Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] I need to get as far away from Los Angeles as possible. 我需要离洛杉矶越远越好
[00:48] The handy ticketing screens are behind you 目前在售票都在后面的屏幕上
[00:50] and will provide all the answers you need. 能够为你提供所有需要的信息
[00:52] – Can’t you just help me? – Screen has all the answers. -你就不能帮帮我吗 -屏幕上都有了
[00:55] I could really use some personal attention right now. 我真的很需要有人来关心我
[00:58] – Where did you want to go? – I need to leave tonight. Anywhere. -你想去那里 -我今晚就要走 哪里都行
[01:02] Okay. Hanoi? 好吧 河内怎么样
[01:04] Vietnam! Yes, perfect! Thank you! 越南 好啊 完美 谢谢你
[01:08] Sh-should I punch it into that screen? 我要输入到那个屏幕上吗
[01:11] And say nice things about me. That screen’s my supervisor. 给我说点好话 那块屏幕是我的监督者
[02:14] I’m Peter Sagal. Don’t wait, wait. 我是彼得·萨加尔 别等待
[02:17] – Do answer your phone. – Stefani? -接电话 -斯蒂芬妮
[02:19] Hey, girl! Just checking up 妹子 只是想问问
[02:21] on that clickable content you were working on. 你要给我的点点就能发送的内容呢
[02:23] Listen, something came up, and I– Where are you? 听着 出了点事 我…你在哪里
[02:26] I’m doing a new, fully immersive, 3-D spin class. 我在上新的全面侵入式3D动感单车课
[02:30] Oh, you know what? I’m just biking. 你知道吗 我其实只是在骑自行车
[02:32] Oh. Well, I just landed in Vietnam… 我刚到越南
[02:35] Where is my content, Diane? 我要的内容呢 戴安
[02:38] I need words for my website. 我需要在我的网站上发文了
[02:40] There are words on the website now, but I need younger words, 网站上现在就有文 但我要更年轻的文
[02:43] newer words, fresher words 更新潮的文 更时尚的文
[02:45] to feed the insatiable beast! 来喂饱那些不知满足的禽兽
[02:46] Okay, okay, I’ll write something while I’m here. 好吧 我在这里写点东西
[02:49] Love it! Feed that beast, girl! Bye! 爱你 喂饱野兽哦 妹子 再见
[02:56] 女生最赞网 一人游指南
[02:59] Number one: To reconnect with your ancestral roots. 第一条 回溯你的本源
[03:04] As a born and raised American, 作为一名土生土长的美国人
[03:06] you never felt much connection to your Vietnamese heritage, 你从来没有感觉到自己作为越南人的渊源
[03:09] and your parents offered little to fill in the blanks. 你的父母也对你告之甚少
[03:12] G’aw! You call that a fastball? 靠 你管这叫快传吗
[03:15] With an arm like that, 手臂甩成这样
[03:16] you’re gonna get booted back to Triple-A, you skeezer! 你会被踢回少年组的 废物
[03:19] Dad, where are we from? 爸爸 我们从哪里来的
[03:20] We’re from Boston, dummy! 我们从波士顿来的 笨蛋
[03:22] Why do you think I talk in this accurate, regional dialect? 不然你以为我这一口标准的方言哪里来的
[03:24] I know that, but, I mean, what is our background? 我知道 但我是说我们的背景是什么
[03:27] Why do I look different from the other kids? 为什么我看上去和别的孩子不一样
[03:29] Ah, shove it up your rear, you jack-off. 别管这些 笨蛋
[03:32] You’re just the same as anybody else, 你和别人都一样
[03:33] and don’t let nobody tell you different. 别听他们说的
[03:35] I just thought you could give me a little cultural context, 我只是想听你和我说一些文化背景
[03:38] what with you being a tenured professor 毕竟你可是塔夫茨大学
[03:39] of Vietnamese history at Tufts and all. 越南历史的终身教授
[03:41] Christ, Deedee, that’s my job. 天啊 滴滴 那是我的工作
[03:43] I wouldn’t ask you to have a period on your day off. 你休息的时候我可不会让你
[03:46] What? Dad, it– Okay. 什么 爸爸 这 好吧
[03:50] But you’re here, finally. 但你终于来到了这里
[03:52] And it’s comforting to see your name everywhere 哪里都能看到自己的名字真好
[03:54] and so many faces, that look like your face. 还有这么多张和你相似的面庞
[03:58] Sorry, I don’t– I don’t speak… 对不起 我不会…我不会讲
[04:01] I don’t… I don’t understand you. 我…我听不懂
[04:05] Oh, is this who you were looking for? 你在找他吗
[04:10] I’m sorry. 对不起
[04:12] It’s more foreign than you expected, but that’s good. 你没想到自己这么格格不入 但挺好的
[04:16] You want to truly immerse yourself 你想完全沉浸在这里
[04:17] and get the full non-LA experience. 来一场没有洛杉矶的体验
[04:27] Because sometimes, to find yourself, 因为有时候 你必须要
[04:30] you need to get as far away from the world you know– 远离你熟知的世界 才能找到自己
[04:32] Coming through! Hot set! 让一让 烫手
[04:33] Movie lingo! 电影行话
[04:35] Excuse me, hi. 不好意思
[04:37] – What’s going on here? – Oh, isn’t it exciting? -这是怎么回事 -多令人激动啊
[04:40] Some American filmmakers are shooting a movie, 美国的制片人来这里拍电影
