Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] …fucker! …擦
[00:12] So, we have some options. 我们可以选择
[00:14] Yeah, a lot of options to discuss. 没错 可以有很多选择
[00:18] – You know I love you. – Of course, but that’s not what this is about. -你知道我爱你 -当然 但这是两码事
[00:20] We always agreed we didn’t want kids, unless– 我们早就说好不要孩子 除非…
[00:23] A streetwise but soulful teen needed somewhere to live 一个精明又高尚的小孩参加茱莉亚学院的海选
[00:25] as he waited for his Juilliard audition. 需要住的地方
[00:26] We’d support his dancing 我们就出资支持他跳舞
[00:27] and let him stay in the guest room, right. 而且让他住在客房里 没错
[00:29] – But a baby? Are you–? – It’s not about me. -但是一个婴儿 你… -这不只是我的事
[00:32] There’s no “I” in uterus, there’s only “Us.” “子宫”里没有”我” 只有”我们”
[00:34] And “U,” and another “U,” 还有一个”你” 和另一个”你”
[00:37] but that’s the “U” that’s in “Us,” 但第二个”你”是在”我们”里面
[00:39] so I already said that “U.” 所以我已经说过了
[00:40] The point is, I’m going to be here for you, 24/7. 重点在于 我会一直陪着你 全天候服务
[00:43] Two hundred and forty-seven percent, 以247%的热情
[00:45] that’s how “There for you” I’ll be. 我就是这么投入地陪着你
[00:48] – Whatever you decide… – What we decide, because this is– -不论你的决定… -是我们的决定 因为这是…
[00:50] Definitely. This is a conversation. 没错 我们正在商量
[00:55] Let’s just both say what we want at the same time on three. 不如我们数三下 一起说出自己的想法
[00:58] – Okay. – One, two– -好 -一 二
[01:01] On three or after three? 是说三的时候一起说还是说完三再说
[01:02] How could I say it “On three”? I’ll be saying “Three.” 说三的时候我怎么说 我要说”三”啊
[01:05] – Okay. Okay. – One, two, three… -好 好 -一 二 三
[01:08] – Abortion. – Get an abortion. -人流 -去做人流
[01:09] Oh, no. We said different things. 天哪 我们说的不一样
[02:08] The Oscar race is heating up, 奥斯卡颁奖典礼即将揭晓
[02:10] and all the hot stars came out to sizzle 当红明星们纷纷闪亮登场
[02:12] at the Golden Snowflake Awards. 来参加金”雪花”奖颁奖典礼
[02:14] Step one on the 48 awards show 这是48种奖项的第一项
[02:16] gauntlet that is The Exhausting Road To Oscar. 也是奥斯卡疲惫之路的第一场考验
[02:22] The nominees for best actor in a motion picture or Vine are… 以下是电影类最佳男演员奖的提名
[02:26] Mitt Dermon for Midnight Hole… 出演《火星一夜》的麻特·呆蒙
[02:29] Bread Poot for City Of AIDS… 出演《艾滋之城》的布拉德·噗通
[02:33] Lernernerner DiCarpricorn for The Haberdasher’s Peanut… 出演《荒野花生》的莱昂那那·迪卡普里科恩
[02:38] Jurj Clooners for The Nazi Who Played Yahtzee… 出演《玩快艇筛子的纳粹兵》的缺智·克鲁尼
[02:43] and BoJack Horseman for Secretariat. 以及出演《一代骄马》的马男波杰克
[02:47] Oh, my God. 天哪
[02:48] And the Golden Snowflake is… Jurj Clooners. 金雪花奖获得者为 缺智·克鲁尼
[02:52] Oh, my goodness. 我的天哪
[02:54] You have to be kidding me. 这是真的吗
[03:00] Don’t worry, they’ll call your name next time. 别担心 下次获奖的就是你了
[03:02] My clients have won Oscars nine out of the last ten years. 过去十年的九位奥斯卡奖获得者都是我的客户
[03:05] Nine out of ten? 十分之九吗
[03:06] If you were an airline and landed nine out of ten planes, 如果你是一家航空公司 飞机十次着陆九次成功
[03:09] you wouldn’t exactly brag about that in your commercial. 你应该不会在广告里大肆宣扬这个成就
[03:11] Everyone loves Secretariat. Your time will come. 大家都很喜欢《一代骄马》 你会获奖的
[03:14] Now, if you’ll excuse me, I have to go tell A.O. Scott 先失陪一下 我要去告诉艾·欧·斯科特
[03:18] how great you are. 你有多厉害
[03:19] Hey, yo, Scott! 斯科特
[03:21] Hey, Diane. 戴安
[03:23] – Diane, Diane, Diane. – I’m doing my job, BoJack. -戴安 戴安 戴安 -我在工作 波杰克
[03:26] Young people and their phones. 你们这些年轻人啊
[03:27] There could be a beautiful rainbow in this room right now 也许这个房间里正有一道美丽的彩虹
[03:30] and you would have no idea. 而你却一无所知
[03:31] Really makes you think, huh? 是不是引人深思
[03:32] Can you look at rainbows on your phone? 你在手机上能看到彩虹吗
[03:34] Shut up, BoJack. 闭嘴 波杰克
[03:36] Shit. 该死
[03:37] I just tweeted “Shut up, BoJack,” 我刚刚用辛西娅·尼克松的账号发了
[03:39] as Cynthia Nixon. “闭嘴 波杰克”
[03:40] I’d buy it. She is not a fan, and for good reason. 没事 反正她也不太喜欢我 情有可原
[03:42] We were up in the Poconos, she and I… 之前我们在波科诺山上的时候…
[03:44] BoJack, not now. 波杰克 我不想听
[03:45] – What’s up your butt tonight? – You really wanna know? -你今天吃炸药了啊 -你真想知道吗
[03:47] Yes, I would seriously like to know what crawled up your butt, 对 我想知道你是如何吃了一包炸药
[03:50] made a home for itself in your butt, 而这包炸药在你肚子里安居乐业
[03:52] started a family, lived a fruitful life, 繁衍生息 度过了充实的一生
[03:53] and then died up your butt. 又死在了你的肚子里
[03:55] I’m getting an abortion. 我要做人流了
[03:56] Whoa, that takes me back. 真是怀念啊
[03:58] I had more than my share of abortions in the ’90s. 90年代的时候 我与人流也是有不少故事
[04:00] I didn’t get them, I paid for them. 我没有做 我只负责掏钱
[04:02] I really hope all those women actually got the abortions, 真希望那些女人真的去做了人流
[04:05] and didn’t just keep my money. 而不是把我的钱私吞了
[04:07] Diane, are you tweeting for pop starlet Sextina Aquafina right now? 戴安 你是在帮流行天后性缇娜·阿卡菲娜发微博吗
[04:10] I’m trying to. Why? 正要发 怎么了
[04:12] Because her account just tweeted out to 40 million followers, 因为她的账号刚给4千万粉丝发了一条微博
[04:15] “I’m getting an abortion.” 内容是”我要做人流了”
[04:17] What? No– 什么 不会吧
[04:18] She– 她…
[04:19] Oh, balls. 完了
[04:22] The tweet heard round the world. 一条火遍全世界的微博
[04:22] 性缇娜·阿卡菲娜 我要做人流了
[04:23] Sextina Aquafina says, “I’m getting an abortion.” 性缇娜·阿卡菲娜说 “我要做人流了”
[04:27] And the world says, “Whaaa?” 全世界人说 “什么”
[04:30] If it’s happening, we’re gonna talk about it. 如果此事属实 那我们必须说道说道
[04:32] It’s time for Tom’s Rant. 欢迎来到汤姆爆料秀
[04:35] Is Twitter an appropriate forum 在微博上讨论
[04:37] to be discussing a sensitive issue like abortion? 人流这样敏感的话题 真的合适吗
[04:39] Wouldn’t a better forum be nowhere? 难道不应该避人耳目吗
[04:42] Wait, does that say “Tom Srant”? Why does that say Tom Srant? 等等 怎么写的是”汤姆爆 料秀” 怎么回事
[04:46] I clearly said– 我明明说了
[04:47] Randy, don’t look at Jessica. This is on you. 兰迪 别看杰西卡 这是你的错
[04:53] Diane, VIM is hanging on by a thread and only barely scraping by 戴安 咱们公司命悬一线 之所以能苟延残喘
[04:56] because of clients like Sextina. 全靠性缇娜这样的大客户
[04:58] Hey! Heard you pulled the trigger on the Big Bear condo. 听说你终于敲定了大熊别墅那笔单子
[05:01] Great investment. We are not on the edge of complete ruin. 你的眼光非常不错 我们公司前景很好
[05:04] We are on the edge of complete ruin. 我们公司马上要完蛋了
[05:06] I think if I explain it to her and apologize, she’ll understand. 要是我跟她好好解释 她应该会理解的吧
[05:09] Because she’s so understanding? This is a teenage pop star. 你觉得她像善解人意的人吗 她可是流行小天后
[05:13] Literally the two least compassionate entities 简直就是两颗小炸弹
[05:15] combined into the supernova of not understanding 合体而成的一颗毫无善意的大炸弹
[05:18] that is Sextina Aquafina. 这就是性缇娜·阿卡菲娜
[05:22] So imagine my surprise 想象一下我有多惊讶
[05:24] when I’m in the middle of a performance 当时我正在卡扎菲表弟的
[05:26] for Gaddafi’s cousin on his yacht 私人游艇上为他献唱
[05:28] and I’m in a giant champagne flute singing “Left Titty” 正置身于巨大的香槟酒杯中唱着《左乳》
[05:32] and everyone starts to look at their phones and look at me, 突然所有人开始看手机 然后又看我
[05:35] because I am apparently aborting a baby I do not have. 因为我要堕掉一个我根本没有的孩子
[05:39] So I had them turn their boat into a car 所以我让他们把船变成了车
[05:41] and drive me here to fire someone. 载我过来炒了某人
[05:44] I think that’s me. 那个人就是我吧
[05:45] Great. You’re fired, Glasses. 没错 你被解雇了 四眼妹
[05:48] I’ll put out a statement explaining the whole mess. 我会发表声明解释清楚的
[05:51] I am so sorry. 真的很抱歉
[05:54] What “Oh?” Who said you could “Oh?” 哦什么 谁让你哦的
[05:56] Taylor Swift just tweeted that you were “Brave.” 泰勒·斯威夫特刚刚发推说你很勇敢
[05:59] Nicki Minaj tweeted at you a face with heart eyes. 妮琪·米娜给你发了一个桃心眼表情
[06:02] And BuzzFeed just posted a list of top 15 celebrities 新闻通刚刚列出了一张15名的艺人清单
[06:05] who should have had abortions like Sextina. 说他们早该像性缇娜那样堕胎
[06:07] -You’re trending like crazy. -I’m trending? -你上热搜榜首了 -热搜
[06:11] Most women who go through this never talk about it 大多数堕过胎的女性不会公开谈论此事
[06:13] because it’s so stigmatized. 因为这是她们人生的污点
[06:14] The fact that you’re coming out like this is huge. 你这样公开宣布造成了很大的轰动
[06:17] It would be, if you were actually getting an abortion. 但前提是你真的准备堕胎
[06:19] So what you’re saying is, maybe I am getting an abortion? 你是说 也许我真的要堕胎喽
[06:24] Well, no, because you’re not. 不 因为你没要堕胎
[06:26] Yeah, but if you did, this would make you a cultural icon. 不过如果是真的 你就成为一个文化标志了
[06:29] Glasses, you’re un-fired. I’m getting an abortion. 四眼 你复职了 因为我要堕胎了
[06:33] -Well… -I gotta go on talk shows. -嗯… -我要上脱口秀
[06:35] If I can make one woman feel a little less alone, 如果我能让一位女性觉得不那么孤立无援
[06:38] then it’s all worth it, right? 这一切都是值得的 对吗
[06:39] Yeah… 是啊…
[06:41] And if I can make a million women buy my album, 如果我能让一百万女性买我的专辑
[06:44] then it’s definitely all worth it. 那就绝对值得一试了
[06:46] -Diane, take the yes. -Okay. -戴安 快点说是 -好吧
[06:49] Sextina Aquafina, 性缇娜·阿卡菲娜
[06:50] you are now the face of the pro-choice movement. 你现在是支持堕胎运动的代言人了
[06:53] -Now let’s get you informed. -Uh, what? -现在让你了解情况 -呃… 啥
[06:56] 计划升育 他们杀了小狗狗 生命在蛋中陨落 生娃乐无边
[06:59] So, before the procedure, 在手术之前
[07:01] you’ll need to look at an ultrasound and listen to the heartbeat. 你需要看超声波听宝宝的心跳
[07:04] Or heartbeats, if you’re having a litter. 如果你怀了一窝 会听到不止一个心跳
[07:06] Why does she have to listen to the heartbeat? 为什么她得听心跳
[07:07] It’s the law. 这是法律规定
[07:08] Also, by law, I have to tell you 同样 按照法律 我必须要告诉你们
[07:10] that at one month, your puppies have a favorite color 妊娠一个月时 幼崽们有了最喜爱的颜色
[07:12] and that color may be blue. 可能是蓝色
[07:14] -That can’t be true. -By law, I have to tell you that, -不是吧 -按照法律 我必须要告诉你们
[07:17] also, before your procedure, 在手术之前
[07:18] you’ll need to watch 20 hours of cute puppy videos 你要看20个小时的萌犬视频
[07:21] as Sarah McLachlan’s “I Will Remember You” plays softly. 并轻声播放莎拉·麦克拉克兰的《我将把你铭记》
[07:24] Don’t worry, Diane, I will watch the cute puppy videos for you. 别担心 戴安 我替你看萌犬视频
[07:27] It’s a sacrifice I’m willing to make. 我愿意做这个牺牲
[07:29] No, she has to watch the videos. 不行 她得自己看
[07:30] Don’t worry, Diane, we will watch the cute puppy videos together. 别担心 戴安 我们一起看萌犬视频
[07:34] No, she has to watch them alone. 不行 她得自己看
[07:36] Diane, I have some terrible news. 戴安 我有个坏消息
[07:41] Tomorrow, our exclusive interview 明天 我们将独家采访
[07:43] with the irrepressible provocateuse 势不可挡的堕胎先锋
[07:45] Sextina Aquafina. 性缇娜·阿卡菲娜
[07:47] But first, one thing that isn’t being aborted: the road to Oscar. 但首先 来关注正在进行的盛典 奥斯卡之路
[07:52] Tonight, the Leonard Maltin Awards. 伦纳德·马尔丁颁奖典礼在今晚举行
[07:54] Handing out trophies to all the performances this year 本年度所有受到伦纳德·马尔丁表演认可的演员
[07:56] that Leonard Maltin thought were pretty good. 均会被授予此奖
[08:00] And the Malty for Pretty Good Actor goes to Bread Poot. 获得不错演员奖的是 布拉德·噗通
[08:15] You need another drink? 你要再来一杯吗
[08:16] Why? Because I lost, I’m a loser, 为什么 就因为我没得奖 是个废柴
[08:18] so I have to drown my sorrows in scotch? 就该用威士忌灌死自己吗
[08:20] No, I just meant because of thirst. 不 我这么说只是因为我渴了
[08:23] I could use a scotch. 我确实需要一杯威士忌
[08:24] Oh, look. Jurj Clooners. 瞧 缺智·克鲁尼
[08:27] There he is, Jurj Clooners. 他来了 缺智·克鲁尼
[08:29] Hey, how are you? Thank you. 大家好 谢谢
[08:30] Jurj sucks. What does everyone love about him? 缺智那么烂 为什么人人都爱他
[08:32] He’s not a god. He’s just an old guy who loves pranks. 他又不是神 只是个爱搞恶作剧的老头罢了
[08:35] Sure sounds like God. 听上去就是神干的事啊
[08:37] -Jurj, hey, man. -BoJack, right? -缺智 你好吗 -波杰克 对吗
[08:40] Yeah, good to see you. 很好 很高兴见到你
[08:42] Hey, Jurj, my name’s Todd, 缺智 我叫陶德
[08:44] and my friend Keith sleeps on your couch. 我朋友基斯睡在你的沙发上
[08:47] Oh, you know Keith? Tell him to clean up his shit. 你认识基斯 跟他说收拾好他的烂摊子
[08:51] That is so Keith. 典型的基斯风格
[08:53] Todd, why don’t you do the grown-ups a favor 陶德 帮叔叔们个忙
[08:55] and go find your own shadow? 去找找自己的影子[闪一边去]
[08:56] It was here a second ago. 前一秒还在这呢
[08:59] Jurj, I loved you in The Nazi Who Played Yahtzee. 缺智 我超爱你的《玩快艇筛子的纳粹兵》
[09:02] How do you get in the head of a war criminal? 你是怎么了解一个战犯的想法的呢
[09:04] You know, I don’t think of him as a war criminal. 要知道 我并不把他看做一个战犯
[09:07] I just think of him as a person who had a funny accent. 我只是把他当做一个有着搞笑口音的人
[09:10] Totally. I think I’m getting the hang of all this now. 原来如此 我现在找到窍门了
[09:13] You won last night, the other guy won tonight, 你昨晚获奖 今晚是别人
[09:15] maybe I’ll win next time. 也许下次就是我了
[09:17] Yikes. Look, man, you’re not gonna be next. 诶呀呀 听着兄弟 下一个不可能是你
[09:21] This will sound dumb coming out of my mouth, but it’s true. 这话从我嘴里说出来有些蠢 却是实话
[09:23] So Jurj, Bread, Mitt, those are names. 缺智 布拉德 米特 这些是实力派
[09:27] Like real names. 实至名归
[09:29] Lernernerner DiCarpricorn, that’s a name. 莱昂那那·迪卡普里科恩 也算出名
[09:31] BoJack, not a name. 波杰克 无名小卒
[09:33] I figured they would, like, tell you this stuff. 我以为他们会告诉你实情呢
[09:36] You’re the Fifth Man. You get it, right? 你排在末流 你懂的 对吗
[09:38] -Well– -Yeah, you get it. Put her there. -这… -你懂的 握个手
[09:41] Joy buzzer. You just got Jurjed! 欢乐电击 你被缺智都耍啦
[09:45] All right, I’ll see you later. 好了 待会见
[09:47] Vivica. Now I know why they call you A. Fox. 薇薇卡 我现在知道为什么你叫狐狸精[福克斯]了
[09:52] Excuse me, you gonna stay here long? 打扰一下 你准备在这待很久吗
[09:54] We got the OCD Image Awards tomorrow, 我们明天要在这里颁强迫症形象大奖
[09:57] and those guys really like a clean afterparty. 拿些人真的很想要一个干净的典礼后派对
[10:04] So, let me get this straight, Sextina. 我就直说了 性缇娜
[10:06] Someone put a baby in your belly and now you’re like, 有人把你的肚子搞大了 现在你说
[10:09] “Awooga! Is there an undo button around here? 哎呦喂 可不可以按撤销键啊
[10:11] Leggo my preggo.” 怀孕不再来
[10:13] -Is that right? -That is exactly correct, A Ryan, -对吗 -完全正确 阿瑞安
[10:16] but I am very excited for this opportunity 但我也很高兴能借此机会
[10:18] to put a face on this important issue. 在这个重要议题上做出表率
[10:20] You know, one out of three women will have an abortion in her life. 要知道 有三分之一的女人都堕过胎
[10:23] That sounds crazy high to me, I don’t buy it. 这也比例太高了吧 我不信
[10:26] I wanted to destigmatize the experience for all women out there, 我想让有此经历的女性同胞们摆脱耻辱感
[10:29] so I’m dropping a new single. 所以我要发行一支全新单曲
[10:32] – What? – *Surprise* -什么 -*没想到吧*
[10:33] – New single? – Just relax. -全新单曲吗 -放轻松
[10:35] Crack an egg on your head, feel the yolk drip down. 在额头砸个蛋 感受蛋黄向下淌
[10:39] America, get your uteruses turnt, 全美人民们 快让你们的子宫嗨起来
[10:41] ’cause this song is called “Get Dat Fetus Kill Dat Fetus.” 因为这首歌叫《取婴杀婴》
[10:45] Oh, dear. 天呐
[10:45] *I’m a baby killer. Baby killing makes me horny* *我是婴儿杀手 杀婴令我饥渴难耐*
[10:49] *Alien’s inside me. I’m gonna squash it like Sigourney* *异形藏于体内 我如西格妮般把它彻底消灭*
[10:52] – No, stop. – *Get that fetus, kill that fetus * -别唱了 -*取婴杀婴*
[10:54] *Get that fetus, kill that fetus* *取婴杀婴 取婴杀婴*
[10:56] *Brrap brrap pew pew…* *砰砰啪啪…*
[10:58] Christ, stop the tape. 天呐 别再播了
[11:00] Glasses, you did this. 四眼妹 多亏了你
[11:01] You empowered me to tell my story. 是你让我有力量诉说这个故事
[11:04] I think the tone might be a little severe? 这首歌的语气会不会太重了点
[11:09] Look, when you get an abortion, 是这样的 等你去堕胎了
[11:11] you can express yourself however you want, 想怎么发泄内心的情感都行
[11:13] but this is about my body and my choices, 但这是我的身体我的选择
[11:15] and my choice is to be a totally insane badass. 而我的选择就是变成这样一个酷毙的悍妇
[11:20] I am getting an abortion. You’re not even really pregnant. 要堕胎的是我 你肚子里连个胎儿都没有
[11:22] So? This is show business. “Brrap brrap. Pew pew.” 所以呢 演艺圈就是这样 *砰砰啪啪*
[11:28] “Brrap brrap. Pew pew.” *砰砰啪啪*
[11:30] A daring battle cry from the self-appointed New Voice of Choice. 这是来自这个自称为新女权代言人的人发出的口号
[11:34] But has the concept of women having choices gone too far? 但这种女权概念是否太过火了
[11:37] We’ve assembled this diverse panel of white men in bow ties 我们集结了这个多元化蝴蝶结白人男讨论团
[11:40] to talk about abortion. Gentlemen? 来探讨关于堕胎的问题 先生们请讲
[11:42] Tom, this is not just a woman’s issue. 汤姆 这可不只事关一名女性
[11:45] I’m a man, but if I got pregnant, 我作为一名男性 如果我怀孕了
[11:45] 雷金纳德·兰贡三世 《男孩怎么办》一书的作者
[11:47] would I put my life on hold for a child I didn’t want? 我会因为一个自己不想要的小孩耽误自己的前程吗
[11:50] Yes, I would. 我会的
[11:51] I can say that with confidence, 我敢这么说是因为
[11:52] because I will never have to make that decision, 我肯定不会面临这种抉择
[11:54] so I’m unbiased. 所以我说这话是很公正的
[11:56] – Does this video glamorize abortion? – Very possibly, Tom. -这一视频会美化堕胎吗 -很有可能 汤姆
[11:59] 巴塞洛缪·斯加沃夫 《华盛顿邮报》青年文化专家
[11:59] Millennials today think everything is NBD. 千禧一代普遍认为所有事情都没荣亮
[12:03] NBD of course stands for No BD, 没荣亮意思就是没什么荣亮
[12:05] referring to B.D. Wong, 荣亮的出处是黄荣亮
[12:07] who teens think is a very big deal. 年轻人都觉得他很了不得
[12:09] So if something’s not BD, 所以当我们形容一件事没荣亮
[12:11] it means it’s not a big deal. 意思就是没什么大不了
[12:14] – These days, abortions are not BD. – Are abortions even necessary? -近日来 堕胎没荣亮 -堕胎真的有必要吗
[12:19] I heard a theory 我听说有一个理论
[12:19] 福吉·圣耶路撒冷 真·医生
[12:20] that if a woman really has an unwanted pregnancy, 就是如果女人怀了不想要的孩子
[12:23] the body has a way to break the fetus down into gas particles 身体就会有办法把胎儿分解成气体
[12:26] and then she can just fart it out. 这样她就能把胎儿当屁放出来了
[12:28] Where did you hear this intriguing “Fart it out” theory? 你是在哪里听说这种稀奇古怪的”放屁”学说的
[12:31] – I don’t remember. Maybe the Bible? – Thank you for clarifying. -记不清了 可能是《圣经》里 -感谢你说明
[12:35] Next up, Jurj Clooners is making audiences cry in his new film, 接下来 缺智·克鲁尼让观众因他的最新电影落泪
[12:39] but his latest prank might make you… think? 而他最近玩的整蛊却让人…陷入沉思
[12:43] Jurj. He likes pranks, huh? 缺智 他很喜欢整人 对吗
[12:45] I’ll prank him. I’ll prank him real good. 我会整他的 我会往死里整他的
[12:48] We’ll need to draw him out. What do A-list actors like? 我们得把他引出来 大牌演员都喜欢什么
[12:50] Stretch limos? Nannies? 超长林肯 奶妈
[12:52] Flying their private jets to disaster areas 开私人飞机到沙漠地带
[12:55] so they can “Help out”? 好让他们能做点慈善吗
[12:56] Yeah, limos. We’ll get a limo. 没错 林肯 我们搞台林肯来
[12:58] I’ll need one of those caps, I’ll be the driver. 还得有司机带的帽子 我来扮司机
[13:00] I’ll pick him up, and he’ll be all like, 我去接他 等他开始犯浑说
[13:01] “I’m Jurj, I suck,” “我是缺智 我逊毙了”
[13:03] and then I’ll be all, “Surprise,” And hit him with a bat. 我就对他说 “没想到吧” 然后一棒子抡过去
[13:06] Pranked! 整蛊成功
[13:07] It really doesn’t seem like a prank 等你用棍子打他的时候
[13:09] as much as you hitting him with a bat. 看起来可一点不像整蛊
[13:11] Yeah, it’s a bad prank on purpose to show how stupid pranks are. 是啊 这个恶意满满的整蛊要证明他就一笑话
[13:15] – That’s the point. -Is that the point? -那才是重点 -那真的是重点吗
[13:17] I’m working on levels here, man. To the limousine repository. 我要开始准备才行 出发去豪车车库
[13:23] Good afternoon, Mr. Clooners. 下午好 克鲁尼先生
[13:26] Hey, man, just one sec, my publicist is right behind me. 你好伙计 稍等一下 我的公关在后头
[13:28] Of course. Of course. Bring the publicist. 当然没问题 等公关来吧
[13:33] – Oh, shit. – What’s that, driver? -糟了 -你说什么 司机
[13:34] I said, “Auschwitz.” You’re the Nazi who played Yahtzee. 我是说”奥斯威辛” 你演那个玩骰子的纳粹
[13:39] Right, well, anyway, 没错 总之
[13:40] we’re going to the AOL-Time-Warner-PepsiCo-Viacom 我们要去美国在线时代华纳百事可乐维亚康姆
[13:43] Halliburton-Skynet-Toyota-Trader Joe’s Auditorium 哈里伯顿天网丰田操盘手乔的礼堂
[13:46] for the Image Choice Spirit Awards. 出席图片选择独立精神奖
[13:48] Uh… okay, yes, ma’am. Here I go. Driving, driving. 好的 女士 这就出发 开车开车
[13:52] You don’t need to talk, you can just drive. 你没必要废话这么多 开车就好
[13:55] Actually, can we make a couple stops? 其实 在路上能去几个地方吗
[13:57] I am totally out of toilet paper, 我厕纸用完了
[13:58] so if you could find a Rite Aid. 所以如果能找到来爱德在哪里
[14:00] When we get there, you have to go in and buy the TP for me. 等我们到那儿了 你就得走进去帮我买厕纸
[14:03] I’ll get mobbed by fans if I go in. 我进去买会被粉丝围堵的
[14:05] Just pick out something extra soft for my tushy. 买点我菊花经受得起的厕纸就好
[14:09] – I don’t know – Do as he says, driver. -我不知道啊 -照他说的做 司机
[14:10] – Chop chop. – Okay. -抓紧点 -好吧
[14:16] My concern is that you’re actually giving the pro-life movement 我的顾虑是你给了反堕胎支持者机会
[14:19] something to latch onto as an example of– 把你当作一种极端例子…
[14:21] Oh, my God, you are so boring. 天呐 你真的好没意思
[14:23] Can I abort talking to you right now? Abort. 我能现在堕了和你的对话吗 堕了
[14:26] You need to stop and think… 你得三思而后行…
[14:28] Or what? You gonna sic Fido on me? 不然怎样 来咬我啊
[14:29] I am just here for emotional support. 我仅在此提供情绪性支持
[14:32] Diane, can you let it go? I don’t want to have to ask you again. 戴安 你能先别管这事吗 我不想再提醒你了
[14:35] I really think we have the chance to say something here, 我真心觉得我们有机会在这件事上做些文章
[14:37] and all we’re saying is “Pshew pshew pow.” 结果我们只会说”噗噗叭叭”
[14:41] – What is that? – What are you doing? -什么鬼 -你在说什么啊
[14:42] That’s the gun sounds, from the song. 枪声啊 歌里就是这么唱的
[14:45] Do you mean, “Brrap brrap pew pew”? 你是说”砰砰啪啪”吗
[14:47] Yeah, that’s what I did. “Pshow, kapow.” 是啊 我的意思就是”噗噗叭叭”
[14:49] – That’s not what a gun sounds like. – Prrow! -枪声可不是这样的 -“乒乒”
[14:52] – Pshow, kapow! – Bop! -“噗噗叭叭” -“乓乓”
[14:53] – Brrap brrap pew pew! – Ppew, ping! -“砰砰啪啪” -“咻咻咻”
[14:55] Can everyone please stop making gun sounds? 你们能别再模仿枪声了吗
[14:57] It is really freaking me out. 真把我吓坏了
[14:59] My point is, everyone’s listening to you now. 我的意思是 现在大家都关心你说的话
[15:01] Soon people are gonna get bored and move onto the next thing 但很快人们会感到乏味 并且转移注意力
[15:04] and you’ll hate yourself 到时候你会恨自己
[15:05] that you weren’t able to make a difference 恨自己在有机会的时候
[15:07] when you had the chance. 没能做出改变
[15:08] Believe me, it happens sooner than you think. 相信我 人们的注意力转移得很快的
[15:12] Hi. I’m A Ryan Sea– 大家好 我是瑞安·西…
[15:16] Okay, we’re here, finally. Get out. 好了 到达目的地 下车吧
[15:19] Ooh, can we make one more stop? 我们能再去一个地方吗
[15:21] I just remembered we left my wife back at the house. 我刚想起来我把老婆忘在家了
[15:24] Can we go back? Pwease? 我们能回去吗 拜托噜
[15:26] Driver? The man said, “Pwease.” 司机 这个男人可对你说”拜托噜”
[15:28] That’s it. Enough. I am not your driver. It is I, BoJack. 行了 我受够了 我不是司机 我是波杰克
[15:34] BoJack? What are you doing? 波杰克 你在这儿干什么
[15:35] I was gonna prank Jurj by hitting him with this bat, 我本来想恶作剧一下缺智 拿这根球棒揍他一顿
[15:38] but you got into the car 结果你跳上了车
[15:39] because, apparently, you are a two-timing liar. 因为显然你就是个大骗子
[15:41] Wait, what’s the thing with the bat? 等等 你要拿球棒干啥
[15:43] BoJack, this is not a good look on you. 波杰克 你这样并不好看
[15:45] All this time, I thought you believed in me. 这么长时间以来 我一直以为你相信我
[15:48] This is why your clients win every year. 所以你每年都会有客户获奖
[15:49] You represent everyone. 因为你相信客户代表客户
[15:50] It has nothing to do with whether you’re a good publicist or not. 这和你的公关水平根本没关系
[15:53] I am a marvelous publicist. 我是个非常优秀的公关
[15:55] Not to me. 在我这里就不是
[15:55] You’re doing great work for this asshole who loves pranks. 你在这个光爱恶作剧的混蛋这里就做得很好
[15:58] You’re pranking him right now. 你现在不就在跟他搞恶作剧
[15:59] Yeah, with a bad prank to show how stupid pranks are. 对 我就想用个智障恶作剧让他知道恶作剧有多蠢
[16:03] Seems a little convoluted, 听起来好复杂哦
[16:05] which is actually a trademark of a great prank. 所以说明你这个恶作剧很好啊
[16:07] Well played, sir. 很厉害嘛 先生
[16:09] No, it’s a bad prank. 不 这个恶作剧很烂
[16:10] That’s my point. Pranks are dumb. 这才是我的意思 恶作剧很蠢
[16:12] We’re late, 我们迟到了
[16:12] and I won’t keep going round and round with you on this. 我也不想再在这件事上跟你绕圈子了
[16:15] Publicists have many clients. 每个公关都有很多客户
[16:17] Not my publicist. You’re fired. 我的公关就没有 你被炒了
[16:18] Are you kidding? Who fires Ana Spanakopita? 你在开玩笑吗 谁会炒掉安娜·皮塔饼
[16:21] I do. I just did. 我会 我也真炒了她
[16:23] Who’s gonna set up your press appearances? 那谁来给你安排媒体亮相
[16:25] Your hopeless agent? Your idiot sidekick? 是你的白痴经纪人 还是你的弱智助理
[16:27] Not your problem. Get the hell out of my limo. 不用你操心 赶紧滚出我的豪华轿车
[16:30] ‘Cause I gotta pick up a bachelorette party in 30 minutes. 我半个小时以后还要接一个单身派对的人呢
[16:34] Sextina, welcome to the program. 性缇娜 欢迎做客节目
[16:36] Can I get a “pew pew” for the fans? 能为观众现场模仿几句枪声吧
[16:38] Tom, abortion is a very serious subject. 汤姆 堕胎是一件很严肃的事情
[16:41] Yes, very serious, I agree. 我同意 这确实很严肃
[16:43] I want to tell the real story about abortion, 我想讲述堕胎的真相
[16:45] show America what it’s really about, 让全美观众有所了解
[16:47] which is why your girl Sextina Aquafina 所以我 性缇娜·阿卡菲娜
[16:50] is gonna have her abortion live on television. 将会电视直播堕胎全过程
[16:54] What what? 怎么样
[16:55] Pay-per-view, chitches. 咚咚那个响叮当
[16:58] – What? – What? -什么 -什么
[16:58] “Pay-per-view, chitches.” “咚咚那个响叮当”
[17:00] Brrap brrap, pew pew, ka-ching ka-ching. 砰砰啪啪 咔嚓咔嚓
[17:02] How are you going to have an abortion on live TV 你都没有真的要堕胎
[17:05] when you’re not even really having an abortion? 你要怎么电视直播
[17:06] – Duh, we’ll just Argo that shit. – What does that mean? -直接《逃离德黑兰》一下不就好了 -什么意思
[17:09] Yeah, yeah. Fake abortion. 对啊 假装堕胎
[17:11] Movie magic, like in Argo. 电影特效 就像《逃离德黑兰》一样
[17:13] That is not what happened in Argo. 《逃离德黑兰》才不是那个剧情
[17:15] If we’re gonna do this, we got to be real tasteful. 既然我们真要做 那就一定要做好
[17:17] Yeah, only the best for my abortion. All class. 我的堕胎必须要最好的 必须高端
[17:21] John Carpenter can do the practical effects. 约翰·卡彭特可以负责做实际效果
[17:23] – He owes me a favor. – What? -他欠我一个人情 -什么
[17:25] You know what? We’ll book Eddie Redmayne as the fetus. 对了 我们还可以让埃迪·雷德梅尼来演胎儿
[17:27] Are you hearing yourselves? 你听你们说的什么胡话
[17:29] We’re not going to fake an abortion on live TV. 我们不能在电视直播上假装堕胎
[17:32] Obviously, we’ll pre-tape it. 当然了 我们可以提前录好
[17:34] Then put a little box in the corner 然后再在屏幕左上角
[17:35] of the screen that says “Live.” 画个小方块 写上”直播”
[17:37] You don’t think this is incredibly disrespectful 你们不觉得这真的非常不尊重
[17:39] to the women who actually get abortions? 那些真的堕胎的女性吗
[17:42] Not if we do it tasteful. 做得好就不会啊
[17:43] Diane, this is what the client wants. Stop making it about you. 戴安 这是客户想要的 你就别再刷存在感了
[17:46] I’m not making it about me. 我没有
[17:48] – I am so tired of you creating problems. – I’m not– -我真是受够了你总是在制造麻烦了 -我没有
[17:51] I’m sorry you’re so fertile 我很抱歉你这么多产
[17:53] and in a sexually active, loving relationship 有着性生活 还有幸福的婚姻
[17:56] and now you don’t want a family. 而你却不想拥有一个家庭
[17:58] – I’m sure that’s really hard for you. – What? -我相信这一定让你很难受 -你说什么
[18:01] Uh… if this is not about me anymore, then I’mma go. 如果我们现在不谈我的事了 那我就走了
[18:04] Y’all figure your shit out and get back at me. 你们撕完逼了再来找我
[18:07] Where’s that ZZ Top mofo at? 那个大胡子合唱团律所在哪里
[18:09] Can a chitch get a parking validation or what? 还能不能给姐搞到停车许可了
[18:12] Is there something you want to say to me? 你有什么话想对我说吗
[18:15] I have given everything to get where I am, 为了走到今天这一步 我付出了所有
[18:19] and I am not about to throw all that away. 我可不想让一切付之东流
[18:21] She wants an abortion? I’m getting her an abortion. 她想堕胎 我就让她堕
[18:24] – You know this is bullshit. – It’s all bullshit, Diane. -你知道这都是扯淡 -一切都是扯淡 戴安
[18:27] That’s the gig. And you’re not good enough at this job 这个行业就这样 你在这份工作的表现并没有好到
[18:30] to be too good for this job. 让你看不起这份工作
[18:32] I won’t be a part of this. 我不会参与这件事的
[18:36] Yo, Beardo, where did you go? 小胡子 你丫跑哪儿去了
[18:38] I need to get my parking validation did, or I cannot leave. 我得拿到停车许可 不然我走不了啊
[18:41] Y’all’s trippin’ if you think Sextina Aquafina 如果你们觉得性缇娜·阿卡菲娜会付15美元停车费
[18:43] is paying $15 for parking. 那你们的脑子一定是进水了
[18:49] All right, new publicist. What do you got for me? 好的 新公关 你给我安排了什么
[18:51] So, Secretariat was an athlete, right? 骄马是个运动员 对不对
[18:53] And you used to be an athlete. 你曾经也做过运动员
[18:56] What? No, I didn’t. 什么 我没做过
[18:57] You didn’t play baseball and football? 你没打过棒球和橄榄球吗
[19:01] You know, I think I Googled the wrong guy. 我好像谷歌错人了
[19:03] Did you think I was Bo Jackson? 你以为我是波·杰克逊吗
[19:05] This idea I know you’re going to like. 你肯定会喜欢这个主意的
[19:07] You know that car wash on Alvarado? 你知道阿尔瓦拉多那个洗车行吧
[19:09] They need someone to dress up like a gorilla and spin a sign. 他们需要人扮成大猩猩 转标志牌
[19:15] Why would I do that? 我为什么要干那个
[19:16] Anything that gets your face out there, right? 只要能露脸就行 不是吗
[19:18] How does it get my face out there dressed like a gorilla? 扮成大猩猩我还要怎么露脸
[19:21] Maybe that one’s a dud, 也许这个主意还不够完善
[19:22] but hey, you think Lou Bega knocked it out of the park 不过 你觉得庐·贝加的《曼波1号》
[19:25] with “Mambo Number One”? 特别好听吗
[19:27] No, but he kept at it. 当然不好听 但他并没有放弃
[19:32] 你会堕车吗 如果耶稣被堕掉了呢 小宝宝很好玩的
[19:35] I’m making things all about me? 竟然说我在刷存在感
[19:37] I’m the one who’s having an abortion. 我才是要堕胎的那个人
[19:38] – It’s ridiculous. – They’re completely morally bankrupt. -真是太可笑了 -她们真是道德缺失
[19:42] I agree with you, 247 percent. 我同意 247%的同意
[19:44] I just wrote “morally bankrupt” on this form. 我在表上写上了”道德缺失”
[19:46] You were right to do that. 写得对
[19:48] This form is being very nosy right now. 这份表格太管闲事了
[19:50] Why did I even take that job? 我为什么要接下那份工作
[19:52] You were going through a rough time, 你当时处境很不好
[19:53] Princess Carolyn wanted to help you 卡洛琳公主想帮你一把
[19:55] and she offered you the job. 就给了你一份工作
[19:57] Which she should not have done. So morally bankrupt. 她不该这样做的 真是道德缺失
[20:01] Okay, yeah, that was nice. 好了 她那样做是挺好的
[20:03] But still, she is putting her company’s bottom line 可是 她不该任由那个
[20:05] before the very real damage that bottle-nosed maniac is doing 神经病宽吻海豚刷新公司的底线
[20:09] every time she gets on the news and– 每次她上新闻…
[20:11] That’s it, the news. 有了 新闻
[20:13] I gotta take the high road, 我就堂堂正正地
[20:14] go on the news and rat those suckers out. 上新闻曝光这群垃圾
[20:16] Is that really a good idea? 这个主意真的好吗
[20:18] I mean it is if you think it is, 你觉得好就好
[20:20] because I am here to support you no matter what, 无论如何我都会支持你
[20:22] but maybe it isn’t the best idea? 但也许这不是最好的办法
[20:26] Like, if that idea were a Dillon brother 如果这个主意是给孩子取名叫迪伦
[20:27] maybe it’s a Kevin, not a Matt? 或者凯文 麦特不行吗
[20:30] Someone has to tell the world that Sextina is a total fraud. 总得有人告诉全世界性缇娜是个大骗子
[20:34] You know Sextina Aquafina? 你认识性缇娜·阿卡菲娜
[20:36] – Oh. Yeah, I mean, I work with her. – Oh. She is so cool. -是啊 我们是同事 -她真是太帅了
[20:41] Sextina’s music makes me feel strong, like I can do anything. 她的歌给了我勇气 让我觉得自己无所不能
[20:45] It doesn’t offend you? 那首歌没有伤害到你吗
[20:47] What about the part where she says, 那那段歌词呢
[20:48] “I hope and pray to God my little fetus has a soul “我向上帝祈祷这个胎儿有灵魂
[20:51] ’cause I want it to feel pain when I eject it from my hole”? “因为我想让它感受到被拉出来的疼痛”
[20:55] It’s a joke. You get that it’s a joke, right? 那是个玩笑 这你知道的吧
[20:58] Well, obviously. 当然
[21:00] Do you think she actually wants to shoot her fetus with a gun? 你真的觉得她想一枪毙掉那个小胎儿吗
[21:03] – No, I get it. – Getting an abortion is scary. -我明白 -堕胎是件很可怕的事情
[21:06] With all the protesters out front, 外面站着那么多人在抗议
[21:08] how you have to listen to the heartbeat and all that. 你还必须得听胎儿的心跳什么的
[21:10] When you can joke about it, it makes it less scary, you know? 如果你可以拿这事开玩笑 就不会那么害怕了
[21:15] Yeah. 是啊
[21:16] Diane? 戴安
[21:26] Ana? 安娜
[21:29] I won’t be working with Jurj anymore. 我不跟缺智干了
[21:32] I let him know this morning. 我今天早上跟他说了
[21:34] At first he thought I was doing a really good prank, 一开始他以为我是跟他恶作剧
[21:36] but eventually I think he understood. 但最后他还是明白了
[21:38] You dropped Jurj? 你放弃了缺智
[21:40] Jurj Clooners? Sexiest Man in America Jurj Clooners? 缺智·克鲁尼 美国最性感男人缺智·克鲁尼
[21:43] Jurj is easy. Everyone loves him. 缺智并不用多操心 所有人都喜欢他
[21:47] I’ve got a master’s degree in Publicist, 我可有公关专业的研究生学位
[21:49] it’s time to put that to use. 是时候让它派上用场了
[21:50] I dropped all my other clients. You’re the underdog. 我放弃了所有客户 你身处弱势
[21:53] I want to put all my attention on you and get you that Oscar. 我要把全部精力集中在你身上 帮你赢下奥斯卡
[21:58] So nobody else, huh? Good. 没有别的客户了 很好
[22:00] Just all your hopes and dreams pinned on me. 你的全部希望和梦想都寄托在我身上
[22:02] Somehow beating the odds 出人意料地
[22:04] and winning the highest possible accolade in an actor’s career. 获得一个演员职业生涯中最高的嘉奖
[22:07] – I know we can do it. – Just me, huh? -我知道我们能行 -只有我了
[22:10] Wow, that’s actually. That– 这真是… 真是…
[22:12] Is someone standing on my windpipe? 是有人踩在我的气管上了吗
[22:15] Let’s just get Jurj on the phone so we can– 不如我们给缺智打电话吧 这样就可以…
[22:16] No, BoJack. I believe in you, okay? 不 波杰克 我相信你 知道了吗
[22:19] Okay. 知道了
[22:21] Whoa, Ana, what are you–? 安娜 你在干什…
[22:22] – Oh, boy. – Shh… It’s okay. -天啊 -嘘 没事的
[22:25] – When you fired me, it was thrilling. – Oh. Ana… -你炒掉我的时候 感觉太刺激了 -安娜
[22:29] Nobody talks to me like that. 没人那么跟我说过话
[22:31] It reminded me that I work for you, and I liked that. 那让我想起了我是为你工作的 我喜欢那种感觉
[22:36] Okay, but– 好的 可是…
[22:36] Do you like that? Being in control? Being the star? 你喜欢吗 掌控一切 世界瞩目
[22:42] Yes. 喜欢
[22:43] You’re my star, BoJack. My shining star. 你就是我的明星 波杰克 闪亮的明星
[22:46] – But don’t you ever… – Ow, too tight. -但你不许… -握太紧了
[22:48] -…try to screw me again. -Ouch! Oh, please. -再耍我 -别这样
[22:50] -Do you understand? -Yes. God, yes. -明白了吗 -明白了明白了
[22:52] Good. 很好
[22:54] I’ll see you tomorrow bright and early. 明天一早见
[22:56] You have my undivided attention now. 你现在拥有我全部的注意力了
[23:03] How are you feeling, Sextina? 感觉怎么样 性缇娜
[23:06] A little queasy but on the whole, wonderful. 有点想吐 不过整体来说还不错
[23:09] Good. Now, I do accept tips. 很好 对了 我是收小费的
[23:11] – That was surprisingly tasteful. – And educational, right? -竟然真的很好看 -还很有教育意义 对吧
[23:15] Yeah. Weirdly educational. 对啊 莫名其妙竟然很有教育意义
[23:17] I actually learned a lot about abortion, 我真的对堕胎有了更多了解
[23:20] and I just had an abortion. 我才刚刚堕完胎
[23:22] – How are you feeling? – I feel shitty. -你感觉怎样 -很难受
[23:25] I mean, physically. 我是说我身体难受
[23:26] I’m glad I did it, but mostly I just felt old. 我很高兴我堕了胎 可主要问题是我觉得自己老了
[23:30] There were all these teenagers there. Twenty-somethings. 那里有好多青少年 20岁出头的什么的
[23:33] I know from the outside, 我知道看我的外表
[23:35] it might seem like I should be ready for kids, 可能会觉得我已经准备好生儿育女了
[23:37] but I can’t– 可我不能…
[23:38] Diane, you don’t need to explain anything to anyone. 戴安 你不需要向任何人解释
[23:45] – Sextina. Great job, we did it. – Yeah, so, little wrinkle. -性缇娜 好样的 成功了 -对 小皱纹
[23:50] I’ve been having a lot of sex, you know, 我跟人啪过无数次
[23:53] ’cause I’m a sexual creature 因为我是个有性生物
[23:54] and dolphins do have sex for pleasure. 而且海豚是会为了得到快感而啪啪啪的
[23:57] I just found out I got knocked up for real. 我刚刚发现我是真的被人搞大了肚子
[23:59] – What? – And I think I want to keep it. -什么 -我想生下这个孩子
[24:02] But that might be a little confusing to my fans, 但这样可能会让我的歌迷困惑
[24:05] since they just saw me get the old scoopity doopity? 因为他们才刚刚看到我堕胎
[24:09] Okay, we’re gonna handle this. 好的 我们会想办法解决的
[24:10] Meet us at the office in 20 minutes. 20分钟后在我办公室见
[24:13] First thing is we gotta get her out of town 首先我们得在她显肚子之前
[24:15] before she starts to show. 把她送出城去
[24:16] Yeah, we’ll send her to that farm 嗯 把她送去农场
[24:18] where celebrities go to disappear, 明星去隐居的那个
[24:20] where Chad Michael Murray and Thora Birch went. 查德·迈克尔·墨瑞和索拉·伯奇去的那个
[24:22] Film a bunch of music videos now, and then– 现在赶紧多拍几支MV 然后…
[24:25] Release them over the next year 明年把它们放出来
[24:26] so it seems like she’s still around. 就能让人觉得她还活跃在娱乐圈
[24:28] Then when she comes back, we’ll say she adopted a baby. 等她回来之后 我们就说她领养了一个孩子
[24:32] – People are going to love that. – Yeah. Everyone loves a baby. -人们一定会喜欢 -对啊 所有人都喜欢宝宝
[24:37] *I’m a dolphin doll face. Bitches in my crawlspace* *我就是娃娃脸小海豚 住在我管道里的小婊子*
[24:40] *Have abortions sometimes* *有空出来堕个胎*
[24:42] *No, I’mma have abortions always* *老娘一直在堕胎*
[24:45] *Get that fetus, kill that fetus* *取出那个胎儿 杀死那个胎儿*
[24:46] *Get that fetus, kill that fetus* *取出那个胎儿 杀死那个胎儿*
[24:48] *Brrap brrap pew pew. Brrap brrap pew pew* *砰砰啪啪 砰砰啪啪*
[24:52] *And sometimes I do have doubts and it’s hard to sleep* *有时我也会有疑虑 难以入眠*
[24:57] *Tell it!* *说出来*
[24:58] *I think about my child’s heartbeat and oh, it makes me weep* *我会想起孩子的心跳 便忍不住啜泣*
[25:04] *I hope and pray to God my little fetus has a soul* *我向上帝祈祷这个胎儿有灵魂*
[25:11] *Because I want it to feel pain when I eject it from my hole* *因为我想让它感受到被拉出来的疼痛*
[25:17] *Brrap brrap brrap brrap* *砰砰砰砰*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme