时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | …fucker! | …擦 |
[00:12] | So, we have some options. | 我们可以选择 |
[00:14] | Yeah, a lot of options to discuss. | 没错 可以有很多选择 |
[00:18] | – You know I love you. – Of course, but that’s not what this is about. | -你知道我爱你 -当然 但这是两码事 |
[00:20] | We always agreed we didn’t want kids, unless– | 我们早就说好不要孩子 除非… |
[00:23] | A streetwise but soulful teen needed somewhere to live | 一个精明又高尚的小孩参加茱莉亚学院的海选 |
[00:25] | as he waited for his Juilliard audition. | 需要住的地方 |
[00:26] | We’d support his dancing | 我们就出资支持他跳舞 |
[00:27] | and let him stay in the guest room, right. | 而且让他住在客房里 没错 |
[00:29] | – But a baby? Are you–? – It’s not about me. | -但是一个婴儿 你… -这不只是我的事 |
[00:32] | There’s no “I” in uterus, there’s only “Us.” | “子宫”里没有”我” 只有”我们” |
[00:34] | And “U,” and another “U,” | 还有一个”你” 和另一个”你” |
[00:37] | but that’s the “U” that’s in “Us,” | 但第二个”你”是在”我们”里面 |
[00:39] | so I already said that “U.” | 所以我已经说过了 |
[00:40] | The point is, I’m going to be here for you, 24/7. | 重点在于 我会一直陪着你 全天候服务 |
[00:43] | Two hundred and forty-seven percent, | 以247%的热情 |
[00:45] | that’s how “There for you” I’ll be. | 我就是这么投入地陪着你 |
[00:48] | – Whatever you decide… – What we decide, because this is– | -不论你的决定… -是我们的决定 因为这是… |
[00:50] | Definitely. This is a conversation. | 没错 我们正在商量 |
[00:55] | Let’s just both say what we want at the same time on three. | 不如我们数三下 一起说出自己的想法 |
[00:58] | – Okay. – One, two– | -好 -一 二 |
[01:01] | On three or after three? | 是说三的时候一起说还是说完三再说 |
[01:02] | How could I say it “On three”? I’ll be saying “Three.” | 说三的时候我怎么说 我要说”三”啊 |
[01:05] | – Okay. Okay. – One, two, three… | -好 好 -一 二 三 |
[01:08] | – Abortion. – Get an abortion. | -人流 -去做人流 |
[01:09] | Oh, no. We said different things. | 天哪 我们说的不一样 |
[02:08] | The Oscar race is heating up, | 奥斯卡颁奖典礼即将揭晓 |
[02:10] | and all the hot stars came out to sizzle | 当红明星们纷纷闪亮登场 |
[02:12] | at the Golden Snowflake Awards. | 来参加金”雪花”奖颁奖典礼 |
[02:14] | Step one on the 48 awards show | 这是48种奖项的第一项 |
[02:16] | gauntlet that is The Exhausting Road To Oscar. | 也是奥斯卡疲惫之路的第一场考验 |
[02:22] | The nominees for best actor in a motion picture or Vine are… | 以下是电影类最佳男演员奖的提名 |
[02:26] | Mitt Dermon for Midnight Hole… | 出演《火星一夜》的麻特·呆蒙 |
[02:29] | Bread Poot for City Of AIDS… | 出演《艾滋之城》的布拉德·噗通 |
[02:33] | Lernernerner DiCarpricorn for The Haberdasher’s Peanut… | 出演《荒野花生》的莱昂那那·迪卡普里科恩 |
[02:38] | Jurj Clooners for The Nazi Who Played Yahtzee… | 出演《玩快艇筛子的纳粹兵》的缺智·克鲁尼 |
[02:43] | and BoJack Horseman for Secretariat. | 以及出演《一代骄马》的马男波杰克 |
[02:47] | Oh, my God. | 天哪 |
[02:48] | And the Golden Snowflake is… Jurj Clooners. | 金雪花奖获得者为 缺智·克鲁尼 |
[02:52] | Oh, my goodness. | 我的天哪 |
[02:54] | You have to be kidding me. | 这是真的吗 |
[03:00] | Don’t worry, they’ll call your name next time. | 别担心 下次获奖的就是你了 |
[03:02] | My clients have won Oscars nine out of the last ten years. | 过去十年的九位奥斯卡奖获得者都是我的客户 |
[03:05] | Nine out of ten? | 十分之九吗 |
[03:06] | If you were an airline and landed nine out of ten planes, | 如果你是一家航空公司 飞机十次着陆九次成功 |
[03:09] | you wouldn’t exactly brag about that in your commercial. | 你应该不会在广告里大肆宣扬这个成就 |
[03:11] | Everyone loves Secretariat. Your time will come. | 大家都很喜欢《一代骄马》 你会获奖的 |
[03:14] | Now, if you’ll excuse me, I have to go tell A.O. Scott | 先失陪一下 我要去告诉艾·欧·斯科特 |
[03:18] | how great you are. | 你有多厉害 |
[03:19] | Hey, yo, Scott! | 斯科特 |
[03:21] | Hey, Diane. | 戴安 |
[03:23] | – Diane, Diane, Diane. – I’m doing my job, BoJack. | -戴安 戴安 戴安 -我在工作 波杰克 |
[03:26] | Young people and their phones. | 你们这些年轻人啊 |
[03:27] | There could be a beautiful rainbow in this room right now | 也许这个房间里正有一道美丽的彩虹 |
[03:30] | and you would have no idea. | 而你却一无所知 |
[03:31] | Really makes you think, huh? | 是不是引人深思 |
[03:32] | Can you look at rainbows on your phone? | 你在手机上能看到彩虹吗 |
[03:34] | Shut up, BoJack. | 闭嘴 波杰克 |
[03:36] | Shit. | 该死 |
[03:37] | I just tweeted “Shut up, BoJack,” | 我刚刚用辛西娅·尼克松的账号发了 |
[03:39] | as Cynthia Nixon. | “闭嘴 波杰克” |
[03:40] | I’d buy it. She is not a fan, and for good reason. | 没事 反正她也不太喜欢我 情有可原 |
[03:42] | We were up in the Poconos, she and I… | 之前我们在波科诺山上的时候… |
[03:44] | BoJack, not now. | 波杰克 我不想听 |
[03:45] | – What’s up your butt tonight? – You really wanna know? | -你今天吃炸药了啊 -你真想知道吗 |
[03:47] | Yes, I would seriously like to know what crawled up your butt, | 对 我想知道你是如何吃了一包炸药 |
[03:50] | made a home for itself in your butt, | 而这包炸药在你肚子里安居乐业 |
[03:52] | started a family, lived a fruitful life, | 繁衍生息 度过了充实的一生 |
[03:53] | and then died up your butt. | 又死在了你的肚子里 |
[03:55] | I’m getting an abortion. | 我要做人流了 |
[03:56] | Whoa, that takes me back. | 真是怀念啊 |
[03:58] | I had more than my share of abortions in the ’90s. | 90年代的时候 我与人流也是有不少故事 |
[04:00] | I didn’t get them, I paid for them. | 我没有做 我只负责掏钱 |
[04:02] | I really hope all those women actually got the abortions, | 真希望那些女人真的去做了人流 |
[04:05] | and didn’t just keep my money. | 而不是把我的钱私吞了 |
[04:07] | Diane, are you tweeting for pop starlet Sextina Aquafina right now? | 戴安 你是在帮流行天后性缇娜·阿卡菲娜发微博吗 |
[04:10] | I’m trying to. Why? | 正要发 怎么了 |
[04:12] | Because her account just tweeted out to 40 million followers, | 因为她的账号刚给4千万粉丝发了一条微博 |
[04:15] | “I’m getting an abortion.” | 内容是”我要做人流了” |
[04:17] | What? No– | 什么 不会吧 |
[04:18] | She– | 她… |
[04:19] | Oh, balls. | 完了 |
[04:22] | The tweet heard round the world. | 一条火遍全世界的微博 |
[04:22] | 性缇娜·阿卡菲娜 我要做人流了 | |
[04:23] | Sextina Aquafina says, “I’m getting an abortion.” | 性缇娜·阿卡菲娜说 “我要做人流了” |
[04:27] | And the world says, “Whaaa?” | 全世界人说 “什么” |
[04:30] | If it’s happening, we’re gonna talk about it. | 如果此事属实 那我们必须说道说道 |
[04:32] | It’s time for Tom’s Rant. | 欢迎来到汤姆爆料秀 |
[04:35] | Is Twitter an appropriate forum | 在微博上讨论 |
[04:37] | to be discussing a sensitive issue like abortion? | 人流这样敏感的话题 真的合适吗 |
[04:39] | Wouldn’t a better forum be nowhere? | 难道不应该避人耳目吗 |
[04:42] | Wait, does that say “Tom Srant”? Why does that say Tom Srant? | 等等 怎么写的是”汤姆爆 料秀” 怎么回事 |
[04:46] | I clearly said– | 我明明说了 |
[04:47] | Randy, don’t look at Jessica. This is on you. | 兰迪 别看杰西卡 这是你的错 |
[04:53] | Diane, VIM is hanging on by a thread and only barely scraping by | 戴安 咱们公司命悬一线 之所以能苟延残喘 |
[04:56] | because of clients like Sextina. | 全靠性缇娜这样的大客户 |
[04:58] | Hey! Heard you pulled the trigger on the Big Bear condo. | 听说你终于敲定了大熊别墅那笔单子 |
[05:01] | Great investment. We are not on the edge of complete ruin. | 你的眼光非常不错 我们公司前景很好 |
[05:04] | We are on the edge of complete ruin. | 我们公司马上要完蛋了 |
[05:06] | I think if I explain it to her and apologize, she’ll understand. | 要是我跟她好好解释 她应该会理解的吧 |
[05:09] | Because she’s so understanding? This is a teenage pop star. | 你觉得她像善解人意的人吗 她可是流行小天后 |
[05:13] | Literally the two least compassionate entities | 简直就是两颗小炸弹 |
[05:15] | combined into the supernova of not understanding | 合体而成的一颗毫无善意的大炸弹 |
[05:18] | that is Sextina Aquafina. | 这就是性缇娜·阿卡菲娜 |
[05:22] | So imagine my surprise | 想象一下我有多惊讶 |
[05:24] | when I’m in the middle of a performance | 当时我正在卡扎菲表弟的 |
[05:26] | for Gaddafi’s cousin on his yacht | 私人游艇上为他献唱 |
[05:28] | and I’m in a giant champagne flute singing “Left Titty” | 正置身于巨大的香槟酒杯中唱着《左乳》 |
[05:32] | and everyone starts to look at their phones and look at me, | 突然所有人开始看手机 然后又看我 |
[05:35] | because I am apparently aborting a baby I do not have. | 因为我要堕掉一个我根本没有的孩子 |
[05:39] | So I had them turn their boat into a car | 所以我让他们把船变成了车 |
[05:41] | and drive me here to fire someone. | 载我过来炒了某人 |
[05:44] | I think that’s me. | 那个人就是我吧 |
[05:45] | Great. You’re fired, Glasses. | 没错 你被解雇了 四眼妹 |
[05:48] | I’ll put out a statement explaining the whole mess. | 我会发表声明解释清楚的 |
[05:51] | I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[05:54] | What “Oh?” Who said you could “Oh?” | 哦什么 谁让你哦的 |
[05:56] | Taylor Swift just tweeted that you were “Brave.” | 泰勒·斯威夫特刚刚发推说你很勇敢 |
[05:59] | Nicki Minaj tweeted at you a face with heart eyes. | 妮琪·米娜给你发了一个桃心眼表情 |
[06:02] | And BuzzFeed just posted a list of top 15 celebrities | 新闻通刚刚列出了一张15名的艺人清单 |
[06:05] | who should have had abortions like Sextina. | 说他们早该像性缇娜那样堕胎 |
[06:07] | -You’re trending like crazy. -I’m trending? | -你上热搜榜首了 -热搜 |
[06:11] | Most women who go through this never talk about it | 大多数堕过胎的女性不会公开谈论此事 |
[06:13] | because it’s so stigmatized. | 因为这是她们人生的污点 |
[06:14] | The fact that you’re coming out like this is huge. | 你这样公开宣布造成了很大的轰动 |
[06:17] | It would be, if you were actually getting an abortion. | 但前提是你真的准备堕胎 |
[06:19] | So what you’re saying is, maybe I am getting an abortion? | 你是说 也许我真的要堕胎喽 |
[06:24] | Well, no, because you’re not. | 不 因为你没要堕胎 |
[06:26] | Yeah, but if you did, this would make you a cultural icon. | 不过如果是真的 你就成为一个文化标志了 |
[06:29] | Glasses, you’re un-fired. I’m getting an abortion. | 四眼 你复职了 因为我要堕胎了 |
[06:33] | -Well… -I gotta go on talk shows. | -嗯… -我要上脱口秀 |
[06:35] | If I can make one woman feel a little less alone, | 如果我能让一位女性觉得不那么孤立无援 |
[06:38] | then it’s all worth it, right? | 这一切都是值得的 对吗 |
[06:39] | Yeah… | 是啊… |
[06:41] | And if I can make a million women buy my album, | 如果我能让一百万女性买我的专辑 |
[06:44] | then it’s definitely all worth it. | 那就绝对值得一试了 |
[06:46] | -Diane, take the yes. -Okay. | -戴安 快点说是 -好吧 |
[06:49] | Sextina Aquafina, | 性缇娜·阿卡菲娜 |
[06:50] | you are now the face of the pro-choice movement. | 你现在是支持堕胎运动的代言人了 |
[06:53] | -Now let’s get you informed. -Uh, what? | -现在让你了解情况 -呃… 啥 |
[06:56] | 计划升育 他们杀了小狗狗 生命在蛋中陨落 生娃乐无边 | |
[06:59] | So, before the procedure, | 在手术之前 |
[07:01] | you’ll need to look at an ultrasound and listen to the heartbeat. | 你需要看超声波听宝宝的心跳 |
[07:04] | Or heartbeats, if you’re having a litter. | 如果你怀了一窝 会听到不止一个心跳 |
[07:06] | Why does she have to listen to the heartbeat? | 为什么她得听心跳 |
[07:07] | It’s the law. | 这是法律规定 |
[07:08] | Also, by law, I have to tell you | 同样 按照法律 我必须要告诉你们 |
[07:10] | that at one month, your puppies have a favorite color | 妊娠一个月时 幼崽们有了最喜爱的颜色 |
[07:12] | and that color may be blue. | 可能是蓝色 |
[07:14] | -That can’t be true. -By law, I have to tell you that, | -不是吧 -按照法律 我必须要告诉你们 |
[07:17] | also, before your procedure, | 在手术之前 |
[07:18] | you’ll need to watch 20 hours of cute puppy videos | 你要看20个小时的萌犬视频 |
[07:21] | as Sarah McLachlan’s “I Will Remember You” plays softly. | 并轻声播放莎拉·麦克拉克兰的《我将把你铭记》 |
[07:24] | Don’t worry, Diane, I will watch the cute puppy videos for you. | 别担心 戴安 我替你看萌犬视频 |
[07:27] | It’s a sacrifice I’m willing to make. | 我愿意做这个牺牲 |
[07:29] | No, she has to watch the videos. | 不行 她得自己看 |
[07:30] | Don’t worry, Diane, we will watch the cute puppy videos together. | 别担心 戴安 我们一起看萌犬视频 |
[07:34] | No, she has to watch them alone. | 不行 她得自己看 |
[07:36] | Diane, I have some terrible news. | 戴安 我有个坏消息 |
[07:41] | Tomorrow, our exclusive interview | 明天 我们将独家采访 |
[07:43] | with the irrepressible provocateuse | 势不可挡的堕胎先锋 |
[07:45] | Sextina Aquafina. | 性缇娜·阿卡菲娜 |
[07:47] | But first, one thing that isn’t being aborted: the road to Oscar. | 但首先 来关注正在进行的盛典 奥斯卡之路 |
[07:52] | Tonight, the Leonard Maltin Awards. | 伦纳德·马尔丁颁奖典礼在今晚举行 |
[07:54] | Handing out trophies to all the performances this year | 本年度所有受到伦纳德·马尔丁表演认可的演员 |
[07:56] | that Leonard Maltin thought were pretty good. | 均会被授予此奖 |
[08:00] | And the Malty for Pretty Good Actor goes to Bread Poot. | 获得不错演员奖的是 布拉德·噗通 |
[08:15] | You need another drink? | 你要再来一杯吗 |
[08:16] | Why? Because I lost, I’m a loser, | 为什么 就因为我没得奖 是个废柴 |
[08:18] | so I have to drown my sorrows in scotch? | 就该用威士忌灌死自己吗 |
[08:20] | No, I just meant because of thirst. | 不 我这么说只是因为我渴了 |
[08:23] | I could use a scotch. | 我确实需要一杯威士忌 |
[08:24] | Oh, look. Jurj Clooners. | 瞧 缺智·克鲁尼 |
[08:27] | There he is, Jurj Clooners. | 他来了 缺智·克鲁尼 |
[08:29] | Hey, how are you? Thank you. | 大家好 谢谢 |
[08:30] | Jurj sucks. What does everyone love about him? | 缺智那么烂 为什么人人都爱他 |
[08:32] | He’s not a god. He’s just an old guy who loves pranks. | 他又不是神 只是个爱搞恶作剧的老头罢了 |
[08:35] | Sure sounds like God. | 听上去就是神干的事啊 |
[08:37] | -Jurj, hey, man. -BoJack, right? | -缺智 你好吗 -波杰克 对吗 |
[08:40] | Yeah, good to see you. | 很好 很高兴见到你 |
[08:42] | Hey, Jurj, my name’s Todd, | 缺智 我叫陶德 |
[08:44] | and my friend Keith sleeps on your couch. | 我朋友基斯睡在你的沙发上 |
[08:47] | Oh, you know Keith? Tell him to clean up his shit. | 你认识基斯 跟他说收拾好他的烂摊子 |
[08:51] | That is so Keith. | 典型的基斯风格 |
[08:53] | Todd, why don’t you do the grown-ups a favor | 陶德 帮叔叔们个忙 |
[08:55] | and go find your own shadow? | 去找找自己的影子[闪一边去] |
[08:56] | It was here a second ago. | 前一秒还在这呢 |
[08:59] | Jurj, I loved you in The Nazi Who Played Yahtzee. | 缺智 我超爱你的《玩快艇筛子的纳粹兵》 |
[09:02] | How do you get in the head of a war criminal? | 你是怎么了解一个战犯的想法的呢 |
[09:04] | You know, I don’t think of him as a war criminal. | 要知道 我并不把他看做一个战犯 |
[09:07] | I just think of him as a person who had a funny accent. | 我只是把他当做一个有着搞笑口音的人 |
[09:10] | Totally. I think I’m getting the hang of all this now. | 原来如此 我现在找到窍门了 |
[09:13] | You won last night, the other guy won tonight, | 你昨晚获奖 今晚是别人 |
[09:15] | maybe I’ll win next time. | 也许下次就是我了 |
[09:17] | Yikes. Look, man, you’re not gonna be next. | 诶呀呀 听着兄弟 下一个不可能是你 |
[09:21] | This will sound dumb coming out of my mouth, but it’s true. | 这话从我嘴里说出来有些蠢 却是实话 |
[09:23] | So Jurj, Bread, Mitt, those are names. | 缺智 布拉德 米特 这些是实力派 |
[09:27] | Like real names. | 实至名归 |
[09:29] | Lernernerner DiCarpricorn, that’s a name. | 莱昂那那·迪卡普里科恩 也算出名 |
[09:31] | BoJack, not a name. | 波杰克 无名小卒 |
[09:33] | I figured they would, like, tell you this stuff. | 我以为他们会告诉你实情呢 |
[09:36] | You’re the Fifth Man. You get it, right? | 你排在末流 你懂的 对吗 |
[09:38] | -Well– -Yeah, you get it. Put her there. | -这… -你懂的 握个手 |
[09:41] | Joy buzzer. You just got Jurjed! | 欢乐电击 你被缺智都耍啦 |
[09:45] | All right, I’ll see you later. | 好了 待会见 |
[09:47] | Vivica. Now I know why they call you A. Fox. | 薇薇卡 我现在知道为什么你叫狐狸精[福克斯]了 |
[09:52] | Excuse me, you gonna stay here long? | 打扰一下 你准备在这待很久吗 |
[09:54] | We got the OCD Image Awards tomorrow, | 我们明天要在这里颁强迫症形象大奖 |
[09:57] | and those guys really like a clean afterparty. | 拿些人真的很想要一个干净的典礼后派对 |
[10:04] | So, let me get this straight, Sextina. | 我就直说了 性缇娜 |
[10:06] | Someone put a baby in your belly and now you’re like, | 有人把你的肚子搞大了 现在你说 |
[10:09] | “Awooga! Is there an undo button around here? | 哎呦喂 可不可以按撤销键啊 |
[10:11] | Leggo my preggo.” | 怀孕不再来 |
[10:13] | -Is that right? -That is exactly correct, A Ryan, | -对吗 -完全正确 阿瑞安 |
[10:16] | but I am very excited for this opportunity | 但我也很高兴能借此机会 |
[10:18] | to put a face on this important issue. | 在这个重要议题上做出表率 |
[10:20] | You know, one out of three women will have an abortion in her life. | 要知道 有三分之一的女人都堕过胎 |
[10:23] | That sounds crazy high to me, I don’t buy it. | 这也比例太高了吧 我不信 |
[10:26] | I wanted to destigmatize the experience for all women out there, | 我想让有此经历的女性同胞们摆脱耻辱感 |
[10:29] | so I’m dropping a new single. | 所以我要发行一支全新单曲 |
[10:32] | – What? – *Surprise* | -什么 -*没想到吧* |
[10:33] | – New single? – Just relax. | -全新单曲吗 -放轻松 |
[10:35] | Crack an egg on your head, feel the yolk drip down. | 在额头砸个蛋 感受蛋黄向下淌 |
[10:39] | America, get your uteruses turnt, | 全美人民们 快让你们的子宫嗨起来 |
[10:41] | ’cause this song is called “Get Dat Fetus Kill Dat Fetus.” | 因为这首歌叫《取婴杀婴》 |
[10:45] | Oh, dear. | 天呐 |
[10:45] | *I’m a baby killer. Baby killing makes me horny* | *我是婴儿杀手 杀婴令我饥渴难耐* |
[10:49] | *Alien’s inside me. I’m gonna squash it like Sigourney* | *异形藏于体内 我如西格妮般把它彻底消灭* |
[10:52] | – No, stop. – *Get that fetus, kill that fetus * | -别唱了 -*取婴杀婴* |
[10:54] | *Get that fetus, kill that fetus* | *取婴杀婴 取婴杀婴* |
[10:56] | *Brrap brrap pew pew…* | *砰砰啪啪…* |
[10:58] | Christ, stop the tape. | 天呐 别再播了 |
[11:00] | Glasses, you did this. | 四眼妹 多亏了你 |
[11:01] | You empowered me to tell my story. | 是你让我有力量诉说这个故事 |
[11:04] | I think the tone might be a little severe? | 这首歌的语气会不会太重了点 |
[11:09] | Look, when you get an abortion, | 是这样的 等你去堕胎了 |
[11:11] | you can express yourself however you want, | 想怎么发泄内心的情感都行 |
[11:13] | but this is about my body and my choices, | 但这是我的身体我的选择 |
[11:15] | and my choice is to be a totally insane badass. | 而我的选择就是变成这样一个酷毙的悍妇 |
[11:20] | I am getting an abortion. You’re not even really pregnant. | 要堕胎的是我 你肚子里连个胎儿都没有 |
[11:22] | So? This is show business. “Brrap brrap. Pew pew.” | 所以呢 演艺圈就是这样 *砰砰啪啪* |
[11:28] | “Brrap brrap. Pew pew.” | *砰砰啪啪* |
[11:30] | A daring battle cry from the self-appointed New Voice of Choice. | 这是来自这个自称为新女权代言人的人发出的口号 |
[11:34] | But has the concept of women having choices gone too far? | 但这种女权概念是否太过火了 |
[11:37] | We’ve assembled this diverse panel of white men in bow ties | 我们集结了这个多元化蝴蝶结白人男讨论团 |
[11:40] | to talk about abortion. Gentlemen? | 来探讨关于堕胎的问题 先生们请讲 |
[11:42] | Tom, this is not just a woman’s issue. | 汤姆 这可不只事关一名女性 |
[11:45] | I’m a man, but if I got pregnant, | 我作为一名男性 如果我怀孕了 |
[11:45] | 雷金纳德·兰贡三世 《男孩怎么办》一书的作者 | |
[11:47] | would I put my life on hold for a child I didn’t want? | 我会因为一个自己不想要的小孩耽误自己的前程吗 |
[11:50] | Yes, I would. | 我会的 |
[11:51] | I can say that with confidence, | 我敢这么说是因为 |
[11:52] | because I will never have to make that decision, | 我肯定不会面临这种抉择 |
[11:54] | so I’m unbiased. | 所以我说这话是很公正的 |
[11:56] | – Does this video glamorize abortion? – Very possibly, Tom. | -这一视频会美化堕胎吗 -很有可能 汤姆 |
[11:59] | 巴塞洛缪·斯加沃夫 《华盛顿邮报》青年文化专家 | |
[11:59] | Millennials today think everything is NBD. | 千禧一代普遍认为所有事情都没荣亮 |
[12:03] | NBD of course stands for No BD, | 没荣亮意思就是没什么荣亮 |
[12:05] | referring to B.D. Wong, | 荣亮的出处是黄荣亮 |
[12:07] | who teens think is a very big deal. | 年轻人都觉得他很了不得 |
[12:09] | So if something’s not BD, | 所以当我们形容一件事没荣亮 |
[12:11] | it means it’s not a big deal. | 意思就是没什么大不了 |
[12:14] | – These days, abortions are not BD. – Are abortions even necessary? | -近日来 堕胎没荣亮 -堕胎真的有必要吗 |
[12:19] | I heard a theory | 我听说有一个理论 |
[12:19] | 福吉·圣耶路撒冷 真·医生 | |
[12:20] | that if a woman really has an unwanted pregnancy, | 就是如果女人怀了不想要的孩子 |
[12:23] | the body has a way to break the fetus down into gas particles | 身体就会有办法把胎儿分解成气体 |
[12:26] | and then she can just fart it out. | 这样她就能把胎儿当屁放出来了 |
[12:28] | Where did you hear this intriguing “Fart it out” theory? | 你是在哪里听说这种稀奇古怪的”放屁”学说的 |
[12:31] | – I don’t remember. Maybe the Bible? – Thank you for clarifying. | -记不清了 可能是《圣经》里 -感谢你说明 |
[12:35] | Next up, Jurj Clooners is making audiences cry in his new film, | 接下来 缺智·克鲁尼让观众因他的最新电影落泪 |
[12:39] | but his latest prank might make you… think? | 而他最近玩的整蛊却让人…陷入沉思 |
[12:43] | Jurj. He likes pranks, huh? | 缺智 他很喜欢整人 对吗 |
[12:45] | I’ll prank him. I’ll prank him real good. | 我会整他的 我会往死里整他的 |
[12:48] | We’ll need to draw him out. What do A-list actors like? | 我们得把他引出来 大牌演员都喜欢什么 |
[12:50] | Stretch limos? Nannies? | 超长林肯 奶妈 |
[12:52] | Flying their private jets to disaster areas | 开私人飞机到沙漠地带 |
[12:55] | so they can “Help out”? | 好让他们能做点慈善吗 |
[12:56] | Yeah, limos. We’ll get a limo. | 没错 林肯 我们搞台林肯来 |
[12:58] | I’ll need one of those caps, I’ll be the driver. | 还得有司机带的帽子 我来扮司机 |
[13:00] | I’ll pick him up, and he’ll be all like, | 我去接他 等他开始犯浑说 |
[13:01] | “I’m Jurj, I suck,” | “我是缺智 我逊毙了” |
[13:03] | and then I’ll be all, “Surprise,” And hit him with a bat. | 我就对他说 “没想到吧” 然后一棒子抡过去 |
[13:06] | Pranked! | 整蛊成功 |
[13:07] | It really doesn’t seem like a prank | 等你用棍子打他的时候 |
[13:09] | as much as you hitting him with a bat. | 看起来可一点不像整蛊 |
[13:11] | Yeah, it’s a bad prank on purpose to show how stupid pranks are. | 是啊 这个恶意满满的整蛊要证明他就一笑话 |
[13:15] | – That’s the point. -Is that the point? | -那才是重点 -那真的是重点吗 |
[13:17] | I’m working on levels here, man. To the limousine repository. | 我要开始准备才行 出发去豪车车库 |
[13:23] | Good afternoon, Mr. Clooners. | 下午好 克鲁尼先生 |
[13:26] | Hey, man, just one sec, my publicist is right behind me. | 你好伙计 稍等一下 我的公关在后头 |
[13:28] | Of course. Of course. Bring the publicist. | 当然没问题 等公关来吧 |
[13:33] | – Oh, shit. – What’s that, driver? | -糟了 -你说什么 司机 |
[13:34] | I said, “Auschwitz.” You’re the Nazi who played Yahtzee. | 我是说”奥斯威辛” 你演那个玩骰子的纳粹 |
[13:39] | Right, well, anyway, | 没错 总之 |
[13:40] | we’re going to the AOL-Time-Warner-PepsiCo-Viacom | 我们要去美国在线时代华纳百事可乐维亚康姆 |
[13:43] | Halliburton-Skynet-Toyota-Trader Joe’s Auditorium | 哈里伯顿天网丰田操盘手乔的礼堂 |
[13:46] | for the Image Choice Spirit Awards. | 出席图片选择独立精神奖 |
[13:48] | Uh… okay, yes, ma’am. Here I go. Driving, driving. | 好的 女士 这就出发 开车开车 |
[13:52] | You don’t need to talk, you can just drive. | 你没必要废话这么多 开车就好 |
[13:55] | Actually, can we make a couple stops? | 其实 在路上能去几个地方吗 |
[13:57] | I am totally out of toilet paper, | 我厕纸用完了 |
[13:58] | so if you could find a Rite Aid. | 所以如果能找到来爱德在哪里 |
[14:00] | When we get there, you have to go in and buy the TP for me. | 等我们到那儿了 你就得走进去帮我买厕纸 |
[14:03] | I’ll get mobbed by fans if I go in. | 我进去买会被粉丝围堵的 |
[14:05] | Just pick out something extra soft for my tushy. | 买点我菊花经受得起的厕纸就好 |
[14:09] | – I don’t know – Do as he says, driver. | -我不知道啊 -照他说的做 司机 |
[14:10] | – Chop chop. – Okay. | -抓紧点 -好吧 |
[14:16] | My concern is that you’re actually giving the pro-life movement | 我的顾虑是你给了反堕胎支持者机会 |
[14:19] | something to latch onto as an example of– | 把你当作一种极端例子… |
[14:21] | Oh, my God, you are so boring. | 天呐 你真的好没意思 |
[14:23] | Can I abort talking to you right now? Abort. | 我能现在堕了和你的对话吗 堕了 |
[14:26] | You need to stop and think… | 你得三思而后行… |
[14:28] | Or what? You gonna sic Fido on me? | 不然怎样 来咬我啊 |
[14:29] | I am just here for emotional support. | 我仅在此提供情绪性支持 |
[14:32] | Diane, can you let it go? I don’t want to have to ask you again. | 戴安 你能先别管这事吗 我不想再提醒你了 |
[14:35] | I really think we have the chance to say something here, | 我真心觉得我们有机会在这件事上做些文章 |
[14:37] | and all we’re saying is “Pshew pshew pow.” | 结果我们只会说”噗噗叭叭” |
[14:41] | – What is that? – What are you doing? | -什么鬼 -你在说什么啊 |
[14:42] | That’s the gun sounds, from the song. | 枪声啊 歌里就是这么唱的 |
[14:45] | Do you mean, “Brrap brrap pew pew”? | 你是说”砰砰啪啪”吗 |
[14:47] | Yeah, that’s what I did. “Pshow, kapow.” | 是啊 我的意思就是”噗噗叭叭” |
[14:49] | – That’s not what a gun sounds like. – Prrow! | -枪声可不是这样的 -“乒乒” |
[14:52] | – Pshow, kapow! – Bop! | -“噗噗叭叭” -“乓乓” |
[14:53] | – Brrap brrap pew pew! – Ppew, ping! | -“砰砰啪啪” -“咻咻咻” |
[14:55] | Can everyone please stop making gun sounds? | 你们能别再模仿枪声了吗 |
[14:57] | It is really freaking me out. | 真把我吓坏了 |
[14:59] | My point is, everyone’s listening to you now. | 我的意思是 现在大家都关心你说的话 |
[15:01] | Soon people are gonna get bored and move onto the next thing | 但很快人们会感到乏味 并且转移注意力 |
[15:04] | and you’ll hate yourself | 到时候你会恨自己 |
[15:05] | that you weren’t able to make a difference | 恨自己在有机会的时候 |
[15:07] | when you had the chance. | 没能做出改变 |
[15:08] | Believe me, it happens sooner than you think. | 相信我 人们的注意力转移得很快的 |
[15:12] | Hi. I’m A Ryan Sea– | 大家好 我是瑞安·西… |
[15:16] | Okay, we’re here, finally. Get out. | 好了 到达目的地 下车吧 |
[15:19] | Ooh, can we make one more stop? | 我们能再去一个地方吗 |
[15:21] | I just remembered we left my wife back at the house. | 我刚想起来我把老婆忘在家了 |
[15:24] | Can we go back? Pwease? | 我们能回去吗 拜托噜 |
[15:26] | Driver? The man said, “Pwease.” | 司机 这个男人可对你说”拜托噜” |
[15:28] | That’s it. Enough. I am not your driver. It is I, BoJack. | 行了 我受够了 我不是司机 我是波杰克 |
[15:34] | BoJack? What are you doing? | 波杰克 你在这儿干什么 |
[15:35] | I was gonna prank Jurj by hitting him with this bat, | 我本来想恶作剧一下缺智 拿这根球棒揍他一顿 |
[15:38] | but you got into the car | 结果你跳上了车 |
[15:39] | because, apparently, you are a two-timing liar. | 因为显然你就是个大骗子 |
[15:41] | Wait, what’s the thing with the bat? | 等等 你要拿球棒干啥 |
[15:43] | BoJack, this is not a good look on you. | 波杰克 你这样并不好看 |
[15:45] | All this time, I thought you believed in me. | 这么长时间以来 我一直以为你相信我 |
[15:48] | This is why your clients win every year. | 所以你每年都会有客户获奖 |
[15:49] | You represent everyone. | 因为你相信客户代表客户 |
[15:50] | It has nothing to do with whether you’re a good publicist or not. | 这和你的公关水平根本没关系 |
[15:53] | I am a marvelous publicist. | 我是个非常优秀的公关 |
[15:55] | Not to me. | 在我这里就不是 |
[15:55] | You’re doing great work for this asshole who loves pranks. | 你在这个光爱恶作剧的混蛋这里就做得很好 |
[15:58] | You’re pranking him right now. | 你现在不就在跟他搞恶作剧 |
[15:59] | Yeah, with a bad prank to show how stupid pranks are. | 对 我就想用个智障恶作剧让他知道恶作剧有多蠢 |
[16:03] | Seems a little convoluted, | 听起来好复杂哦 |
[16:05] | which is actually a trademark of a great prank. | 所以说明你这个恶作剧很好啊 |
[16:07] | Well played, sir. | 很厉害嘛 先生 |
[16:09] | No, it’s a bad prank. | 不 这个恶作剧很烂 |
[16:10] | That’s my point. Pranks are dumb. | 这才是我的意思 恶作剧很蠢 |
[16:12] | We’re late, | 我们迟到了 |
[16:12] | and I won’t keep going round and round with you on this. | 我也不想再在这件事上跟你绕圈子了 |
[16:15] | Publicists have many clients. | 每个公关都有很多客户 |
[16:17] | Not my publicist. You’re fired. | 我的公关就没有 你被炒了 |
[16:18] | Are you kidding? Who fires Ana Spanakopita? | 你在开玩笑吗 谁会炒掉安娜·皮塔饼 |
[16:21] | I do. I just did. | 我会 我也真炒了她 |
[16:23] | Who’s gonna set up your press appearances? | 那谁来给你安排媒体亮相 |
[16:25] | Your hopeless agent? Your idiot sidekick? | 是你的白痴经纪人 还是你的弱智助理 |
[16:27] | Not your problem. Get the hell out of my limo. | 不用你操心 赶紧滚出我的豪华轿车 |
[16:30] | ‘Cause I gotta pick up a bachelorette party in 30 minutes. | 我半个小时以后还要接一个单身派对的人呢 |
[16:34] | Sextina, welcome to the program. | 性缇娜 欢迎做客节目 |
[16:36] | Can I get a “pew pew” for the fans? | 能为观众现场模仿几句枪声吧 |
[16:38] | Tom, abortion is a very serious subject. | 汤姆 堕胎是一件很严肃的事情 |
[16:41] | Yes, very serious, I agree. | 我同意 这确实很严肃 |
[16:43] | I want to tell the real story about abortion, | 我想讲述堕胎的真相 |
[16:45] | show America what it’s really about, | 让全美观众有所了解 |
[16:47] | which is why your girl Sextina Aquafina | 所以我 性缇娜·阿卡菲娜 |
[16:50] | is gonna have her abortion live on television. | 将会电视直播堕胎全过程 |
[16:54] | What what? | 怎么样 |
[16:55] | Pay-per-view, chitches. | 咚咚那个响叮当 |
[16:58] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[16:58] | “Pay-per-view, chitches.” | “咚咚那个响叮当” |
[17:00] | Brrap brrap, pew pew, ka-ching ka-ching. | 砰砰啪啪 咔嚓咔嚓 |
[17:02] | How are you going to have an abortion on live TV | 你都没有真的要堕胎 |
[17:05] | when you’re not even really having an abortion? | 你要怎么电视直播 |
[17:06] | – Duh, we’ll just Argo that shit. – What does that mean? | -直接《逃离德黑兰》一下不就好了 -什么意思 |
[17:09] | Yeah, yeah. Fake abortion. | 对啊 假装堕胎 |
[17:11] | Movie magic, like in Argo. | 电影特效 就像《逃离德黑兰》一样 |
[17:13] | That is not what happened in Argo. | 《逃离德黑兰》才不是那个剧情 |
[17:15] | If we’re gonna do this, we got to be real tasteful. | 既然我们真要做 那就一定要做好 |
[17:17] | Yeah, only the best for my abortion. All class. | 我的堕胎必须要最好的 必须高端 |
[17:21] | John Carpenter can do the practical effects. | 约翰·卡彭特可以负责做实际效果 |
[17:23] | – He owes me a favor. – What? | -他欠我一个人情 -什么 |
[17:25] | You know what? We’ll book Eddie Redmayne as the fetus. | 对了 我们还可以让埃迪·雷德梅尼来演胎儿 |
[17:27] | Are you hearing yourselves? | 你听你们说的什么胡话 |
[17:29] | We’re not going to fake an abortion on live TV. | 我们不能在电视直播上假装堕胎 |
[17:32] | Obviously, we’ll pre-tape it. | 当然了 我们可以提前录好 |
[17:34] | Then put a little box in the corner | 然后再在屏幕左上角 |
[17:35] | of the screen that says “Live.” | 画个小方块 写上”直播” |
[17:37] | You don’t think this is incredibly disrespectful | 你们不觉得这真的非常不尊重 |
[17:39] | to the women who actually get abortions? | 那些真的堕胎的女性吗 |
[17:42] | Not if we do it tasteful. | 做得好就不会啊 |
[17:43] | Diane, this is what the client wants. Stop making it about you. | 戴安 这是客户想要的 你就别再刷存在感了 |
[17:46] | I’m not making it about me. | 我没有 |
[17:48] | – I am so tired of you creating problems. – I’m not– | -我真是受够了你总是在制造麻烦了 -我没有 |
[17:51] | I’m sorry you’re so fertile | 我很抱歉你这么多产 |
[17:53] | and in a sexually active, loving relationship | 有着性生活 还有幸福的婚姻 |
[17:56] | and now you don’t want a family. | 而你却不想拥有一个家庭 |
[17:58] | – I’m sure that’s really hard for you. – What? | -我相信这一定让你很难受 -你说什么 |
[18:01] | Uh… if this is not about me anymore, then I’mma go. | 如果我们现在不谈我的事了 那我就走了 |
[18:04] | Y’all figure your shit out and get back at me. | 你们撕完逼了再来找我 |
[18:07] | Where’s that ZZ Top mofo at? | 那个大胡子合唱团律所在哪里 |
[18:09] | Can a chitch get a parking validation or what? | 还能不能给姐搞到停车许可了 |
[18:12] | Is there something you want to say to me? | 你有什么话想对我说吗 |
[18:15] | I have given everything to get where I am, | 为了走到今天这一步 我付出了所有 |
[18:19] | and I am not about to throw all that away. | 我可不想让一切付之东流 |
[18:21] | She wants an abortion? I’m getting her an abortion. | 她想堕胎 我就让她堕 |
[18:24] | – You know this is bullshit. – It’s all bullshit, Diane. | -你知道这都是扯淡 -一切都是扯淡 戴安 |
[18:27] | That’s the gig. And you’re not good enough at this job | 这个行业就这样 你在这份工作的表现并没有好到 |
[18:30] | to be too good for this job. | 让你看不起这份工作 |
[18:32] | I won’t be a part of this. | 我不会参与这件事的 |
[18:36] | Yo, Beardo, where did you go? | 小胡子 你丫跑哪儿去了 |
[18:38] | I need to get my parking validation did, or I cannot leave. | 我得拿到停车许可 不然我走不了啊 |
[18:41] | Y’all’s trippin’ if you think Sextina Aquafina | 如果你们觉得性缇娜·阿卡菲娜会付15美元停车费 |
[18:43] | is paying $15 for parking. | 那你们的脑子一定是进水了 |
[18:49] | All right, new publicist. What do you got for me? | 好的 新公关 你给我安排了什么 |
[18:51] | So, Secretariat was an athlete, right? | 骄马是个运动员 对不对 |
[18:53] | And you used to be an athlete. | 你曾经也做过运动员 |
[18:56] | What? No, I didn’t. | 什么 我没做过 |
[18:57] | You didn’t play baseball and football? | 你没打过棒球和橄榄球吗 |
[19:01] | You know, I think I Googled the wrong guy. | 我好像谷歌错人了 |
[19:03] | Did you think I was Bo Jackson? | 你以为我是波·杰克逊吗 |
[19:05] | This idea I know you’re going to like. | 你肯定会喜欢这个主意的 |
[19:07] | You know that car wash on Alvarado? | 你知道阿尔瓦拉多那个洗车行吧 |
[19:09] | They need someone to dress up like a gorilla and spin a sign. | 他们需要人扮成大猩猩 转标志牌 |
[19:15] | Why would I do that? | 我为什么要干那个 |
[19:16] | Anything that gets your face out there, right? | 只要能露脸就行 不是吗 |
[19:18] | How does it get my face out there dressed like a gorilla? | 扮成大猩猩我还要怎么露脸 |
[19:21] | Maybe that one’s a dud, | 也许这个主意还不够完善 |
[19:22] | but hey, you think Lou Bega knocked it out of the park | 不过 你觉得庐·贝加的《曼波1号》 |
[19:25] | with “Mambo Number One”? | 特别好听吗 |
[19:27] | No, but he kept at it. | 当然不好听 但他并没有放弃 |
[19:32] | 你会堕车吗 如果耶稣被堕掉了呢 小宝宝很好玩的 | |
[19:35] | I’m making things all about me? | 竟然说我在刷存在感 |
[19:37] | I’m the one who’s having an abortion. | 我才是要堕胎的那个人 |
[19:38] | – It’s ridiculous. – They’re completely morally bankrupt. | -真是太可笑了 -她们真是道德缺失 |
[19:42] | I agree with you, 247 percent. | 我同意 247%的同意 |
[19:44] | I just wrote “morally bankrupt” on this form. | 我在表上写上了”道德缺失” |
[19:46] | You were right to do that. | 写得对 |
[19:48] | This form is being very nosy right now. | 这份表格太管闲事了 |
[19:50] | Why did I even take that job? | 我为什么要接下那份工作 |
[19:52] | You were going through a rough time, | 你当时处境很不好 |
[19:53] | Princess Carolyn wanted to help you | 卡洛琳公主想帮你一把 |
[19:55] | and she offered you the job. | 就给了你一份工作 |
[19:57] | Which she should not have done. So morally bankrupt. | 她不该这样做的 真是道德缺失 |
[20:01] | Okay, yeah, that was nice. | 好了 她那样做是挺好的 |
[20:03] | But still, she is putting her company’s bottom line | 可是 她不该任由那个 |
[20:05] | before the very real damage that bottle-nosed maniac is doing | 神经病宽吻海豚刷新公司的底线 |
[20:09] | every time she gets on the news and– | 每次她上新闻… |
[20:11] | That’s it, the news. | 有了 新闻 |
[20:13] | I gotta take the high road, | 我就堂堂正正地 |
[20:14] | go on the news and rat those suckers out. | 上新闻曝光这群垃圾 |
[20:16] | Is that really a good idea? | 这个主意真的好吗 |
[20:18] | I mean it is if you think it is, | 你觉得好就好 |
[20:20] | because I am here to support you no matter what, | 无论如何我都会支持你 |
[20:22] | but maybe it isn’t the best idea? | 但也许这不是最好的办法 |
[20:26] | Like, if that idea were a Dillon brother | 如果这个主意是给孩子取名叫迪伦 |
[20:27] | maybe it’s a Kevin, not a Matt? | 或者凯文 麦特不行吗 |
[20:30] | Someone has to tell the world that Sextina is a total fraud. | 总得有人告诉全世界性缇娜是个大骗子 |
[20:34] | You know Sextina Aquafina? | 你认识性缇娜·阿卡菲娜 |
[20:36] | – Oh. Yeah, I mean, I work with her. – Oh. She is so cool. | -是啊 我们是同事 -她真是太帅了 |
[20:41] | Sextina’s music makes me feel strong, like I can do anything. | 她的歌给了我勇气 让我觉得自己无所不能 |
[20:45] | It doesn’t offend you? | 那首歌没有伤害到你吗 |
[20:47] | What about the part where she says, | 那那段歌词呢 |
[20:48] | “I hope and pray to God my little fetus has a soul | “我向上帝祈祷这个胎儿有灵魂 |
[20:51] | ’cause I want it to feel pain when I eject it from my hole”? | “因为我想让它感受到被拉出来的疼痛” |
[20:55] | It’s a joke. You get that it’s a joke, right? | 那是个玩笑 这你知道的吧 |
[20:58] | Well, obviously. | 当然 |
[21:00] | Do you think she actually wants to shoot her fetus with a gun? | 你真的觉得她想一枪毙掉那个小胎儿吗 |
[21:03] | – No, I get it. – Getting an abortion is scary. | -我明白 -堕胎是件很可怕的事情 |
[21:06] | With all the protesters out front, | 外面站着那么多人在抗议 |
[21:08] | how you have to listen to the heartbeat and all that. | 你还必须得听胎儿的心跳什么的 |
[21:10] | When you can joke about it, it makes it less scary, you know? | 如果你可以拿这事开玩笑 就不会那么害怕了 |
[21:15] | Yeah. | 是啊 |
[21:16] | Diane? | 戴安 |
[21:26] | Ana? | 安娜 |
[21:29] | I won’t be working with Jurj anymore. | 我不跟缺智干了 |
[21:32] | I let him know this morning. | 我今天早上跟他说了 |
[21:34] | At first he thought I was doing a really good prank, | 一开始他以为我是跟他恶作剧 |
[21:36] | but eventually I think he understood. | 但最后他还是明白了 |
[21:38] | You dropped Jurj? | 你放弃了缺智 |
[21:40] | Jurj Clooners? Sexiest Man in America Jurj Clooners? | 缺智·克鲁尼 美国最性感男人缺智·克鲁尼 |
[21:43] | Jurj is easy. Everyone loves him. | 缺智并不用多操心 所有人都喜欢他 |
[21:47] | I’ve got a master’s degree in Publicist, | 我可有公关专业的研究生学位 |
[21:49] | it’s time to put that to use. | 是时候让它派上用场了 |
[21:50] | I dropped all my other clients. You’re the underdog. | 我放弃了所有客户 你身处弱势 |
[21:53] | I want to put all my attention on you and get you that Oscar. | 我要把全部精力集中在你身上 帮你赢下奥斯卡 |
[21:58] | So nobody else, huh? Good. | 没有别的客户了 很好 |
[22:00] | Just all your hopes and dreams pinned on me. | 你的全部希望和梦想都寄托在我身上 |
[22:02] | Somehow beating the odds | 出人意料地 |
[22:04] | and winning the highest possible accolade in an actor’s career. | 获得一个演员职业生涯中最高的嘉奖 |
[22:07] | – I know we can do it. – Just me, huh? | -我知道我们能行 -只有我了 |
[22:10] | Wow, that’s actually. That– | 这真是… 真是… |
[22:12] | Is someone standing on my windpipe? | 是有人踩在我的气管上了吗 |
[22:15] | Let’s just get Jurj on the phone so we can– | 不如我们给缺智打电话吧 这样就可以… |
[22:16] | No, BoJack. I believe in you, okay? | 不 波杰克 我相信你 知道了吗 |
[22:19] | Okay. | 知道了 |
[22:21] | Whoa, Ana, what are you–? | 安娜 你在干什… |
[22:22] | – Oh, boy. – Shh… It’s okay. | -天啊 -嘘 没事的 |
[22:25] | – When you fired me, it was thrilling. – Oh. Ana… | -你炒掉我的时候 感觉太刺激了 -安娜 |
[22:29] | Nobody talks to me like that. | 没人那么跟我说过话 |
[22:31] | It reminded me that I work for you, and I liked that. | 那让我想起了我是为你工作的 我喜欢那种感觉 |
[22:36] | Okay, but– | 好的 可是… |
[22:36] | Do you like that? Being in control? Being the star? | 你喜欢吗 掌控一切 世界瞩目 |
[22:42] | Yes. | 喜欢 |
[22:43] | You’re my star, BoJack. My shining star. | 你就是我的明星 波杰克 闪亮的明星 |
[22:46] | – But don’t you ever… – Ow, too tight. | -但你不许… -握太紧了 |
[22:48] | -…try to screw me again. -Ouch! Oh, please. | -再耍我 -别这样 |
[22:50] | -Do you understand? -Yes. God, yes. | -明白了吗 -明白了明白了 |
[22:52] | Good. | 很好 |
[22:54] | I’ll see you tomorrow bright and early. | 明天一早见 |
[22:56] | You have my undivided attention now. | 你现在拥有我全部的注意力了 |
[23:03] | How are you feeling, Sextina? | 感觉怎么样 性缇娜 |
[23:06] | A little queasy but on the whole, wonderful. | 有点想吐 不过整体来说还不错 |
[23:09] | Good. Now, I do accept tips. | 很好 对了 我是收小费的 |
[23:11] | – That was surprisingly tasteful. – And educational, right? | -竟然真的很好看 -还很有教育意义 对吧 |
[23:15] | Yeah. Weirdly educational. | 对啊 莫名其妙竟然很有教育意义 |
[23:17] | I actually learned a lot about abortion, | 我真的对堕胎有了更多了解 |
[23:20] | and I just had an abortion. | 我才刚刚堕完胎 |
[23:22] | – How are you feeling? – I feel shitty. | -你感觉怎样 -很难受 |
[23:25] | I mean, physically. | 我是说我身体难受 |
[23:26] | I’m glad I did it, but mostly I just felt old. | 我很高兴我堕了胎 可主要问题是我觉得自己老了 |
[23:30] | There were all these teenagers there. Twenty-somethings. | 那里有好多青少年 20岁出头的什么的 |
[23:33] | I know from the outside, | 我知道看我的外表 |
[23:35] | it might seem like I should be ready for kids, | 可能会觉得我已经准备好生儿育女了 |
[23:37] | but I can’t– | 可我不能… |
[23:38] | Diane, you don’t need to explain anything to anyone. | 戴安 你不需要向任何人解释 |
[23:45] | – Sextina. Great job, we did it. – Yeah, so, little wrinkle. | -性缇娜 好样的 成功了 -对 小皱纹 |
[23:50] | I’ve been having a lot of sex, you know, | 我跟人啪过无数次 |
[23:53] | ’cause I’m a sexual creature | 因为我是个有性生物 |
[23:54] | and dolphins do have sex for pleasure. | 而且海豚是会为了得到快感而啪啪啪的 |
[23:57] | I just found out I got knocked up for real. | 我刚刚发现我是真的被人搞大了肚子 |
[23:59] | – What? – And I think I want to keep it. | -什么 -我想生下这个孩子 |
[24:02] | But that might be a little confusing to my fans, | 但这样可能会让我的歌迷困惑 |
[24:05] | since they just saw me get the old scoopity doopity? | 因为他们才刚刚看到我堕胎 |
[24:09] | Okay, we’re gonna handle this. | 好的 我们会想办法解决的 |
[24:10] | Meet us at the office in 20 minutes. | 20分钟后在我办公室见 |
[24:13] | First thing is we gotta get her out of town | 首先我们得在她显肚子之前 |
[24:15] | before she starts to show. | 把她送出城去 |
[24:16] | Yeah, we’ll send her to that farm | 嗯 把她送去农场 |
[24:18] | where celebrities go to disappear, | 明星去隐居的那个 |
[24:20] | where Chad Michael Murray and Thora Birch went. | 查德·迈克尔·墨瑞和索拉·伯奇去的那个 |
[24:22] | Film a bunch of music videos now, and then– | 现在赶紧多拍几支MV 然后… |
[24:25] | Release them over the next year | 明年把它们放出来 |
[24:26] | so it seems like she’s still around. | 就能让人觉得她还活跃在娱乐圈 |
[24:28] | Then when she comes back, we’ll say she adopted a baby. | 等她回来之后 我们就说她领养了一个孩子 |
[24:32] | – People are going to love that. – Yeah. Everyone loves a baby. | -人们一定会喜欢 -对啊 所有人都喜欢宝宝 |
[24:37] | *I’m a dolphin doll face. Bitches in my crawlspace* | *我就是娃娃脸小海豚 住在我管道里的小婊子* |
[24:40] | *Have abortions sometimes* | *有空出来堕个胎* |
[24:42] | *No, I’mma have abortions always* | *老娘一直在堕胎* |
[24:45] | *Get that fetus, kill that fetus* | *取出那个胎儿 杀死那个胎儿* |
[24:46] | *Get that fetus, kill that fetus* | *取出那个胎儿 杀死那个胎儿* |
[24:48] | *Brrap brrap pew pew. Brrap brrap pew pew* | *砰砰啪啪 砰砰啪啪* |
[24:52] | *And sometimes I do have doubts and it’s hard to sleep* | *有时我也会有疑虑 难以入眠* |
[24:57] | *Tell it!* | *说出来* |
[24:58] | *I think about my child’s heartbeat and oh, it makes me weep* | *我会想起孩子的心跳 便忍不住啜泣* |
[25:04] | *I hope and pray to God my little fetus has a soul* | *我向上帝祈祷这个胎儿有灵魂* |
[25:11] | *Because I want it to feel pain when I eject it from my hole* | *因为我想让它感受到被拉出来的疼痛* |
[25:17] | *Brrap brrap brrap brrap* | *砰砰砰砰* |