[04:42] starring Laura Linney! 主演是劳拉·琳妮
[04:43] It’s about a recently-divorced woman 这是讲一个刚离婚的女人
[04:45] who comes to Vietnam to find herself. 来越南寻找自我
[04:51] You came here to reconnect with your roots, 你来这里追溯自己的本源
[04:53] but now you feel stupid for even thinking that was possible. 但现在你觉得有这个想法的自己真蠢
[04:57] You put on the clothing you bought, 你穿上了自己买的衣服
[04:58] and… it… feels like a costume. 感觉就像是戏服
[05:02] This is not your home. You’re a tourist here. 这不是你的家 你只是一名游客
[05:06] Reason number two: you can be a tourist here! 第二条理由 你可以在这里做一名游客
[05:13] Can I have number two? 能给我二号吗
[05:15] – Number two? – Ah. Yes. -二号 -好的
[05:19] Number two. 二号
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:28] Thank you. 谢谢
[05:32] Sometimes, it’s just nice to take a vacation 有时候 给自己放个假
[05:35] and forget about everything you left behind… 忘记抛到身后的一切也好…
[05:37] I’m Peter Sagal. Don’t wait, wait. 我是彼得·萨加尔 别等待
[05:39] Hello? 喂
[05:40] – Diane! – Hey, Mr. Peanutbutter. -戴安 -花生酱先生
[05:42] Are you okay? You left my party without saying goodbye. 你没事吧 你没说再见就离开了我的派对
[05:45] I was like, “Uh-oh, what happened to Diane?” 我就想 “戴安怎么了”
[05:48] Then I got distracted 然后陶德的舌头
[05:48] because Todd got his tongue stuck to the ice sculpture. 黏在了冰雕上 我就分心了
[05:51] By the time we got him off, 等我们把他弄下来后
[05:52] his tongue was completely numb, 他的舌头全麻了
[05:53] which made him talk real funny. 所以他说话特别搞笑
[05:55] Well, that got him in quite the situation 后来溜冰场的黑帮老大
[05:57] when the mob boss, at the roller rink, 以为他这样讲话是在嘲笑他的聋妹妹
[05:59] thought he was making fun of his deaf sister. 他遇上了大麻烦
[06:01] I’m sorry, this is turning into a Todd story. 对不起 我都开始讲陶德的事了
[06:03] The point is, are you okay? 重点是 你没事吧
[06:05] Oh, yeah, sorry. 嗯 对不起
[06:06] I just had a plane to catch, so… I’m in Vietnam now… 我要赶飞机 所以…我在越南了
[06:10] …but… I’ll be back soon. 但…我很快就会回来的
[06:12] Let me fetch you from the airport. 让我去机场接你
[06:15] Oh, that’s okay. You don’t want to deal with the traffic. 没事的 不用麻烦你开车过来
[06:18] You know I love traffic. 你知道我喜欢开车
[06:19] I get to catch up on all those 我可以一路看那些
[06:20] hilarious license plates I haven’t read yet. 我还没看过的搞笑牌照
[06:23] Okay. Thanks. 好吧 谢谢你
[06:24] Great. Hey, I have to tell you… 太好了 我要告诉你…
[06:27] I’m glad, I’m not still paying your phone bill 我很高兴我没有继续给你付电话费
[06:29] because this call must be costing a fortune! 因为这通电话肯定要花一大笔钱
[06:32] Unless you remembered to call Ed for the international plan. 除非你记得打给埃德开通国际漫游
[06:34] Of course I remembered to do that! But I have to hang up immediately now. 我当然记得了 但我现在要挂了
[06:37] Because our conversation has reached a natural conclusion, goodbye. 因为我们的谈话已经很自然地结束了 再见
[06:41] Number three: because you’re single now 第三条 因为你已经恢复单身了
[06:44] and you can do whatever you want. 你可以随心所欲做你想做的事
[06:46] Isn’t it great being single? 单身难道不是很棒吗
[06:48] It sure is! 棒呆了呀
[06:50] I love that we’re mature enough 而且我觉得我们成熟到
[06:51] to still be in each other’s lives. 还能存在于对方的生活里真是太棒了
[06:53] I know! 谁说不是呢
[06:53] Other divorced couples can’t handle it, 其他的离婚夫妻根本做不到
[06:54] but we’re handling it, so well, 但我们做到了 做的这么好
[06:56] because we are better than them. 因为我们比他们都强
[06:58] Are we the best divorced couple? 我们难道不是最棒的离异夫妻吗
[07:00] – I think we might be. – Yeah. -我觉得我们应该是 -是啊
[07:03] How are you doing with those divorce papers? 那些离婚材料什么的你弄的怎么样了
[07:06] – It’s been several weeks now – Hi, folks! I’m Pickles. -过去好几周了 -你们好 我是小腌瓜
[07:09] Have you dined with us before? 你们在这吃过吗
[07:10] – Yes. – Well… -吃过 -那个
[07:11] the way it works around here is: you look at a menu, 这里的流程是 你们看一下菜单
[07:14] pick what you want, I’ll bring it to you, 点你想吃的 我给你端上来
[07:16] and then you pay at the end. 最后你们付个钱
[07:17] So, like, a restaurant. 所以就是像一般餐厅一样
[07:18] – Ooh, sounds great. – Can I get you started with drinks? -听起来真棒 -你们要来点什么喝的吗
[07:21] Water would be great. 水就可以
[07:22] – Oh, my God, I love water. – Me, too! -我的天啊 我爱水 -我也是
[07:24] I’m 70% water! 70%的我都是水
[07:26] – Okay. – Me, too! What are the odds? -好吧 -我也是 多巧啊
[07:28] So, two waters. Thank you. 所以要两杯水 谢谢你
[07:31] So… Mr. Peanutbutter, the divorce papers. 所以 花生酱先生 离婚材料的事
[07:34] – We need to– – It’s me again, the same dog as before. -我们得 -又是我 刚刚那条狗
[07:37] Do you know what you’d like to order? 你们决定好点些什么了吗
[07:38] Are you bringing our waters? 你把我们的水拿来了吗
[07:40] No. I forgot. Food, though? 没拿 我忘了 不过你们要吃什么呢
[07:42] What do you like here? 你喜欢这儿的什么呢
[07:44] – No, why would you ask– – Oh, I like everything. -不 你为什么要问 -我什么都喜欢
[07:46] In fact, at the end of my shift, 实际上我的排班结束后
[07:47] I usually take everyone’s leftover scraps 我一般会把大家的残羹剩饭
[07:49] and put it in a trough and eat it up. 放进一个食槽里吃光
[07:52] – But don’t mention that to my boss. – We won’t. -不过别告诉我的老板 -我们不会的
[07:54] But that does sound eclectic and delectable. 不过那听着的确很合胃口
[07:56] I’ll have the trough of everything. 我要一份大杂烩食槽
[07:58] – Okay, and– – Whoa, somebody’s not hungry at all. -好吧 我 -有人好像不饿啊
[08:01] No, I am! I’m very hungry! 不 我饿 我特别饿
[08:04] And I’ll have the Cobb salad! 给我来一份科布沙拉
[08:07] – Why do you keep humoring her? – She’s fun. -你怎么总顺着她说 -她多有趣啊
[08:10] You know, if we were still married, 你知道吗 如果我们没离婚
[08:12] this would probably be enough 这件事足以让我们
[08:12] to spiral us off into a big argument, 大吵一架 最后吵架的内容
[08:14] that isn’t even about the waitress, 甚至和服务生都没什么关系了
[08:16] and we would fight all night. 而且我们会打一整晚
[08:17] But since we’re not married, I can just be like, whatever. 但反正我们离婚了 我就可以毫不在乎了
[08:20] – This is truly great. – So… great. -这真是太棒了 -太棒了
[08:23] We are doing so great. 我们太棒了
[08:26] Although… 虽然
[08:27] I do get lonely sometimes in that big house all by myself. 我自己在那么大的房子里有时会感到孤单
[08:31] Hey, why don’t you have a housewarming party? 为什么你不办个派对热闹一下呢
[08:36] Now that you don’t have a mean wife who hates parties… 现在你也没有一个坏脾气讨厌派对的妻子了
[08:38] you can finally live it up. 你终于可以纵情狂欢了
[08:40] Okay, but only if you come. Promise? 好吧 你保证出席的话我就办
[08:43] I’ll come if you have those divorce papers. 如果你准备好离婚材料我就去
[08:46] Me again. 又是我
[08:46] What did you order? I didn’t write it down. 你点的什么来着 我没写下来
[08:49] The trough! 食槽
[08:50] He wants the trough! 他点的那个食槽
[08:56] Uh, xin… loi. Do you speak any English? 搭绕一虾 你能稍微讲几句英语吗
[09:02] We… are… lost. 我们迷路了
[09:04] I actually speak all of the English. 实际上我英语什么都会说
[09:06] – Oh! Your English… is very good. – I… am… American. -你的英语…很棒 -我…是美国人
[09:12] Yes. American. We… are…. from… America. 对 美国人 我们…来自…美国
[09:18] I… am… from America. 我…也…来自美国
[09:20] No. Me America. You Vietnam. 不 我美国 你越南
[09:24] No. Me America. 不 我美国
[09:27] – Me America! – Me America, too. -我美国 -我也美国
[09:31] Me am also America. 我也是美国
[09:34] Number four: To meet new people! 第四条 遇见不一样的人
[09:39] Hell-oh, uh, I am with the movie. 你嚎 我和电影一起
[09:42] No Vietnamese, but I want a drink. 不会越南语 但我想喝一杯
[09:46] Beer? 啤酒
[09:47] Glug-glug? 咕咚咕咚
[09:51] Number five: Get out of your natural habitat. 第五条 离开你的原始生长环境
[09:55] We all work so hard to cultivate our homes, 我们都那么努力的建设自己的家
[09:58] but what are they other than a place to repeat negative patterns? 但它们不就只是一个重复消极行为的场所吗
[10:02] There. Last one. 这是最后一个了
[10:04] And the first one. 也是第一个
[10:05] I moved all this other stuff in while you were… stretching. 你热身的时候我把其他东西都搬进来了
[10:08] So much for helping. 谢谢你的帮助
[10:09] Oh, did you need help 你需要谁帮你
[10:10] deciding whether or not this place is a shithole? 鉴定一下这地方是不是个大屎坑吗
[10:12] Because help is on the way. 因为我可以帮你
[10:14] – It’s a shithole. – I like it. -这是个大屎坑 -我喜欢这
[10:16] It’s what I can afford 这符合我的经济状况
[10:17] and it makes me feel good to do it on my own. 而且自己完成这一切让我感觉非常良好
[10:19] When this place makes you too sad, you can always come over. 如果这儿让你太难过的话 可以随时来找我
[10:21] You’ll have to say, “I’m a sad, sad girl 你得说”我是一个可怜可悲的姑娘
[10:23] with a terrible, dirty apartment,” 住在一个脏乱破的公寓里”
[10:25] – but I’ll let you crash. – This is my home and I am proud of it. -但我会让你借住的 -这是让我骄傲的家
[10:28] – Where did you get all this junk? – It’s not junk! -你从哪搞来的这堆垃圾 -这不是垃圾
[10:31] I just emptied out my storage unit. 我刚清空我的储物库
[10:33] This is the stuff that cool, 20-something Diane had to put away 这些都是酷酷的二十多岁的戴安在和老男人
[10:36] when she moved in with old man Peanutbutter. 花生酱住到一起去后不得不收起来的东西
[10:38] Oh, can we finally talk shit about Mr. Peanutbutter? 我们终于能讲花生酱先生的坏话了吗
[10:40] Like how he has dog breath and leaves his hair all over, 比如他嘴臭的像条狗还到处掉毛
[10:43] or is this one of those scam jobs where I talk shit 还是说这是那我说坏话
[10:46] and you nod along, then you two get back together 你负责点头 然后你们破镜重圆
[10:48] and you hate me because I told you how I really felt? 结果就开始因为我告诉你我的感受而讨厌我
[10:50] When have you not told me how you really felt? 你什么时候没告诉过我你的感受呢
[10:52] All you do is tell me how you really feel. 你一直都只会和我倾诉你的感受
[10:54] This place smells weird. I want to go home. 这个地方闻起来怪怪的 我要回家了
[10:55] – I don’t tell you everything. – You do. -我也不是什么事都和你说啊 -你就是
[10:57] There’s literally nothing you haven’t told me. 你真的没有任何事没和我说过
[10:59] Well, did I tell you this place smells weird? 我和你说过这个地方闻起来很怪吗
[11:02] Yes. Help me move this couch. 说过了 帮我挪一下沙发
[11:03] Okay, you get started. I’m gonna stretch first. 好 你先挪着 我做个热身运动
[11:05] Anyway, Mr. Peanutbutter and I are still good friends. 不管怎么说 花生酱先生和我还是好朋友
[11:08] Get the hammies. 拉拉腿部肌肉
[11:08] In fact, I’m going to his housewarming party on Saturday. 实际上我这周六还要去参加他的派对呢
[11:10] You should come with. 你应该一起来
[11:11] “Come with?” “一起来”
[11:12] Diane, just because you have the couch of a girl in her 20s 戴安 就算你有一个二十多岁女孩的沙发
[11:15] does not mean that you are young enough to say “Come with.” 也不代表你年轻到可以说”一起来”的程度
[11:19] There. 好啦
[11:22] Yeesh. 天啊
[11:22] I love it! This is my life now. 我爱死它了 这就是我的生活啦
[11:28] – What’s going on? – Oh, hi, Diane. -发生什么了 -早啊 戴安
[11:30] Some cockroaches in IT tried to unionize, IT部的几只蟑螂想要成立工会
[11:33] so I just called an exterminator. 所以我刚给杀虫中间人打了个电话
[11:37] – What? – Oh. Sorry, I meant negotiator. -什么 -抱歉 我是说交涉中间人
[11:39] Wait, no. Who did I call? 等等 不对 我给谁打电话了来着
[11:40] Anyway, we’re gonna have to tent this place for the next month. 无所谓了 我们接下来的一个月都得盖着它
[11:43] Can you work from home till then? 你能在下个月之前在家工作吗
[11:45] I need that listicle 我需要那篇关于
[11:46] on five empowering roles for women over 40, 最好由詹妮弗·劳伦斯扮演的
[11:49] that would be better played by Jennifer Lawrence. 五个大于四十岁的强势女性角色的清单文
[11:53] What was that? 那是什么
[11:54] Oh, negotiations. Bye! 就是谈判嘛 拜拜
[12:01] Number six: To turn your work into a “Work-cation.” 第六条 将你的工作转化成一场公出旅行
[12:09] In this new era of connectivity, 在这个互联网时代
[12:11] working outside of the traditional workspace 在传统工作环境外工作
[12:13] can ignite creativity… 可以激发创造力
[12:23] I’m a sad, sad girl with a terrible, dirty apartment. 我是一个可悲的姑娘 住在脏乱破的公寓里
[12:25] Come on in. 进来吧
[12:29] Okay, one more glass, and then I’m gonna head home. 再来一杯 然后我就回去
[12:32] Why don’t you take the guest room? 你住在客卧里吧
[12:33] I could make urine stains on the carpet 我可以在地毯上搞点尿渍
[12:35] and string up police tape so it feels more like home for you. 然后到处贴上警戒胶带来让你有家的感觉
[12:38] Thank you, but I’m excited to be on my own. 谢谢你 但我很向往能独自一人
[12:40] I can do whatever I want. 我可以随心所欲
[12:42] I can pick up in the middle of the night 我可以三更半夜收拾行李
[12:44] and go to Disney World, or… Vietnam. 跑去迪士尼乐园或者越南
[12:47] Do you mean literally Vietnam or like when Old Navy told me 你是指真的那个越南还是像老海军告诉我
[12:50] they were looking for a fresher face 他们想给他们的保暖羊毛衫广告
[12:51] for their Performance Fleece commercials 找一个新人演员最后请来了
[12:53] – and they ended up with Sherman Hemsley? – What? -谢尔曼·汉姆斯利的那种情况 -什么
[12:56] That was my Vietnam. 那就是我的越南
[12:57] I just mean I can finally do the things I’ve always wanted. 我的意思只是我终于能做我一直想做的事了
[13:00] – I’m in a really good place. – Awesome! -我的处境棒极了 -真好
[13:03] A really good place. 处境棒极了
[13:05] That’s the thing people don’t understand about me. 关于这一点人们总是不能理解我
[13:08] I’m also in a good place. 我的处境也棒极了
[13:09] I got this new job coming up, 我快有一个新工作了
[13:11] so I’m gonna fly right, be tight, and sober up real good. 所以我会做好万全准备时刻保持冷静清醒
[13:14] I’m working out a system so I only drink a little each day. 我做了一个日程表来控制自己每天只喝一点
[13:19] It’s my cheat day. 今天是摸鱼日
[13:20] Isn’t it weird that this is the first time 你不觉得很奇怪吗 这是咱们两个
[13:23] we’re both been single at the same time? 第一次同时单身
[13:25] Yeah. Why is it weird? 是啊 这怎么奇怪了
[13:28] I mean, I know why I think it’s weird, 我知道我为什么觉得奇怪
[13:30] but you say a first thing. 但你先说
[13:31] It’s just, uh… 就是有点
[13:33] Come on, you know why. 别装了 你知道为什么
[13:35] It’s just weird. Like, we could totally make out right now. 就是很奇怪吗 我们现在完全可以亲热一番
[13:39] – What? – No, I’m not saying we should. No. Pfft! -什么 -不 我不是说我们应该这样
[13:42] No. I’m just saying we could, and that’s weird. 不 我只是说我们可以 这就很奇怪
[13:46] I’m saying it’s weird. 我只是想说这很奇怪
[13:48] I guess so. 大概是吧
[13:50] Not that I would. Oh, my God, that’s so gross. 不是说我会这么做 天啊 那太恶心了
[13:53] – You’re gross. – You’re being mean. -你真恶心 -你真刻薄
[13:55] I’m allowed to be mean. I’m getting a divorce. 我可以刻薄一点吧 我要离婚了
[13:57] Okay, you get two more “Divorce means,” But then that’s it. 好吧 你还有两次”离婚式刻薄”的机会
[14:00] I’m cutting you off. 然后就不行了
[14:01] Maybe I should go. 也许我该走了
[14:03] You sure you don’t want to stay… in the guest room? 你确定你不想留下来 住客卧
[14:05] No. No, ’cause then that means I’m staying here. 不不 因为那就意味着我住在这了
[14:08] And I cannot stay here again, not after last time. 在上次之后我不可能再住这了
[14:11] – What do you mean? That was fun. – Was not. -你什么意思 上次多有趣啊 -没有
[14:13] I was a mess. 我自己就一团糟
[14:14] And then you left me in charge of things 然后你又让我打理事情
[14:16] and then went who knows where. Michigan? 然后你就鬼知道溜到哪儿去了 密歇根吗
[14:19] No, uh, no. That time I ended up in New Mexico. 不 不是 那次我最后跑到新墨西哥去了
[14:23] I stayed with this family, 我和这户人家住在一起
[14:25] got close with the daughter, but, um… 和他家的女儿走得很近 但是
[14:30] Luckily, it worked out all fine. 不过很幸运最后一切顺利
[14:32] No, and I-I got a boat, I came back, end of story. 不 然后我搞了艘船就回来了 故事结束
[14:34] Okay, buddy. 好吧 老哥
[14:36] Hey, Diane, can I ask you a 戴安 我能问你一…
[14:41] Oh. Yeah. 好吧
[15:01] Reason number seven to go to Vietnam: 去越南的第七个理由
[15:02] Your therapist tells you to. 你的心理咨询师告诉你的
[15:04] Have you thought about going away for a little bit? 你有想过离开一段时间吗
[15:07] I don’t need to go away. I’m good. 我不需要离开 我好着呢
[15:08] I have this client 我有一个病人
[15:09] who went through a surprisingly tough second divorce. 经历了一场特别痛苦的第二次离异
[15:12] Let’s just call her “Demi M.” 我们先叫她”黛米·M”
[15:14] And let’s say that her first husband was called “Bruce.” 然后假设她的第一任丈夫叫”布鲁斯”
[15:18] Talking about Demi Moore? 你说的是黛米·摩尔
[15:19] You know I can’t divulge 你知道我不能泄露
[15:20] personal information about my other clients, Diane. 关于我病人的个人信息的 戴安
[15:23] I’ll ask you to be respectful. 我希望你能尊重他们一点
[15:25] – But she and her second husband… – Ashton. -但她和她的第二任丈夫 -阿什顿
[15:27] I cannot say, went on a trip, 我不能讲 一起旅了趟游
[15:29] and getting out of her routine 而脱离琐碎的日常
[15:30] allowed her to process things more honestly. 给了她能更真诚的处理事情的空间
[15:32] I just feel, like, I see myself very clearly already. 但我觉得我对自己看的已经很透彻了
[15:35] And what I see is that I am happy with my decision. 而我看到的是我对于我的决定感到很开心
[15:38] Another client of mine, Angelina J, 我的另一个病人 安吉丽娜·J
[15:41] who has a lot of adopted kids– 领养了一大堆小孩
[15:43] Is she an actress? 她是演员吗
[15:44] As a matter of fact, no. 其实 并不是
[15:46] She thinks of herself as a director. 她认为自己是导演
[15:48] Wait a minute, do you talk about me 等等 你在给其他人做咨询的时候
[15:50] in your sessions with other clients? 也会聊我的事吗
[15:51] Oh, honey! 亲爱的
[15:53] No. 当然不会
[15:57] I’m sorry to bother you, but I’m trying to get a beer. 抱歉打扰你 我想要杯啤酒
[16:00] Can you help me? 你能帮我吗
[16:05] Oh, my goodness. Thank you. 天哪 太感谢你了
[16:13] I know you can’t really understand me, 我知道你听不懂
[16:15] but I’m a nice American dude. 但我是个很好的美国男人
[16:16] A good guy. 我是个好人
[16:21] Would you want to go for a walk to the markets? 你想去市集上散散步吗
[16:23] I feel totally lost out there 我一进去就很晕
[16:26] and I could really use a local to help show me around. 很希望能有个当地人带我转一转
[16:36] All right! 太好了
[16:39] Reason number eight: To discover a new you. 第八条理由 发现新的自我
[16:45] You let a handsome stranger 让一个帅气的陌生人
[16:46] follow you through the markets of Hanoi. 跟着你逛河内市集
[16:50] And the smells, sounds, 那些气味 声音
[16:51] and tastes transport you to another reality. 还有味道 会把你带到另一个世界
[16:55] He tells you stories, he thinks you can’t understand, 他会给你讲一些以为你不会听懂的故事
[16:58] about his life in America, 讲述他在美国的生活
[16:59] and it’s freeing to be this person he thinks you are, 能够扮演他眼中的角色有种解脱感
[17:02] this person who isn’t bound by her own history or sadness. 不必再被自己的经历和悲伤束缚
[17:06] This is a person who could do whatever she wants. 她可以做自己想做的任何事
[17:15] I know this is crazy, but… 我知道这很荒唐 但是
[17:17] even though you can’t understand a word I’m saying, 虽然我说的话你一句都听不懂
[17:19] I feel like we have a real connection. 但我觉得跟你有心灵相通的感觉
[17:23] I want to show you something. 我想给你看个东西
[17:31] This… is Ha Long Bay. 这里是下龙湾
[17:33] It’s where Laura Linney comes to find herself. 是劳拉·琳妮来找寻自我的地方
[17:37] I’ll bet you’ve never been on a movie set before, huh? 你以前应该没来过电影片场吧
[17:44] It’s so cool to see my job through your eyes. 能够通过你的眼光看看我的工作真好
[17:50] Holy shit, a falling klieg light! 我去 溢光灯居然掉了
[17:52] Sorry! 抱歉
[17:54] Uh, can you speak English? 你会说英文吗
[17:57] No… I just heard someone 不会 刚才那句话
[17:59] say that sentence in an American movie once. 我是在一部美国电影里听过
[18:02] Also that sentence. 这句话也是
[18:04] – Also, yes, I speak English. – What?! -好吧 我会说英文 -什么
[18:06] – I’m from LA. – So what? -我是洛杉矶人 -什么
[18:07] You were just pretending this whole time? 所以这么长时间你一直在演吗
[18:10] I was actually feeling something special here. 我还以为遇到了很特别的人
[18:12] Really? It didn’t strike you as weird 是吗 你整整说了两个小时
[18:14] that you talked for two hours straight and I said nothing? 我一句话都没说 难道你不觉得奇怪吗
[18:16] Or is that what felt special? 或许这就是你所谓的特别
[18:18] I am not the bad guy here. You’re a liar! 这事能怪我吗 你撒了谎
[18:21] Okay, and you got to have your little Miss Saigon cosplay, 好吧 但你也玩了一把西贡小姐角色扮演
[18:24] so why don’t we call it a draw? 不如我们扯平吧
[18:25] – Get off my set! – Your set? -滚出我的片场 -你的片场
[18:27] Nice try, buddy. I know what a grip does. 少装了 兄弟 我知道摄影灯光组管什么
[18:29] At best, you’re the best boy… at best. 你就是吹上天 也就是个打杂的
[18:33] Are you kidding me? 开什么玩笑
[18:34] Why does this happen to me every time I go on location? 为什么我每次拍外景都会这样
[18:49] Reason number nine to go to Vietnam: 去越南的第九条理由
[18:51] Because it’s good to get out of your routine. 因为离开自己的日常很好
[18:53] Is that similar to reason number five: 是不是和第五条有点雷同
[18:54] get out of your natural habitat? 离开你熟悉的地方
[18:56] No, it’s a different thing. It’s fine. 这两条不一样 挺好的
[18:58] It’s whatever. 无所谓
[19:00] What are you doing here? 你怎么来了
[19:01] We’re going to the party, remember? 我们要去参加派对 记得吗
[19:02] You told me to “Come with.” 你叫我一起去
[19:04] – Why do you look so different? – Do you like it? -你怎么看起来这么不一样 -好看吗
[19:06] It’s a whole new, fun me. 我换了一个新形象
[19:09] My therapist thought I needed to get out of my routine. 我的心理咨询师觉得我应该摆脱日常节奏
[19:11] I mean, I thought it, too. 我也是这样想的
[19:12] It was mostly me who thought it, but my therapist also… 主要是我这样想 不过我的咨询师也…
[19:16] Did you get a longer neck or something? 你是接了个长脖子吗
[19:19] I did not get a longer neck. It’s a haircut. 我没有接长脖子 只是剪了头发
[19:22] – Does it make my neck look long? – No. -会让我的脖子显得很长吗 -不会
[19:25] Uh, you actually look amazing. 你看起来很美
[19:26] Don’t try to take advantage 你别想占我便宜
[19:27] just ’cause I’m all vulnerable right now. 毕竟我现在心理很脆弱
[19:29] Jesus, lady! I’m just trying to give you a compliment! 要不要这样 我只是想夸你一句
[19:32] – Relax, I was joking. – Were you? -放轻松 我开玩笑的 -是吗
[19:36] Let’s just go to the party. 我们去派对吧
[19:37] God, you’re all over the place. 天哪 你真是不正常了
[19:39] – You hate parties. – I don’t hate parties. -你很讨厌派对 -我不讨厌派对
[19:41] You hate parties. I’m fun. 是你讨厌派对 我很有趣的
[19:43] Okay, you know what? Forget this. 好吧 算了 当我没说
[19:44] I’m sorry. BoJack… 抱歉 波杰克
[19:46] Your haircut looks great. Mr. Peanutbutter’s gonna love it. 你的发型很好看 花生酱先生一定会喜欢
[19:58] Hey, Diane! 戴安
[20:00] – I love what you did to your neck. – I didn’t– -你的脖子整得真好看 -我没整…
[20:02] Did you see that ice sculpture? 你看到那座冰雕了吗
[20:04] I am definitely not going to lick it. Don’t worry. 我绝对不会去舔的 放心吧
[20:08] Okay. 好
[20:09] Anyway, I can’t stay long 对了 我不能待太久
[20:11] because I’m supposed to go to the roller rink later. 因为我晚点要去玩轮滑
[20:13] I hope, there won’t be any mob bosses there. 希望那里没有黑帮老大
[20:15] – Well– – What am I saying? That’s so random. -这个… -我怎么会说起这个 太扯了
[20:19] Have you seen Mr. Peanutbutter? 你见到花生酱先生了吗
[20:20] I don’t know. Did you check the library? 不知道 你去图书馆看了吗
[20:22] ‘Kay, I gotta go. 好 我先走了
[20:23] There’s a letter I wanna send. I need to lick the stamp. 我有封信要寄出 需要舔一下印戳
[20:26] Hopefully, I’ll remember to do it 希望我会记得
[20:27] – before I put my roller skates on… – Okay. -在穿上轮滑鞋之前舔 -好
[20:30] …so I don’t accidentally miss the stamp with my tongue 这样我就不会没舔到印戳 却伸着舌头
[20:32] and then roll down the stairs with my tongue out 从楼梯上直接滚下来
[20:34] and then smack right into the ice sculpture with my tongue. 导致舌头直接贴在冰雕上
[20:37] That would be pretty bad, but I wouldn’t put it past me. 那就太糟糕了 不过我会注意的
[20:44] Who are all these people? 这些人都是谁啊
[20:47] Mr. Peanutbutter. There you are! 花生酱先生 你在这啊
[20:49] Diane, nice haircut! 戴安 新发型不错啊
[20:51] – Oh, this? No, I didn’t– – Yeah! -这个吗 我没有… -对
[20:53] It really brings out the neck of your… neck. 很明显地展示出了你脖子的…脖子
[20:56] Okay, well, that’s– 好吧 谢谢…
[20:58] Hey, don’t go anywhere, okay? I want to talk to you. 你哪里也别去 好吗 我想跟你聊聊
[21:01] – Oh. How was– – Erica! -好 你的… -艾瑞卡
[21:03] What are you doing here with a child-sized coffin? 你怎么带着儿童棺材来了
[21:07] Oh, my God, are you okay? I saw everything. 天哪 你还好吗 我都看到了
[21:10] Yeah, I’m fine. 我没事
[21:12] I can’t pick sides in this divorce 你们的离婚我不能选阵营
[21:13] because I’m good friends with the both of you, 因为你们俩都是我的好朋友
[21:15] but I want you to know, no matter what, 我希望你知道 无论发生什么
[21:18] I’m here for you and also there for him. 我都会支持你 同时支持他
[21:20] And if you ever need anything, just let me know 如果你有任何需要 都可以告诉我
[21:23] and I’ll be your rock, as long as it doesn’t conflict with me 我会帮你 只要这不妨碍我
[21:25] also being Mr. Peanutbutter’s rock, 同时对花生酱先生提供帮助
[21:28] or my work, which is keeping me very busy. 以及不影响我的工作 我最近特别忙
[21:30] Excuse me, I have to take this. 抱歉 我得接个电话
[21:32] Hi, Flip? Yeah, are we sure we need this strip club set? 弗利普 你确定我们需要脱衣俱乐部的场景吗
[21:35] Because once we put the deposit down, 因为预算一旦花出去
[21:37] we cannot get that money back. 这钱可就回不来了
[21:49] Reason number ten to go to Vietnam: 去越南的第十条理由
[21:51] Because you’ve gotta leave to come back home. 因为只有离开 才能回家
[21:57] – Hello? – Hey. -喂 -喂
[22:00] I’m sorry. I’ve been so weird. 抱歉 我之前举止太奇怪了
[22:04] I’m going through some shit. 我过得很糟糕
[22:06] I know. 我懂
[22:07] Yeah. And I just really need a friend right now. 我现在就是很需要朋友的支持
[22:11] You know what I mean? 你明白我意思吗
[22:12] A friend? 需要朋友
[22:13] Yeah. I get it. 我明白
[22:16] Okay. Thanks. 好 谢谢你
[22:18] – This is Diane, by the way. – Nguyen? -对了 我是戴安 -姓阮吗
[22:20] Yeah. Nguyen. 对 姓阮
[22:23] You’re not entirely sure 你并不确定
[22:24] what life will be like when you get home, 回到家之后生活会如何
[22:26] but maybe that’s good 但也许这是好事
[22:28] because that means anything could happen. 因为这意味着一切皆有可能
[22:31] Oh, my God, you’re Laura Linney! 天哪 你是劳拉·琳妮
[22:33] People say that to me all the time. 很多人都这么叫我
[22:35] And it’s true. I am Laura Linney. 不过是的 我是劳拉·琳妮
[22:37] I’m so sorry to bother you, but I have to ask, 抱歉打扰你 不过我想问下
[22:39] the movie you were filming, what happens at the end? 你之前拍的那部电影 最后结局如何
[22:42] You get divorced, you go to Vietnam to find yourself, 你离婚了 去越南寻找自我
[22:44] but then what? How does it work out? 后来呢 结局是什么
[22:46] Well, I do find myself. 我确实找到了自我
[22:48] My clone. 我的克隆人
[22:49] And she’s shacked up with my ex. 而且她还跟我前夫住在一起
[22:51] I fly into a jealous rage and gut him with a machete, 我妒火攻心 用弯刀杀了他
[22:55] but not before realizing that this whole thing 但不久就意识到这一切
[22:57] goes all the way to the top. 背后都有更大的阴谋
[22:58] So me and my clone have to team up and head to Dubai. 于是我和我的克隆人组队去了迪拜
[23:01] A lot of it is setting up the franchise. You know how it is. 后来的故事就涉及到版权了 你懂的
[23:05] – It’s an action movie? – And a love story. -所以是动作片吗 -也是爱情片
[23:07] Me and my clone have a steamy make-out scene, 我和我的克隆人有一场火辣的床戏
[23:09] which is hot but also very progressive. 非常性感 而且也很有新意
[23:12] Excuse me. Can I get some pretzels? 不好意思 我想要点椒盐饼干
[23:14] I’m Laura Linney. 我是劳拉·琳妮
[23:15] But none of those reasons are why you actually went to Vietnam. 但这些都不是你去越南的真正原因
[23:22] Hey, stranger. 陌生人
[23:25] Yeah, so, if it all looks good to you and your lawyer, 如果你和你的律师觉得可以
[23:28] you can sign it, too, and then it’ll be official. 你就可以签字 这样就是正式的了
[23:30] – Divorce completed. – Yay! -完成离婚 -耶
[23:33] – We did it. – Take that, our marriage! -我们成功了 -傻了吧 我们的婚姻
[23:37] – Well, I guess I’ll see you around? – Yeah. -那我们就回头见了 -嗯
[23:41] – Oh! I was going for the– – Oh, sorry. Did you–? –我是想… -抱歉 你…
[23:43] Sorry. Just go all the way. 抱歉 习惯了
[23:45] – Well, bye. – Cool. -拜 -好
[23:48] Diane, wait. I actually have something to tell you. 戴安 其实我有事要告诉你
[23:51] I… don’t know the best way to say this, but… 我 我不知道怎么说比较好 但是
[23:55] I’m seeing someone. 我在跟人见面
[23:57] Romantically. 约会的那种
[23:58] Who isn’t you. 那人不是你
[24:00] That was probably not the best way to say it. 我这个说法似乎不是特别好
[24:04] So, as I was saying, 正如我之前所说
[24:06] being there for you right now is my top pri– 支持你是我现在的首要任务…
[24:08] Oh. Hold on. Stuart! 稍等 斯图尔特
[24:10] There’s a fire extinguisher under my desk. 我桌子下面有灭火器
[24:13] Oh, that’s what’s on fire? In that case… 就是灭火器着火了吗 这样的话…
[24:17] The real reason you go to Vietnam 你去越南的真正原因
[24:20] is because you accidentally see your soon-to-be ex-husband 是你不小心看到即将离婚的丈夫
[24:23] kiss someone else. 跟别人接吻
[24:25] At first you think, “Oh, it’s a fling. 一开始你觉得”不过是露水情缘
[24:27] Whatever, they’re drunk, it’s a party.” 无所谓 他们喝多了 派对而已”
[24:31] But he puts his hand on the small of her back 但后来你看到他把手放在她后腰
[24:33] exactly the way he used to do to you. 就像曾经对你那样
[24:37] It means “I’ve got you,” 意思是”我陪着你”
[24:40] and when he did it to you, it made you feel safe. 他那样对你的时候 让你觉得很安心
[24:43] And you realize he will never do that to you again. 然后你意识到 他再也不会那样对你了
[24:48] And it breaks your heart, again… 这再次让你心碎了
[24:51] after your heart was so broken that you thought 可你的心明明已经碎得那么彻底
[24:53] it could never get any more broken. 你以为它不会再碎了
[24:56] You thought it was safe, 你以为已经安全了
[24:58] but it still, somehow, finds a new way to break. 但你的心 还是成功地又碎了一次
[25:02] Because, even though, you’re the one who asked for this, 因为尽管离婚是你要求的
[25:05] now that you’ve got it, you are completely adrift 现在得偿所愿时 你却完全地
[25:08] with no compass, or map, or sense of where to go, or what to do. 失去了罗盘和地图 不知该何去何从
[25:14] So you go to Vietnam. 于是你去了越南
[25:17] You think you might find community, 你觉得你会找到归属感
[25:20] a connection to something bigger, 找到某种更大的共鸣
[25:21] but… you don’t. 但 并没有
[25:23] In fact, you feel even more alone than you were before you left. 事实上 你觉得比离开前更加孤独
[25:28] But… you survive. 但是 你会挺过来
[25:33] You learn that you can survive being alone. 你会知道 一个人也可以过得很好
[25:40] I’m really happy for you, Mr. Peanutbutter. 我很为你开心 花生酱先生
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme