Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Piece of shit. Stupid piece of shit. 人渣 傻逼人渣
[00:09] You’re a real stupid piece of shit. 你真的是个大傻逼人渣
[00:11] But I know I’m a piece of shit. 但我知道自己是人渣
[00:13] That makes me better than all the pieces of shit 所以我要好过那些
[00:14] who don’t know they’re pieces of shit. 没有自知之明的人渣
[00:16] Or is it worse? Breakfast. 或者比他们还要糟糕 早餐
[00:18] Oh, I don’t deserve breakfast. Shut up. 我不配吃早餐 闭嘴
[00:20] Don’t feel sorry for yourself. Get breakfast, you stupid fat-ass. 别顾影自怜 快吃早餐 你个肥猪
[00:24] These are cookies. This is not breakfast. 这是饼干 不是早餐
[00:26] You are eating cookies. Stop it. 你在吃饼干 快停下
[00:28] Stop eating cookies, go make yourself breakfast. 别吃饼干 去做早餐
[00:30] Stop it. Don’t eat one more cookie. 快停下 一块都别再吃了
[00:31] Put that down. Do not eat that cookie. 放开那块饼干 别吃
[00:34] I can’t believe you ate that cookie. 我不敢相信你竟然吃了那块饼干
[00:35] – Hey, BoJack, we need milk. – For the baby. -波杰克 我们需要牛奶 -给宝宝喝
[00:38] – For the what? – Where is the baby? I just saw… -给谁喝 -宝宝在哪 我刚才看见…
[00:40] – Can I borrow your car? – What baby? -我能借你的车吗 -什么宝宝
[00:41] I don’t know. Tina’s gonna make breakfast. 我不知道 蒂娜准备做早餐
[00:43] She needs milk. Can I take the car or what? 她需要牛奶 我能开你车去买吗
[00:45] Shit. I don’t want her driving my car, 见鬼 我不想让她开我的车
[00:47] getting her grubby hands all over. 让她的脏爪子在我车上乱摸
[00:48] She’s not grubby, she’s your daughter, you piece of garbage. 她不脏 她是你女儿 你这个垃圾
[00:51] You’re a piece of garbage, a real shitty piece of garbage. 你就是垃圾 十足的垃圾败类
[00:54] OK, think, idiot. If she takes the car, 动点脑子 傻逼 如果她开车走
[00:56] you’re trapped here 你会困在这里
[00:57] with Mom and her spooky lazy eyes. 和你妈还有她哀怨失神的双眼呆在一起
[00:58] But if you get the milk and leave Hollyhock with Mom, 但如果你去买牛奶 留下霍莉霍克和你妈在一起
[01:00] she could tell things about you, 她可能会说关于你的事
[01:02] poison your daughter against you, that what you want? 教唆你女儿和你作对 你想要哪个
[01:04] Okay, how about, um… Hold on. 好吧 不如…等等
[01:06] They’re looking. Say something! 她们正盯着呢 快说点什么
[01:07] Open your idiot dumb mouth! 快张开你的笨嘴
[01:09] I will get milk. 我去买牛奶吧
[01:12] Milk, milk. What are they talking about now? 牛奶牛奶 她们现在在谈些什么
[01:15] Probably you and what a dumb 很可能在谈论你 说你有多蠢
[01:16] piece of trash you are, you fat sack of idiot. 多垃圾 你个傻逼
[01:18] Why not do the world a favor and swerve into oncoming traffic? 你干嘛不帮世界一个忙 掉头冲向湍急车流
[01:21] No, you don’t deserve to die young, only the greats die young. 不 你不配早死 只有伟人才能英年早逝
[01:23] 巴迪·霍利(摇滚歌手 22岁卒) 图派克·夏库尔(说唱歌手 25岁卒)
[01:24] Oh, now you think you’re young all of a sudden? 现在你突然觉得自己很年轻吗
[01:28] One drink. 就喝一杯
[01:31] Is it night suddenly? 怎么突然就天黑了
[01:32] Suddenly sundown. 突然的日落
[01:34] Suddenly “Sooze-town.” 突然的”苏斯镇”
[01:35] What was that show? “Suddenly Sooze-town?” 那部电视剧叫什么来着 “突然的苏斯镇”吗
[01:37] Brooke Shields… something? 波姬·小丝什么的
[01:39] Show was on for five years 电视剧播了五年
[01:40] and now nobody– Oh, my God, is that life? 现在没人…天呐 这就是人生吗
[01:42] You’re there, you do your thing, and then people forget. 你来到世上 有所作为 然后人们全忘了
[01:44] “Forget it, Jake. It’s Sooze-town.” “算了 杰克 这是苏斯镇”
[01:47] Is that me? Am I the Suddenly Sooze-town of people? 那是我吗 我是”突然的苏斯镇”里的人物吗
[01:49] Shit. 见鬼
[01:52] Oh, shit. You gotta drive. Sober up, buddy. 妈的 你得开车了 清醒点 兄弟
[01:54] Here we go, sober… now! 来吧 立即清醒
[01:56] Sober, now! 立即清醒
[01:58] Come on, you drunk piece of shit, be less drunk. 拜托 你喝醉了 别太醉
[02:01] Now! Okay. 就现在 好了
[02:08] Idiot. What’d you do all day? Piece of shit. 傻逼 你一整天做了些什么 人渣
[02:11] That’s a day you’ll never get back. 时光一去不复返
[02:12] What was that? You’re a real piece of– 那是什么 你真的是个…
[02:14] Where have you been? 你去哪了
[02:17] Did you get the milk? 买牛奶了吗
[03:16] Stupid piece of shit. 傻逼人渣
[03:19] Oh, God. 我的天
[03:22] If you’re looking for the milk Tina ended up getting, 你在找牛奶吗 蒂娜用光了
[03:25] Tina is using it to make us all breakfast. 蒂娜用牛奶给我们做了早餐
[03:29] Well, it’s about time someone pulls their weight around here. 是时候某人做好自己份内的工作了
[03:32] Henrietta, you should make a healthy breakfast. 亨丽埃塔 你该做健康早餐
[03:35] – Okay, that’s enough from you. – For the baby. -好了 你闹够了吧 -为了宝宝
[03:39] No one loves a Fatty Patty. 没人喜欢吃高脂馅饼
[03:45] Is my house on a slant or something? 我家建在斜面上还是怎样
[03:51] – This wall needs to be painted. – I’m gonna go. -这面墙该粉刷了 -我要走了
[03:55] You don’t want to stick around, eat breakfast together? 你不想再待会儿 跟我们一起吃早餐吗
[03:57] Great pitch, love your energy. It’s a pass. 好提议 喜欢你的活力 早餐还是算了
[04:01] What are you doing? Go home. 你在干嘛 回家去
[04:03] You’re parked on Mulholland doing nothing, 你把车停在穆赫兰道上无所事事
[04:04] you could be eating breakfast 你可以跟失散已久的女儿
[04:06] with your long-lost daughter and dying mother. 和死期将至的母亲共进早餐
[04:07] You are a terrible person. 你真是个烂人
[04:09] Use the shoulder, asshole! 停到路肩去 混蛋
[04:12] He gets it. 他说得对
[04:17] I know, I wanted to tell you right away. 我知道 我想马上告诉你
[04:19] – Right this way. – Oh, I gotta go. See you tonight. -走这边 -我得挂了 晚上见
[04:22] If it isn’t my favorite client, Courtney Portnoy, 这不是我最爱的客户 考特尼·波特诺伊
[04:25] and also another client, Todd. 还有我的另一位客户 陶德吗
[04:27] It’s always nice to be included in a sentence someone says. 别人说话时提到我总是感觉不错
[04:31] So bad news first: Ms. Taken was a miserable failure. 首先有个坏消息 《女版飓风营救》拍得像车祸版
[04:34] – Princess Carolyn– – But Courtney, more importantly, -卡洛琳公主 -但是考特尼 更重要的是
[04:37] audiences are going to adore your tour de force performance 观众们会爱上你在《穿运动牛仔短裤的法庭记者》
[04:40] as the forceful denim-clad court reporter 讲述的一个生活奢华和穿运动牛仔短裤
[04:42] in The Court Reporter Sported Jorts, 法庭记者的故事里扮演一个有魄力的
[04:44] the jet-setting jort-sporting court reporter story. 穿牛仔短裤的法庭记者时的精湛演技
[04:47] Yes, the film is spectacularly romantic and well-titled, 对 这部电影很浪漫主义 名字也取得特好
[04:50] but I need a change in representation. 但我需要换一个代表
[04:52] No! Courtney! Before you fire me– 不 考特尼 在你解雇我之前…
[04:54] I’m not gonna fire you. Heavens, no! I fired my agents. 不是解雇你 当然不会 我解雇了我的经纪人
[04:59] Oh, good. Yeah, agents are replaceable. 太好了 对 经纪人到处都有
[05:02] A manager is forever. That’s the takeaway here. 经理人只有一个 这是我现在的感想
[05:05] I think you’ll fall in love with my new agent. 我认为你会爱上我的新经纪人
[05:07] – Love her already. Who is she? – He. -已经爱上她了 她是谁 -是他
[05:10] Yes, he, he, ha, ha. 对 当然是他
[05:11] – Now tell me her name. – Rutabaga Rabitowitz. -现在告诉我她的名字 -鲁塔贝格·兔威特
[05:14] Oh, fish. 喵了个咪
[05:16] We got a nice bounce off of Court’s engagement. 我们对于考特的订婚大肆议论了一番
[05:19] “Court” is what I’m calling Courtney for wordplay-related reasons 考特[法庭]是考特尼的双关代称
[05:21] that’ll become apparent at the end of this sentence, 这在句子结尾将会很明显
[05:24] but that bounce has lost its pounce, 但是那已经失去作用了
[05:26] and if we want to keep this name in the news, 如果我们想让这个名字出现在新闻里
[05:28] we’re going to need a full-court press. 我们就得全场紧逼[考特全名新闻]
[05:32] So what do you do after an engagement? 所以订婚后你要做什么
[05:35] D-d-d-doy! Wedding of the century. 没错 世纪婚礼
[05:39] We’re talking floral arrangements. 我们来谈谈花卉布置
[05:40] We’re talking procession of elephants. 我们说的是大象游行
[05:42] We’re talking Jaden Smith in a Clockwork Orange costume, 我们说的是贾登·史密斯穿着《发条橙》的服装
[05:46] reading a poem he wrote… 读他写的诗
[05:47] Does that poem rhyme? No! 那首诗押韵吗 当然不
[05:48] What are you, crazy? Of course it doesn’t. 你疯了吗 当然不会押韵了
[05:50] And, uh-oh, was someone looking for Sebastian Janikowski, 有人在找塞巴斯蒂安·雅尼科夫斯基吗
[05:53] because here’s the kicker– 因为劲爆的是
[05:54] we do the whole thing the weekend before the movie drops. Bam! 我们要在周末电影上映前把整件事都搞定
[05:58] – Weekend before the movie drops? – Boom! -在电影上映前的周末 -对
[06:00] – That’s this weekend. – Ka-zow! -就是这周 -答对了
[06:01] Four days from today. 还有四天
[06:03] Today? That’s today! 今天 今天
[06:04] Which is why it’s so perfect. No notice is the new notice. 所以才完美 没有通知就是新的通知
[06:08] This wedding is so fancy we don’t care if you have other plans. 这个婚礼太梦幻了 我们不在乎你有没有别的计划
[06:11] – Total status move. – You’re right. -完全突然的举动 -你说得对
[06:13] Being engaged is one thing, 订婚是一回事
[06:15] but I’m not sure I want to actually get married. 但我不确定我真的想结婚
[06:17] We can draw up a standard Hollywoo sham-marriage contract: 我们可以拟定一个标准的好莱乌假结婚协议
[06:21] three years, non-exclusive, huge payday. 三年 不用对对方专一 大笔的经济补偿
[06:24] And I presume you’ll be arranging everything. 我想你一定准备好了一切
[06:26] As Courtney’s agent I’m happy to help, 作为考特尼的经纪人我很乐意帮忙
[06:28] but I believe traditionally 但是我认为从传统意义上来讲
[06:29] it’s the bride’s manager who plans the wedding. 应该是新郎的经理人负责策划婚礼
[06:33] Okay. 好吧
[06:36] Idiot. Stupid animal. Oaf. 傻逼 二货 白痴
[06:39] You are just the prettiest thing. 你是最漂亮的
[06:41] – Yes, you are. – Who are you talking to? -是的 你是最漂亮的 -你在和谁说话
[06:44] Keep it down, oaf. You’ll make the baby cry. 小点声 白痴 你会把宝宝弄哭的
[06:47] – Baby? – Yes, you are. -宝宝 -是的
[06:48] She kept asking where the baby was, 她一直在问她的宝宝在哪
[06:49] so I had Tina get her this doll. 所以我让蒂娜把她的娃娃拿过来了
[06:51] – She’s totes into it. – Mom is “Totes” into a baby? -她特别喜欢 -妈”特别”喜欢一个宝宝
[06:55] Is it possible the baby got dipped in brandy at some point? 那宝宝是在白兰地里泡过吗
[06:57] Or cigarettes, or regressive ideas about immigrants? 或是在香烟还是什么关于移民的旧观念里泡过
[06:59] – I think she just wanted a baby. – Coochie-coochie-coo… -我想她只是想要个宝宝 -咯叽咯叽咯叽
[07:02] You shouldn’t indulge her delusions. It’s not right. 你不应该纵容她的幻想 这是不对的
[07:05] But she seemed really down. And you’re never around anymore. 但是她好像很不开心 你又一直都不在
[07:08] It was getting depressing to look at her. 看她那样很令人沮丧
[07:10] That’s why I made her this pillowcase. 所以我才做了这个枕头套
[07:12] You just put this over her head and everything is fine. 你把这个戴到她的头上 一切就都美好了
[07:15] Dark in here. 好黑啊
[07:17] Hello? 有人吗
[07:19] So they’re airing an F.H.B.A. Miami marathon this weekend. 他们这周末要播FHBA迈阿密马拉松
[07:23] Does anyone want to come over? 有人要来吗
[07:25] I actually have a big announcement. 实际上 我有一件大事要宣布
[07:28] I’m marrying Courtney Portnoy this weekend. 我这周末要和考特尼·波特诺伊结婚
[07:32] – Great, Todd. Good for you. – That’s amazing. -太棒了 陶德 不错嘛 -真棒
[07:33] I know it’s pretty wild for an asexual to get married, but… 我知道性冷淡的人结婚是一件疯狂的事
[07:37] Not really. John and I are aces and we’re married. 不啊 约翰和我都性冷淡 我们俩就结婚了
[07:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[07:41] Our wedding was nautical-themed. 我们的婚礼是航海主题的
[07:42] Why nautical? Is that, like, an asexual thing? 为什么是航海主题 是性冷淡专属的吗
[07:45] No, man. We just really like boats. 不是 哥们 我们只是真的很喜欢船
[07:47] Asexual just means you’re not interested in sex. 性冷淡只意味着你对性不感兴趣
[07:49] Some asexuals are also a-romantic, 有些性冷淡者也是浪漫主义者
[07:52] but others have relationships like anyone else. 但其他不是浪漫主义者的也会像别人一样约会
[07:55] But involving boats? 但也包括船
[07:56] I feel like you’re getting really hung up on the boats thing. 我觉得你真的对船这件事想多了
[07:59] So, it’s not weird for an ace to get married? 所以性冷淡结婚并不奇怪吗
[08:02] No, if you found someone who 不奇怪啊 如果你找到一个
[08:03] really accepts you for who you are, go for it. 真的能接受你的人 就勇敢地爱吧
[08:06] I will! I mean, I am. I mean, am I? 我会的 我是说 我是 是吗
[08:13] Beautiful eggs of ’44 美味的鸡蛋
[08:16] For my baby, want some more? 给我的宝贝 还想再来点吗
[08:19] Beatrice, this coffee is amazing. 碧翠斯 这咖啡的口感棒极了
[08:23] You stupid garbage fire. Everything sucks. 你个垃圾笨蛋 一切都糟透了
[08:25] BoJack, did you see what your mother is doing? 波杰克 你看到你妈在做什么了吗
[08:28] Isn’t it incredible? 很不可思议吧
[08:29] Yeah, making breakfast at three in the afternoon. So with it. 是啊 下午三点做早饭 真是不可思议
[08:32] Isn’t this baby well-behaved? Hardly ever cries. 这个宝宝真乖啊对不对 都不怎么哭
[08:36] Probably because you’re such a good mother, Beatrice. 也许那是因为你是一个好妈妈 碧翠斯
[08:38] Don’t say that. 别那么说
[08:39] I was very nervous to have a baby in the house, 我本来还很担心家里有个宝宝
[08:42] but it turns out, all it needed is a mother’s love. 结果 它所需要的只是妈妈的爱
[08:46] Oh, when you grow up, you can be anything you want to be. 等你长大了 你的梦想都会实现的
[08:50] Lousy baby. What did it ever do that was so great? 烂娃娃 它做过什么让它受到如此待遇
[08:53] Am I jealous of a doll? 我是在嫉妒一个娃娃吗
[08:54] Maybe if that doll wasn’t so smug, 也许如果那个娃娃没有那样满脸自得
[08:56] looking at me with its creepy doll eyes… 用它那恐怖的娃娃眼睛看着我…
[08:58] She’s tricking you, Hollyhock. 她在玩弄你 霍莉霍克
[09:00] – This is not what she’s really like. – Who cares? -这不是她真实的样子 -谁在乎呢
[09:02] Whatever beef you have with your mom, 不管你和你妈之间有什么问题
[09:04] that’s just a sweet confused old lady. 她只是一位体贴迷糊的老妇人
[09:06] – She’s right. -You’re wrong. She’s in there. -她说得对 -你说错了 她没有迷糊
[09:08] – She knows exactly what she’s doing. – You are so paranoid. -她知道她在做什么 -你太多疑了
[09:11] Please stop fighting. All this shouting is bad for the baby. 麻烦你们别吵了 争吵对孩子不好
[09:14] Where was that keen parenting insight 50 years ago? 50年前你这敏锐的为人父母的见解在哪里
[09:17] Henrietta, you’re unfit to be a parent. 亨丽埃塔 你不适合为人父母
[09:20] – I’m unfit? – It’s true, jackass. -我不适合 -是的 混蛋
[09:21] You think it’s so hard to be a parent to a doll? I could do that. 你觉得当一个娃娃的父母很困难吗 我也能做到
[09:24] Hey, look, I’m cradling the baby. Hope I don’t drop it! 看 我正抱着宝宝呢 希望我不会摔了它
[09:29] Oh, no! I dropped it, but it’s not crying. 不 我摔了它了 但它没哭
[09:32] Guess it’s okay. I’m an amazing parent. 估计没什么事 我是个棒极了的家长
[09:34] What if I left it in its room all day 如果我把它整天丢在家里
[09:36] and didn’t feed it or change it? 不喂它 不给它换尿布呢
[09:37] Oh, that’s okay, too. I must be mother of the year! 那也没事 我肯定是年度最佳妈妈
[09:40] – BoJack. – I know! What if for 18 years straight -波杰克 -我知道 如果我告诉它
[09:42] I just tell it how worthless it is every day, 18年来 每一天它都是那样的一文不值
[09:45] how it embarrasses me, 令我蒙羞
[09:46] how my life would be better if it was never born? 如果没有它 我的人生会更加美好
[09:48] Would that be a good idea? Probably, right? 这是个好主意吗 也许吧 对吗
[09:50] Give me the baby back, you worthless waste of my husband’s jism! 把宝宝还给我 你这个我丈夫精液的无用产物
[09:54] – Oh, so you do know who I am. – Govern yourself, Henrietta. -所以你知道我是谁 -控制自己 亨丽埃塔
[09:58] Hey, you think the baby would be okay 如果我把这个娃娃扔下阳台
[09:59] if I threw it over the side of my deck? 它应该不会有事吧
[10:01] Probably, right? 也许吧
[10:02] BoJack, don’t. 波杰克 不要
[10:04] Do it. 就这么做
[10:05] Nah, I’m just kidding around. Here you go, Mom. 我开玩笑的 给你 妈妈
[10:08] Oh, no! My hands are so slippery! 不 我的手好滑
[10:10] Oh, no! 不
[10:14] No! 不
[10:18] Nice arm. 扔得好
[10:21] Why did you do that? 你为什么要那样做
[10:26] You goddamn piece of shit idiot asshole. 你这个操蛋的垃圾人渣
[10:30] This is what you do. This is what you always do. 你就是这样 你总是这样
[10:32] This is why Mom loves Doll more than you. 所以妈妈喜欢娃娃多过你
[10:34] She’s right. Doll never hurt anybody. 她是对的 娃娃从不伤害别人
[10:36] Doll wouldn’t throw you over the side of a mountain. 娃娃不会把你扔下山崖
[10:38] Gotta make things right. Gotta get Doll back. 必须弥补我的错误 得把娃娃找回来
[10:41] Okay, one drink. And then, Doll back. 先喝一杯 然后就去捡娃娃
[10:44] You screw-up. You’re making your daughter hate you. 你搞砸了 你让女儿讨厌你了
[10:46] Which is good, because look what happens when people love you. 这是好事 瞧爱你的人都有什么下场
[10:49] Look at Penny. And Herb. And Sarah Lynn. 看看佩妮 赫比 还有萨拉·琳
[10:52] It’s because you made them love you, BoJack. 这都是因为你让他们爱上你了 波杰克
[10:54] You gotta fix this, dummy. How can you fix this? 你得做出补救 笨马 怎样才能补救呢
[10:56] Princess Carolyn? She hates your guts. 卡洛琳公主 她恨死我了
[10:58] Todd? No. Diane? Yes! Oh, good. 陶德 不行 戴安 可以 好极了
[11:00] Good old responsible Diane, she’ll know what to do. 可靠的好戴安 她会知道该怎么办
[11:07] “California can’t wait.” “加州等不及了”
[11:09] Am I Ace of Base right now? 我现在成爱司基地乐队了吗
[11:11] Because all that I want is another one of these babies. 因为我只想再来一杯这个
[11:14] BoJack Horseman? 马男波杰克
[11:15] What is this, a will.I.Am-style celebrity endorsement video? 这是威廉·亚当斯风格的名人背书视频吗
[11:18] – Where’s Diane? – Oh, she’s on the roof. -戴安在哪儿 -她在屋顶上
[11:20] Boy, will she be surprised to see you. Diane! 她见到你肯定很惊喜 戴安
[11:23] What are you doing, idiot? 你这个白痴到底在干什么
[11:24] No, not like this. She doesn’t know I’m here. 不能就这样见她 她不知道我在这里
[11:27] First time she sees me can’t be drunk asking for help. 她第一次见到我不能是喝醉求助这副样子
[11:29] – What’s wrong? You need help? – Idiot. Idiot. -怎么了 你需要帮忙吗 -白痴 大白痴
[11:31] You gotta get me outta here. Where did I park? 你得带我离开这里 我车停在哪儿了
[11:34] I don’t think you should be driving right now. 你现在不应该开车
[11:35] Why don’t I make like Eddie Money and take you home tonight? 不如我模仿埃迪·莫尼 今晚送你回家
[11:38] No, I can’t go home. Not without Doll. 我不能回家 得先找到娃娃
[11:41] Also, Eddie Money doesn’t do the taking home 再说埃迪·莫尼在成名曲《今晚带我回家》里
[11:42] in “Take Me Home Tonight,” 并没有送人回家
[11:44] so if you’re taking me home, then I would be Eddie Money. 所以如果你要送我回家 那我才是埃迪·莫尼
[11:47] Okay, something’s going on with you. 你有点不对劲
[11:49] – It’s not like you to be so testy. – Yes, it is. -这么暴躁不像你 -这就是我
[11:52] Everyone, take the rest of the day off. 所有人提早收工
[11:54] My pal BoJack needs a friend day. California can wait! 我的好兄弟波杰克需要朋友陪 加州可以等等
[11:59] Elton, you have to play this wedding. 埃尔顿 你一定要为这场婚礼演奏
[12:01] We want one of those Stranger Things kids to be the ring-bearer. 我们想让《怪奇物语》里的一个小孩来当戒童
[12:04] They’re still little, right? 他们还是孩子吧
[12:05] You’re gonna do a duet with a hologram of Nat King Cole. 你将和纳京高的全息影像表演二重唱
[12:08] Or, if that’s cost-prohibitive, Lisa “Left Eye” Lopes. 如果成本太高 就换成左眼丽莎
[12:11] Puberty? Can we give them something for that? 青春期了 能吃药延缓发育吗
[12:13] – Great. – Fabulous. -太好了 -棒极了
[12:15] We are killing this. 我们大杀四方
[12:16] We are doing to this wedding 我们对这场婚礼所做的
[12:17] what Rob Durst did to that lady 和罗伯·德斯特对那位女士所做的
[12:19] and what Fred Durst did to his career. 以及弗雷德·德斯特对自己事业所做的一样
[12:22] I have terrible news. It’s Meryl Streep. 有个噩耗 是梅丽尔·斯特里普
[12:25] Did Meryl Streep die? 梅丽尔·斯特里普死了吗
[12:27] No, she’s retiring. 不是 她要退休了
[12:29] Mr. McGregor! 麦戈雷格先生
[12:30] You cannot just walk into a room and say, 你不能就这样走进来说
[12:31] “I have terrible news about Meryl Streep.” “我有个关于梅丽尔·斯特里普的噩耗”
[12:33] Her retirement party is scheduled for this Saturday. 她的退休派对安排在这个周六举行
[12:36] All of Hollywoo will be attending. 全好莱乌的人都会去参加
[12:37] This Saturday? No, no, no! 这个周六 不要啊
[12:39] How is #TortneyChortnoy supposed to compete with that? 托特尼·考特诺伊话题怎能赢得了那个啊
[12:42] We’re toast. 我们完蛋了
[12:43] Unless, uh, we could somehow get Meryl to postpone her party? 除非我们想办法让梅丽尔把派对延期
[12:48] What if we put together a project so enticing 要是我们准备一个非常诱人的项目
[12:51] she couldn’t help but climb aboard? 让她忍不住乖乖上钩呢
[12:53] – One more gig… – Means no more retirement. -再演一次 -就没有退休派对了
[12:56] But what could we possibly 但我们还能有什么提议
[12:57] offer her that she hasn’t already done? 是她没做过的呢
[13:00] – What does every actor want to do? – Direct. -每个演员的梦想是什么 -导演
[13:03] – Direct! – Yeah. -导演 -对
[13:05] But the dream of any director is to work with Meryl Streep. 但每个导演的梦想是和梅姨合作
[13:08] You think Meryl wants to 你以为梅丽尔想要
[13:09] direct a bunch of actors who aren’t Meryl Streep? 给一群不是梅丽尔·斯特里普的演员导戏吗
[13:11] – Hah! What a nightmare! – Okay, all right. Okay, fine. -那可是噩梦 -好吧 好吧
[13:13] But, okay, okay, and this… 不过 行吧 那这个呢
[13:15] What if all the actors in the movie were Meryl Streep? 要是电影里所有演员都是梅丽尔·斯特里普呢
[13:19] – What? No! – Are you suggesting some sort of -什么 太酷了吧 -你是在提议拍一部
[13:22] Nutty Professor II: The Klumps type situation 类似《肥佬教授2:孪生变》的电影
[13:24] where Meryl Streep plays every role? 让梅丽尔·斯特里普扮演所有角色吗
[13:26] Bingo-bongo, weirdo-beardo. All the greats have done it. 说对啦 胡子怪人 所有伟大演员都这么做过
[13:29] Peter Sellers, Sir Alec Guinness, 彼得·塞勒斯 亚力克·吉尼斯爵士
[13:31] Flo from the Progressive ads. “进步”广告的弗洛
[13:32] Let’s take this to the Streep. 我们快去找斯特里普吧
[13:37] Hey, look. Maybe this is a baby? 你瞧 可能这个是宝宝呢
[13:41] Welcome… 欢迎
[13:42] …to the nightmare, non-sexy version 来到人间噩梦 我的生活已经变成
[13:44] of Three’s Company that my life has become. 不性感版本的《三人行》
[13:46] Oh, good. Instead of getting the doll back, 真好 你不仅没兑现承诺
[13:48] like you said you would, 把娃娃找回来
[13:50] you disappeared for a few hours and found a friend. 还消失了几小时 并找到了个朋友
[13:52] For your information, we are on the case. 澄清一下 我们已经着手处理了
[13:54] Just need a whiff of your mom to track the scent. 我只需先闻一下你妈妈 好追踪气味
[13:56] Uh, excuse me, young lady, I’m looking for a Beatrice, 打扰了 这位少女 我在找碧翠斯
[13:59] but you’re way too young 但你这么年轻漂亮
[14:01] and attractive to be that mean old crone. 怎么会是那个恶毒干瘪的老太婆
[14:03] – What? – What are you doing? -什么 -你在干什么
[14:05] Okay, I’m picking up on some fruity overtones. 我闻到了一点果香
[14:08] Oak, desert sage… No, I’m just kidding around. 橡木 沙漠鼠尾草 我逗你们的
[14:12] It’s smelling humor. 这是嗅觉幽默
[14:13] Is this the best time to be workshopping your tight five? 现在是显摆你幽默感的好时机吗
[14:16] Okay, got it. Ooh, this way? 闻到了 这边
[14:19] No! No, no. That way! 不不 那边
[14:24] Out the door! Come on! Here we go! 到门外去 快点 来吧
[14:33] Look at him. Not a care in the world. How does he do it? 瞧瞧他 无忧无虑 他怎么做到的
[14:37] This is the place. 就是这里
[14:42] – Hi, I’m– – BoJack Horseman. -你好 我是… -马男波杰克
[14:43] – Felicity Huffman? – Looking for this? -菲丽西提·霍夫曼 -在找这个吗
[14:46] – Yes! – Well, keep looking, buddy! -是的 -继续找吧
[14:48] You’re a real piece of shit, you know that? 你就是一坨屎 知道吗
[14:51] Yes. 知道
[14:57] So, instead of talking through your issues, 你们不讨论彼此间的问题
[15:00] your new thing is to just get in really big fights 新的解决办法是大吵一架后
[15:03] and then have hot angry sex? 用火辣的愤怒性爱和好
[15:05] – Yeah, but it kind of works. – Does it? -是的 挺有用的 -真的吗
[15:08] I’m sorry, I feel like we always talk about me. 抱歉 我们好像总在谈论我的事
[15:10] What’s going on with you, Roxie? 你最近怎么样 罗克西
[15:12] – I’m actually glad you asked, – I…Okay. -很高兴你问起 -我… 好了
[15:15] Hey, Diane, can I get your advice on something? 你好 戴安 我能向你咨询件事吗
[15:17] Yeah, of course. I’m not doing anything. 当然可以 我现在没别的事
[15:19] So, I have this friend, 我有个朋友
[15:22] and his name is Darnarius McQuimberton. 他叫达内瑞斯·米昆波顿
[15:26] Oh, yeah, I think I read an article about him 他啊 我看过一篇关于他的文章
[15:29] in Real, Not Made-Up, Person Magazine. 在《真人 不是编的杂志》上
[15:31] Darnarius is supposed to get married this weekend. 达内瑞斯·米昆波顿这周末要结婚了
[15:34] And it’s going to be an amazing wedding, 婚礼也会非常盛大
[15:36] but it’s kind of based on a lie. 但这基本上都是建立在谎言之上的
[15:39] Should he go through with it? 他还应该继续下去吗
[15:40] Well, all weddings are lies, right? Sort of. 所有的婚礼差不多都是谎言 对吗
[15:43] You’re making this big declaration 你要郑重宣誓
[15:45] about how you’re gonna stay with this person forever, 说你如何将和这个人永远到老
[15:48] but you don’t actually know that. 但你其实并不能肯定
[15:50] You’re just saying it. The whole thing is a farce. 你只是说说而已 所有一切就是场闹剧
[15:52] Yeah, that’s true. 是啊 没错
[15:54] But it’s a lie based on truth. 但这个谎言是建立在真实之上的
[15:56] Like, at the center of the farce 就像 在这场闹剧的中心
[15:58] there’s this nugget of something real and pure. 有着一些真实而纯粹的金块
[16:01] And that strange beautiful something 而那陌生而美丽的东西
[16:04] is why you put up with everything else, right? 正是你忍受下所有不堪的原因 对吗
[16:06] I guess so. 我想是吧
[16:07] And sometimes it’s hard to remember that pure, shining thing 有时候很难记起那个纯粹的 发光的东西
[16:11] because it’s been painted over with so many arguments 因为上面覆盖着太多争执
[16:14] and compromises and disappointments. 妥协和失望
[16:17] But you have to believe it’s still down there somewhere, 但你只能相信在层层掩盖下它依然存在
[16:20] even if you can’t see it. 即使你无法看见
[16:22] And maybe even the belief in it 也许对此的信念
[16:23] is more important than the thing itself, 要比这件事本身更为重要
[16:26] but only as long as you still believe it. 但你只能选择继续相信
[16:29] – Does that make sense? – Yeah. Thanks, Diane. -这样说得通吗 -嗯 谢谢 戴安
[16:32] You’ve given me and Darquimbertus McNarington 你给了我和达内瑞斯·米昆波顿
[16:36] a lot to think about. 很多值得思考的东西
[16:40] That was good advice. I’m, like, a really good friend. 那是个很好的建议 我是个很称职的朋友
[16:48] – What? – Okay. -什么 -好吧
[16:49] So that doll actually belongs to my mom. 那个娃娃其实是我妈的
[16:51] She’s very sick, very frail. 她病得很重 很虚弱
[16:53] And I know you’re really mad at me because… 我知道你对我很生气因为…
[16:55] Think, shit-for-brains, think. 思考 用脑子好好想想
[16:56] Why is Felicity Huffman mad at you? 菲丽西提·霍夫曼为什么生你的气
[16:58] You cut her off in traffic, got her fired off a project, 你开车撞了她 害她被一个项目炒了鱿鱼
[17:00] talked shit about her at an AIDS benefit 在一次艾滋病慈善活动上说她坏话
[17:02] and didn’t realize your mic was on. 却没发现麦是开着的
[17:03] I have been living directly 我在你家楼下
[17:05] under your house for the last 15 years. 住了15年了
[17:08] Do you have any idea how much shit 你知道你从你的露天平台上
[17:09] you throw over the side of your deck? 扔了多少垃圾下来吗
[17:11] Beer bottles, lit cigarettes, scripts where the lead is female. 啤酒罐 烟头 主演是女性的剧本
[17:15] One time, a mountain of regurgitated cotton candy 有一次 还有一堆吐出来的棉花糖
[17:18] sat on that hill for a month 在那座山上堆了一个月
[17:20] before sliding into my hot tub. 然后滑进了我的热水浴池
[17:22] Who you think has to deal with that? 你觉得是谁处理的
[17:24] I assume your maid or gardener or something? 我猜是你的仆人或是园丁什么的
[17:27] Well, yeah. But it’s still super-obnoxious. 是的 但还是超级不爽
[17:30] You’re not getting that doll back. 我才不要把那个娃娃还给你
[17:32] Citizens, citizens. 大家都是文明市民
[17:33] As the future governor of California, 作为加州未来的州长
[17:35] I pride myself on probably being able to reach compromises 能利用意识形态光谱使大家达成妥协
[17:39] across the ideological spectrum. 这是我引以为傲的事
[17:41] – What if we cut the baby in half? – What? -不如我们把娃娃一分为二吧 -什么
[17:43] – Why would we do that? – No. -为什么要这么做 -不
[17:44] So you both agree that’s a bad idea. 所以你们都觉得这是个坏主意
[17:46] Perhaps you’re not so different after all? 也许你们也没有那么不同
[17:49] – Advantage: Peanutbutter. – How is that…? -优势 花生酱 -怎么会…
[17:51] Felicity Huffman, 菲丽西提·霍夫曼
[17:52] you are a beloved star of film and television. 你是个广受欢迎的影视明星
[17:55] BoJack, you have also appeared in film and television. 波杰克 你也参演过影视剧
[17:59] What’s that like? Discuss. 那是什么感觉 讨论开始
[18:01] I’m sorry for my acquaintance. 我对我的行为深感抱歉
[18:03] I’m actually a big fan. 其实我是你的忠实影迷
[18:04] I hope she has no follow-up questions. 希望她没有后续提问
[18:06] Really? So you’ve probably seen my new show, 真的吗 那你可能看过我的新戏了
[18:08] – F.H.B.A. Los Angeles. – What? -FHBA洛杉矶 -什么
[18:10] – Yup, love it. – How’d you like to do an arc for sweeps? -是哦 很喜欢 -你愿意为我宣传吗
[18:13] Ugh, TV? No. I just got out of that sinkhole. 上电视吗 不 我刚跳出这个坑
[18:16] He’ll do it, if you give us our doll back. 他会的 如果你把我们的娃娃还给我们
[18:21] What’s your status? 你这边什么情况
[18:22] I have breached Compound Streep. 我已经突破斯特里普大院了
[18:24] If I don’t make it out of this alive, 如果我没能活着出来
[18:25] just know I have already seen heaven 记住我已经见过天堂了
[18:27] and it is Meryl’s rose garden. 那是梅丽尔的玫瑰花园
[18:29] – And the offer? – I put it under a big box -协议呢 -我放在一个大箱子下面了
[18:31] that’s propped up by a stick. 用一根木棍支撑着
[18:32] If she goes to look and the box falls on her, 如果她去看盒子底下有什么而被箱子子砸到
[18:34] she’s contractually obligated to do the movie. 就意味着她已经签约出演那部电影了
[18:36] Yeah, I know what “packaging talent” means. 我知道”打包人才”的意思
[18:38] Okay, she’s walking up to the box. 好了 她朝那个箱子走去了
[18:40] She’s sniffing around, and… 她在四处查看…
[18:44] We got Meryl! 我们请到梅丽尔了
[18:46] All right! Yes! 成了 太好了
[18:49] What if I kill myself by throwing myself off my deck 要是我从我的露天平台跳楼自杀
[18:51] into Felicity Huffman’s backyard. 摔到菲丽西提·霍夫曼的后院里呢
[18:52] If she found my dead body, would that’d show her. 如果她发现了我的尸体 她会产生同情心吗
[18:55] Why are we at a bar? 我们为什么到酒吧了
[18:56] We’re just celebrating getting doll back. 我们准备庆祝拿回了娃娃
[18:59] You don’t want to bring the doll back to your mom? 你不想把娃娃还给你妈妈吗
[19:01] I will. We’re just having a drink first. 我会的 我们只是先喝一杯
[19:03] – Relax. – Okay. -放轻松 -好吧
[19:05] He konws, he knows you’re terrible. 他知道 他知道你很渣
[19:06] He’s the biggest idiot in the world, 他是世界上大的傻逼了
[19:08] even he knows you’re terrible. 就连他都知道你很渣
[19:09] So when did you get a daughter? She’s new, right? 你什么时候多了个女儿的 她是新出现的吧
[19:12] Or was she always part of the gang? 还是说她一直在你生命中
[19:14] I met her about a month ago. 我是大约一个月前认识她的
[19:16] Yeah. And it was great, at first. 是啊 感觉挺好的 一开始
[19:18] But now I can feel her getting attached, 但现在我能感觉她和我熟悉了起来
[19:19] and I just know I’m gonna BoJack things up. 我知道我还是会很波杰克
[19:21] “BoJack things up?” “很波杰克”
[19:23] You mean, show up somewhere and be the life of the party? 你是说 出现在某地 成为派对焦点
[19:25] Then share a laugh with your good friend, Mr. Peanutbutter? 然后和你的好朋友 花生酱先生谈笑风生吗
[19:28] No, obviously I meant screw everything up until she hates me. 不 很明显我是说搞砸所有事直到她恨我
[19:31] I don’t think I can take that. 我觉得我承受不来
[19:32] Maybe this time, don’t do the thing that makes her hate you. 那你这一次 别做那些会让她恨你的事
[19:35] I don’t want to, but every time she looks at me 我也不想 但每次她用那无辜的大眼睛
[19:38] with those big innocent eyes, 看着我的时候
[19:39] all I can think about is every shitty thing I’ve ever done, 我想起的只有那些我做过的烂事
[19:42] and I think, “I don’t deserve that kind of love.” 我就会想”我配不上那种爱”
[19:44] Look, BoJack, I don’t know a lot about balancing a state budget 波杰克 我不太了解国家预算平衡
[19:47] or how a bill becomes a law. 也不了解法案是怎么变成法律的
[19:49] I don’t know a lot about a lot of things. 很多事情我都不知道
[19:51] But I do know this: everybody deserves to be loved. 但我知道 每个人都值得被爱
[19:58] So we put together an all-star wedding 我们用一天的时间组织了一场全明星婚礼
[20:00] and a Meryl Streep movie in one day! 和一部梅丽尔·斯特里普的电影
[20:03] – You got to admit, we’re a good team. – Rutabaga… -你得承认我们的合作很成功 -鲁塔贝格
[20:05] I know it wasn’t always smooth sailing 我知道我们友谊的小船
[20:07] for the Good Ship You and Me, 并不是一帆风顺
[20:08] but now you’ve got a boyfriend and I’ve got a family, 但现在你有男朋友 我也成家了
[20:11] and since we have to work together again, we’re a good team. 既然必须再次合作 我们真的很适合搭档
[20:14] Tell me you didn’t miss this. 你肯定也很怀念
[20:16] – Todd is on line two. – Aaah! Do you go through the walls? -陶德在二号线 -你是穿墙进来的吗
[20:19] Todd! Have you finished your groomsmen list? 陶德 你准备好伴郎名单了吗
[20:21] We gotta figure out how many parachutes we need. 我们要确定降落伞的数量
[20:24] Guys, I– I can’t marry Courtney. 伙计们 我 我不能娶考特尼了
[20:27] – What? – No! -什么 -不
[20:28] I’ve been doing some thinking, 我一直在思考
[20:30] and marriage is like a Tootsie Pop. 婚姻就像夹心棒棒糖
[20:32] The lollipop part is a lie, 棒棒糖的部分是谎言
[20:35] but at the center of the lie there’s a truth. 但谎言中心是真实的
[20:37] That’s the Tootsie Roll, and that’s why people get married. 这就是夹心棒棒糖 所以人们会结婚
[20:41] But if I married Courtney 但是如果我和考特尼结婚
[20:43] it would be a lie without any truth in it, 那就是彻彻底底的谎言
[20:45] like a Tootsie Pop with just the lollipop part 就像只有棒棒糖外壳的夹心棒棒糖
[20:48] and nothing in the middle. 中间是空的
[20:51] So, a lollipop? That’s still pretty good. 棒棒糖 也不错啊
[20:54] I guess it’s a bad analogy. 可能这个类比不太恰当
[20:55] But I don’t want a fake marriage. 但我不想假结婚
[20:57] I’m sorry I didn’t realize that before. 很抱歉我没有早点意识到这一点
[21:01] Okay, Todd. You gotta do what’s right for you. 好吧 陶德 你应该做适合自己的事
[21:03] Thanks, Princess Carolyn. Whoa– 谢谢 卡洛琳公主
[21:06] All right, blue sky time. 好吧 白费功夫
[21:08] Wedding’s off. Can we spin this somehow? 婚礼泡汤了 有什么补救的办法吗
[21:11] Courtney got jilted, play the sympathy card? 考特尼被甩 打同情牌吗
[21:13] I don’t know. I guess we could put out a statement or something. 不知道 可以发表一个声明什么的吧
[21:15] That’s your solution? 这就是你的解决方法吗
[21:16] What happened to the guy 今天早上还
[21:17] from this morning with all the big ideas? 异想天开的那个人去哪儿了
[21:18] Oh, that guy dies at six. This guy’s gotta get home. 那个人六点就死了 这个人要回家
[21:21] I got seven kids and a wife who’s really into me co-parenting, 我有七个孩子 老婆还想和我共同养育
[21:25] or, as she calls it, “Parenting.” 用她的说法就是”养育”
[21:27] Well, can’t you tuck the kids into bed, 你不能送他们上床
[21:28] read them some script coverage 读一段《月亮晚安》
[21:30] of the film adaptation of Good Night Moon and then come back? 改编电影的剧本 然后再回来吗
[21:32] – This is important. – Well, my kids are important. -这件事很重要 -我的孩子才重要
[21:35] Fine, both things are equally important. 好吧 两件事同样重要
[21:37] Oh, my God, thank God you’re not a mother. 天呐 幸亏你不是母亲
[21:39] You would be hilarious at it. 你带孩子肯定很搞笑
[21:42] Hey, today was fun. I’ll call you in the morning. 今天很开心 我明天早上联系你
[21:45] We’ll figure this out. We’ll deal with it. 我们会找到解决方法 处理好这件事
[21:49] If you’d like to never see him again, 如果你再也不想见到他
[21:51] I have ways of getting rid of him. 我这里有摆脱他的方法
[21:52] What kind of ways? 都有什么方法
[21:54] Asking him politely to not come back. 礼貌地请求他不要回来
[21:56] Actually, that’s only one way. 实际上 只有一种方法
[21:58] I apologize for misleading you about the number of ways. 很抱歉让你误以为有很多种方法了
[22:00] He’s a jerk, right? It’s not just me? 他就是个混蛋 不只是我这么想吧
[22:02] I worked with guys like him at F.M.E. 我在FME和这种人一起工作过
[22:03] When I left, I swore I would never work at a big agency again, 离开的时候我发誓再也不去大型公司工作了
[22:06] because I can’t work with people like that. 因为我无法与那样的人共事
[22:09] You don’t think I’m like that? 你觉得我不是那样的人吗
[22:10] No, because you care about people other than yourself. 不是 因为你关心其他人
[22:12] And for what it’s worth, you will be a wonderful mother. 不管怎样 你会成为一个很棒的母亲
[22:15] -You’re not just saying that? -I never just say anything. -你不是说说而已吧 -我从不随便说话
[22:18] I choose words very carefully, 我的用词非常谨慎
[22:19] with an eye towards precision and expediency. 力求精准得当
[22:22] I’m surprised you haven’t noticed that. 我很惊讶你没有注意到
[22:23] Good night, Judah. 晚安 犹大
[22:46] – It’s about time, Henrietta. – You’re welcome. -总算回来了 亨丽埃塔 -不客气
[22:56] Go talk to her, idiot. 去找她说话 蠢货
[22:58] Drink first. No, you stupid alcoholic. 先喝酒 不 愚蠢的酒鬼
[23:01] Talk to your daughter. You’re ruining her. You know that, right? 和你女儿聊天 你会毁了她的 知道吧
[23:03] No matter what, your poison is already in her. 不论如何 你的毒血已经在她身体里了
[23:05] There’s nothing you can do. That’s not true. 你无能为力了 不是这样的
[23:07] Yeah, it is, you stupid piece of shit. 就是这样 你这个愚蠢的垃圾
[23:08] You’re a real stupid piece of shit, 你就是一坨屎
[23:10] and everywhere you go you destroy people. 不管去哪儿都在破坏别人的生活
[23:12] Of course your mother never loved you. What do you expect? 你妈妈当然从来都不爱你 你指望什么
[23:14] That’s why Sarah Lynn died. 就是这样萨拉·琳才会死
[23:15] That’s why Charlotte’ll never forgive you. 就是这样夏洛特才不会原谅你
[23:16] What you gonna do to Hollyhock? 你要怎么对待霍莉霍克
[23:17] What you gonna do, asshole? Shut up! 你要怎么做 混蛋 闭嘴
[23:28] Got Doll back. No big deal. 娃娃找回来了 没什么大不了的
[23:30] Where do you go, when you disappear all day? 你消失一整天的时候都去哪儿了
[23:35] Just drive around. Sometimes I go to a bar. 只是开车转悠 有时候去酒吧
[23:38] Sometimes I pull over by the side of the road, 有时候停在路边
[23:40] just sit there for hours. 就在那儿坐几个小时
[23:42] Why? 为什么
[23:45] And you’d rather do that 你宁愿那样
[23:47] – than spend time with me? – Hollyhock… -也不愿意和我在一起 -霍莉霍克
[23:49] I know you didn’t ask for this dorky 17-year-old 我知道你并不想要这个17岁的笨蛋
[23:52] to just show up at your door. 突然出现在你家门口
[23:53] And I’m sorry if I’m annoying, but I didn’t ask… 如果我很烦人 很抱歉 但不是我要
[23:55] No, Hollyhock, I’m glad you’re here. 不 霍莉霍克 我很高兴你在这里
[23:58] If I’m shitty, that’s just because I’m shitty. 如果我很渣 那是因为我本来就很渣
[24:00] You’re allowed to be mad at me, 你可以对我生气
[24:02] but you need to know that whatever I do, 但你要知道 不论我做什么
[24:03] it’s not your fault. 都不是你的错
[24:07] I know. I mean, I know, 我知道 我是说我懂
[24:09] but I don’t always know, you know? 但我并不是时刻都明白 你懂吗
[24:12] Like, sometimes I have this tiny voice 有时候我会听到脑子里
[24:13] in the back of my head that goes, like, 有个小小的声音在说
[24:15] “Hey, everyone hates you! “所有人都讨厌你
[24:17] And they’re not wrong to feel that way!” 他们这么想没有错”
[24:19] I know what you mean. 我明白你的意思
[24:21] That voice, the one that 那个声音 那个告诉你
[24:22] tells you you’re worthless and stupid and ugly? 自己毫无价值 又笨又丑的声音
[24:25] It goes away, right? 它会消失的 对吧
[24:28] It’s just, like, a dumb teenage-girl thing, 那只是 少女时期会有的蠢事
[24:30] but then it goes away? 以后会消失的吧
[24:33] Yeah. 是的
[24:38] * Take my head and kick it in * *在我脑海中肆意演绎*
[24:39] * Break some bread for all my sins * *掰些面包忏悔我的罪孽*
[24:41] * Say a word, do it soon * *说出来 马上做*
[24:43] * It’s too quiet in this room * *这个房间太安静了*
[24:45] * I need noise, I need the buzz of a sub * *我需要噪音 我需要毒品的眩晕*
[24:49] * Need the crack of a whip, Need some blood in the cut * *要鞭打的脆响 要伤口的鲜血*
[24:52] * I need noise, I need the buzz of a sub * *我需要噪音 我需要毒品的眩晕*
[24:56] * Need the crack of a whip, Need some blood in the cut * *要鞭打的脆响 要伤口的鲜血*
[24:59] * I need noise, I need the buzz of a sub * *我需要噪音 我需要毒品的眩晕*
[25:03] * Need the crack of a whip, Need some blood in the cut * *要鞭打的脆响 要伤口的鲜血*
[25:07] * I need noise, I need the buzz of a sub * *我需要噪音 我需要毒品的眩晕*
[25:11] * Need the crack of a whip, Need some blood in the cut * *要鞭打的脆响 要伤口的鲜血*
[25:14] * I need blood in the cut. I need blood in the cut. * *我要鲜血淋漓 我要血肉模糊*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme