时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | What happened to my birthday cake? | 我的生日蛋糕呢 |
[00:11] | – Goober. – It wasn’t me. | -花生 -不是我 |
[00:11] | Goofy Goober Rock | 《海绵宝宝历险记》的插曲 直译为”愚蠢的花生” |
[00:13] | But you’re welcome to check my pockets. | 但是你可以搜我的口袋 |
[00:16] | – Go home, Goober. – Go home, Goober. | -回家去吧 花生 -回家去 花生 |
[00:20] | Oh, I was a Goober, all right. I Goobed with the best of ’em. | 我以前确实是个花生 过着遭人嫌弃的生活 |
[00:23] | But that ain’t me anymore. | 但我已经蜕变 |
[00:25] | I’m now the proprietor/spokesperson/ | 现在我是蓝鲸世界的 |
[00:27] | number one customer of Whale World. | 老板兼代言人兼第一位顾客 |
[00:30] | At Whale World, families come together | 在蓝鲸世界 每个家庭 |
[00:32] | to admire the fine female form of the majestic killer whale. | 都可以一起欣赏深海杀手蓝鲸的女性魅力 |
[00:36] | It’s educational. | 多么有教育意义 |
[00:38] | Join us in the Splash Zone. | 您还可以来到喷溅圣地 |
[00:39] | You and your little ones are gonna get moist. | 你和你的宝宝会湿身哦 |
[00:44] | These orcas have the floppiest dorsal fins in town | 这些逆戟鲸的背鳍拥有惊人的弹跳力 |
[00:47] | and they can’t wait to jump through hoops for you and your kids. | 它们已经等不及要为您和您的孩子展示跳圈了 |
[00:51] | Bring your prepubescent daughters, | 带上您即将步入青春期的女儿 |
[00:53] | who are beginning to be cognizant of a woman’s role in the world. | 她们正在试着了解女人在世界上应该扮演的角色 |
[00:56] | They won’t internalize deeply problematic notions | 她们就不会对当今社会的性交易 |
[00:58] | about the commodification of sexuality in today’s society. | 抱有任何不该有的不解和质疑了 |
[01:02] | What are you talking about? It’s just whales. | 有什么大不了的 不过是鲸鱼而已啊 |
[01:05] | And what about so-called “Experts,” | 还有那些所谓的”专家” |
[01:07] | who say it’s wrong to keep these girls in captivity | 说不应该将这些女孩关起来 |
[01:09] | so they can amuse and entertain us? | 让她们取悦观众 |
[01:11] | Well, to those people I say, “Stop saying that, okay?” | 对于这些人我只想说 “别说了成吗” |
[01:15] | These sea girls are my family, and my business. | 这些来自海洋的女孩是我的家人和我的事业 |
[01:18] | And they can be yours too. | 你也可以拥有她们 |
[01:19] | Come on down to Whale World, | 快来蓝鲸世界 |
[01:20] | a fun, sexy time for the whole family. | 与家人共享快乐性感的时光 |
[02:35] | – Hey, Jill. – Where are you? I hear mirth. | -喂 吉尔 -你在哪里 我听到有人笑 |
[02:37] | An elementary school all inclusive non-denominational winter day pageant. | 我在一个无宗教冬日晚会小学专场现场 |
[02:42] | Oh, no. The snow goblin wants to destroy our seasonal festivities. | 糟了 雪地精要毁掉我们的季节庆典 |
[02:46] | “Snow goblin” is an offensive slur. | “雪地精”是个没礼貌的说法 |
[02:49] | Jesus, Jill. And you thought your play sucked. | 天哪 吉尔 你还说你的舞台剧没意思 |
[02:51] | – I didn’t. – Well, regardless. | -我没说 -好吧 不说这个 |
[02:52] | A lot of these fancy kids’ fancy parents are Oscar voters. | 这些小孩的父母大多都是奥斯卡投票者 |
[02:55] | If I wanna get nominated, I got to rub elbows | 我要是想被提名 就得去跟他们套近乎 |
[02:57] | and whatever the non-denominational word for schmooze is. | 或者说拍马屁的”非宗教”说法 |
[03:00] | Hobnob. | 是”趋炎附势” |
[03:01] | Did you check on Cuddlywhiskers like I asked? | 你有没有按我说的去看看可爱胡 |
[03:03] | He’s doing great. Little of this, little of that. | 他挺好的 做做这个干干那个 |
[03:06] | Likes to go jogging… in a big wheel. | 还喜欢去慢跑 坐着车去 |
[03:09] | – You didn’t check on him, did you? – Completely forgot. | -你没去看他对不对 -完全忘了 |
[03:11] | – Shh! Keep it down, buddy. – Oh, I’m sorry. | -嘘 小声点好吗 -真抱歉 |
[03:13] | Did you miss the three wise people | 你是不是更想看三个人去看 |
[03:14] | make their journey to visit the regular baby? | 正常宝宝的故事[三贤者拜访耶稣] |
[03:17] | I need you to go to his house. | 我需要你去他家 |
[03:18] | If he’s not there, you must retrieve something for me, | 如果他不在 你帮我拿点东西回来 |
[03:20] | something of a sensitive nature. | 是一件很敏感的纪念品 |
[03:23] | Oh, fine, if it’ll finally make you stop calling me, | 好吧 如果做完这件事 |
[03:26] | asking me to go on errands. What do you need? | 你就不再使唤我的话 是什么东西 |
[03:28] | A letter I wrote him, back when we were, prepare yourself, | 是我给他写的信 以前我们…请做好心理准备 |
[03:30] | I’m about to say lovers… Lovers. | 我准备说情人这个词了… 是情人 |
[03:33] | – That was not enough time to prepare. – Get off the phone, jerk. | -这准备时间根本不够啊 -别打电话了 傻逼 |
[03:36] | It was years ago and it was quite beautiful | 是多年以前的事了 那段日子很美好 |
[03:38] | and disgusting all at once. I remember it fondly. And horribly. | 也很恶心 那段回忆很亲切 也很不堪回首 |
[03:42] | – What’s in the letter? – None of your concern. But I must have it, | -信里写了什么 -不关你的事 但我必须拿到 |
[03:45] | for… sentimental reasons. Goodbye. | 想… 留作纪念 再见 |
[03:49] | – Did you have a nice phone call? – Are you in the Academy? | -电话打得爽吗 -你是奥斯卡的人吗 |
[03:51] | – No. – Then I don’t care what you think. | -不是 -那我管你怎么想 |
[03:53] | – I got to go do a thing for someone. – That’s fine. | -我得出去帮人办件事 -好吧 |
[03:55] | You made your appearance, you were magnificent, | 你也出场了 表现很不错 |
[03:57] | I’m very proud. But don’t forget, | 我为你骄傲 只是别忘了 |
[03:59] | you have a full day of muckety-muck glad-handing. | 你今天一天要跟许多大人物搞好关系 |
[04:01] | The Bat Mitzvah, the senior Academy member meet and greet. | 犹太成人礼 要跟许多奥斯卡高层见面 |
[04:04] | You’ll be wonderful, I have complete faith in you. | 你一定没问题 我对你有绝对信心 |
[04:07] | That is literally the first time anyone ever said that to me. | 这真是我第一次听人这么说我 |
[04:09] | Diane, you’ll keep up his Internet presence? | 戴安 你要帮他保持网络活跃度 |
[04:11] | I want him trending by this afternoon. | 今天下午之前我要他上热搜 |
[04:13] | But good trending, not bad trending, you understand? | 是好的那种 不是坏事传千里那种 懂吗 |
[04:16] | Hashtag you betcha. Oh, God. | #木问题 天哪 |
[04:18] | Did I just say hashtag out loud? Hashtag, oops. Hashtag, oh no! | 我把标签这个词说出来了吗 #说漏嘴 #天哪 |
[04:21] | I’m honestly more alarmed by the “You betcha”. | 其实我比较担心你说的”木问题” |
[04:24] | I’ll take a smoke break before these little boogers | 我出去抽根烟 一会这些熊孩子 |
[04:26] | dig into the refrain of “Frosty the Non-Gendered Snow Person.” | 就要开始表演《无性别的雪人》了 |
[04:30] | Could you imagine having a kid? | 简直不能想象以后有孩子 |
[04:32] | 圆角预科学校 不含谷蛋白的学习体验 | |
[04:33] | I’m Terry Gross and this is your ring tone. | 我是特里·葛罗思 这是你的铃声 |
[04:36] | I’m here with novelist Jonathan Lethem. | 坐在我旁边的是小说家乔纳森·里瑟姆 |
[04:38] | Jonathan, how did you become a ring tone? | 乔纳森 你怎么会成为电话铃声 |
[04:40] | You know, Terry, growing up in Brooklyn, | 其实呢 特里 我在布鲁克林长大 |
[04:42] | I was always fascinated by ring tones and the stories they told. | 从小就很喜欢铃声和铃声中的故事 |
[04:46] | Hey, Mr. Peanutbutter. | 喂 花生酱先生 |
[04:47] | Hello, my precious darling slice of sunshine, | 亲爱的阳光女孩 |
[04:49] | who I am not putting on a pedestal. | 我不会冷落你的 |
[04:51] | Just calling for our daily download, | 我打电话是想跟你聊聊天 |
[04:53] | as per Dr. Janet’s friendly but firm suggestion. | 詹内特医生坚持要求我们每天都通话 |
[04:56] | When do you think you’ll be home? | 你大概什么时候回来 |
[04:58] | – It might be late. – Okay, just let me know. | -可能会很晚 -行 那你到时候跟我说吧 |
[05:00] | I cherish you, I respect you and you have value. | 我珍惜你 尊敬你 你对我很重要 |
[05:03] | I feel valued and I value you. | 我感受到了 你对我也很重要 |
[05:05] | I am hearing that and I accept that. | 我听到了 我接受 |
[05:09] | – Diane? – Yes? | -戴安 -怎么了 |
[05:10] | Do you accept my acceptance? | 你是否接受我的接受 |
[05:11] | I hear it and I accept it and I value it | 我听到了 我接受 我很重视 |
[05:15] | and all the other verbs. | 还有其他积极的动词 |
[05:17] | Promise you won’t work too hard today? | 你保证今天工作别太累 |
[05:19] | I won’t, if you promise me you won’t bother that skunk next door. | 不会的 你要保证别去碰隔壁的那只臭鼬 |
[05:23] | I don’t want to come home to a stinky husband. | 我可不想回家发现自己的丈夫一身恶臭 |
[05:25] | That is some great food for thought. OK, I gotta go right now. | 你太有想象力了 我先挂了 |
[05:33] | Mr. Peanutbutter, my favorite weekday client. | 花生酱先生 我工作日最喜欢的客户 |
[05:35] | – Why are you calling on the weekend? – I need your help. | -周末打给我干什么 -我需要你的帮助 |
[05:38] | I’ve done something bad, very bad. | 我做坏事了 很严重 |
[05:40] | Put the corpse on ice, I’m on my way. | 把尸体冰起来 我马上过去 |
[05:42] | What? No, it’s not. Why would I– | 什么 不是 我怎么会… |
[05:44] | Listen, I was sniffing around | 是这样 我在到处闻 |
[05:46] | where I didn’t belong and I got skunked. | 然后不小心被臭鼬攻击了 |
[05:48] | – What? – You got to help us. | -什么 -你得帮我们 |
[05:49] | – Us? – Yes, Todd’s here too. | -“我们” -对 陶德也在这 |
[05:50] | I’m skunked, Princess Carolyn. Skunked real bad. | 我被臭鼬攻击了 卡洛琳公主 很严重 |
[05:53] | Yeah, yeah, we got real bad skunked, super skunked. | 没错 我们被臭鼬攻击到臭出天际 |
[05:55] | – Hardcore. – Yeah, hardcore skunked. | -惨无人道 -没错 惨绝人寰的恶臭 |
[05:58] | Okay. First things first, don’t go back in the house. | 好了 首先 你们别进屋 |
[06:02] | Sadly, you can call me L.L. Cool J | 糟了 你叫我LL酷J吧 |
[06:04] | because I am in the house. | 因为我已经进屋了 |
[06:07] | Okay, don’t move. I’ll be there in 20. | 好吧 别动 我二十分钟就到 |
[06:14] | Mind if I do this real quick? I gotta pick up a letter. | 介意我稍停一下 去取封信吗 |
[06:17] | Can we make the appearances we’re supposed to make and go home? | 我们可以假装成应该假装的样子然后回家吗 |
[06:20] | Oh, sure. | 当然 |
[06:21] | I haven’t seen you much since you moved out of my deck chairs. | 你从我的躺椅上搬走后 我都没怎么见到你 |
[06:25] | You know, I’ve been focusing on my new job and my marriage and– | 我一直忙于新工作 专注婚姻 还有… |
[06:28] | – And avoiding me? – I’m not avoiding you. | -躲着我 -我没躲着你 |
[06:31] | I’m just making an effort to not be in a room alone with you | 我只是尽量不要单独和你在一起 |
[06:34] | because I am… avoiding you. | 因为我在…躲着你 |
[06:39] | You know, I think we’re alike in a lot of ways. | 你知道吗 我觉得我俩很像 |
[06:42] | It’s funny. I always tell people you’re like the not-cool version of me. | 有意思 我总是告诉别人你像我的不酷版 |
[06:45] | Sometimes that’s great, | 有时候那挺好的 |
[06:46] | but it also means we can bring out the worst in each other. | 但这也表明我们能让彼此最坏的样子显露出来 |
[06:49] | I’m trying to get my life back on track. | 我一直在努力让生活回归正轨 |
[06:51] | I just think maybe it’s better, for both of us, | 我想如果我们公私分明一些 |
[06:54] | if we keep things a little more professional. | 对我们两个人都好 |
[06:57] | Yes, okay. Professional. | 好的 公私分明 |
[06:58] | BoJack and Diane being professional. | 波杰克和戴安 公私分明 |
[07:00] | Doing our jobs and nothing else. | 专心工作 不干其他 |
[07:03] | We’re at the place I needed to go to. | 我要去的地方到了 |
[07:04] | It’s so weird I drove here on accident. | 好奇怪啊 我正巧开到这里 |
[07:07] | Might as well run in and grab that thing I need to get. | 不如顺便进去拿我要拿的东西 |
[07:09] | Then, back to business. | 然后 回归工作 |
[07:18] | – It’s spooky in here. Too spooky. – Really? | -里面好阴森 太阴森了 -是吗 |
[07:21] | And what would be the right amount of spooky? | 要怎么阴森才合适呢 |
[07:24] | Jesus, this thing’s heavy. | 我天 这东西好重 |
[07:26] | Now I know how Hilary Swank’s arms got so jacked. | 这下我懂希拉里·斯万克的手臂为何那么壮了 |
[07:28] | Put it down, BoJack. | 放下 波杰克 |
[07:29] | Does it look weird? Me with an Oscar? | 看起来很奇怪吗 我捧着奥斯卡奖杯 |
[07:31] | – I actually think that it feels– – Oh, my God. | -其实我觉得 -我的天啊 |
[07:35] | – I think she’s dead. – Hold on, maybe she’s not dead. | -她好像死了 -等等 也许她没死 |
[07:37] | Maybe she’s just being a– a whale? No, she’s dead. | 也许她只是在做她的鲸鱼 不她死了 |
[07:41] | Maybe there’s someone in her phone we can call. | 没准她手机里有人可以求救 |
[07:42] | Diane, kids these days don’t call. | 戴安 现在的孩子都不兴打电话了 |
[07:44] | They communicate via a combination of text messages, | 他们都用短信 翻白眼和屌照 |
[07:47] | – eye rolls, and dick pics. – Oh, my God. | -来交流 -我的天啊 |
[07:49] | What is it? Dick pics? See if they spell out a message. | 怎么了 屌照吗 用屌摆成什么信息了吗 |
[07:52] | Freeze! Drop the Oscar! | 别动 放下奖杯 |
[07:54] | – Oh, man. – Well, well, well. | -不是吧 -真是没想到 |
[07:57] | Or should I say whale, whale, whale? Killer whale, that is. | 或者我应该说真没想到你是鲸鱼杀手 |
[08:01] | Or should I say killed whale? | 或者是鲸鱼谋杀犯 |
[08:03] | – Listen, Officer– – I told you to freeze. | -听我说 警官 -我叫你别动 |
[08:05] | You just became prime suspects in the case I like to call, | 你们刚刚成为本案的头号嫌疑人 |
[08:09] | “Black and White and Dead All Over, A Whale Of A Crime: | 此案叫做”鲸鱼惨案之黑白死透透 |
[08:14] | An Officer Meow Meow Fuzzyface Mystery.” | 毛脸喵喵警官大揭秘” |
[08:18] | – Cuff ’em, boys, or, uh, girls. – I am a woman, sir. | -拷上他们 少男少女们 -我是女人 |
[08:22] | Lindsay, you know I am trying. | 琳赛 你瞧我这么努力 |
[08:24] | Can we please show a united front in front of the perps? | 我们在罪犯面前能否保持统一战线吗 |
[08:27] | We will talk about this later. | 我们回头再谈 |
[08:31] | It smells like a skunk skunked another skunk in here, | 这闻起来像臭鼬互相攻击以后 |
[08:34] | then they smoked a joint. What happened? | 还抽了根大麻 怎么回事 |
[08:36] | First I rolled all over the couch to get the skunk stench out, | 我把沙发都翻了过来 好让臭气散开 |
[08:40] | but that did not work. | 但是没什么用 |
[08:41] | Then I ran into every room | 然后我跑到各个房间 |
[08:42] | to rub myself on all my clothes and belongings, | 用我的衣服和东西把自己擦了一遍 |
[08:45] | to get the Mr. Peanutbutter smell back. | 好把我的花生酱体味找回来 |
[08:47] | And then I smoked a joint, | 然后我抽了大麻 |
[08:49] | so that might be why it smells like skunk in here. | 所以这里闻起来才会一股臭鼬味 |
[08:51] | Princess Carolyn, I have to fix this before Diane gets home. | 卡洛琳公主 我得在戴安回来之前搞定这里 |
[08:55] | Things have been shaky with us | 自从她假装 |
[08:56] | ever since she pretended to be out of the country for two months. | 出国两个月以后 我俩的关系就有点不稳定 |
[08:58] | And then when I filled our entire house | 后来我用这些装着意面沥干网的大箱子 |
[09:00] | with these giant crates of spaghetti strainers, that did not help. | 填满了整个房子 但也没什么用 |
[09:03] | Why buy these spaghetti strainers in the first place? | 你买这些沥干网干什么 |
[09:05] | Oh, I don’t even remember. I’m sure it’ll pay off at some point. | 不记得了 到时候总会有用的 |
[09:09] | Man, married life is weird. | 天 婚后生活太诡异了 |
[09:11] | We’re making an effort and getting stronger every day, | 我们每天都在进步 变得越来越坚强 |
[09:14] | but I swear to God we are | 但我发誓 |
[09:15] | like five big fights away from a divorce, | 我们还得打五次架才会离婚 |
[09:17] | I do not want this to be one. | 我不想让它变成一次 |
[09:19] | Okay, number first. We got to get you in a tomato bath. | 好吧 第一条 得给你洗个番茄浴 |
[09:22] | Delicious and nutritious. | 好吃又有营养 |
[09:24] | Is marinara all right, | 海鲜味意面酱可以吗 |
[09:25] | or will I need something zestier like Arrabiata? | 还是要更刺激点的辣味番茄酱 |
[09:27] | Tomato bath. | 番茄浴 |
[09:32] | I am so high right now. Wait, was there a skunk in here? | 我太嗨了 等等 这里是不是遭臭鼬了 |
[09:40] | – What do you know about Nadia? – Uh, who’s Nadia? | -娜迪亚的事你知道什么 -那是谁 |
[09:43] | Your friend doing the face-down mambo in the king-sized bathtub. | 你那位在超大浴缸里埋头跳舞的朋友 |
[09:47] | Now I know her name is Nadia. | 现在我知道她叫娜迪亚了 |
[09:49] | Oh, so you’re a comedian, huh? | 你来搞笑的吧 |
[09:50] | Although I am trying to branch into more serious roles. | 但我一直在争取正经严肃的角色 |
[09:53] | You pigs think you can march all over us. | 你们条子以为可以随便审问我们 |
[09:55] | But I know my rights. | 可我清楚我的权利 |
[09:56] | – Yeah, what are they? – I mean, I don’t know them know them. | -什么权利说来听听 -我也不是会背 |
[10:00] | But I know that I have them. So, can I check my phone real quick? | 但我知道我有权利 我可以看一眼手机吗 |
[10:04] | You’re not gonna look up your rights, are you? | 你不会想查公民权利吧 |
[10:06] | What? No. | 怎么会 |
[10:07] | I’m just supposed to moderate | 我只是上”阅后即焚” |
[10:08] | an Emily VanCamp live-chat talkback on Snapchat. | 回复一下艾米丽·万凯普的聊天 |
[10:11] | Let me just set up | 容我设置一下 |
[10:13] | the user preferences here, and… | 用户偏好 然后… |
[10:18] | you can’t detain us unless we’re under arrest. | 除非我们被捕 否则你不能扣押我们 |
[10:20] | Damn it. You were looking up your rights, weren’t you? | 该死 你刚才是在查公民权利吧 |
[10:23] | Nope, that was just a thing I already knew. | 才没有 这个我本来就知道 |
[10:25] | Everyone’s stupid rights these days. I never get to have any fun. | 最近人人都在搞权利 一点乐趣都没有 |
[10:29] | – Let’s get out of here. – BoJack, I need to show you something. | -我们走 -波杰克 给你看样东西 |
[10:32] | This is Nadia’s phone. | 这是娜迪亚的手机 |
[10:34] | I did not know you were such a klepto. I can buy you a new phone. | 没想到你手这么贼 我可以给你买个新的 |
[10:37] | Check this out, the last text message she sent. | 你看 她发的最后一条信息 |
[10:39] | “BoJack is going to kill me?” | “波杰克想杀我” |
[10:41] | I think someone’s trying to frame you, for murder. | 我想有人想陷害你谋杀 |
[10:45] | Oh, my God, we’re gonna be late for the Bat Mitzvah. | 我的天啊 我们要赶不上犹太成人礼了 |
[10:48] | We got to get to Brentwood. | 我们得去布伦特伍德呢 |
[10:49] | At this time of day? It’s gonna be… murder. | 都这么晚了 要搞死人了 |
[10:58] | I can’t believe you’re not more concerned about this. | 不敢相信你竟然不在乎 |
[11:01] | Someone is implicating you in a murder. | 有人要陷害你谋杀 |
[11:03] | I can be two things at once. | 我可以一心二用 |
[11:04] | I am very concerned, | 我非常担心 |
[11:05] | but also very proud that today Tovah is a woman. | 同时也很高兴今天托娃是女的 |
[11:08] | Hi, BoJack Horseman, potential Oscar nominee. | 我是马男波杰克 奥斯卡提名热门候选人 |
[11:11] | I am kvelling over here. Real verklempt. | 我刚在那边太激动了 都说不出话来了 |
[11:13] | Shabbat shalom. Shabbat shalom. | 安息日平安 安息日平安 |
[11:14] | – Hey, Shabbat shalom. – Shabbat shalom to you. | -安息日平安 -你也安息日平安 |
[11:17] | We need to figure out who’s behind this. | 我们得找到谁是幕后凶手 |
[11:18] | You should call Jill, find out what she knows. | 打给吉尔 看她知道些什么 |
[11:20] | Yes. Good thinking. | 是啊 想得倒好 |
[11:21] | If I go to jail, | 如果我进了监狱 |
[11:22] | that is really gonna throw a monkey wrench into my awards campaign. | 这会给我的提名竞选带来很大的影响 |
[11:25] | The Academy does not look kindly on murder. | 评委会可不喜欢谋杀犯 |
[11:27] | Rape, they don’t seem to have a problem with. | 不过对于强奸犯 他们好像没有意见 |
[11:28] | Be careful, though. Jill could be the one trying to set you up. | 小心点 吉尔可能就是那个陷害你的人 |
[11:31] | She did send us to the house. | 是她让我们去那里的 |
[11:33] | Okay, Backstrom, turn it down a notch. | 好了 丧心病探 冷静点 |
[11:34] | Aren’t you supposed to be tweeting for me? | 你不是要给我发推特的吗 |
[11:36] | This is a crucial weekend for BoJack brand awareness. | 这周是打响波杰克名气的重要一周 |
[11:39] | What am I supposed to tweet? | 我应该发什么 |
[11:40] | “Someone got murdered, we found the body. | “有人被谋杀了 我们发现了尸体 |
[11:42] | – Hashtag murder party”? – No, obviously. | -#谋杀派对吗” -当然不是了 |
[11:46] | Bat Mitzvah in Brentwood. Hashtag Jewish stuff. | 在布伦特伍德参加成人礼 #犹太相关 |
[11:49] | – BoJack. – Hey, Jill. | -波杰克 -吉尔 |
[11:51] | You’re not trying to frame me for murder, are you? | 你不是要以谋杀罪陷害我吧 |
[11:53] | – What? – Can you take this seriously? | -什么 -你能严肃对待这件事吗 |
[11:55] | Can you take this seriously? | 你能严肃对待你的事吗 |
[11:57] | You find the letter? | 你找到那封信了吗 |
[11:58] | You should check in the vent behind the water feeder. | 你该看看供水器后面的排水孔 |
[11:59] | I’ve been pretty tied up at Drake’s cousin’s Bat Mitzvah. | 我现在正忙着参加德雷克表妹的成人礼 |
[12:02] | Did you know Drake’s cousin was Jewish? | 你知道德雷克的表妹是犹太人吗 |
[12:04] | I’m sorry, did I forget to hang up? Get the letter. | 抱歉 我忘挂电话了吗 给我把信找到 |
[12:07] | This is why I couldn’t live in New York. | 这就是我无法在纽约生活的原因 |
[12:09] | Everyone’s so bossy. | 大家都太专横了 |
[12:10] | Also, what’s with the pizza by the slice thing? | 还有 吃披萨还切那么多片干嘛 |
[12:12] | Hey, New York, either eat a pizza or don’t. | 纽约人 要吃就整块吃 不吃拉倒啊 |
[12:14] | I’m calling the last person | 我在给娜迪亚死前 |
[12:15] | Nadia was in contact with before she died. | 最后联系的那个人打电话 |
[12:17] | Maybe she knows something. | 也许她知道一些内情 |
[12:19] | – Nadia? – No, this is– | -娜迪亚 -不 我是… |
[12:20] | Where you been? Boys upstairs are getting real sick of you. | 你去哪了 楼上的男孩们已经开始厌烦你了 |
[12:24] | Get off the phone, Skinny Gina. You’re on the clock. | 放下手机 瘦子吉娜 现在是上班时间 |
[12:26] | I gotta go. | 我得挂了 |
[12:27] | – That man’s voice sounded familiar. – Yeah, super familiar. | -那男的声音好熟悉 -是的 非常熟悉 |
[12:30] | Something about that voice made me want to tell it to go home. | 那个声音让我想叫它回家 |
[12:34] | – It’s Goober. – Goober. | -是花生[音似优步] -花生 |
[12:36] | That guy never went home. | 那家伙从不回家 |
[12:37] | Except for that one episode “Goober Goes Home,” | 除了《花生回家》那一集 |
[12:39] | but that was because we were on a softball team together | 但那是因为我们是一个垒球队的 |
[12:41] | and the home was home plate. | 而家是指本垒 |
[12:43] | They must be at Whale World. Let’s go. | 他们肯定在蓝鲸世界 走吧 |
[12:44] | Okay, good. Because I absolutely | 好的 因为我很想 |
[12:46] | want to get to the bottom of this. | 搞清楚这件事 |
[12:48] | But also can we at least wait until after they lift the chair? | 但至少得看完他们抬完椅子[惩罚]之后再走吧 |
[12:50] | Cause that is my favorite part. | 因为那是我最喜欢的部分 |
[12:52] | Yeah, we gotta lift the chair. | 是啊 我们得惩罚坏人 |
[12:56] | I taste delicious. | 我尝起来太美味了 |
[12:57] | How you boys doing in there? | 你们在里面怎么样了 |
[13:00] | – I feel clean as a whistle. – Oh, no, the stain, oh, no. | -我感觉自己好干净 -不 污渍 不 |
[13:02] | Me three. | 我也是 |
[13:04] | Well, hold up. | 等等 |
[13:05] | You took your bath together? | 你们一起洗的澡吗 |
[13:06] | Lena Dunham takes baths | 莉娜·杜汉姆跟她的朋友们 |
[13:08] | with her friends and no one gives her shit. | 一起洗澡 也没见有人在意啊 |
[13:11] | Gotta– Gotta get dry. | 得擦干 |
[13:12] | Mr. Peanutbutter, use the towel. Do not shake. | 花生酱先生 用毛巾擦 不要甩 |
[13:14] | – The sauce is so sticky and wet. – Don’t shake. | -酱汁又黏又湿 -不要甩 |
[13:16] | It’s dripping all over my body. I gotta shake! – Don’t shake. | – 我全身都在滴 我要甩了 -别甩 |
[13:21] | Yeah. | 爽 |
[13:24] | look, that made things worse. | 看 雪上加霜了 |
[13:26] | Okay, I’ll call a cleaning service. | 好的 我要叫清洁服务 |
[13:29] | You two get rid of the stinky clothes. | 你俩把那臭衣服处理掉吧 |
[13:30] | You got it, chief. Hooray! Following instructions. | 知道了 老大 万岁 听从指令 |
[13:41] | Fish half off at Beverly Hills farmers market. | 比佛利山庄农贸市场的鱼打对折 |
[13:43] | Hashtag something fishy this way comes. | #这里有些事情不对劲 |
[13:45] | You’re not putting emojis in, are you? | 你没添加表情吧 |
[13:47] | BoJack don’t tweet emojis. | 波杰克可不是个会发表情的人 |
[13:48] | – BoJack? My God! – Oh, hey, you. | -波杰克 天呐 -是你啊 |
[13:53] | I haven’t seen you in forever. | 好久没见了啊 |
[13:54] | – You came to see your old friend. – Yeah. | -你来看望你的老朋友了 -是啊 |
[13:57] | All this time I thought you forgot about me. | 我都以为你忘了我了呢 |
[14:00] | You know, things haven’t been so swell with me since the show ended. | 节目结束之后我混得不太好啊 |
[14:03] | – Not like you, Mr. Movie Star. – Okay, buddy. | -不像你 电影明星先生 -过奖 兄弟 |
[14:06] | Just knowing that you care about me | 知道你还记得我 |
[14:08] | and would come patronize my place of business, | 并且来捧我的场 |
[14:11] | – it really means a lot. – You got it, Goober. | -这意义重大 -当然了 花生 |
[14:13] | No, I haven’t been Goober for 20 years. | 不 我已不当花生20年了 |
[14:15] | – You can call me by my real name. – Yeah, okay, maybe I will. | -你可以叫我的真名 -也许我会叫的 |
[14:18] | Right now, call me by my real name. I want to hear you say it. | 就现在吧 叫我的真名 我想听你叫 |
[14:22] | I want to say Goo… bert. Goobert? | 我想应该叫戈…伯特 戈伯特吗 |
[14:28] | You didn’t come to see me, did you? | 你根本就不是来看我的 对不对 |
[14:30] | No, we did, but– | 不 是的 但… |
[14:31] | I get it. I’m a big joke. | 我懂了 我就是个天大的笑话 |
[14:33] | “Let’s all go down to Whale World and laugh at Goober. | “我们一起去蓝鲸世界嘲笑花生吧 |
[14:35] | We’ll have a whale of a good time at Goober’s expense. | 花生一定能给我们带来一段快乐时光 |
[14:38] | He’s always good for a laugh.” | 因为他一直就是个笑柄” |
[14:40] | I should’ve known better than to get my hopes up. | 我就知道不该抱有期望 |
[14:42] | Yeah. | 是啊 |
[14:43] | We’re looking for one of your strippers, Skinny Gina? | 我在找你们的一位脱衣女郎 瘦子吉娜 |
[14:48] | We don’t employ strippers here. | 我们这里可不雇脱衣女郎 |
[14:50] | Whale World is a family establishment, | 蓝鲸世界是个家庭乐园 |
[14:52] | where children of all ages have a fun, sexy time. | 所有年纪的孩子都能度过一段快乐性感的时光 |
[14:55] | Skinny Gina, get that sweet tail over here! | 瘦子吉娜 给我滚过来 |
[14:57] | You got a customer. You enjoy yourself. | 有顾客找你 你们玩得开心 |
[15:00] | Hello, land mammals. | 你们好 陆地哺乳动物 |
[15:03] | We’re just here to ask you some questions | 我们来这里是想要问你一些关于 |
[15:05] | about your friend Nadia. | 你朋友娜迪亚的问题 |
[15:06] | I’m on the clock. You want to chat? | 我在上班 你们想跟我聊吗 |
[15:07] | Buy me a private dance in the Blowhole Room. | 拿钱请我到气孔屋单独为你们跳一曲吧 |
[15:10] | – Please. – Gross. Private dance? | -拜托 -太恶心了 私人艳舞吗 |
[15:13] | But if that’s the only way she’ll talk, then fine. | 要是这样她才告诉我们 那就这样吧 |
[15:16] | Fine, I’m offended. Yuck. | 好吧 好受伤 讨厌 |
[15:17] | But really, guys, gross. Start it now. | 但是真的 伙计们 好恶心 开始吧 |
[15:20] | But gross. | 但是好恶心 |
[15:26] | You can dance however you want. | 你想怎么跳都行 |
[15:27] | Don’t do this for my benefit. | 但是别朝我来 |
[15:29] | Tango, waltz, salsa. I’m just saying, | 探戈 华尔兹 萨尔萨 我就说说 |
[15:32] | but pretend I’m not here. | 假装我没在这就行 |
[15:33] | – How would you dance then? – Like a stripper, probably. | -那你想怎么跳 -像脱衣女郎那样吧 |
[15:35] | Listen, we have some bad news. Your friend Nadia is dead. | 我们有一些坏消息 你的朋友娜迪亚死了 |
[15:40] | – Not surprised. – You’re not? | -意料之中 -是吗 |
[15:42] | A lot of girls like her come through here. Sweet, vulnerable. | 很多像她一样的女孩都会来这里 天真而脆弱 |
[15:45] | This place takes ’em and makes ’em a lot of promises. | 这里接受了她们 向她们承诺美好的未来 |
[15:48] | They say they’re gonna take care of you, | 他们说会照顾你 |
[15:50] | make you big like Shamu. | 把你捧成食人鲸 |
[15:51] | But once your body gets too banged up, | 但是一旦你的身体受了太多伤 |
[15:54] | they don’t want you no more. | 他们就不想要你了 |
[15:55] | – Thar she blows, then thar she goes. – Shit. | -所谓风光 不过镜花雪月 -卧槽 |
[15:59] | Watch your mouth, lady. There are children here. | 不要说脏话 女士 这还有孩子呢 |
[16:02] | What do you know about Nadia’s relationship with Cuddlywhiskers? | 你知不知道娜迪亚跟可爱胡之间的关系 |
[16:06] | Doesn’t ring a bell, never met the guy. | 不知道 没见过那人 |
[16:07] | His house has been abandoned for months, though. | 他家已经几个月没人住了 |
[16:10] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[16:11] | – That’s it? – That’s it. | -就这样 -就这样 |
[16:12] | A bunch of girls used to hang out. | 有几个女孩经常去他那里 |
[16:14] | He had some sort of system. Told ’em he was gonna help ’em. | 他好像有个什么系统 说会帮助她们 |
[16:18] | – What do you mean, “System”? – I have already said too much. | -什么叫系统 -我已经说得太多了 |
[16:21] | A system is a formulated method or plan of procedure. | 系统是指有规律的方法或流程 |
[16:24] | I know what the word “System” means | 我知道这个词的字面意思 |
[16:25] | But that’s all I can say. | 我只能说这么多 |
[16:27] | That text that Nadia sent you, “BoJack is going to kill me.” | 娜迪亚发给你的那条短信”波杰克要杀了我” |
[16:30] | Any idea what that’s about? | 知道是什么意思吗 |
[16:32] | I don’t know nothing about BoJack. | 我不知道什么波杰克 |
[16:34] | How do you not know about BoJack? I am very famous. | 你怎么会不知道波杰克 我很有名的 |
[16:37] | Time’s up. | 时间到了 |
[16:40] | If you really want to know about all that stuff, | 如果你们真想知道这件事 |
[16:42] | come by here real late. | 深夜再过来 |
[16:44] | There’s an after-hours party. But that’s all I can say. | 这里会举办夜间派对 我只能说这么多 |
[16:46] | I’m not gonna spill any more beans. | 我不会再剧透了 |
[16:48] | Alright. | 好吧 |
[16:48] | Say you got BoJack with you. | 就说你带了波杰克 |
[16:49] | That’ll get you in. Okay, that’s it. | 这样就能进去了 行了 我说完了 |
[16:53] | Is Wilbur coming today? | 威尔伯今天会来吗 |
[16:55] | Wilbur’s not real. | 威尔伯不存在 |
[16:57] | He was a character on a TV show you were on. | 他只是你过去电视剧里的一个角色 |
[17:01] | Are my kids coming today? | 我的孩子们今天会过来吗 |
[17:04] | – No. – Hey there, fella. | -不 -兄弟你好啊 |
[17:06] | Can’t wait for you to see Secretariat, | 等不及要让你看《一代骄马》了 |
[17:08] | think you’re gonna love it. | 你一定会喜欢的 |
[17:09] | Hey, old pal. Hope you remember how to vote. | 老伙计 希望你还没忘记如何投票 |
[17:11] | We have to go to this Whale World party. | 我们得去参加蓝鲸世界的这个派对 |
[17:13] | I know I should go, I’m invested in figuring out | 我知道我应该去 我很希望查清 |
[17:15] | who’s trying to frame me for murder. | 谁想以谋杀罪陷害我 |
[17:17] | Are you sure you wanna go with me? Outside of work hours? | 你确定要一起去吗 毕竟你已经下班了 |
[17:20] | I wouldn’t want to be unprofessional. | 我们之间还是应该公私分明一点 |
[17:21] | Sorry about what I said. | 抱歉我之前说了那样的话 |
[17:23] | I was embarrassed by the person I was | 我只是觉得跟你在一起时的样子 |
[17:25] | when I was staying with you. | 让我觉得很尴尬 |
[17:26] | I’m trying not to be that person. | 我不想再那样了 |
[17:28] | So what? | 所以呢 |
[17:28] | I make you unhappy? Is that what you’re saying? | 我让你不开心了 你是这个意思吗 |
[17:30] | It’s not about being happy. That’s the thing. | 不是开不开心的问题 这就是重点 |
[17:33] | I’m just trying to get through each day. | 我只是想努力撑过每一天 |
[17:35] | I can’t keep asking myself, “Am I happy? Am I happy?” | 不能总问自己 我开不开心 到底开不开心 |
[17:37] | It just makes me more miserable. | 这样只会让我变得更凄惨 |
[17:39] | Can I get a photo with the star? | 能不能让我跟明星合个影 |
[17:42] | – Of course. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[17:45] | I don’t know if I believe in it, real lasting happiness. | 我不知道我是否相信 真正持久的快乐 |
[17:49] | All those perky, | 电视剧和电影里 |
[17:50] | well-adjusted people you see in movies and TV shows? | 那些生动活泼 幸福美满的人 |
[17:53] | – I don’t think they exist. – No one’s happy all the time. | -他们应该不存在 -不会有人能永远快乐的 |
[17:56] | – You have to just focus on the small things. – Right. | -你需要重视那些小事 -有道理 |
[17:58] | – Like winning an Oscar. – Right. | -比如赢得奥斯卡奖 -对 |
[18:01] | Hey old pal. Look at this guy, still alive. | 老伙计 快看这位 还没死呢 |
[18:04] | Hope your voting finger works. | 希望你的手指还能投票 |
[18:08] | What happened out here? | 发生了什么事 |
[18:10] | You told us to get rid of the clothes. | 你让我们把衣服处理掉 |
[18:11] | Oh we got rid of ’em, all right. They’re never coming back. | 我们照做了 它们再也不会回来了 |
[18:16] | You two are impossible. Why did you even call me here? | 你们两个简直绝了 到底为什么要叫我过来 |
[18:19] | Because you’re Princess Carolyn, you can fix anything. | 因为你是卡洛琳公主 你什么都能处理 |
[18:22] | That’s true. But you can’t start a fire on your lawn. | 这倒是 但是你们不能在自家草坪上点火啊 |
[18:25] | There’s a drought and– There’s a drought. | 现在正是旱季… 旱季 |
[18:27] | You, thoughtful husband that you are, got rid of your lawn, | 你作为一位细心的丈夫 处理掉了草坪 |
[18:31] | and replaced it with drought-resistant landscaping. | 换成了抗旱的绿化植被 |
[18:34] | This could work. I got to make a few phone calls. | 这个办法能行 我得打几个电话 |
[18:37] | Thanks. You’re the best. | 谢谢 你最棒了 |
[18:38] | I tell you, I’ve got half a mind to go over | 我跟你说 我得想想办法 |
[18:41] | and give it to that skunk for starting this whole darn thing. | 好好教训一下臭鼬那个罪魁祸首 |
[18:44] | No. You go inside to your spot and stay there while I fix this. | 不行 你回屋里去待着 我来处理 |
[18:48] | – Yeah, but– Right, but, – Stay. Stay. | -好吧 可是… -待着 待着 |
[18:50] | Stay. | 待着 |
[18:53] | Oh my God. | 天哪 |
[18:55] | – I, – Living the nightlife. | -这… -夜生活开始 |
[18:58] | Hashtag feeling good about myself and my choices. | #自我感觉良好 眼光不错 |
[19:08] | Hey look. | 快看 |
[19:13] | Let’s definitely follow that guy. | 走吧 跟着他 |
[19:16] | – Ladies first. – What a gentleman. | -女士优先 -你还真绅士 |
[19:29] | Oh my God. | 天哪 |
[19:29] | I’m Terry Gross and this is your ring tone. | 我是特里·葛罗思 这是你的铃声 |
[19:32] | I’m here with– | 坐在我旁边的是… |
[19:33] | BoJack kills? | 波杰克会杀人[很厉害] |
[19:34] | Something tells me | 我觉得 |
[19:35] | that’s not a reference to your old stand-up act. | 这应该不是说你以前的单口相声 |
[19:37] | Was that necessary? | 你有必要这样吐槽我吗 |
[19:39] | – What do you want? – I’m with BoJack. | -干什么 -我带了波杰克 |
[19:42] | Yeah? Let me see. | 是吗 我看看 |
[19:44] | – See what? – Let me see some BoJack. | -看什么 -看波杰克啊 |
[19:47] | Fine. | 好吧 |
[19:50] | * Now boys and girls * | *男孩女孩们* |
[19:51] | * If you wanna do the BoJack * | *如果想跟波杰克一起舞动* |
[19:52] | * Take your hands and… * | *就举起你的手…* |
[19:53] | – Shit. You’re BoJack! – Thank you. Finally. | -我去 你是波杰克 -谢谢 终于认出来了 |
[19:57] | From the logo. | logo上的 |
[20:00] | BoJack, you didn’t kill Nadia. BoJack did. | 波杰克 你没有杀死娜迪亚 是波杰克杀死的 |
[20:04] | What? | 什么 |
[20:07] | Nighty-night. | 晚安啦 |
[20:13] | Wakey, wakey. | 醒醒 |
[20:15] | So, you got a little curious? | 怎么 你们好奇了是吗 |
[20:17] | Thought you’d go sticking your little nose where it doesn’t belong? | 我就知道你们要开始问东问西了 |
[20:19] | What’s the play here? Trying to get a cut of my smack biz? | 想干什么 想从我的碗里分一杯羹吗 |
[20:22] | What? No, Goober. | 什么 不是 花生 |
[20:24] | – You know my real name. – I actually seriously don’t. | -你知道我的真名 -我真不知道 |
[20:26] | We just wanted to know why | 我们只是想知道 |
[20:28] | everyone was talking about how BoJack kills? | 为什么大家都在说波杰克会杀人 |
[20:30] | Why would you implicate me in your drug business? | 你贩卖毒品 为什么要扯上我 |
[20:32] | Wait, I get what happened. | 等等 我知道了 |
[20:34] | You resented me all these years. | 这么多年来你一直恨着我 |
[20:35] | My fame, your obscurity. | 我声名大振 你默默无闻 |
[20:37] | You made me the face of this drug, | 你用我做了这个毒品的包装 |
[20:39] | because to you my face | 是因为对你来说 |
[20:40] | is a symbol for the opiate of show business. | 我的脸就代表了演艺圈的鸦片 |
[20:43] | No, man. You played The Horse. | 不是 你演了《胡闹的小马》 |
[20:45] | – Horse is a nickname for heroin. – What? | -小马是海洛因的昵称 -什么 |
[20:47] | BoJack. Horse. Heroin. | 波杰克 马 海洛因 |
[20:50] | Oh okay. Yeah, right. | 好吧 这样 |
[20:51] | – Police! – God, not again. | -警察 -天哪 又来了 |
[20:54] | Gotcha! Richie Osborne, you’re under arrest. | 捉到你了 里奇·奥斯博恩 你被捕了 |
[20:58] | – Oh right, Reggie. – Richie. | -原来你叫雷吉 -是里奇 |
[21:00] | That’s what I said. I said Rickie. | 我说的就是这个啊 我说里吉 |
[21:02] | Thank God. How did you find us? | 谢天谢地 你怎么找到我们的 |
[21:04] | Your Twitter account is | 你的推特账号 |
[21:05] | hooked up to your phone’s location services. | 绑定了手机的定位功能 |
[21:07] | We’ve been tracking you through your tweets all night. | 我们一直在根据你的推特追踪你们 |
[21:10] | Actually, I’ve been tracking you all night. | 其实 是我在追踪你们 |
[21:12] | Lindsay, I said “We”. Do you need credit for everything? | 琳赛 我说了”我们” 你一定要事事都邀功吗 |
[21:15] | I would like credit for something. | 我总得有点功劳吧 |
[21:19] | What do we know? | 有什么线索 |
[21:19] | Nadia was not murdered. She died of a heroin overdose. | 娜迪亚不是被谋杀 她死于海洛因用量过度 |
[21:22] | No one tried to frame me. All right, back in the Oscar race. | 没有人要陷害我 好吧 继续忙奥斯卡的事 |
[21:25] | Look out, Jurj Clooners. | 小心了 缺智·克鲁尼 |
[21:27] | But something’s still fishy about this whole mess, | 但是这整件事还是有些蹊跷[鱼类] |
[21:29] | and it’s not just the killer whales. | 不只是逆戟鲸 |
[21:31] | Whales are mammals, Diane. | 鲸鱼是哺乳动物 戴安 |
[21:32] | I said it’s not the whales. | 我说了不是鲸鱼 |
[21:34] | You said it’s not just the whales. | 你说不只是鲸鱼 |
[21:35] | There’s more to this story. What are we missing? | 这件事另有隐情 我们还漏掉了什么 |
[21:37] | Cuddlywhiskers. | 可爱胡 |
[21:38] | What was Nadia doing in his backyard in the first place? | 娜迪亚为什么会出现在他家后院 |
[21:41] | What was this “System”? And where is he now? | 所谓的”系统”到底是什么 他目前在哪里 |
[21:43] | Why was it so important to Jill to get that letter back? | 吉尔为什么迫切地要拿回那封信 |
[21:46] | Oh yeah, the letter. This mystery has too many things. | 对 还有那封信 这件事牵扯太多了 |
[21:49] | I say we go back to the house | 不如我们回到那栋房子 |
[21:51] | and finally get to the bottom of what’s what. | 查清楚事情的真相吧 |
[21:53] | This is turning into a real caper. | 这事真的要变成案子了 |
[21:55] | A real Jill Pill jail fail killer whale caper. | 涉及了吉尔药丸坐牢未遂的食人鲸离奇死亡案 |
[21:58] | – You’re doing 50 in a 35. – Oh God, you’re right. | -你超速了 -还真是 |
[22:01] | I feel so alive. | 我觉得自己活了 |
[22:06] | This letter is really graphic. | 这封信还真是形象生动 |
[22:07] | It’s all about their magical nights up at the Ojai property. | 讲了他们在奥哈伊那栋房子里的日日夜夜 |
[22:10] | Ojai property? | 奥哈伊房子 |
[22:11] | She wrote out the sounds. What is a “Sploink”? | 她用了许多象声词 “噗嗤”是什么意思 |
[22:14] | Did you know Cuddlywhiskers had an Ojai property? | 你知道可爱胡在奥哈伊有房子吗 |
[22:16] | Sure. He always loved to disappear up there. | 当然 他可喜欢在上面隐居了 |
[22:18] | After our show got canceled, he went there for six months. | 我们的节目被砍之后 他上去待了半年 |
[22:21] | It’s funny, at the time no one knew where he was | 可搞笑了 当时没人知道他去了哪里 |
[22:23] | and we got really worried. | 我们还特别担心 |
[22:25] | Anyway, wonder where he went this time. | 话又说回来 不知这次他去了哪里 |
[22:28] | Oh you know what? | 不如这样 |
[22:31] | I don’t see him. Do you? | 我没看到他 你呢 |
[22:34] | – I’m Terry Gross and this your ring tone. – Shit. | -我是特里·葛罗思 这是你的铃声 -该死 |
[22:36] | Mr. Peanutbutter. | 花生酱先生 |
[22:37] | – Diane, where the hell are you? – Ojai. | -戴安 你在哪里 -奥哈伊 |
[22:40] | Oh hi? You’ve been gone all night, | 哦嗨 你夜不归宿 |
[22:41] | all you have to say is ” hi?” | 一接电话只有一句嗨 |
[22:43] | I’m so sorry. BoJack and I were trying to find a killer and– | 对不起 我跟波杰克在查一个杀人凶手 |
[22:46] | Oh you’re with BoJack still? | 你还跟波杰克待在一起吗 |
[22:48] | Well that explains it. Of course. | 那我就懂了 原来如此 |
[22:49] | Mr. Peanutbutter, I understand and affirm your feeling– | 花生酱先生 我很理解你 感同身受… |
[22:52] | I’m glad you’re safe. I was worried about you. | 你没事就好 我很担心你 |
[22:54] | – What I’m hearing you say is you were– – No, stop. | -可是我听到的是你… -住嘴 |
[22:56] | You have to call me. It doesn’t matter what’s happening, | 你得给我打电话啊 不管发生了什么事 |
[23:00] | doesn’t matter if it’s the middle of the night. | 不管是不是半夜 |
[23:01] | You can’t keep doing this to me. | 你不能总这样对我 |
[23:04] | I’m sorry. I’m coming home. | 对不起 我这就回去 |
[23:06] | I’m going back to bed. We’ll talk about this in the morning. | 我要回去睡觉了 我们早上再说 |
[23:10] | – Everything okay? – No. | -还好吗 -不好 |
[23:13] | – Sorry. – It’s not your fault. | -抱歉 -不是你的错 |
[23:15] | It’s my fault. | 是我的错 |
[23:19] | BoJack? | 波杰克 |
[23:26] | After The BoJack Horseman Show fell apart, | 《马男波杰克秀》那个节目黄了之后 |
[23:28] | I got depressed a long time. | 我一直很抑郁 |
[23:30] | Sure, I wrote a bunch of hit movies, I made a ton of money, | 虽然我写了不少热门电影 赚了很多钱 |
[23:33] | but it wasn’t fulfilling. | 但我内心空虚 |
[23:34] | I remember when I won my Oscar, standing up on that stage, | 我记得我拿到奥斯卡奖的时候 站在舞台上 |
[23:37] | looking at the statue and thought, | 看着那个小金人 我想 |
[23:38] | “This is supposed to be the happiest moment of my life.” | “这应该是我一生中最快乐的时刻” |
[23:41] | And I never felt more miserable. | 可我却觉得无比悲凉 |
[23:44] | – Oh because you’re sober? – Because an Oscar is meaningless. | -是因为没喝酒吗 -因为奥斯卡没有意义 |
[23:46] | It’s all meaningless. I dedicated myself to helping others. | 一切都没有意义 于是我开始专注于帮助别人 |
[23:49] | I turned my home into a halfway house for troubled addicts. | 我把自己的家改造成了瘾君子收容所 |
[23:52] | I had this system for recovery, and it helped a lot of them, | 设计了一个恢复系统 帮助了很多人 |
[23:55] | but even more slipped through the cracks. | 但是也有很多人迷失了自我 |
[23:58] | That, too, left me empty. | 这也让我觉得空虚 |
[24:00] | Everyone was worried about you, you know. | 大家都很担心你 |
[24:02] | You can’t just disappear. You really hurt a lot of people. | 你不能就这样一声不响地消失 你伤害了很多人 |
[24:05] | Sometimes you need to take responsibility for your own happiness. | 有时候 人要对自己的幸福负责 |
[24:08] | You don’t think that’s a little selfish? | 你不觉得这样有点自私吗 |
[24:10] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该说什么 |
[24:11] | I’m happy, for the first time in my life. | 我活这么久第一次觉得幸福 |
[24:13] | I’m not gonna feel bad about it. | 我不会觉得内疚 |
[24:15] | It takes a long time to realize how truly miserable you are, | 人要意识到自己过得悲哀需要很长时间 |
[24:18] | even longer to see it doesn’t have to be that way. | 要意识到其实不必如此 则需要更久 |
[24:22] | Only after you give up everything | 只有放弃一切 |
[24:24] | can you begin to find a way to be happy. | 才能找到通往快乐的路 |
[24:35] | Can you believe that guy? What a nut, right? | 那人说的话简直了 真是疯子 |
[24:39] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[24:43] | *Back in the ’90s* | *九十年代时* |
[24:44] | *I was in a very famous TV show* | *我参演了一部著名电视剧* |
[24:52] | *I’m BoJack the Horseman* | *我是马男波杰克* |
[24:55] | *BoJack the horse don’t act like you don’t know* | *那匹马波杰克的行为大家了如指掌* |
[25:01] | *And I’m trying to hold onto my past* | *我想沉迷过去* |
[25:05] | *It’s been so long* | *都过了这么久* |
[25:07] | *I don’t think I’m gonna last* | *我想我不会长久了* |
[25:10] | *I guess I’ll just try* | *我应该会努力* |
[25:12] | *And make you understand* | *让你明白* |
[25:14] | *That I’m more horse than a man* | *比起人我更像马* |
[25:18] | *Or I’m more man than a horse… BoJack!* | *还是比起马我更像人 波杰克* |