Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] – Hey, buddy, big day. – No. -兄弟 今天是个大日子 -不要
[00:11] – Big premiere day. – Stop. -首映日 -闭嘴
[00:13] Secretariat in theaters now. 《一代骄马》已经在各院线上映
[00:15] – How exciting. – Please stop. -多么激动人心啊 -求你闭嘴
[00:17] People are seeing your movie, 全国上下 大家都在
[00:19] forming opinions, judging you, all over the country. 看你的电影 评判你 说出自己的想法
[00:23] What are you doing? 你要干什么
[00:24] Or not. Maybe nobody’s seeing it. 也许不会 也许没人看
[00:26] Wouldn’t it be weird if literally nobody saw your movie? 要是根本没一个人看你的电影就好玩了
[00:29] How do I get out of this conversation? 你能不能放过我
[00:30] Just think: by this time tomorrow, 你想想 等明天的现在
[00:33] we’ll know if it’s a hit or a flop. 我们就知道你的电影是热片还是烂片了
[00:35] The air crackles with possibilities. 空气中飘散着无限可能
[00:37] Oh, good lord. 老天爷啊
[00:41] It’s all over. My career is gone. 全完了 我的事业没戏了
[00:44] I’m sure it’s going to be fine. 肯定会没事的
[00:46] Wasn’t Secretariat a big hit at the Pacific Ocean Film Festival? 太平洋电影节的时候《一代骄马》不是很火吗
[00:50] Critics called it, “Gurgle glub glub blub blub.” 评论家称之为 “电影界的一股清流”
[00:52] Festivals don’t matter, Todd. 电影节根本不重要 陶德
[00:54] It’s so you can get some leaves on your poster. 举行目的只是为了让你想到更多海报的点子
[00:56] But this is the real world now. 但现在这社会就是这样
[00:58] If this doesn’t hit big this weekend– 如果这周末不火起来
[01:00] – It’s– Oh! Oh, God. – Oh, no! -就… 天哪 -不要
[01:02] BoJack, it’s gonna be okay. 波杰克 没事的
[01:07] BoJack, the East Coast box office is in. 波杰克 东海岸票房结果出来了
[01:10] Secretariat is, wait for it… 《一代骄马》的票房… 等着啊
[01:14] – a huge success! – Why would you make me wait for it? -特别成功 -你为什么要让我等
[01:16] That was a terrible time for a “Wait for it.” 刚刚那个时机根本不适合等
[01:19] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[01:20] You’re no longer just some TV actor they threw into a movie, 你不再是参与电影拍摄的普通电视明星了
[01:24] you’re a bona fide movie… wait for it, star. 而是真真正正的电影…等着啊 明星了
[01:28] BoJack, how do you feel? 波杰克 你感觉如何
[01:31] Awesome. 好极了
[02:28] We defy odds, we face challenges with valor, 我们排除万难 勇敢迎接挑战
[02:33] and we never give in. 而且从不屈服
[02:35] For those reasons, and many more, 正因如此 以及其他原因
[02:37] our love is like the team that inspired the movie Cool Runnings. 我们的爱就像是《冰上轻驰》的原型
[02:42] If I may borrow that film’s promotional tag line, 请允许我借用一下这部电影的宣传标语
[02:45] “Jamaican Bobsledders?” “牙买加雪车赛手”
[02:47] That’s right, Diane. “Jamaican bobsledders.” 没错 戴安 “牙买加雪车赛手”
[02:50] Thank you, Mr. Peanutbutter. 谢谢你 花生酱先生
[02:52] Thank you, Dr. Janet, for Jamaican me open up like that. 詹内特医生 谢谢你让我如此敞开心扉
[02:55] That took up most of the hour, 你把大部分时间都用掉了
[02:57] but we do still have a little time to hear from Diane. 不过我们还有一点时间可以听听戴安的想法
[03:01] Mr. Peanutbutter, I think you are great. 花生酱先生 我觉得你 很好
[03:07] – Is that all? – I’m sorry. -就这样吗 -抱歉
[03:09] I’m not always good at using words to describe emotions. 我不是很擅长用词汇来表达感情
[03:12] Aren’t you a writer? 你不是作家吗
[03:14] Writer/social media coordinator/ director of New Media Outreach. 我是作家兼社交软件负责人兼新媒体宣传总监
[03:19] That gentle sound tells us 这个声音意味着
[03:21] the sun has set on our time together this week. 我们这周的咨询时间结束了
[03:24] But I remind you of the importance of communication. 不过我要再次提醒两位 沟通非常重要
[03:28] It’s the very blade of the bobsled. 这是雪地长橇的重要组成部分
[03:30] I’m not singling out either one of you, 我不是在点名你们谁
[03:33] but I think for the next time, some people here 但是我希望下次 在座的某些人
[03:36] might want to work on 能够加把劲
[03:37] putting their thoughts and feelings into words, 把自己的想法和感情用词汇表达出来
[03:41] as a writer does. 有点作家的样子
[03:48] I settled on a company dental plan. 我制定了一个公司牙医计划
[03:50] It’s called, “The tooth, the whole tooth, 名字叫作 “牙 整颗牙
[03:52] and nothing but the tooth.” 除了牙就是牙”
[03:53] – Seemed comprehensive. – Not “Tooth” shabby, Judah. -应该比较好理解 -你”丫”不错啊 犹大
[03:57] Yes. I also wanted to talk to you, 我还想跟你谈一件事
[03:59] if this is a good time, and it is, 如果现在时机合适的话 应该没问题
[04:01] because you have exactly nine minutes before your meeting 因为距离你下一次会议还有九分钟
[04:03] on Captain Hooker 2: Yo Ho Ho and A Bottle Of Booty. 讨论《胡克队长2:哟吼吼和某个战士的战利品》
[04:06] – Yeah, what’s up? – As you know, -说吧 什么事 -如你所知
[04:07] I’ve taken on duties beyond the scope of my original contract. 我现在负责的工作已经超过合同规定的范畴
[04:10] I think I’ve proven my worth. 我认为我证明了自己的价值
[04:12] Are you asking for a raise? 你是在要求加薪吗
[04:13] A more elegant solution 更优雅的解决方式是
[04:14] might involve an ownership position in the company. 让我拥有公司的一部分股权
[04:16] I thought I’d ask for 15 percent stake, 我会要求15%的股份
[04:18] you’d counter with five, we’d settle on ten. 你会以5%还价 最后我们在10%上达成共识
[04:20] – Well, then, it’s settled. – I’ll draw up the paperwork. -那就这么定了 -我来准备授权文件
[04:22] Speaking of paper, Piper Perabo and Pauley Perrette 说到文件 派博·普拉堡和帕奥莉·佩雷特说
[04:24] need to push back the pitch “公主与穷人”的项目
[04:25] on the Princess and the Pauper project. 可能需要推迟一下
[04:27] – You have a night off tonight. – A night off? -所以你今晚可以放假 -放假
[04:29] – When’s the last time that happened? – It hasn’t. -我上次放假是什么时候 -你没放过假
[04:30] Can I help you with anything else? 还有其他事情吗
[04:31] Get me a date for tonight. 今晚帮我安排个约会
[04:33] Actually, make that three dates. 安排三场约会吧
[04:35] Who knows when I’ll get another night off? 谁知道下次休息会是什么时候
[04:37] I do. And you won’t. 我知道 没有休息了
[04:44] Excuse me, my good man. 打扰了 兄弟
[04:45] My movie, starring me, the movie star, just opened. 我有部电影刚上映 我这位电影明星是主角
[04:47] We’d like to sit at the bar. Drinks on the house. 我们想坐在吧台前 免费喝酒
[04:49] Of course, Mr. Horseman. Right away, Mr. Horseman. 当然可以 马男先生 请稍等 马男先生
[04:53] Mr. Sutherland, I’m going to have to ask you to give up your seat 萨瑟兰先生 我需要请您让一下了
[04:57] for a movie star and his companion. 有位电影明星和他的朋友要坐这里
[05:00] Yeah. Beat it, Kiefer. 快走吧 基弗
[05:07] – They love you here. – Everybody loves a movie star, Todd. -他们好喜欢你 -大家都喜欢电影明星 陶德
[05:11] I’m gonna get a lot of love. I want you by my side, 我会受到很多爱戴的 你要陪在我旁边
[05:14] soaking up the spillover and feasting on my discarded leftovers. 喝我洒出来的酒 吃我吃剩的肉
[05:17] Sounds great, Boj. 没问题 波杰
[05:18] Tonight, we’re riding a rocket straight into the sun. 今夜 我们就要像火箭一样直冲云霄
[05:21] You won’t get left on the launchpad 就算没有人知道你叫什么
[05:23] just because nobody knows your name. 我也不会把你丢在发射台上的
[05:24] – Todd? Todd Chavez? – I think you mean BoJack. -陶德 陶德·查韦斯 -你应该是说波杰克吧
[05:27] – BoJack Horseman. – Emily. -马男波杰克 -艾米莉
[05:29] No, BoJack. Why do people keep saying names that aren’t my name? 不对 是波杰克 为什么大家都不说我的名字
[05:32] I haven’t seen you since high school. 自打高中就没见过你了
[05:34] You look great. I love the hat. 你气色不错 帽子很可爱
[05:35] Thanks. What brings you here? 谢谢 你怎么会来这里
[05:38] My dumb best friend’s getting married, 我有个蠢朋友要结婚了
[05:40] so I’m here for the rehearsal dinner. 我是来参加预演晚宴的
[05:41] Why is everybody not talking about me for a moment? 为什么大家都不聊我的事
[05:43] This is concerning. 真让人忧心
[05:44] – Oh, my God. You’re BoJack Horseman. – Yeah, duh. -老天 你是马男波杰克吗 -当然啊
[05:47] I loved The BoJack Horseman Show. 我超爱《马男波杰克秀》的
[05:50] That is, like, my favorite show. 那是我最爱的节目
[05:51] You mean Horsin’ Around? 你指《胡闹的小马》吗
[05:53] No, The BoJack Horseman Show. 不 是《马男波杰克》秀
[05:54] It was so dumb. It was the best. 那节目蠢爆了 人间精品
[05:56] – Thank you? – I mean, it was the worst. -谢谢你 -我是说 烂到极致了
[05:58] – But that’s what made it so good. – Yeah, I got it. -但物极必反你懂吗 -我懂了
[06:01] I was laughing at it because it was so bad, do you understand? 烂得让我捧腹大笑 你明白那感觉吗
[06:04] Yeah,you’re being very clear. 是啊 你说得很明白了
[06:05] I feel like I’m not articulating. 我还是觉得我没说明白
[06:07] My enjoyment didn’t come from a place of sincere admiration. 我爱看这个节目并不是出于由衷地欣赏
[06:10] It was more like, “What an ill-conceived television show. 更像是”怎么会有这么渣的节目设计
[06:13] Who made those terrible choices? I can’t stop watching.” 谁做的烂决定 想不看都不行”
[06:16] You don’t have to keep– 你不用一直…
[06:17] Anyway, I’m pretty much in love with you. 总之 我是你的脑残粉
[06:20] Thanks. I love you. By which I mean, you’re terrible. 谢谢 我也爱你 我是说你个渣女
[06:22] I should get back to this stupid rehearsal dinner. 我得回去继续参加愚蠢的预演晚宴了
[06:25] But Todd, it was really great to see you. 不过陶德 很高兴见到你
[06:27] Wait, did you say there’s a wedding? 等等 你说这有场婚宴吗
[06:29] – I said “Rehearsal dinner,” But– – Whoa! -是”预演晚宴” 但… -停
[06:31] We gotta crash that. 我们去毁了它
[06:32] Boring regular people love it when movie stars show up 无聊的凡人可爱看电影明星出现
[06:35] and drink their alcohol. 喝他们的酒了
[06:36] They jizz their pants for that shit. 就这破事能让他们高潮
[06:38] I don’t know, BoJack. 我不知道 波杰克
[06:39] I’m sorry, Todd. Are you a movie star? 抱歉 陶德 你是电影明星吗
[06:41] I did narrate a Mazda commercial. 我给马自达广告配过旁白
[06:43] Funny story how that came together. 故事发生的很有意思
[06:45] Todd, this is not the time 陶德 现在可不是
[06:46] for one of your weird stories that go nowhere. 听你讲无厘头故事的时候
[06:48] We’ve got a wedding to crash. 我们得去当婚礼傲客了
[06:50] It’s a rehearsal dinner. 只是个预演晚宴而已
[06:54] It just doesn’t come easy for me, like it does for you. 这对你来说很容易 可对我不是
[06:57] Communication is a process. 沟通是一个过程
[06:59] That’s why we’re going to Dr. Janet. 所以我们才去找珍妮特医生咨询
[07:01] That, and there was a Groupon. 而且还有优惠
[07:02] You had a model growing up. 你有成长的楷模
[07:04] You had a house filled with love, 有一个充满爱的家
[07:05] parents who said nice things to you, 对你善言相向的父母
[07:07] and the beautiful verdant hillsides of the Labrador Peninsula. 还在拉布拉多半岛上拥有一座青葱秀丽的山坡
[07:11] I didn’t have Diane Peninsula. 我可没有戴安半岛
[07:13] I had the Isthmus of Assholes. 只有混蛋峡谷
[07:15] I keep telling you we should go visit the old country. 我一直跟你说我们可以一起来个故地重游
[07:18] You’d love it up there. There’s so much to smell. 你会喜欢那的 有很多种味道可以闻
[07:21] That’s weird. 真奇怪
[07:22] I just got a text from Alexi Brosefino. 我刚收到了亚力克西·布罗斯菲诺的短信
[07:25] The famous movie star and man about town? 那个电影明星兼花花公子吗
[07:27] He wants me to come to his house and party with his friends. 他邀我去他家和他的朋友一起开趴
[07:30] The Snatch Batch? 湿身混蛋团
[07:31] Alexi Brosefino wants you to party with the Snatch Batch? 亚力克西·布罗斯菲诺邀你跟湿身混蛋团一起派对
[07:34] He’s one of our clients. I met him a couple weeks ago. 他是我们的客户之一 我们几周前认识的
[07:37] We talked about me Instagramming one of his parties. 他想让我把他的派对照片发到社交媒体上
[07:40] I didn’t think he actually wanted me to do it tonight. 我没想到他让我今晚就去
[07:42] Oh, wait. Tonight? 等等 今晚
[07:43] I hoped we could snuggle up on the couch and watch Bones. 我还想跟你一起依偎在沙发上看《识骨寻踪》呢
[07:46] I don’t think that show’s about what you think it’s about. 我觉得那节目的内容跟你想的不太一样
[07:48] Besides, I have to go. It’s for work. I’m sorry. 我得走了 这是工作 抱歉亲爱的
[07:51] It’s fine. But you’ll call me if you’re out late, right? 没关系 要是待到很晚要给我打电话哟
[07:54] – Yes. I’ll call you. – Okay. Have a good time. -我会的 -好的 玩得开心
[07:56] Ugh! I’m sure I won’t. 我不会开心的
[07:58] Cool guys like that take me back to high school 那些炫酷的家伙会勾起我的高中回忆
[08:00] and I end up feeling like a huge nerd over again. 让我再次觉得自己是个书呆子
[08:03] Hey, the only kind of nerd you should feel like 别这样 你唯一应该有的感觉是
[08:05] is hon-nerd that he selected you. 他选择了你这个书呆子的荣耀感
[08:14] Princess Carolyn, I made reservations 卡洛琳公主 我已经为你
[08:15] for you tonight at Elefante. 在尚象餐厅做了预订
[08:16] – Reservations? – For your dates. -预订 -约会预订
[08:18] One at seven, one at 8:30, and one at ten. 晚上七点 八点半 十点各一个
[08:20] You actually got me three dates? 你真给我订了三场约会
[08:21] – I was joking. – I’m sorry. -我开玩笑的 -抱歉
[08:23] I sometimes have trouble reading tone. 我有时候读不懂语气辨不出真假
[08:25] Once I spent 45 minutes at a fascinating lecture 一次我在阿波罗剧院坐了45分钟
[08:27] at the Apollo Theater before I realized it was a comedy routine. 看了一场精彩的讲座 结果发现那是一个喜剧
[08:29] I can’t go on three dates. 我不能赴三场约会
[08:31] Can we reschedule two of them? 不能把其中两个另外安排个时间吗
[08:33] It will be a long time before you get another night off. 你要隔很久才会有假期
[08:36] Especially since you have those lawyers 特别是下周你要接待那些律师
[08:37] coming next week to change light bulbs. 他们要来给你换灯泡
[08:37] 美国经典讽刺笑话 叙述换一颗灯泡需要多少种类的人
[08:39] Okay, I just realized now that was also a joke. 好吧 我刚意识到这也是个笑话
[08:45] As the father of one of the brides, 作为其中一位新娘的父亲
[08:47] I just wanted to take a moment to– 我想借此机会说…
[08:49] Buenas noches, amigos. 晚上好 朋友们
[08:51] Let’s get blasted. 一起嗨起来吧
[08:53] Right? 好吗
[08:55] Oh, my God, BoJack Horseman. The movie star. 天啊 是马男波杰克 那个电影明星
[08:58] This is the happiest day of my life. 这是我人生最快乐的一天
[09:11] – Can I help you? – I’m Diane. -有事吗 -我是戴安
[09:12] I work for Princess Carolyn. 卡洛琳公主的员工
[09:15] You texted me to come hang out with you and your friends. 你发短信邀我来跟你的朋友一起开派对
[09:18] – I’m running out of things to say. – Oh, yeah,yeah. Diane. -我词穷了 -对对 戴安
[09:22] Yeah, no, of course. Come in, please. 是我邀你的 快请进
[09:25] Holy shit. Is that a Klimt? 我去 这是克里姆特的画吗
[09:27] Hey, guys, we got a guest. 对 各位 来客人了
[09:28] Diane, this is Carlos, David, and Shitshow. 戴安 这是卡洛斯 大卫 屎台子
[09:31] – Yo. – Word. -好 -来了
[09:32] Ah, the famous Snatch Batch. 大名鼎鼎的湿身混蛋团
[09:34] That’s just a dumb name some reporter came up with. 只是某个记者取得蠢名字罢了
[09:37] We don’t actually call ourselves that. 我们不这么叫自己
[09:38] We all have sex with a lot of women. But who cares? 我们和很多女人上过床 但又怎样
[09:41] We also love getting brunch. 我们也喜欢吃早午饭
[09:43] You might as well call us the Brunch Batch. 我们也许可以叫自己早午帮
[09:45] Or the Brunch Bunch. 或者早污帮
[09:46] Oh, my God, Carlos, that’s why you’re the funny one. 老天 卡洛斯 你总是那么搞笑
[09:49] That is really good. Write that one down. 这个梗不错 写下来
[09:51] Yeah, we get why the Casanova narrative 我们知道花花公子的故事
[09:54] is appealing and how it helps our brand. 十分引人 而且可以帮助我们宣传品牌
[09:55] – We’re not complete idiots. – Yeah, except for Shitshow. -我们并不是真的傻 -对 除了屎台子
[10:01] Good one. 真好笑
[10:02] But within each man lives a great multiplicity, right? 但每个人的内心都是复杂多样的 对吗
[10:05] Nobody is just one thing. 谁都有不止一面
[10:06] Yeah, except for Shitshow, right? 对 除了屎台子 对吧
[10:11] You know, we can make fun of him because, like, he’s our friend. 是这样的 我们可以取笑他 因为我们是朋友
[10:15] I am so sorry, Shitshow. 真对不起 屎台子
[10:20] But the modern era of automotive glass 但是当工程师们将两块叠压组合玻璃
[10:23] began when engineers took two panes of laminated glass 用一层PVB树脂[聚乙烯醇缩丁醛]分开
[10:27] and separated them with a thin layer of PVB. 汽车玻璃的时代才正式开启
[10:31] How about you? Are you in the industry? 你呢 你在行业里吗
[10:33] – Yes, actually. I’m an agent. – Agent? -对 我是个经纪人 -经纪人
[10:36] Oh, you’re in the entertainment industry. 原来你说的是娱乐行业
[10:39] When I said the industry, I meant the auto glass industry. 我说的行业 是汽车玻璃行业
[10:42] We call our business the industry 我们把这一行成为行业
[10:44] because we think we’re more important than everybody else. 因为我们觉得我们比其他人更重要
[10:54] I could bore everyone to death about how proud I am 我可以对大家大讲特讲 对于塔妮莎我有多骄傲
[10:57] of the woman Taneisha’s become, 把你们都讲到睡着
[10:59] but rather than read the remarks I’ve been preparing for the last eight months, 但是我决定不去念我用八个月准备的稿子
[11:02] I’m gonna turn the microphone over 我要把麦克风
[11:03] to an honest to God movie star, 让给一位问心无愧的电影明星
[11:05] BoJack Horseman, ladies and gentlemen. 女士们先生们 掌声有请马男波杰克
[11:09] Thank you, thank you. Let’s get to the reason we’re here. 谢谢 谢谢 来说说我们为什么会在这里
[11:11] And no, Uncle George, I don’t mean the chocolate fountain. 不 乔治舅舅 我们可不是为了巧克力喷泉来的
[11:15] You know, I don’t know 其实呢
[11:17] Karen and Taneisha super well, 我并不是特别了解凯伦和塔妮莎
[11:21] but I do know how precious and rare it is 但是我知道 在这世间
[11:24] to find that one missing puzzle piece who completes you. 找到那块让你完整的拼图碎片有多不容易
[11:27] And when you know, you know. You know? 当你当你确定的时候 就确定了 对吧
[11:31] So congrats to the happy couple for knowing. 所以恭喜这对找到彼此的情侣
[11:35] Okay, as they say in the movie business, 好了 套用一句电影行业常用的话
[11:38] “That’s a wrap on BoJack.” “波杰克的戏份结束了”
[11:39] Let’s hear it from some of these bridesmaids. 来听听伴娘们的祝福吧
[11:42] Taneisha, Karen. 塔妮莎 凯伦
[11:45] Taneisha… Karen… 塔妮莎 凯伦
[11:49] On the way here, the driver stopped in some weird parking lot 我在来的路上 司机停在了一个奇怪的停车场
[11:52] and asked if he could touch my hair. 问我能不能摸摸我的头发
[11:54] – That’s terrifying. – I know. -太可怕了 -是啊
[11:56] It is a very popular ride-sharing app, 是那一个很流行的拼车软件
[11:58] you’d think they could vet their drivers better. 就不能找点靠谱的司机吗
[12:00] Which app is that? 是什么软件
[12:01] I probably shouldn’t say, for legal reasons. 我不应该说 因为法律上的关系
[12:03] I think we all know which one I’m talking about. 不过你应该知道我说的是哪个
[12:06] You know what would solve a lot of problems? 你知道解决方式是什么吗
[12:09] If there was a ride-share app 要是有女性专用拼车软件
[12:11] for women that only had women drivers. 所有司机都是女性那就好了
[12:13] That is such a good idea, Todd. 真是个好主意 陶德
[12:15] You always did have such great ideas. 你一向很有些不错的想法
[12:18] You know what else would be cool? 你知道我还有什么想法吗
[12:19] A miniature cupcake gun, 迷你杯子蛋糕枪
[12:21] so you could shoot tiny cupcakes into your mouth. 用来把小小的杯子蛋糕打进嘴里
[12:24] “Uh-oh! Is that guy trying to kill himself?” “天哪 那个人要吞弹自杀吗”
[12:27] “Nope, just a cupcake gun.” “并不 只是一个杯子蛋糕”
[12:29] Wait, no, go back to your other idea. 不对 继续说你的上一个想法
[12:31] – Which one? – The one about the women drivers. -哪个 -关于女性司机的那个
[12:34] Taneisha, and Karen. 塔妮莎 凯伦
[12:37] Karen and Taneisha. 凯伦 塔妮莎
[12:42] And my foundation focuses on clean water initiatives 我的基金会重点关注水资源净化问题
[12:44] and that’s actually how I met Carlos. 所以我才认识了卡洛斯
[12:46] He patented a process for ionic remineralization. 他拥有一项关于离子矿化过程的专利
[12:49] – It’s crazy. – That’s incredible. -很赞 -太厉害了
[12:50] Okay, enough shop talk. Let’s roll. 别说话不离本行了 来嗑药吧
[12:53] – Diane? – Oh, drug taking. That’s cool. I’m cool. -戴安 -要吸毒 行 我可以
[12:58] What is this, Molly? 这是什么 迷魂药吗
[13:00] Yeah, Diane, some drug dealer from 2013 是啊 戴安 活在2013年的一个毒贩子
[13:02] found a time machine and gave us this Molly. 发现了一台时空机器 给我们送来了迷魂药
[13:04] – Nobody does Molly anymore. – This is Gush. -早就没人吸那个了 -这叫戈糖
[13:07] What’s Gush? 什么叫戈糖
[13:08] Look, Diane, I get that this is maybe not your usual scene. 听我说 戴安 我知道你也许并不适应这些
[13:12] So don’t feel like you have to do any– 所以你不必勉强…
[13:13] No, no, I can hang. Let’s do drugs. 没事 我可以的 来吸吧
[13:16] Let’s put the drug in my mouth, 来把这片药放进嘴里
[13:18] so I can trip or roll or gush or– 来磕来卷来吸…
[13:21] Oh, you all did it. Uh… 你们都吞了
[13:25] Here we go. Oh, it doesn’t hit right away, does it? 嗨起来吧… 不是立刻见效的是吗
[13:29] – No, it’ll take a few minutes. – Okay. -需要几分钟时间 -好吧
[13:33] So how’d you guys meet Shitshow? 你们是怎么认识屎台子的
[13:36] We went to his TED Talk. 我们去听了他的TED演讲
[13:36] TED是美国一家 分享关于技术娱乐设计的非盈利机构
[13:41] Oh, it is so great to finally date a woman my age. 能跟同龄女性约会的感觉真是太好了
[13:44] – Yes. – Who’s comfortable in her own skin. -是啊 -而且她很喜欢自己的肤色
[13:47] I always say, there’s more than one way for a cat… 我常说 天无绝猫之路…
[13:50] you know, to have skin. 猫皮也一样
[13:52] And has come to terms with not having children. 而且已经接受了不生孩子的事实
[13:55] What makes you think I don’t want to have children? 你为什么觉得我不愿意生孩子
[13:56] Oh, come on. What are you, serious? At your age? 拜托 你开玩笑吗 你都这么大年纪了
[13:59] Since when are you an expert on who can and cannot have children? 谁能生孩子谁不能 什么时候由你来决定了
[14:03] I’m a gynecologist. I specialize in fertility. 我是妇科医生 专攻生育方面
[14:06] I’d be happy to put you in the stirrups, 你可以到我的病床上躺下
[14:08] look at the old cat eggs. 让我来看看你那些老卵子
[14:09] Ecch! Not if you were the last albino rhino gyno on the planet. 恶 就算其他白犀牛妇科医生都死光了我也不愿意
[14:13] I’m the only albino rhino gyno I know. 我不认识其他白犀牛妇科医生
[14:15] Should we get some wine? 要来点红酒吗
[14:16] Oh, great. You’re also a wine addict. 真是绝了 你还是个酒鬼
[14:20] Oh, yeah! 嗨起来
[14:21] So to do a soft launch, I think we’d only need about ten cars. 起步时 我们大概只需要十台车
[14:24] I could work out any bugs with the app. 软件的功能由我来负责
[14:27] You really know what you’re talking about. 你真的很懂这些
[14:29] So, do you think your girlfriend would get jealous 要是我们一起开始这个项目
[14:32] if we started this project together, or… 你女朋友会不会吃醋…
[14:34] Oh, God, this is so embarrassing for you, 天哪 这就让你很尴尬了
[14:36] but I actually don’t have a girlfriend. 因为我没有女朋友
[14:38] That’s a really weird assumption for you to make. 你的猜测完全跑偏了
[14:41] You look really dumb right now. 这样显得你非常傻
[14:43] No, actually, I was kind of hoping you weren’t seeing anybody. 不 其实 我挺希望你是单身的
[14:47] I’m also not seeing anybody, for what it’s worth. 其实我也是单身呢
[14:51] Hey, Todd, you must be a real cool dude 陶德 你这人一定特别酷
[14:53] if a movie star wants to hang out with you for no reason. 要不一个电影明星怎么会跟你是朋友
[14:56] Just wanted to give you a key to the room I booked, 我把我订好的房间钥匙给你
[14:59] which nobody is in right now. 现在没人在里面
[15:01] – Winkity dinkity. – BoJack. -你懂的 -波杰克
[15:03] Maybe you two should just go see if the bed works. 你们两个应该上去看看床能不能用
[15:06] A lot of these rooms have faulty beds. 现在好多房间的床都有问题
[15:08] – That’s a great idea. – Uh, yeah. -好主意 -好
[15:10] Okay, let me just finish this cocktail real quick. 让我先喝完这杯酒
[15:14] All right, Todd. Yeah, go. 好 陶德 快喝 加油
[15:17] Cool, I’m just gonna get one or two more drinks 好的 我再去拿一两杯酒
[15:20] and then we’ll go check out that bed. 然后我们再上去看那张床
[15:22] Okay. 好吧
[15:24] Um… hello, everybody. 大家好
[15:26] I was thinking about what BoJack said before. 我一直在想波杰克之前说过的话
[15:30] About how when you know, you know. 他说 当你确定的时候 就确定了
[15:32] And I’m sitting there, and I’m thinking, “Do I know?” 于是我在问自己 “我确定吗”
[15:37] I mean, I think I know. 我大概确定吧
[15:39] But if you know when you know and I only think that I know, 但是如果确定的时候就确定 而我只是大概确定
[15:42] maybe that means that I don’t know, right? 那也许就是不确定的意思 对吗
[15:44] – Oh, boy. – Karen, I’m sorry. -天哪 -凯伦 对不起
[15:46] I love you, but I can’t do this. The wedding’s off. 我爱你 但是我做不到 婚礼取消
[15:50] – It’s a rehearsal dinner. – Thank you, BoJack. -这是预演晚宴 -谢谢你 波杰克
[16:01] I don’t think it’s working. 感觉没反应啊
[16:02] Am I doing this wrong? 我是不是做错了
[16:04] Am I doing drugs wrong? 我吸毒都能吸错吗
[16:05] Alexi, did you hear back from that piece you texted? 亚力克西 那个妞回你信了吗
[16:09] “That piece”? “那个妞”
[16:10] That girl was hot. What was her name again? 那个妞可真辣 她叫什么名字来着
[16:13] Doesn’t matter. I mean, let’s just enjoy ourselves, right? 无所谓了 享受现在就好了 对吗
[16:15] – Diane? – What? -戴安 -怎么
[16:17] No, the hot girl. Her name was Diane. 不是 那个辣妞 好像名字叫戴安
[16:19] You saved her in your phone as Cool Sexy Diane. 你把她的号码存成了大美女戴安
[16:22] Let’s just, like, drop it, now. 行了 别说了
[16:24] That’s funny. You have two friends named Diane. 好巧啊 你有两个朋友都叫戴安
[16:27] You know, I also know Diane Lane. So, there’s that. 我还认识戴安·莲恩[美国演员] 所以嘛
[16:31] Why are we talking about other Dianes? 我们为什么要说其他戴安的事
[16:33] Hey, wouldn’t it be funny if you tried to text Cool Sexy Diane, 你想象一下 你本想发短信给大美女戴安
[16:36] but then instead you texted Regular Boring Diane by mistake? 但是却不小心发给了很无趣的戴安
[16:40] And then I showed up and you were like, “Who’s this chick?” 结果我来了然后你一看 “这人是谁啊”
[16:43] All night, I’d be hanging out with you, 然后我一晚上都跟你们一起玩
[16:45] thinking I was one of the gang, 以为自己是你们的一员
[16:46] but it was just a big mistake 结果发现根本是搞错了
[16:48] because you meant to text– 因为你本来是想发给…
[16:49] Oh, shit, that’s exactly what happened. 天哪 原来真是这么回事
[16:51] Wait, Diane, please hear me out… 等等 戴安 听我说
[16:58] Oh, shit. It’s hitting. I gotta go. 完了 药效来了 我得走了
[17:03] – Diane, wait. Come on. – I get it, okay? -戴安 等等 -我明白的
[17:06] You’re the cool kids. I’m the nerd. I should have known. 你很酷 我很呆 我早就该知道
[17:08] So I texted the wrong person. 我确实发错短信了
[17:10] So what? This isn’t high school. 那又如何 这又不是高中
[17:12] There’s no nerds and no cool kids. We’re all adults. 没什么呆不呆酷不酷的 大家都是成年人
[17:15] We’re hanging out together and having a good time. 在一起玩得开心最重要
[17:17] So just come back inside. 跟我回去吧
[17:19] Everyone knows I don’t belong there. 大家都知道我不适合那里
[17:20] Hey, you belong wherever you want to belong, Diane. 你想待在哪里就适合哪里
[17:23] – Yeah? – Yeah, look at me. -真的吗 -当然 看着我
[17:25] I’m a handsome white guy and I never feel like I don’t belong. 我是个很帅的白人 从不会觉得自己是局外人
[17:29] Also, you took a shit ton of gush. 而且 你磕了很多戈糖
[17:30] – Things are about to get insane. – I just took one pill. -待会世界都要颠覆了 -我吃了一片而已
[17:33] Yeah, that’s a shit ton. 一片就很多了
[17:35] – My jeans feel amazing right now. – That is great. -我的牛仔裤感觉好舒服啊 -那就好
[17:38] I feel so much love. I got to tell someone. 我感受到了好多爱 我必须说出来
[17:42] Yes, yes, tell me. I’m in this with you, Diane. 跟我说吧 我陪你一起 戴安
[17:45] No. I got to go home. I got to tell my husband. 不行 我得回家去 我要告诉我的丈夫
[17:49] Wait, Diane. 等等 戴安
[17:52] That tree is amazing. 那棵树真好看
[17:59] – Princess Carolyn? – You’ve got to be kidding me. -卡洛琳公主 -开什么玩笑
[18:03] – You’re a cat. – And you’re a mouse. -你是只猫 -而你是只老鼠
[18:05] I think I know how this ends. 我似乎已经看到了结局
[18:09] Let’s not waste each other’s time and cut right to the chase. 我们不要浪费彼此时间了 直接说重点吧
[18:12] It was nice to meet you, 很高兴认识你…
[18:14] Ralph Stilton. It was nice to meet you. 拉尔夫·斯蒂尔顿 我也很高兴认识你
[18:17] May all your disasters be this easy to avoid. 但愿你所有的麻烦都会这么乖乖走开
[18:21] If I have one more bad date… 我今天可是遭遇了不少糟糕约会
[18:22] Oh! I am right there with you. 我太懂你的心情了
[18:24] Date canceled. I could use a bite to eat, though. 我的约会被取消了 但是我想吃点东西
[18:27] There’s this great place around the corner. 转角处有个地方还挺不错的
[18:28] It’s a little hole in the wall, but they do a nice cheese plate. 虽然有点偏僻 但是他家的芝士拼盘还不错
[18:39] Weird turn of events, huh? 万万没想到啊 是吧
[18:40] Nobody’s fault, right? I’m gonna jet. 不过也怪不得任何人 我先走了
[18:42] You need to talk some sense into my daughter. 你得劝劝我女儿 让他理智点
[18:44] Yeah, talking sense into people isn’t really my thing. 可是我真的不擅长劝别人理智
[18:47] In fact, I’m better at the opposite. 我擅长的是劝别人冲动
[18:48] I once got Nic Cage 我有一次劝尼古拉斯·凯奇
[18:50] to buy Charlie Chaplin’s mustache on eBay. 在网上买了查理·卓别林的胡子
[18:51] That was his last ten bucks. 花掉了他仅剩的十块钱
[18:52] Please, BoJack. She’ll listen to you. 求你了 波杰克 她很听你的话
[18:54] Everyone loves the movie star. 大家都爱电影明星
[19:00] Hey, laundry cart. 你看 洗衣车
[19:02] Want to hide in sheets and pretend we’re ghosts? 要不要躲进床单里假装自己是幽灵
[19:04] No, Todd, I don’t want to pretend like we’re ghosts. 不 陶德 我不想假装自己是幽灵
[19:07] I want to go in the hotel room and fool around. Do you? 我想进酒店房间去玩耍 你呢
[19:11] I don’t know, Emily. Uh, you’re pretty drunk. 我不知道 艾米莉 你有点醉了
[19:14] No, I’m– I’m not. I’m not drunk at all. 不 我没有 我根本没醉
[19:16] Oh, well, I’m pretty drunk. 我醉了
[19:18] Yeah, but it seems like you’re– 可你之前不是…
[19:19] Maybe I should just go to bed. 也许我应该直接睡觉
[19:22] – I’m, uh, I’m feeling kind of sick. – Oh, yeah. Okay. -我感觉有点不舒服 -那好吧
[19:26] But, hey, it was really great seeing you. 不过见到你真的很开心
[19:28] – Yeah, it was great seeing you too. – Yeah, yeah, good night. -我也是 见到你很高兴 -好 晚安
[19:33] What? 什么鬼
[19:37] My arm is stuck in the trap 我的胳膊卡在捕鼠夹里
[19:39] and I’m running around the kitchen like crazy, 然后我疯了一样在厨房里跑来跑去
[19:40] smearing blood everywhere. 把血喷得到处都是
[19:43] Oh, this is me. 我到了
[19:46] I think as far as disasters go, that was one of the better ones. 看来这场约会还算没有太失败
[19:49] It’s the best non-date I’ve ever had. 这是我经历过最好的”非约会”了
[19:52] Yeah, I was thinking, maybe some time we should have a– 我在想 下次有空的时候 我们可以…
[19:56] – What’s the opposite of a non-date? – A date. -非约会的反义词是什么 -约会
[19:58] – That’s the word. – I’d like that. -没错 -好啊
[20:00] Well, great, great. 那就好
[20:02] When can I see you again? When’s your next night off? 什么时候可以再见 你下次什么时候有空
[20:05] Did I say something? 我说错话了吗
[20:06] Is it because I asked for the glass of milk? 是因为我要了一杯牛奶吗
[20:07] – If you give me a cookie– – No, you’re great. -因为我只要吃饼干… -没有 你很好
[20:10] It’s just running an agency doesn’t give me a lot of nights off. 只是我开了一家经纪公司 一般没什么机会休息
[20:13] Tell you what, here’s my card. 这样吧 这是我的名片
[20:15] If you’re ever free, give me a call. 你什么时候有空 随时打给我
[20:17] If not, I’ll just meet somebody else 要是没空 我就会遇到其他人
[20:18] and invite you to the wedding. 然后请你来参加我的婚礼
[20:20] – Oh, thanks. – You don’t have to come, but send a gift. -谢谢 -你可以不用出席 但是记得寄礼物来
[20:28] – Hey, Taneisha? – BoJack? -塔妮莎 -波杰克
[20:31] – I was thinking about what you said– – Stop doing that. -我一直在想你说的话 -别想了
[20:34] Nobody should be thinking about the things I say. 谁都不应该想我说的话
[20:36] I love Karen. But does she complete me? 我很爱凯伦 但是她是否让我完整呢
[20:40] Taneisha, nobody completes anybody. 塔妮莎 没人能让谁完整
[20:42] That’s not a real thing. 这种事情不存在
[20:43] If you’re lucky enough to find someone you can halfway tolerate, 如果有幸遇到能凑合忍得了的人
[20:45] sink your nails in and don’t let go, no matter what. 就用尽全力抓紧 无论如何都不要放手
[20:48] So, what, I should just settle? 所以我应该将就吗
[20:50] Yes, thank you, exactly. Settle. 没错 说得对 就是将就
[20:52] Because otherwise you’re just gonna get older, 因为不将就的话 你会一点点变老
[20:54] and harder, and more alone. 生活会变得更艰难 你会更孤单
[20:56] And you’re gonna do everything you can to fill that hole, 你想方设法要填补内心的空虚
[20:59] with friends, and your career, and meaningless sex, 用朋友 用事业 用毫无意义的性爱
[21:02] but the hole doesn’t get filled. 但是内心的空虚却依然还在
[21:05] One day, you’re gonna look around and you’re going to realize 直到有一天 你看着自己的周围
[21:08] that everybody loves you, but nobody likes you. 发现大家都爱你 却没人喜欢你
[21:13] And that is the loneliest feeling in the world. 那将是这世上最孤单的感觉
[21:21] The wedding is back on. 婚礼继续举行
[21:23] I love you, baby. I always knew I did. 我爱你 宝贝 我知道我爱你
[21:26] – This is the happiest day of my life. – Yeah. -今天是我一辈子最开心的一天 -太好了
[21:32] Sometimes, the only way to solve a crime is with bones. 有时候 唯一能查清案件真相的方式就是用骨头
[21:36] Hey, if you love bones so much, 如果你这么爱骨头
[21:37] maybe we should just call you “Bones.” 不如直接叫你骨头好了
[21:40] Bones. 骨头
[21:41] To the Bones Mobile. 去骨头餐厅
[21:43] Mr. Peabut Nutter. Mr. Peeper Number. 花森酱先生 发生酱先生
[21:45] Diane? Are you okay? 戴安 你还好吗
[21:49] The drugs have something to say. 毒品有话要对你说
[21:50] And even though they are drugs, 虽然它们是毒品
[21:52] they come from science, so let’s give a listen. 但它们是有科学依据的 所以请好好听
[21:55] Okay. 好
[21:57] I know I don’t always have the right words, 我知道我有时候不擅长表达
[21:59] I don’t always have the right feelings, 有时候甚至不擅长有对的感情
[22:01] but I love you so much and I need you to know that. 但是我真的好爱你 我希望你知道
[22:04] Yeah, I know. 我知道
[22:05] And sometimes I think that I know myself, 有时候我觉得我了解我自己
[22:07] but maybe that’s a trap. 但可能我掉进了陷阱
[22:09] Because maybe I am Cool Sexy Diane, 因为也许我是大美女戴安
[22:12] or Really In Touch With Her Feelings Diane. 或者是完全能表达自己感情的戴安
[22:14] Or possibly other Dianes we don’t even know about yet. 或者是我们还不知道的其他戴安
[22:18] The point is, I’m all of the Dianes. 重点是 这些戴安都是我
[22:22] I know exactly what you’re talking about. 我完全能听懂你在说什么
[22:24] I love that you do crazy things that make no sense, 我好喜欢你做一些莫名其妙的事
[22:27] like fill our house up with spaghetti strainers. 比如买了好多意大利面过滤器
[22:30] I had a very good reason for that, 我真的有充分的理由的
[22:32] but I do not remember what it was. 但是我真的不记得了
[22:33] And we’re really good for each other. 我们很适合彼此
[22:36] Or at least, you’re good for me. 至少 你很适合我
[22:38] And you’re fun. And you’re sweet. 你那么风趣 还那么贴心
[22:40] And I love you. And I need you. 我爱你 我需要你
[22:43] And I don’t always know how to tell you that. But drugs help. 有时候我不知道该怎么告诉你 但是毒品能帮我
[22:47] That’s right, honey. Drugs are great. 没错 亲爱的 毒品很棒
[22:49] And now, I’m going to carry my man to bed. 现在 我要抱我的男人去床上
[22:53] – Here we go. – Oh, okay. -来吧 -好吧
[22:57] Uh, is this a good idea? 你确定要这样吗
[22:58] The drugs want me to do this, 毒品希望我这么做
[23:00] and that means it’s a good idea. 那我就要这么做
[23:04] Ow! Drugs, I thought we were friends. 好疼 毒品 我们不是朋友吗
[23:12] Why were you working in the dark? 你为什么不开灯
[23:13] Oh, I guess it got dark. I didn’t notice. 看来是天黑了 我没注意
[23:16] – How were your dates? – Pointless. -你的约会如何 -毫无意义
[23:19] Yes, most dates are. Well, I’ve prepared our agreement. 大多数约会都这样 我已经把合同拟好了
[23:22] Look it over, sign it at your leisure. 你可以看看 空闲的时候签一下
[23:23] I don’t have any leisure. 我没有空闲的时候
[23:25] While you’re signing, 既然你在签字了
[23:26] I have a stack of holiday cards for the staff. 我准备了一些给员工的假日贺卡
[23:28] I took the liberty of writing little personal messages 我擅自做主在给大家的卡片上
[23:30] – to everyone on your behalf. – Thank you. -代表你写了几句话 -谢谢
[23:38] 亲爱的犹大 你是个很棒的员工 我为你自豪
[23:59] – What’s gonna happen tomorrow? – I don’t know. -明天会怎样 -我不知道
[24:03] – Are we going to fight? – No. -我们会吵架吗 -不会
[24:05] We are. Drugs are gonna wear off and I’m gonna be mean. 肯定会的 药效一过 我就会变得很刻薄
[24:09] – Why am I so mean? – You’re not mean. -我为什么这么刻薄 -你不刻薄
[24:14] – Let’s go to the Labrador Peninsula. – Yeah? -我们去拉布拉多半岛吧 -真的吗
[24:16] Spend New Year’s with your family. 跟你的家人一起过新年
[24:18] Oh, you are gonna love it up there. 你肯定会喜欢的
[24:20] I have an uncle who still plays the flute at the local pub every week. 我有个叔叔现在还在当地酒馆里吹长笛呢
[24:23] – I want to hear him. – Ohh, you can’t. -我想听他吹 -你听不到
[24:26] – He plays in dog frequency. – Aww. -他的演奏频率只有狗听得到 -好吧
[24:28] Well, your blood work looks good. So go home. 你的血检报告没什么问题 回家去吧
[24:31] Oh, and, uh, lay off the drugs. Especially now. 对了 别再碰毒品了 尤其是现在
[24:34] – Why especially now? – Oh, don’t worry. Your baby’s fine. -为什么尤其是现在 -别担心 你的宝宝没事
[24:39] What do you mean “Baby”? Why do you say “Baby”? 什么宝宝 你为什么要说宝宝
[24:41] Do you not know? 你不知道吗
[24:44] – You’re pregnant. – Motherf– -你怀孕了 -我了个擦…
[24:46] Back in the ’90s I was in a very famous TV show 九十年代时我参演了一部著名电视剧
[24:55] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:58] *BoJack the Horseman don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[25:05] *And I’m trying to hold on to my past* *我想沉迷过去*
[25:09] *It’s been so long I don’t think I’m gonna last* *都过了这么久 我想我不会长久了*
[25:14] *I guess I’ll just try and make you understand* *我应该会努力让你明白*
[25:17] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:22] *Or I’m more man than a horse* *还是比起马我更像人
[25:26] BoJack. 波杰克
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme