:59] Thanks for coming, all this way. 谢谢你大老远赶过来
[03:01] We could’ve just talked on the phone. 我们可以电话联系的
[03:02] I wanted to meet you in person. 我想见到你本人
[03:04] That’s the Princess Carolyn difference. 这就是我卡洛琳公主与众不同的风格
[03:06] Ooh! I’ve never met a person 我还从没见过
[03:07] who had a difference named after them before. 名字里带”与众不同”的人呢
[03:09] Well, this is important. We’re here to talk about your baby. 这很重要 我们是来讨论你孩子的事的
[03:12] I know what you’re thinking; another dumb teenager, 我知道你怎么想 又是一个愚蠢的青少年
[03:14] so liquored up, she forgot to make sure 喝得烂醉 忘了确认
[03:16] her boyfriend wrapped his tweedle. 她男朋友带了套套
[03:18] Well, that’s all true, but I’m not some backwoods hick. 这都是事实 但我也不是什么无知少女
[03:21] I’m 18, I got my whole life ahead of me, 我18岁 有大好人生等着我去享受
[03:23] and it’s not like my boyfriend’s begging me to marry him. 而我男朋友又没有要死要活求我嫁给他
[03:25] Boyfriends rarely do. 男朋友很少这么干
[03:27] – His name’s Strib, short for Dennis. – Uh, sure. -他叫斯踹 丹尼斯的简称 -懂
[03:30] He’s not exactly the romantic type, 他不是什么爱玩浪漫的人
[03:32] but he’s got those eyes you just can’t say no to, 但他那双眼睛 一看到就让人欲罢不能
[03:34] you know what I mean? 你懂我意思吗
[03:35] I hope you and Strib have many happy child-free years, together. 我祝你和斯踹能一起享受很多年没孩子的时光
[03:38] I’m willing to do whatever I can 我愿尽我所能
[03:40] to help contribute to the child-free part. 帮你达成”没孩子”这一部分
[03:44] Oh, sorry. It’s work. 抱歉 是工作上的电话
[03:45] Everyone I work with is such a baby. 我的同事们都像小孩子似的
[03:47] And I love babies! 我超爱小孩
[03:49] Hello, baby. 你好 宝宝
[03:51] Hey, listen, I know Flip just wants me to be “The woman”, 听着 我知道弗利普想让我当”那个女人”
[03:53] and keep my mouth shut, but this show makes no sense. 闭嘴别说话 但这部剧完全狗屁不通
[03:56] In the rooftop motorcycle scene, 在屋顶摩托那场戏里
[03:58] Fritz and Philbert keep saying, 弗里茨和菲尔伯特一直在说
[03:59] “This is so dangerous.” “这太危险了”
[04:00] “Yeah, man. We’re really dangerous.” “是啊 哥们 我们真的很危险”
[04:02] But then they just get off the motorcycles. 但然后他们就从摩托上下来了
[04:04] Why aren’t they skidding towards the side of the building, 他们为什么没向楼边漂移
[04:07] and then they roll off just as 然后在摩托车掉下楼顶时
[04:08] their bikes go careening over the edge? 从车上翻身而下呢
[04:10] Okay, sure, pitch it to Flip. 好 行吧 去朝弗利普吼
[04:11] Everything I pitch, he shoots down. 不管我说什么他都给我否了
[04:13] That’s just because it’s coming from someone who isn’t him. 这只是因为这主意不是他提出来的
[04:16] If you want him to like your idea, 要是你想让他喜欢你的想法
[04:17] just convince him he thought of it himself. 让他以为是他自己想出来的就好
[04:19] You really think he’ll do it because I say it’s his idea? 你真觉得只要说是他的主意 他就会照做吗
[04:22] That’s a great idea, Diane. 这是个很棒的主意 戴安
[04:24] Oh, thanks! I’m gonna do it. 谢谢 我去找他说
[04:25] – So sorry. – No problem. -非常抱歉 -没关系
[04:28] Um, just so you know, 我得告诉你一下
[04:29] I have met with some other candidates, mostly couples. 我见过一些其他的候选者 大多都是夫妻
[04:33] I couldn’t believe I found someone who grew up in Eden though. 不过真难以相信我能找到土生土长的伊甸人
[04:36] When’s the last time you were here? 你最近一次回来是什么时候
[04:38] Oh, not since my mother died. 自我妈死后就没回来过
[04:39] – Oh, I’m sorry. – It was a long time ago. -我很抱歉 -是很久之前的事了
[04:42] – She’s still dead, though. – That is true. -但她还是死了 -这倒是
[04:48] – Sorry we had to meet at Phuzzy’s. – I love Phuzzy’s. -抱歉选了喵喵披萨店见面 -我喜欢喵喵
[04:50] I bet you got fancy restaurants in LA, huh? 你在洛杉矶肯定有高级餐厅可去吧
[04:53] Probably a California Pizza Kitchen on every corner. 估计每个街角都有一家加州披萨厨房吧
[04:55] Or do y’all call it “Pizza Kitchen,” 还是你们都只叫”披萨厨房”
[04:56] since you’re in California? 毕竟你们就在加州
[04:58] No, we call it “California Pizza Kitchen,” Or “CPK.” 我们叫”加州披萨厨房” 或者”加披”
[05:01] CPK? What kind of city person’s 加披 你们城里人
[05:03] too busy to say “California Pizza Kitchen”? 是有多忙 连全称都没空说
[05:04] You gotta catch a bus or something? 是要赶公交还是怎么
[05:06] Stay a while and say the whole name. 慢一点 说全称啊
[05:07] Yeah, yeah, well, I’m not like that. 对对 我不喜欢简称
[05:09] I live in Los Angeles now, but you know what they say, 我现在住在洛杉矶 但你知道人都怎么说吗
[05:12] you can take the girl 你能带女孩离开
[05:13] out of the Greensboro-High point metropolitan area, 格林斯博罗-海波因特的大都会
[05:15] but you can’t take 但你没法剔除
[05:16] the Greensboro- High Point metropolitan area out of the girl. 女孩心中的格林斯博罗-海波因特大都会
[05:19] I wish my boyfriend would’ve taken his penis 我男友要是能把他鸡鸡从女孩体内
[05:20] out of the girl. “剔除”就好了
[05:21] Meaning, I wish he would’ve pulled out. 我是说他当时拔出来就好了
[05:23] Yeah, no, I got it. 我听懂了
[05:25] Thank you. 谢谢
[05:26] Ooh, have I missed this! 我太怀念这个了
[05:28] I’m gonna eat the shit out of these hush puppies, 我要把这些油炸玉米饼吃个精光
[05:30] and then tomorrow, I’m getting a real sausage biscuit, 然后明天我要吃份真正的香肠烤饼
[05:33] meaning a sausage patty, 是真正的香肠饼
[05:34] not that bullshit link situation they call “Sausage” In LA. 不是洛杉矶那种所谓”香肠串儿”的破玩意
[05:39] Oh, my goodness, I gotta pee. I’ll be right back. 天啊 我去尿尿 马上回来
[05:47] – Hello? – Princess Carolyn! -你好 -卡洛琳公主
[05:49] I just wanted to tell you 我想告诉你
[05:50] what a ball I’m having on this crazy cop show. 我来到这个警匪剧的片场有多开心
[05:53] Glad to hear it. 那很好啊
[05:54] And my favorite star paid for a food truck. 我最爱的明星还买了辆快餐车
[05:57] I don’t know why Peter Scolari is buying me a falafel plate, 不知道皮特·索拉里为啥给我买炸丸子拼盘
[06:00] but, hey, I’m not complaining. 但我对此毫无怨言
[06:01] – Did you have a question? – Yeah. -你有事吗 -有啊
[06:03] So, I know my ex-wife is in the writers’ room. 我知道我的前妻也是编剧之一
[06:06] I don’t want to make things weird for her or anybody else, so… 我不想让她或其他人尴尬 所以
[06:11] do I have to do all the dialogue, as scripted, 我必须得按照剧本说台词吗
[06:14] or can I have a little fun with it? 还是可以来点自由发挥
[06:17] Normally, I wouldn’t even ask, 一般我是不会问的
[06:18] but because of the whole ex-wife of it all, 但这次涉及到前妻的问题
[06:20] I figured I should just double-check that it’s definitely okay 我想有必要确认下 如果我把台词都改了
[06:23] if I change every single word. 是完全没问题的
[06:25] Knowing Flip, I would just stick to the script. 我了解弗利普 还是照剧本演吧
[06:27] So, don’t flip the script? 所以不要改剧本吗
[06:28] Exactly. Don’t flip Flip’s script. 对 不要随便改弗利普[改]的剧本
[06:31] That’s a double-flip. 双重否定
[06:31] So, you’re saying I should flip it? 你的意思是我还是该改了
[06:33] I’m saying the exact opposite. 我的意思恰恰相反
[06:34] – So, flip it. Flip it good. – Okay, I gotta go. -那就是改 好好地改 -我要挂了
[06:37] You’re very funny and talented. Goodbye. 你幽默风趣又有才 再见
[06:39] Sorry. Show folk. 抱歉 贵圈同事
[06:41] Well, this was a pleasure. Thanks for coming all this way. 和你聊得很开心 谢谢你大老远赶来
[06:44] I do hope to make a decision soon. 我也希望自己能快点决定
[06:46] Oh, you have to leave already? 你这就要走了吗
[06:47] Yeah, I gotta go set up my booth. 是啊 要去布置下我的摊位
[06:49] – Your booth? – At the flea market. -你的摊位 -在跳蚤市场
[06:51] I sell clothes I bought cheap and then bedazzled. 我买便宜衣服贴上钻之后再卖出
[06:53] I’m not saying I’m the Danville Target or nothing, 虽然没达到在大商场卖的水平
[06:55] but it’s good enough for fleas. 在跳蚤市场摆摆摊还是可以的
[06:56] Okay, call me if you have any other questions. 好吧 你还有什么问题都可以给我打电话
[06:58] I always answer my phone, day or night. 我随时都能接电话 日夜不分
[07:01] Thanks. 谢谢
[07:15] Your mom’s drunk again, isn’t she? 你妈又喝醉了 是吧
[07:17] My mom, well, obviously she was planning on cleaning the floors, 我妈 本来是要来擦地板的
[07:20] but I asked her if I could do it. 但我问她能不能让我来
[07:22] I wanna learn all the tricks of the trade, so one day, 我想掌握所有的清洁窍门 将来就能
[07:24] I can be as good a housekeeper as she is. 成为像她那样优秀的管家
[07:26] Why do you still live here? 你为什么还住在这
[07:29] Why don’t you go live with your dad down in Raleigh? 为什么不搬到罗利和你爸一起住
[07:31] All my sisters and brothers are gone. 我的兄弟姐妹都走了
[07:32] If I leave, my mom’s got nobody. 如果我再走 妈妈身边就没人了
[07:34] Besides, if I go, who’s going to keep you out of trouble? 再说 我走了 谁帮你擦屁股
[07:38] Did you know I’m on the football team? 你知道我是橄榄球队的吧
[07:41] I do know it. Are you ever gonna play? 我知道啊 但你有机会上场吗
[07:43] Probably not, smart-ass. 没有行了吧 就你聪明
[07:45] Not unless the first-string quarterback gets hurt. 除非我们队那个无敌四分卫受伤了
[07:48] Why aren’t you the first-string quarterback? 为什么你不是无敌四分卫
[07:50] You’re not even first-string housekeeper! 你还不是无敌管家呢
[07:51] Well, how about I first-string punch you in the nose? 要不要我给你的鼻子来一记无敌拳
[07:54] Oh! Okay, easy, easy. 别这样 淡定 淡定
[07:56] Look, I think if I just keep my head down and be patient, 我是想 如果我埋头苦干 耐心等待
[07:59] Coach will eventually realize I should be QB one, you know? 终有一天教练会意识到我才是头号四分卫
[08:02] That’s a terrible approach. 这办法烂透了
[08:03] You need to go after what you want. 你要勇于追求梦想
[08:05] You gotta fly into that sun, like Amelia Earhart did. 你要飞向太阳 像阿梅莉亚·埃尔哈特那样
[08:08] – What? – You know, like in the movie. -什么 -就像那部电影里那样
[08:10] I never knew anybody who liked old movies as much as you do. 我就没见过谁像你这么爱看老电影的
[08:13] You’re 18. You never knew anybody, period. 你才18岁 根本就没见过什么人
[08:16] Okay, okay. 行行行
[08:17] But what if I’m not as good a quarterback as I think I am? 但如果我不像自己想的那么优秀怎么办
[08:21] Doesn’t matter. You don’t need to be good enough. 没关系 你不用太优秀
[08:23] You just need to convince your coach you’re good enough. 你只需要让你的教练相信你够厉害就可以了
[08:25] Damn! You know what? 对啊 知道吗
[08:27] – I’ll talk to him tomorrow. -Don’t leave until you get that yes. -我明天就去和他聊 -他不答应你就不走
[08:36] – Sadie, wait! – Oh. Um, hey. -莎迪 等等 -有事吗
[08:38] Listen, I really want to spend more time 听着 我真的很想多和你相处一下
[08:40] getting to know each other. 增进对彼此的了解
[08:41] This baby, your baby, means everything to me. 这个孩子 你的宝宝 对我意义非凡
[08:44] I think the more time we spend together, 我想我们相处的时间越长
[08:46] you’ll realize I’m the perfect… 你就会明白其实我才是最佳
[08:48] – Do you need to take that? – No, it’s fine. The perfect candidate. -你要接电话吗 -不 最佳候选人
[08:51] I thought you always answered your phone, day or night. 你不是随时都能接电话吗 日夜不分
[08:54] Right. Hello? 没错 你好
[08:55] I just got off the phone with Flip. 我刚和弗利普通完话
[08:57] He’s really excited about 他新想出来一个
[08:58] this new motorcycle stunt he came up with. 摩托车特技的点子 特别激动
[09:00] He wants to do it tomorrow, 他想明天就拍
[09:02] – but… – That’s Flip, full of ideas. Gotta go. -但 -弗利普就是创意十足 要挂了
[09:04] Ok, well, the show is already way over budget 好吧 这部剧已经严重超支了
[09:06] and my boss is starting to ask questions. 我的老板已经开始质疑了
[09:08] Now, normally, I love questions 通常我是很喜欢问题的
[09:10] because they’re good for pondering, 因为问题可以让我思考
[09:12] but I guess in the corporate world, 但我觉得在商界
[09:14] when people ask questions, they expect someone to answer them. 有人发问 就是期待能有人回答
[09:17] And, apparently, “Yeah, wow, it really makes you think,” 而显然 “确实 真的需要好好想想”
[09:20] is not the kind of answer they’re looking for. 不是他们想要的答案
[09:23] Goodbye, Todd. 再见 陶德
[09:24] – Wait, one more thing. -What? -等等 还有一件事 -说
[09:25] Do you think Lake Erie ever gets jealous of Lake Superior? 你认为伊利湖会嫉妒苏必利尔湖吗
[09:29] Or is it, like, proud to be the eerie one? 还是说 会以自己是怪诞[音同]之湖而自豪
[09:32] We’ve been through this, Todd. Lakes don’t have emotions. 我们讨论过了陶德 湖是没有感情的
[09:35] What about Ricki Lake? 那瑞奇·雷克呢
[09:36] As I was saying, 就像我刚才说的
[09:37] I’d love to spend more time together, if you’re up for it. 如果你愿意的话 我很想多和你相处一下
[09:40] You mentioned the flea market. I’d love to check it out. 你刚才说跳蚤市场 我想去看看
[09:43] – Yeah, come by anytime tomorrow. – I thought it was today. -好啊 你明天随时都能来 -不是今天吗
[09:45] No, no. I just have to prep for it today. 不 今天只是去准备一下
[09:47] But if you can stay another day, that would be awesome. 但如果你能多留一天 那是再好不过的
[09:50] But only if you can. I know you’re busy. 如果你方便的话 我知道你很忙
[09:52] I don’t want me, or my baby, to get in the way of your career. 我不想让我或宝宝 妨碍你的事业
[09:56] Sadie, I’ll be there. 莎迪 我会去的
[10:00] Toodle-oos! 明天见哟
[10:04] Stuart, I need you to change my flight. 斯图尔特 帮我改签下航班
[10:06] No, just do it through the website. 不 在网上改就行
[10:08] Yeah, no, go to the website and put in my confirmation number. 对 不 登上网站输入我的验证码
[10:11] Hold on, let me see if I can find it. 稍等 让我找一下
[10:13] It’s 5-2-1-8. 号码是5218
[10:15] Change it to a Wednesday flight. 改签成周三的航班
[10:17] No. Oh, okay, click “Yes.” Click “Yes.” 不 好的 点击”是” 点击”是”
[10:20] Okay, put in my credit card info. 好 输入我的信用卡信息
[10:22] I’ll text you a picture. 我给你发个照片
[10:25] Okay, did you get it? 你收到了吗
[10:26] Check your work email. 查看你的工作邮箱
[10:27] Okay, click “Accept.” Now forward me the confirmation. 好 点”接受” 现在把机票码发我
[10:31] Thank you, Stuart. I don’t know what I’d do without you. 谢谢你 斯图尔特 没有你我该怎么办啊
[10:39] – Hey. – Hey, yourself. -你好 -你也好
[10:41] Well, you’ve been up to something. 你打什么主意呢
[10:43] I’m up to something, all right. 你看出来了 好吧
[10:44] It’s called first-string quarterback! 这叫正式队员四分卫
[10:48] Really? 真的吗
[10:49] – I didn’t leave until I got the yes. – Oh, congratulations! Ah! -他同意了我再走的 -恭喜啦
[10:54] – Sorry. I got a little carried away there. – That’s okay. -抱歉 我有点高兴过头了 -没事
[10:58] – Sorry. Sorry. – That’s okay. -抱歉 抱歉 -没关系
[11:12] By Jove, she’s doing it! She’s flying to the sun! 天啊 她做到了 她在飞向太阳
[11:16] That’s where she’s going. 那是她要去往的地方
[11:18] Now we don’t need to be sad when we think about her, later. 这样以后再想到她 我们就不会太过悲伤了
[11:25] – I’d be careful if I were you. – What do you mean? -我要是你就会小心点 -你什么意思
[11:28] Think I don’t know what’s going on? 你以为我不知道是怎么回事吗
[11:31] – Mom. – Let me tell you something. -妈 -让我告诉你吧
[11:33] Life is a big ol’ roulette wheel. 生活就是个大赌盘
[11:35] Everyone’s got a number. 每人都有自己的编号
[11:36] Some are winners, some aren’t. 有的人是赢家 有的人不是
[11:38] It all depends where the little white ball lands. 是输是赢全取决于那颗白色小球落在哪里
[11:40] The problem is when people with losing numbers 问题是 拿着输掉的号码的人
[11:43] think they’re winners. 以为自己是赢家
[11:44] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[11:46] Then what the hell are these? 那这些鬼东西是什么
[11:47] College brochures. I– 大学宣传册 我…
[11:49] You think you’re going to some fancy college in California, 你想跑到加州某所花里胡哨的大学念书
[11:52] all the way on the other side of the country from your mother? 跑到国家另一头远离你妈妈吗
[11:55] – You’re gonna abandon me? – Mom, it’s not about you. -你要抛弃我吗 -妈 这不是因为你
[11:58] UCLA? No, you will not see LA. 加州大学洛杉矶分校 你才不能去洛杉矶
[12:01] Even if you get into one of these places, 就算你考上了这里哪所学校
[12:04] how’re you gonna pay for it? 你要怎么交学费
[12:05] I’ll get a job or a paid internship. 我会找份工作或者有薪资的实习
[12:07] Well, la-di-da, I did not realize 哎呀呀 我真没想到
[12:09] I was in the presence of someone, 现在这世道都有人
[12:11] who was gonna get a paid internship. 能找得到带薪的实习了
[12:14] Mom, you need to go to bed. 妈 你该上床睡觉了
[12:15] See, that’s the difference between you and me, Princess Carolyn. 看 这就是你我之间的区别 卡洛琳公主
[12:18] I know where I belong. This is my bed. 我知道我的归属 这就是我的床
[12:22] No, it’s not. Where’s my bed? 不对 我的床在哪儿
[12:24] I know where I belong. 我知道我的归属
[12:28] – Hello? – I thought you were gonna be here today. -喂 -你不是说今天就回来了吗
[12:29] – Where are you? – Something came up. -你在哪儿呢 -出了点事
[12:31] Okay, well, listen, Mr. Peanutbutter’s doing all his own stunts, 好吧听着 花生酱先生亲自完成了所有特技
[12:34] and every time he does a dumb little somersault, 每次他翻个小跟头
[12:36] everybody goes nuts like he’s goddamn Kerri Strug. 大家就跟他是凯利·斯特拉格似的欢呼
[12:39] Kerri Strug? You gotta update your references. 凯利·斯特拉格 你这比喻也太过时了
[12:41] When the world sees the likes of Kerri Strug, again, 等世上再出个凯利·斯特拉格
[12:43] I will adjust accordingly. 我会相应调整的
[12:45] Anyway, I said I wanted to do my own stunts, too, 话说回来 我说我也想自己做特技
[12:47] but little did I know that Flip was writing a new scene, 但我对弗利普写的新戏一无所知
[12:50] where a motorcycle falls off a five-story building. 他居然要让摩托车从五层楼顶上冲下去
[12:52] Just say you don’t want to do it. 告诉他你不想做就是了
[12:54] I cannot do that because I already fired my stunt double, 我不能 因为我已经炒了我的特技替身
[12:57] so I also need you to call him and get him back, 所以我还需要你打电话叫他回来
[12:59] and that might be tricky, ’cause I was really brutal about it. 这会有点困难 因为我当时说的话很难听
[13:02] – Why? – Because people were watching. -为什么 -因为有人在看
[13:04] Now I need you to intervene 现在我需要你插手
[13:05] and forbid me from doing my own stunts, 阻止我亲自做特技
[13:07] even though I want to, because I actually don’t want to, 我虽然表面上想演 但因为其实并不想演
[13:10] because that would require me to be in good shape, 因为这需要我身强体壮
[13:12] which we know I’m not, 但我并非如此
[13:13] and also not a coward, which we both know I am. 要演特技不能害怕 而你我皆知我是个怂瓜
[13:15] – BoJack– – Also, if you could say -波杰克 -还有 如果你能说
[13:16] it’s because I’m too important a star to take the risk on, 这是因为我这明星太重要 不能冒这种风险
[13:19] but Mr. Peanutbutter can keep doing his stunts 但花生酱先生可以亲自上阵
[13:21] because he is less important; that would be real cool, thanks. 因为他没那么重要 这样就太好了 谢谢
[13:24] Fine, I’ll handle it! 好吧 我来处理
[13:25] Just stop whining like a little bitch! 快别跟小婊子一样叽叽歪歪了
[13:30] Okay, love you, bitch! 好的 爱你 小婊子
[13:31] Hey, girl! 你好 姑娘
[13:32] Hey! I’m so glad you came. This is my stuff. 你来了我真高兴 这是我的货
[13:35] I call it Made-y by Sadie. 我称之为”莎迪出品”
[13:37] Problem is got a bunch of lookie-loos. 问题是衣裳都有点撑大了
[13:39] Everyone’s browsing, but no one’s buying. 大家都来试穿 但没人买
[13:41] It’s not about people buying. It’s about you selling. 这跟别人买不买无关 而是看你如何卖
[13:43] Watch this. 看着
[13:44] Whoa! Hey, you can’t get that jacket. 你可不能买这件外套
[13:46] – Why not? – I was gonna get it. -为什么 -我要买这件
[13:48] It’s the best thing in this whole place and I saw it first. 这是店里最棒的衣服 是我先看到的
[13:51] So, why don’t you make like yourself and flee? 你还是当你的怂包快点消失吧
[13:54] I got it now. Maybe I’m gonna buy it. 现在穿着的是我 或许我会买下它
[13:58] Five dollars. 五块
[14:00] Oh, my God! 我的天啊
[14:02] Sadie, you can sell anything, 莎迪 只要你向人们推销时
[14:03] if you just sell people the idea that 别让他们感觉是在被推销货物
[14:05] they’re not being sold to. 那么你什么都能卖出去
[14:06] Wow! That’s pretty manipulative. 这还真是心机啊
[14:09] But I didn’t need to because your clothing sells itself. 但我用不着耍心机 因为你的衣服人人想买
[14:11] Hey, I guess you’re right. 我想你说得对
[14:14] My back aches. 我的背好疼
[14:15] I gotta sit down. 我得坐下
[14:18] Here. 给你
[14:20] Smart move adopting. 领养真是个高招
[14:21] Let someone else do all the work, right? 怀孕的苦差都让别人做了
[14:23] Girl, you do not wanna be pregnant. 姑娘 可千万别怀孕
[14:29] Ugh! What am I gonna do? 我该怎么办啊
[14:30] My life’s over. 我的人生完了
[14:32] No! Are you kidding? This is a good thing. 不 你在开开玩笑吗 这是好事
[14:34] – That boy’s stuck with you, now. – Stuck with me? -现在那男孩摆脱不掉你了 -摆脱不掉我
[14:38] No, good stuck, like when you try on 不 是好的那种 就像你试戴
[14:40] your friend’s fancy ring and it won’t come off. 朋友的华丽戒指 却摘不下来那种
[14:43] Now you got a free ring. 你白得了一枚戒指
[14:44] You know, Evelyn still expects you to give that ring back. 伊芙琳依然希望你能还回那枚戒指
[14:46] That sounds like an Evelyn problem. 那这就是伊芙琳的问题了
[14:48] Meanwhile, that little white roulette ball 再说了 就像赌盘上那颗白色小球
[14:51] just landed on your number. 落在了你的号码上
[14:52] You know the Wallaces are good people. 你知道华莱士家都是好人
[14:55] They’re gonna do right by you. 他们会好好对你的
[14:57] No, don’t cry. Look. 别哭 你听我说
[14:58] They’re gonna have you move into the big house, 他们会让你住进大房子
[15:01] probably in the big room. 也许还会住大房间
[15:03] You know, the one with all the dolls. 里面放满了布娃娃的那种
[15:05] And I’ll be right up here whenever you need me. 你有什么需要 我就在这里
[15:09] Hey, I wanna give you this. 我想把这个给你
[15:12] Did you steal this from Evelyn, too? 这也是你从伊芙琳那里偷的吗
[15:14] Your… grammy gave me this necklace when I first got pregnant. 这是我第一次怀孕时你外婆给我的
[15:18] It’s been in our family for generations. 这是咱们家的传家宝
[15:21] It’s from the old country. 是从故国传下来的
[15:23] And when you wear this, 你戴上它的时候
[15:24] I want you to remember 我希望你记得
[15:26] that you’ve come from a long line of women, 你背后有全家女性的支持
[15:28] who’ve taken our licks, but we always land on our feet. 我们也许会摔倒 但总会站起来
[15:33] Don’t we? 不是吗
[15:35] Now listen to me. This is our shot. 你听我说 现在是我们的机会
[15:38] – Don’t blow it, okay? – Okay. -不要毁掉 知道吗 -好
[15:42] Princess Carolyn? 卡洛琳公主
[15:44] – Yeah. – Would you want to meet my family? -嗯 -你想去见见我的家人吗
[15:47] – Of course. – There’s a potluck at the church, tonight. -当然 -今晚在教堂有百家餐活动
[15:49] I love a church potluck! 我特别喜欢教堂百家餐
[15:51] Oh! What church do you go to in LA? 是吗 你在洛杉矶去哪家教堂
[15:54] Oh, uh, St. Mary’s Good Shepherd of the Lady… 圣玛丽好牧羊人
[15:57] of the Passion… 耶稣受难
[15:58] of the Constant Gardener… 不朽的园丁
[16:00] of Latter-Day Belle and Sebastian. 闪亮光阴贝丽和塞巴斯蒂安教堂
[16:04] You got time for that, 你有时间说这个
[16:05] but you can’t say “California Pizza Kitchen”? 但是连加州披萨厨房都要简称吗
[16:06] I love church and I love the Lord. 我爱教堂 我爱上帝
[16:08] God is my back-door pilot. 上帝给予我厚爱
[16:10] I wish Strib was a back-door pilot. 真希望斯踹也能给我”后爱”
[16:12] Maybe then I wouldn’t be pregnant. 这样我就不回怀孕了
[16:14] – Anal sex. – Got it. -意思是肛交 -我听得懂
[16:20] That’s my mom. 那就是我妈
[16:21] That woman’s been banged 她被干的次数都比得上
[16:22] more times than a screen door during hurricane season. 台风过境时纱窗撞窗框的次数了
[16:24] But I love her. 但我爱她
[16:25] That’s my sister Tanya. 那是我姐塔尼亚
[16:26] Thinks she’s so smart. 自以为很聪明
[16:28] If you’re so smart, Tanya, 你要是聪明的话 塔尼亚
[16:29] why do you live on a dry-docked pontoon boat? 为什么要住在一个岸上的平底浮船里
[16:31] – Good one! – She’s got a great heart. -说得好 -不过她人不错
[16:33] And, finally, the cousins. I’ve slept with all of them. 最后说到表兄弟们 我都睡过
[16:36] I’m just kidding. 我开玩笑的
[16:37] I’m from North Carolina, not Tennessee. 这里是北卡罗来纳州 又不是田纳西州
[16:39] Hope you like ambrosia, 希望你喜欢吃豚草饭
[16:40] since everyone brought the exact same dish; ambrosia. 因为大家都带了同一道菜 豚草饭
[16:44] Ah, it’s beautiful out here. 这里可真美
[16:45] Look at all those stars! 这么多星星
[16:47] – You don’t have stars in LA? – Not like these. -洛杉矶没有星星吗 -没有这么亮的
[16:50] Too much light pollution. 光[轻]污染太严重
[16:51] And heavy pollution. 重污染也很多
[17:03] My dad’s ready to see you. 我爸准备好见你了
[17:06] We better not. 还是别牵手了
[17:13] Oh, I gotta tell you, when my idiot son told me 说句实话 我那个蠢儿子告诉我
[17:16] he’d knocked up the help, I… 他搞大了别人的肚子 我…
[17:19] Let me try that again. 我重新说
[17:20] Princess Carolyn, we’re going to do the right thing, here. 卡洛琳公主 我们会对你负责任的
[17:23] You’ll have a lovely wedding before you start to show. 在你显怀之前 会先举办一场婚礼
[17:26] If it’s a girl, we’ll name her Dorothy after my mother. 如果是女孩 就叫多萝西 和我妈一样
[17:28] Of course, if it’s a boy, 当然 如果是男孩
[17:29] he’ll be the third Cooper Thomas Rogers Wallace, 就叫库珀托马斯·罗杰斯华莱士三代
[17:31] so you’ll call him Cooper III, 你可以叫他库珀三代
[17:33] or Cooper Three, Trip, Trey or Lil’ Coop. 或者库珀三 三儿 三三 或者小库珀
[17:35] You’ll join the Junior League, maybe sing in the Follies. 你将加入女青年会 还可以活动时唱歌
[17:38] Mrs. Wallace will teach you how to play bridge 华莱士夫人会教你怎么玩桥牌
[17:40] and destroy other families’ social status 以及通过不雅的流言
[17:41] through indelicate gossip. 毁掉其他家庭的社交生活
[17:43] We’ll go to Hilton Head every summer 每年夏天我们会一起去希尔顿头岛
[17:45] and take a photo of all of us 全家人穿着卡其色和白色衣服
[17:46] on the beach wearing khaki and white. 在海滩上拍一张合照
[17:48] This will be our Christmas card. 然后做成圣诞贺卡
[17:49] Inside, it will say “Merry Merry” Or “Seasons Greetings,” 里面写着”快乐快乐”或者”节日祝福”
[17:52] so as not to alienate our friends of other faiths, 以免其他信仰的朋友难受
[17:54] but we’ll know it’s Christmas. 但大家都知道是圣诞节
[17:57] Princess Carolyn, I know you’re scared, 卡洛琳公主 我知道你很害怕
[17:59] but I promise you, you’ve got a great life ahead of you. 但我向你保证 你的人生会很美好
[18:02] No worries, no tough choices and no money troubles, 不必担心 不必纠结 也不必担心钱
[18:05] thanks to the Wallace and Sons Answering Machine Tape empire. 这要感谢华莱士父子电话答录磁带帝国
[18:09] Yes, as long as people need answering machine tapes, 没错 只要人们还需要电话答录磁带
[18:11] you will be taken care of. 就会有人照顾你
[18:13] – Sound good? – Yes. -好吗 -好
[18:15] Ah, ah, ah. Wait for the beep. 别急 等提示音
[18:17] Sound good? Beep! 可以吗 滴
[18:19] Yes, sir. 好的 先生
[18:23] Hello? 喂
[18:24] Princess Carolyn, there’s been an accident. 卡洛琳公主 出意外了
[18:26] BoJack’s hurt real bad. 波杰克严重受伤
[18:28] Ow! I’m in so much pain. 我好痛苦啊
[18:30] I’m like Kerri Strug over here. 简直像凯利·斯特拉格
[18:32] Where’s my big Russian guy? 救我的俄罗斯人呢
[18:34] What happened? 怎么回事
[18:35] He fell off a building is what happened. 他从大楼上掉下来了
[18:37] Are you okay? 你还好吧
[18:38] I mean, I know you’re not okay, okay, but you’re okay, right? 我知道你肯定不好受 但你还好吧
[18:42] Why did you let him do his own stunts? 你为什么要让他自己拍特技
[18:45] – That was today? – Of course it was today. -是今天拍吗 -当然是今天
[18:47] I put a sticky on your day page at our sister site 我还上了姐妹网站现在是几号.net
[18:50] WhatDateIsItRightNow.Net. 在你的主页上写了便条
[18:53] Do you even check your day page? 你是不是从来不看主页
[18:55] Every part of me hurts. Sartre was wrong. 我浑身都疼 沙特说错了
[18:58] Physical pain is so much worse than prolonged emotional distress. 肉体的痛苦比蛮长的精神折磨更难以忍受
[19:02] What a hack! 太他妈疼了
[19:04] We’re supposed to be shooting, all week. 本来定好这周一直拍摄的
[19:05] You’re behind schedule and over budget. 现在时间赶不上 预算也超支
[19:07] I’m sending you the number of a specialist. 我给你一个专家电话
[19:09] He can fix BoJack up and inject him full of enough pep 他能治好波杰克 给他打足够的药剂
[19:12] to keep things together until end of production. 让他安全地撑到杀青
[19:14] – Sadie! – No, no, no, no, Strib! -莎迪 -不 斯踹
[19:16] Go away! 你走
[19:17] So I call this number– 那我打给这个号码…
[19:19] Strib, what are you doing here? 斯踹 你怎么来了
[19:21] I mean, I guess I was wrong, maybe. 我想我可能是错了
[19:23] Maybe you don’t give the baby away. 也许你不用把孩子送走
[19:24] Like, maybe keep it. I mean, I guess I could marry you. 也许能留下 我是说我想我还是能娶你的
[19:27] Have a family and stuff. I don’t know! 组建一个家庭什么的 我不知道
[19:29] A grand gesture? This is like a fairy tale! 当众求婚 简直就像个童话故事
[19:31] Strib, I can’t do this again. 斯踹 我不能再继续和你这样了
[19:33] Come on. I love you or whatever. 拜托 我爱你吧
[19:35] Go to him, Sadie. He loves you. 答应他 莎迪 他爱你
[19:37] Don’t listen to her, Sadie. She lives in a pontoon boat. 别听她的的 莎迪 她住在平底浮船里
[19:40] Y’all gonna be beggin’ for a ride when the flood comes. 等来洪水了你就得求我载你
[19:42] – Oh, my God. – Somebody gotta get him outta here. -天啊 -谁来把他赶出去
[19:47] Hey! Sadie? Sadie. 莎迪 莎迪
[19:53] You blew it! We were this close, and you blew it. 你搞砸了 就差那么一点 你搞砸了
[19:57] – Mom. – What the hell happened? -妈妈 -到底发生了什么
[19:59] You eat a pineapple or something? 你吃了菠萝之类的东西吗
[20:01] Put something up there you shouldn’t have? 穿了不该穿的东西吗
[20:03] No. It just– I don’t know, it just happened. 不 我只是…我不知道 就这么发生了
[20:06] Miscarriages don’t “Just happen.” This was our ticket. 流产不会”就这么发生” 那是我们的门票
[20:10] That baby would’ve changed everything for us. 那宝宝本来能改变我们的一切
[20:13] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry! 对不起 对不起 对不起
[20:17] It’s not your fault. 这不是你的错
[20:19] We just got losing numbers. 我们只是买错了号码
[20:22] Well, maybe Cooper will marry me, anyway? 也许库珀还是会娶我的
[20:24] Oh, sweetie, you’ve been watching too many of those old movies. 亲爱的 你看了太多老电影了
[20:28] Coopers don’t marry gals like you. 库珀那种人不会娶你这样的姑娘
[20:31] He’s gonna end up with some fancy heiress, 他会和某个大小姐在一起
[20:33] like Samantha Floppy-Disk. 比如萨曼莎软盘的
[20:35] Besides, you don’t want that life. 再说了 你不想要那种人生
[20:38] – You’re free now. – Free to do what? -你现在自由了 -什么自由
[20:42] I wasn’t gonna tell you, but this came in the mail. 我本来不想告诉你的 但收到了这个
[20:48] 恭喜你 欢迎来到洛杉矶大学加州分校
[20:50] 喵喵披萨店 菜单
[20:53] – Hello? – I guess you heard about BoJack? -喂 -你应该听说波杰克的事了
[20:56] – Yeah. – This is all my fault. -是的 -这都是我的错
[20:58] I thought the stunt was Flip’s idea. 我以为这些特技都是弗利普想出来的
[21:00] Well, no, I just convinced him it was his idea. 不 我只是让他认为是他想出来的
[21:03] That’s not what I heard. I heard it was Flip’s idea. 我听到可不是这样的 我听说是弗利普的主意
[21:07] – Right, but that’s just– – It was Flip’s idea. -对 但那只是… -那是弗利普的主意
[21:09] How are you not getting this? 你怎么就不懂呢
[21:10] Do you only seem smart because you wear glasses? 你看上去那么聪明难道只是因为戴了眼镜吗
[21:13] Okay, it was Flip’s idea. 好吧 这是弗利普的主意
[21:16] Great. I’ll see you tomorrow. 很好 明天见
[21:19] Listen, I’ve known me some Stribs. 听着 我了解斯踹这种人
[21:21] A little sweet, a little dangerous. 有点温柔 有点危险
[21:23] But the second things get complicated, he’ll run away. 但一旦事情变得复杂起来 他就逃之夭夭
[21:25] You don’t know my Strib. 你不了解我的斯踹
[21:27] But I know you. And you are too special 但我了解你 你很特别
[21:29] to settle for the first guy who rolls up on a motorcycle 不该跟第一个骑着摩托车停在你面前
[21:31] and says, “I love you or whatever.” 说”我爱你吧”的人在一起
[21:33] Well, I haven’t decided what I’m gonna do yet anyway. 反正我也还没有决定我该怎么办
[21:36] You’re a bright girl, and you’ve got an incredible future. 你是个聪明的女孩 前途不可限量
[21:38] Let me ask you something. Did you really like the clothes I made? 我问你 你真的喜欢我做的衣服吗
[21:42] Of course I did. 当然了
[21:43] Then why didn’t you buy anything for yourself? 那你为什么不自己买一件
[21:46] – Sadie… – You’re bullshitting me. -莎迪 -你在糊弄你
[21:48] – This is just another sale for you. – No. -这只是你的另一次销售 -不
[21:50] You think I’m stupid, but I’ve been watching you bullshit, 你觉得我很蠢 但我一直在看你糊弄
[21:53] everyone on that phone of yours. 你电话那头的每一个人
[21:54] I want to give your baby the best life, 我想给你宝宝最好的人生
[21:56] the best schools, the best opportunities– 最好的学校 最好的机会
[21:58] You think, because you left here, you’re better than me. 你以为因为你离开了这里 你就比我强
[22:00] Because of your fancy show business, 因为你花哨的演艺事业
[22:01] you can take whatever you want. 你想要什么就有什么
[22:03] No, no, no, you don’t understand. 不不不 你不明白
[22:05] Well, I got something you can’t have, 我有一些你没有的东西
[22:06] and no amount of your managing or producing is gonna change that. 你的什么制作和制片都改变不了这一点
[22:10] I just want to help you. I want to give your baby a better life. 我只是想帮你 想给你宝宝更好的生活
[22:13] Better than what? 比什么更好
[22:16] Better than a sky fulla stars? 比洒满星星的天空更好吗
[22:20] Okay, Sadie, you do whatever you want. 好吧 莎迪 随便你吧
[22:24] You want to keep the baby, 你想留下这个孩子
[22:26] you want to give the baby to someone else, fine. 或者想把孩子给别人 都行
[22:28] Just do, what you want to do. 做你自己想做的事
[22:30] Don’t live your life for Strib, 不要将你的人生依附于斯踹
[22:33] or this baby, or anybody else. 或这个宝宝 或任何人
[22:35] – I know that. – Okay. Good. -我知道 -那很好
[22:39] – Thank you. – I mean it. -谢谢你 -我是认真的
[22:50] Hello? 喂
[22:50] So, I just got the word from Sadie. 莎迪刚刚给我回话了
[22:54] – She’s gonna keep looking. – Okay. -她准备继续找 -好
[22:57] Ugh! I’m sorry. This is the hardest part of my job, 抱歉 这是我工作中最困难的部分
[23:00] when I have to lie to the clients 我得骗我的客户
[23:02] and tell them it’s not their fault. 告诉他们不是他们的错
[23:03] – Thank you, Tracy. – It’s not your fault. -谢谢你 特蕾西 -这不是你的错
[23:06] Goodbye, Tracy. 再见 特蕾西
[23:19] BoJack, I am so sorry. This was all my fault. 波杰克 我真的很抱歉 这都是我的错
[23:24] Uh, it’s your fault I feel amazing? 我感觉这么棒都是你的错吗
[23:26] I don’t know what that doctor gave me, 我不知道那医生给我用了什么
[23:28] but, man, you should leave town more often. 但是 天啊 你真该多出城走走
[23:32] Hey, quick question… is this a train? 快问快答 这是火车吗
[23:34] I’m on my way home. 我马上回来了
[23:35] I’ll come check on you as soon as I get there. 等我下飞机就马上来看你
[23:37] Hey, I’m golden. Let me tell you. 我牛毙了 我告诉你
[23:39] You accidentally drive a motorcycle off a building, 你不小心驾驶摩托冲下了大楼
[23:42] and suddenly you are everybody’s favorite guy. 突然就变成了大家最喜欢的人了
[23:44] We did it, Princess Carolyn. Back on top! 我们成功了 卡罗琳公主 重回巅峰
[23:55] Flight 29 to Los Angeles, say your goodbyes. 29号航班前往洛杉矶 告别吧
[23:58] This is the final call for boarding. 这是最后一次登机通知
[24:00] Okay. Bye, Mom. Ooh! 再见 妈妈
[24:02] Hey, I got a nutty idea. What if you deferred for a year? 我有个疯狂的主意 你能不能延期一年入学
[24:06] Mom, I-I can’t do that. 妈妈 我不能那么做
[24:07] Of course you could. Los Angeles isn’t going nowhere. 你当然可以 洛杉矶又不会跑哪儿去
[24:11] Just another year. 就再待一年
[24:13] By that time, Boots will be out of rehab, 到时候 布兹也从戒毒所出来了
[24:15] and he can come home, and help out. 他能回家帮忙了
[24:17] – Just wait until then. – Mom, please. -那时再走吧 -妈妈 拜托
[24:20] A year. You’ll hardly notice it. 就一年 你几乎不会注意到的
[24:22] – No, Mom. I gotta go. – Please? -不 妈妈 我要走了 -拜托
[24:25] Can’t you just do this one thing for me? 你就不能再为我做这一件事吗
[24:29] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme