Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] It’s a dream come true. 这是梦想成真的时刻
[00:09] You’ve been trying to get this movie made for 20 years. 20年来你一直在努力拍成这部电影
[00:12] Did you ever think you’d be sitting here, talking about Secretariat? 你有没有想过你会坐在这里跟我们聊《一代骄马》
[00:16] Sitting here? In this hotel room? 坐在这里 这间旅馆房间里吗
[00:20] It’s a dream come true. 这是梦想成真的时刻
[00:22] What’s it like to play Secretariat? 出演《一代骄马》有什么感受
[00:24] Dream come true. 梦想成真
[00:25] Playing Secretariat, what was that like? 出演《一代骄马》 有什么感受
[00:28] Dream come true. 梦想成真
[00:29] How long you in New York for? 你来纽约待多久
[00:31] Just a couple days of fun interviews, 就待几天做几个有趣的访谈
[00:33] then it’s off to Chicago for more fun interviews, 然后再去芝加哥再做几个有趣的访谈
[00:35] and then, if I don’t blow my brains out, I get to go back to L.A. 然后如果我还没自杀 我就回洛杉矶
[00:39] Darling, you’re doing marvelously, I am so proud of you. 亲爱的 你做得非常好 我真为你自豪
[00:41] If I could make one slight adjustment? 我能做几个小小的调整吗
[00:44] Maybe fewer jokes about how these interviews 比如少开几个小玩笑 别老提
[00:46] – make you want to blow your brains out? – Right. Sorry. -这些访谈让你想自杀如何 -好的 抱歉
[00:48] I am so thrilled to be here, talking with… 我很高兴能来到这里 能和…
[00:51] – Yahoo Finland. – Yahoo Finland. -雅虎·芬兰 -雅虎·芬兰交流
[00:53] – Are you Finnish? – No, we are just getting started. -你是芬兰人[说完了]吗 -我们才刚开始
[00:56] Walked right into that one. 入套了
[00:58] What would an Oscar nomination 对于马男·波杰克先生来说
[01:00] mean for Mr. BoJack Horseman? 奥斯卡提名意味着什么
[01:02] Any award recognition is just gravy. 任何奖项都只是点缀
[01:04] The real joy is to sit in this hotel room all day, 真正的快乐在于整天坐在这个旅馆房间里
[01:06] answering the same questions over and over again. 一遍一遍回答同一个问题
[01:09] Great answers, you’re divine. I’m in love with you. 回答得真好 你很有天赋 我都要爱上你了
[01:11] One small adjustment. I don’t think sarcasm is going to read. 再做一个小小的调整 我觉得讽刺不大合适
[01:14] Just write a script for me, so I don’t have to think for myself. 给我写一个台本吧 这样我就不用自己想了
[01:17] Honey, I would shove my hand up your ass 亲爱的 要是能帮你赢奥斯卡奖
[01:20] and control your mouth like a Muppet if it would win you an Oscar. 我甚至愿意把手伸进屁眼把你当木偶操控
[01:22] What do I know? 我懂什么呢
[01:23] I’m just the publicist you hired to help win you an Oscar. 我只是你雇来帮你赢得奥斯卡的公关
[01:27] What’s it like to play Seabiscuit? 参演《奔腾年代》有什么感受
[01:27] 讲述三个生活和事业上的失败者偶然相聚 训练一匹看上去也很失败的矮个跛腿小马 参加赛马比赛的故事
[01:29] I don’t know. You’d have to ask Tobey Maguire. 我不知道 你得去问问托比·马奎尔[主演]
[01:31] Your last attempt at a comeback was The BoJack Horseman Show. 你上一次试图通过《马男波杰克秀》卷土重来
[01:34] Pass. 过
[01:35] A lot of people still see you as the guy 很多人看到你还是会想起
[01:36] from that sucky show from the 90’s. 九十年代的垃圾剧集《胡闹的小马》
[01:38] Horsin’ Around was not a sucky show. 《胡闹的小马》不是垃圾剧集
[01:40] – Yeah, but it was. – It lasted nine seasons. -但的确是啊 -拍了九季呢
[01:44] Its whole purpose was for people to watch it 拍摄的目的只是为了给人们看
[01:46] so the network could sell ad time, 这样电视台就能卖出广告时段
[01:47] so the show could make more money than it cost to produce. 这部剧赚的钱就能比投在制作上的钱多了
[01:49] It did that well. It was a good show. 这非常成功 这是一部成功的剧集
[01:51] – Yes, but it sucked. – It didn’t suck! -是啊 但是很烂 -一点都不烂
[01:55] Great job today. It could not have gone better. 今天你做得很好 无可挑剔
[01:58] My only note would be stop defending Horsin’ Around. 我唯一的建议就是不要再维护《胡闹的小马》了
[02:01] Why? Millions of people loved it! 为什么 好几百万人很喜欢这部剧
[02:03] We need to use these next few months to define your story. 我们要用接下来的几个月包装你的故事
[02:06] When people see you they need to think Oscar winner, 人们看到你时 脑中应该跳出”奥斯卡得主”
[02:10] not dumb asshole from an old TV show that nobody cares about. 而不是某个无人问津的电视剧中的蠢角色
[02:13] Okay, I hear what you’re saying, 我懂你的意思了
[02:15] but we can both agree Horsin’ Around was a good show, right? 但我们都同意《胡闹的小马》是一部好剧吧
[02:17] BoJack, you know I think the world of you. 波杰克 你知道我很爱你
[02:19] I think you are so smart and attractive, so I’m not going to mince words. 我觉得你很聪明有魅力 所以我就不兜圈子了
[02:23] Horsin’ Around was a piece of shit. 《胡闹的小马》就是一坨屎
[03:23] Looking good. Fantastic. You need a coaster. 看上去真不错 你需要一个杯托
[03:26] I told you to wear lipstick and underpants, Teresa. 我跟你说过要涂好口红穿好内裤 特蕾莎
[03:28] I put everything bill-related in one folder. 我把所有账单都放在一个文件夹里了
[03:30] Gas bill, cable bill, and the new headshots for Billy Zane. 煤气费电费 给比利[账单]·赞恩拍的新照片
[03:33] – Thank you, Judah. – You also wanted me to remind you -谢谢你 犹大 -你还要我提醒你
[03:35] – to call Mr. Peanutbutter. – Yeah. -打电话给花生酱先生 -没错
[03:36] Ping me again in two minutes? No, five minutes. 两分钟后再提醒我 不 五分钟
[03:39] When’s our call with BoJack and Spanakopita? 跟波杰克和皮塔饼[希腊菜]的通话安排在什么时候
[03:41] The one that started seven minutes ago? It started seven minutes ago. 你是说七分钟之前的那个吗 七分钟之前
[03:44] What? 什么
[03:44] Diane’s in your office right now, stalling… poorly. 戴安正在你的办公室 勉强…拖时间
[03:47] And that is my opinion on the Octomom. 这就是我对八胞胎妈妈的看法
[03:51] Remember Octomom? 记得八胞胎妈妈吗
[03:52] Diane, are you stalling for Princess Carolyn? 戴安 你是在为卡洛琳公主拖延时间吗
[03:55] What? You know who was good at stallin’ 什么啦 你知道最擅长拖时间的人是谁吗
[03:57] was Joseph Stalin. 约瑟夫·斯大林[拖延]
[04:00] If anything Stalin was ruthlessly efficient. 斯大林可是一点都不拖延
[04:02] Get your head out of your ass. 赶紧让她给我滚过来
[04:04] He also had a city named after him. Isn’t that right, Princess Carolyn, 还有一个以他命名的城市 对吗 卡洛琳公主
[04:09] – who’s been here the whole time? – Hey, buddy. -她一直就在边上 -大家好
[04:11] How was your first big day at the press junket? 新闻发布会的第一天过得怎么样
[04:13] Endless. It was like the second act of a Judd Apatow movie. 没个头 简直就像贾德·阿帕图电影的第二幕
[04:17] He was exquisite. 他做得很好
[04:18] The movie’s tracking really well on social. 电影在社交网络上的反响很好
[04:21] New media impressions are up 23 percent across platforms. 新媒体的评价在各个平台上升了百分之二十三
[04:23] What does that mean? 什么意思
[04:25] Oh, I have no idea. I assumed you would know. 我不知道 我还以为你知道呢
[04:28] But I keep tweeting things and they keep getting retweeted, 但是我不停发推 不停被转发
[04:31] so we’re doing something right. 所以我们做的事是对的
[04:32] Yesterday I dropped my phone in the bathroom 昨天我不小心把手机掉在了厕所里
[04:34] which made BoJack’s Instagram post a picture of the floor, 波杰克的图享就发了一张地板的照片
[04:37] with the caption spujb. That got four thousand likes. 图片说明是”spujb” 竟然有四千多赞
[04:39] – Great. – I am exhausted. -太好了 -我累死了
[04:41] Being a movie star is the hardest job. 电影明星真是最累的工作了
[04:44] And we get no recognition. 而且我们还得不到认可
[04:46] Okay, you’re gonna love this. 你会喜欢这个消息的
[04:48] I pulled some strings at Manatee Fair and set up an interview tomorrow night. 我托关系跟《海牛场》联系 明天安排了一场访谈
[04:52] BoJack is not ready for a magazine feature. 波杰克还没准备好登杂志
[04:54] Relax. It’s not that big a deal. 放松 没什么大不了的
[04:56] I didn’t realize you were an authority on deal size. 我倒是没发现你能判断事情的轻重缓急啊
[04:59] Listen, Moussaka… 听着 茄合[希腊菜]
[05:00] Ladies, please. There’s plenty of BoJack to go around. 女士们 别这样 波杰克可有活力了
[05:04] I can do all the bullshit things Ana’s scheduled for me in the morning 我能明早完成安娜给我安排的活
[05:07] and still have time for Princess Carolyn’s bullshit thing tomorrow night. 然后明晚再去完成卡洛琳公主安排的活
[05:11] Now, pajamas. 现在改换睡衣了
[05:13] – Todd?! – What is going on over there? -陶德 -怎么回事
[05:15] BoJack smuggled a young boy into his room. 波杰克偷偷把一个小男孩带回了房间
[05:17] No big deal. Movie stars do it all the time. 没什么大不了的 电影明星经常这么干
[05:20] Where am I? 这是哪里
[05:21] Bagels? Pizza? 百吉饼 披萨
[05:24] Hipsters? Urine? 嬉皮士 尿味
[05:26] – Am I in Minneapolis? – What? No, you’re in New York. -我在明尼阿波利斯拉 -不 你在纽约
[05:29] Follow-up: why are you in New York? 接下来要问 你为什么会在纽约
[05:31] Beats me. Sometimes I just am places. 问倒我了 有时候我就是会出现
[05:35] I can’t even sleep. Oh, God. 我都睡不着 天啊
[05:39] Yeah, that’ll do it. 这样应该能行
[05:44] Is my name Sarah Koenig? Because I’m about to get cereal. 我是叫萨拉·科宁吗 因为我要吃麦片了
[05:44] 萨拉·科宁是一位 经常做连环报道[音同”麦片”]的记者
[05:52] I am the queen. 我是女王
[05:53] Follow me, citizens. 人民们 跟我走
[05:55] There are no sad times in our cave of possibilities. 我们的家园充满可能 没有悲伤
[06:09] Small bottle of shampoo?! Not on my watch! 一小瓶洗发露 别想溜过我的眼皮
[06:16] You better not have gotten your failure stink 你别把你的晦气都沾在我那些
[06:17] all over my important movie star clothes. 重要的电影明星衣服上
[06:20] Sorry, I didn’t mean that. You’re my friend and you don’t stink of failure. 我只是说说的 你是我朋友 你没有晦气
[06:23] Your stink is one of good intentions and youthful exuberance. 你身上只有好意和年轻的活力
[06:27] Hooray, compliment! 太好了 恭喜
[06:29] You wanted me to ping you regarding Mr. Peanutbutter. 你要我提醒你打给花生酱先生
[06:31] Oh, fish! Guys, hold on, I have to make a quick call. 该死 伙计们 等等 我打个电话就回来
[06:34] – What? You’re already on a call. – Sorry. -什么 你已经在打电话了 -抱歉
[06:36] – Please hold. – This is ridiculous. -等一会儿 -太荒谬了
[06:39] – Hello? – It’s your agent! -喂 -我是你的经纪人
[06:40] I wanted to remind you of your meeting with Pinky today. 我要提醒你今天要和小粉见面
[06:43] I think I’m already in it. 我已经在和他见面了
[06:46] Do I need to be on this call still? 我还要继续等着吗
[06:47] Sorry. I put you on conference. How do I… 抱歉 我开电话会议模式吧 我怎么…
[06:49] – BoJack Horseman, is that you?! – Hey, Mr. Peanutbutter. -马男波杰克 是你吗 -你好 花生酱先生
[06:53] Hey buddy, loved that bathroom floor pic you posted yesterday. 伙计 真喜欢你昨天拍的浴室地板照
[06:57] Spujb! Classic BoJack. Spujb 这很波杰克
[06:59] We should get together sometime and take a selfie. 我们什么时候出来一起自拍吧
[07:02] Yeah, I’d love to, buddy, but I’m kinda in New York right now. 好啊 伙计 但我现在在纽约
[07:06] New York City?! They make such great salsa. 纽约 那儿的莎莎酱特别好吃
[07:09] I’m here too, honey. Have a great meeting! 我也在呢 亲爱的 好好开会
[07:12] Diane?! Wait, you went to New York? 戴安 等等 你也去纽约了
[07:14] – No. I’m just… – Why wouldn’t you tell me? -不 我只是… -你为什么不告诉我
[07:16] How long you… I’m not accusing. 你什么时候…我不是指责你
[07:18] I just… I feel safer when I know that I know where you are. 我只是…我知道你在哪儿的话会更有安全感
[07:22] – I affirm your feelings… – I don’t want to… -我承认你的感受… -我不想
[07:24] …your feelings have value, 你的感受很重要
[07:25] but I’m not in New York, I’m just on the conference call. 但我没有在纽约 我只是在开电话会议
[07:28] – Guys, can we… – Thank you. I feel heard. -伙计们 我们能… -谢谢 你理解我
[07:30] – I am hearing that you feel heard. – What the hell is happening? -我理解你被理解的感受 -到底怎么回事
[07:32] – Hey, Mr. Peanutbutter, I’m in New York! – What? -花生酱先生 我在纽约 -什么
[07:36] As Carrie from Sex and the City might say… 《欲望都市》里的凯丽也许会说
[07:39] – I’m Carrie. – Todd? In the naked city? -我是凯丽 -陶德 你在裸城吗
[07:44] That is going to lead to some wackiness. You mark my words. 这绝对会出幺蛾子的 记住我说的话
[07:47] Would you guys literally mark my words? I do want to refer back to this later on. 你们能把我的话记下来吗 我想待会引用一下
[07:51] We’re in the middle of a meeting! 我们正在开会呢
[07:53] Got to go. It’s always “Rabbit, Run” with this guy. 得挂了 这家伙老是一副《兔子快跑》里的样子
[07:56] Right? 对吧
[07:57] Oh, yeah. Somebody did their research on J.D. Salinger. 有些人还真是好好研究过塞林格啊
[08:01] Rabbit, Run? 《兔子快跑》
[08:02] – That’s Updike, you illiterate. – What’s Updike? -那是厄普代克写的 文盲 -厄普代克是什么
[08:04] Not much, dyke, what’s up with you? 没什么 代克你好吗[音含厄普和代克]
[08:06] Is “dyke” an okay thing to say now? 现在我能说代克[女同性恋者]了吗
[08:08] Has it been reclaimed? I honestly can’t keep track. 现在正名了吗 我真的记不清了
[08:11] – Who are you asking? – We’re hanging up now, goodbye. -你在问谁 -我们挂了 再见
[08:15] BoJack and Todd in the Big Apple. 波杰克和陶德在纽约
[08:18] I want to find one of those fortune telling robots that can make me big! 我想找到那个跟我说我会发达的预言机器人
[08:22] Hey, champ, I have a very important job for you. 小子 我有一个很重要的活给你
[08:26] Why don’t you go get us some ice? 你去给我们搞点冰块吧
[08:28] You don’t need to patronize me. 你不用哄我
[08:30] – But, yeah, I can do that important job. – Don’t get lost, buddy! -但是这个重要的活我能完成 -别迷路了
[08:34] I’m not gonna get lost. 我才不会迷路呢
[08:36] The city’s on a grid, why would I get… 这城市就这么大 我为什么会…
[08:44] Oh, no. 糟了
[08:45] Hello? Are you still there? 喂 你还在吗
[08:47] – They may have hung up. – I have some good news for once. -他们可能挂了 -我终于有好消息了
[08:51] I just got promoted to head of programming. 我刚被提拔成节目负责人了
[08:53] I’m no longer a passenger on the burning wreckage of an industry 我再也不是什么工业巨轮残骸上的小乘客了
[08:57] that is broadcast television. 我说的是广播电视业
[08:59] – I’m a captain! – What happened to Wanda? -我是船长了 -旺达呢
[09:01] You didn’t hear? She got poached. 你没听说吗 她被人挖了[煮了]
[09:03] – Oh, God! – By another company. -天啊 -被另一家公司
[09:05] Oh, good. 那就好
[09:06] – They shot her. – Oh, God! -他们提拔[射死]了她 -天啊
[09:08] Straight to the top of the corporate ladder! 直接让她当上了管理高层
[09:10] – Oh, good. – She had to move to Detroit. -那就好 -她不得不搬到底特律
[09:14] – Oh, God! – Which I hear is due for a resurgence. -天啊 -我听说是为了东山再起
[09:17] Can we get to the goddamn point, please? 你能不能给我说重点
[09:19] Anyway, the network is finally breaking even, 总之 多亏了那档走红的《好莱污巨星名人
[09:22] thanks to the runaway success of Hollywoo Stars and Celebrities: 他们知道些什么 他们有常识吗
[09:24] What Do They Know? Do They Know Things? Let’s Find Out! 让我们一起拭目以待》 电视台的收支终于平衡了
[09:27] Not to mention its companion show Talking Hollywoo Stars and Celebrities: 更别提那档姊妹篇 《和克里斯·哈德维克闲话
[09:30] What Do They Know? Do They Know Things? Let’s Find Out, 好莱污巨星名人 他们知道些什么 他们有常识吗
[09:32] With Chris Hardwick. 让我们一起拭目以待》
[09:33] – So as long as you two stick around… – I’m taking the show off the air. -只要有你们俩在 -我要撤下这档节目
[09:36] Wait, what? Why?! 等等 什么 为什么
[09:38] I told the story I wanted to tell. 我我想说的故事已经说完了
[09:40] To prolong it for commercial reasons would be crass and inorganic. 因为商业上的原因而增加集数太粗鲁无知了
[09:44] At long last the public knows what Hollywoo stars and celebrities know 大众总算知道好莱污的明星和名流
[09:48] and what they don’t know. 知道或不知道什么了
[09:50] Did they know things? 他们知道什么吗
[09:51] – Well, we found out. – This is a nightmare. -我们已经清楚了 -这简直是一场噩梦
[09:53] Why does everything I love fall apart as soon as I touch it? 为什么我喜欢的东西一碰到我就完了呢
[09:56] My ex-wife was right about me. 我的前妻对我说的话没错
[09:58] I am no Christopher from the Tesla dealership. 我就是没有这个金刚钻
[10:06] Is this as good as it gets? 这样已经是最好的结果了吗
[10:09] Or are we living in the ghost town where once my career did blossom? 还是说这个城市的繁华已经成为往日泡影
[10:15] Who will speak my name when I am gone? 待我离去 谁还会提起我的名字
[10:18] Who will sing lamentations for he who once talked soup? 谁会为曾《闲话鸡汤》的人唱响哀歌
[10:23] What legacy of ruin am I left with? 我将遗留下怎样的废墟
[10:26] What rewards have I reaped for the damage done? 造成了那么多破坏 我又得到了什么
[10:31] I do not miss the spotlight’s glare, 我不想念万人瞩目的日子
[10:34] but I do… a little, Miss Sunshine. 但是我的确 有些想念阳光小姐
[10:44] But before you fold the omelette, 但是在折叠蛋卷之前
[10:45] I’d like the chef to hold the pan up and whisper his or her dreams into it. 我希望厨师能握住煎锅 对着它说出自己的梦想
[10:49] Whisper dreams into omelette. 对着蛋卷说出梦想
[10:53] Just coffee. Don’t need to talk to it at all. Thanks. 只要咖啡 不需要对它说话 谢谢
[10:55] You look different. Older. A lot older. 你看上去不大一样了 老了 老多了
[10:58] I’m not saying you look bad, just much much much older. 我没说你看上去不好 只是更老了
[11:01] Thank you, Jill. 谢谢你 吉尔
[11:02] You haven’t heard from Cuddlywhiskers recently, have you? 你最近没听说可爱胡的消息吧
[11:04] Cuddlywhiskers? I haven’t talked to him since the show was canceled. 可爱胡 自从节目取消后我们就没说过话
[11:07] I worry about him. 我很担心他
[11:08] About six months back, he disappeared, 六个月前 他失踪了
[11:11] stopped returning my calls. 没有再回我的电话
[11:12] I’m sure he’s fine. I mean, who returns calls? 他肯定没事的 这年头谁会回电话啊
[11:16] Promise me you’ll check on him when you get back to L.A. 答应我 等你回洛杉矶记得去看看他
[11:18] Maybe swing by his house? I think you owe him that much. 顺道去一趟他家 我觉得这是你欠他的
[11:21] Fine. Listen, about the play… 好吧 听着 那场戏…
[11:23] The Tragedy of Greg KingLear, a theatrical immersion by Jill Pill? 《格雷格·李尔王的悲剧 吉尔·皮尔的戏剧人生》
[11:26] – Right. – That’s dead. Over. -没错 -它已经死了 到此为止
[11:28] A thing that happened that happens no longer, 这件事过去了就是过去了
[11:30] – like a whimper in the wind. – Okay. -就像风中的呜咽 -好吧
[11:31] Theater is by its very nature ephemeral. 戏剧界的本质就是短暂的
[11:34] We shout into the void, “Hey, you!” 我们对着虚空大喊 “喂”
[11:37] And the void says, “Stop shouting at me, please!” 而虚空则回应”别冲我嚷嚷 谢谢”
[11:39] And we grab the void and we spit in its face, “Sir, I will not.” 然后我们抓住虚空吐它一脸口水 “恕难从命”
[11:43] Boy, did New York do a number on you. 天啊 纽约对你的影响还真大
[11:45] Let me tell you about my next piece. It starts with you, 我来跟你说说我的下一个作品 由你开场
[11:48] BoJack Horseman, completely naked and covered in milk. 马男波杰克 全身赤裸倒满牛奶
[11:52] – I’m gonna Stop you right there. – It’s a symbol for rebirth. -赶紧打住 -这标志着重生
[11:54] I’m not interested in being rebirthed. Thank you. 我对重生没兴趣 谢谢
[11:56] I’m still recovering from being birthed the first time. 我还没从出生的创伤中缓过来呢
[11:58] BoJack… 波杰克
[11:58] Jill, I’m not the guy who does things that are challenging, 吉尔 我不喜欢做很有挑战性的事
[12:00] or edgy, or covered in milk. 或很极端的事 或全身牛奶的事
[12:03] I’m about to be nominated for an Oscar. 我马上就要提名奥斯卡奖了
[12:05] I’m thinking about my legacy now. 我要考虑我的遗产
[12:06] I want to do things that connect with people, things that last. 我要做一些与大众相关 能永恒的事
[12:10] That’s the whole point, nothing lasts. 问题就在这里 没有什么能永恒
[12:12] No, I know, but see, years after I die, 我知道 但是我去世很多年后
[12:14] people will still be able to see me in Secretariat. 人们还是能在《一代骄马》中看到我的身影
[12:16] – And then what? – And then… -然后呢 -然后…
[12:19] I’ll be remembered. 我会被人记住
[12:20] If I win an Oscar, I’ll be remembered. 如果我赢了奥斯卡奖 我就会被人记住
[12:22] – And then what? – Then my life will have meaning. -然后呢 -然后我的人生就会有意义
[12:25] I don’t know! 我不知道
[12:27] You know what the real tragedy of Greg KingLear is? 你知道格雷格·李尔王的真正悲剧之处在哪里吗
[12:29] Two hours long without an intermission? 要不停歇地念两小时独白吗
[12:31] It’s that he’s a marionette. 他是一个提线木偶
[12:32] And he doesn’t even know someone else is pulling his strings. 但他甚至不知道有人在提线操纵他
[12:36] I don’t think the chef whispered his dreams into this. 我觉得厨师没有对它说出自己的梦想
[12:39] This does not taste like dreams. 这尝上去没有梦想的味道
[12:43] You told me I would be getting more attention at a smaller agency, 你告诉我到一个更小的事务所能得到更多关注
[12:46] but if anything, I’m getting less. 但事实上 关注更少了
[12:48] Is this the best time to be on your phone? 你非得挑这时候玩手机吗
[12:51] I’m sorry. Let me just send this one email… 抱歉 让我发完这封电邮
[12:53] Why isn’t it sending? Judah! 为什么发不出去 犹大
[12:56] I’m taking my business to Gekko Rabitowitz. 我要让盖可·兔威特负责我的业务
[12:58] What? No! 什么 不
[12:59] J.D. Salinger is too big a star JD·塞林格的名气这么大
[13:01] to be hamstrung by some rinky-dink operation 可不能被困在
[13:04] working out of a two story warehouse. 一个两层仓库中消磨才华
[13:06] I need an agency with at least nine stories. 我要一个至少能写出《九故事》[九层]的事务所
[13:09] That was a reference to my work, 那是比喻我的工作
[13:11] with which you are clearly not familiar. 你显然并不明白
[13:14] Goodbye. 再见
[13:16] Hello to you, Rasputin. 你好 拉斯普金
[13:17] – Give my regards to the czar. – I will relay the message. -替我向沙皇问好 -我会替你传达
[13:21] I don’t know why I thought I could do this. 真不知道我为什么觉得自己能做到
[13:23] I’m drowning, and cats hate drowning. 我快淹死了 猫最讨厌溺水了
[13:27] I believe I can take on more responsibility around here. 我觉得你可以多让我负责一些事
[13:29] – On a provisional basis, of course. – Okay. -当然是临时负责 -好吧
[13:32] But we’re a small agency and we need to think like one. 但我们是小事务所 就得有小事务所的样子
[13:35] Instead of spreading ourselves thinner, 我们应该把精力花在为已有的客户
[13:37] we should be focusing on better gigs for the clients we already have. 寻求更好的演出机会上 而不是为损失的客源惋惜
[13:41] – Like Jerry Maguire. – Yes. -比如《甜心先生》 -没错
[13:44] – What part of Jerry Maguire? – The part where Tom Cruise’s agent -你说的是《甜心先生》哪段 -就是克鲁斯
[13:47] got him a massive payday for being in Jerry Maguire. 因为出演《甜心先生》而得到了好大一笔片酬
[13:50] *Who’s that dog? Mister Peanutbutter* *该狗贵姓 花生酱先生*
[13:53] Princess Carolyn?! 卡洛琳公主
[13:55] Listen, kid, tough break about the Hollywoo Stars and Celebrities 小子 那个《好莱污巨星名人》什么的节目
[13:57] Whatever, Whatever, Whatever, but what are we gonna do next? 被撤了真是难过 但是我们接下来怎么办
[14:00] I was actually looking forward to taking some time off. 我其实想暂时休一段时间的假
[14:03] What? That is the worst idea I’ve ever heard. 什么 这真是我听过最蠢的主意
[14:06] You’re the biggest name in TV right now. 你现在是电视剧界的头号明星
[14:08] and every network would love to air your next project. 所有电视台都抢着播你下一个节目
[14:10] So why don’t you get off your lazy keister 赶紧把你的懒屁股动起来
[14:13] and come up with some TV ideas and make us all billionaires? 想出些电视节目的点子 让我们都发家致富
[14:16] Go get us some money. 赶紧给我们赚钱去
[14:17] Go get it, boy. You can do it! Go! Atta boy! 去吧 小伙子 你可以的 去吧 真乖
[14:24] Daddy, it’s so nice having you home. 爸爸 你回家真是太好了
[14:27] These last few months have been amazing. 过去的这几个月真是太棒了
[14:29] My blood pressure’s down, my stress is down. 我的血压降低了 压力得到了缓解
[14:32] What the… 搞什…
[14:35] There’s my favorite accountant! 这不是我最喜欢的会计吗
[14:37] Great news! P.B. Livin’ is back… 好消息 小酱生活会议重新
[14:39] – No! – …in business! -不 -开
[14:41] – No! – Yes! -不 -张
[14:43] – Here we go! – Oh, God, no, please. -我们走 -天啊 不
[14:45] – It’s gonna be great as it always is, – No! -一定会和以前一样棒 -不
[14:47] from my perspective. 在我看来
[14:48] Dad, you promised we were gonna play catch, 爸爸 你答应我陪我练接球的
[14:50] and then we’d listen to your favorite Harry Chapin song together! 然后再一起听你最爱的哈里·查宾的歌
[14:53] You never told me what it was! 你从来没告诉我是哪一首
[14:55] It’s Cat’s in the Cradle, but don’t listen to it now! 是《摇篮里的猫》 但你现在别听
[14:57] I’m gonna go listen to it. 我要去听
[14:59] No! The lyrics are too relevant. Don’t do it. No. 不 那些歌词太有深意了 别听
[15:08] So, what’s next for BoJack? 那波杰克接下来要干什么呢
[15:11] What do you mean what’s next? 什么叫接下来干什么
[15:13] Why does everything have to have a next? 为什么所有事都要有接下来呢
[15:15] I just mean, after Secretariat’s all over, 我只是说等《一代骄马》的事告一段落
[15:18] what are you going to do next? 你接下来准备干什么呢
[15:19] I’m sorry. We were told this feaure 不好意思 我们以为这段采访
[15:21] would be pegged to the release of Secretariat. 只会问及《一代骄马》相关的问题
[15:24] It is, but we also want to get to know the real BoJack. 没错 但我们也想了解真正的波杰克
[15:27] – Do we? – If you want the real BoJack, -是吗 -如果你们想了解真正的波杰克
[15:28] there’s already been a whole book written about that. 有一本相关的书已经出版了
[15:30] Yeah. But that was BoJack before the book came out. 是啊 但那是出版之前的波杰克
[15:34] Who’s BoJack now? 波杰克现在是谁
[15:35] Who’s BoJack now? BoJack is just… 波杰克现在是谁 波杰克只是…
[15:38] He’s a guy who could use a drink, that’s who! 他是一个想喝点什么的家伙 就是他
[15:40] Should we order alcohol? 我们能点些酒水吗
[15:41] Heather, could we have a moment of privacy, please? 希瑟 能让我们私下聊几句吗
[15:44] Sure. I’ll just plug my ears and sing an old sea shanty. 好的 我会堵上耳朵唱一首古老的海上歌谣
[15:47] *Oh, the sea she be a salty lass with a hi, ho, barrel of rum…* *大海啊 是个捧着朗姆酒桶的咸妹子*
[15:52] Sweetheart, I don’t think we need to be drinking tonight. 亲爱的 我觉得今晚我们不用喝酒
[15:55] Trust me, you do not want me to do this sober. 相信我 你绝对不想让我在清醒状态下这么做的
[15:57] – Bojack… – You don’t need to micromanage everything, okay? -波杰克 -你不用每件鸡毛蒜皮的小事都管
[15:59] I’m not your puppet. 我不是你的木偶
[16:00] All right. You clearly have everything under control. 好吧 显然一切都在你的掌控之中
[16:04] *Raise the mast and raise your glass and banish ye dragons* *扬起风帆 举起杯子 将巨龙驱赶回*
[16:07] *To where they come from* *他们的老家*
[16:09] Garson, dos whiskey sours, por favor? 加森 两杯酸威士忌
[16:11] Actually, make it tres. And whatever the lady wants. 还是来三杯吧 女士要什么随意
[16:14] – Did mama bear finally leave? – She’s a human, but yes. -熊妈妈终于走了吗 -她是人 不过没错
[16:17] When the cat’s away… 猫咪走了…
[16:18] Again, human. I like where you’re going with this. 再说一遍 她是人 但我喜欢你的弦外之音
[16:20] I gotta tell you, I really loved the movie. 我告诉你 我真的好喜欢那部电影
[16:22] You’re definitely going to win an Oscar. 你绝对会赢奥斯卡奖
[16:25] That “You Are Secretariat” scene? It made me wet. 那一幕”你就是一代骄马” 都把我看湿了
[16:28] It made you wet?! 你都看湿了
[16:30] “Wet” is manatee slang. “湿”是海牛用的俚语
[16:31] It refers to a feeling of comfort and warmth, 用来形容一种温暖舒适的感觉
[16:34] because a manatee’s natural habitat is water. 因为海牛生来是居住在水里的
[16:37] Okay. 好吧
[16:38] It also made me really horny. 也让我特别饥渴
[16:40] That’s narwhal slang. 那是独角鲸的俚语
[16:41] You know, because they have horns. 因为他们有角[饥渴]
[16:50] When I first came to New York I was young, full of hope. 我刚来纽约的时候很年轻 充满希望
[16:53] But you get lost in this town. 但是我迷失在这座城市里
[16:55] One day you look in the mirror and think to yourself, 有一天我看向镜子 想道
[16:58] “Who is this sad, broken man?” “这个穷困潦倒 满眼悲伤的男人是谁”
[17:01] Listen, kid, I don’t need your life story. 听着 小子 我不想听你的人生故事
[17:03] I just came out here to commit suicide. 我只是来自杀的
[17:05] – No, don’t! – Crap! Forgot I could fly. -不 不要 -该死 我忘了我会飞
[17:12] The first thing you notice about BoJack 你应该首先注意到 波杰克
[17:14] is he’s got a nice buzz going. 最喜欢激烈的运动
[17:16] One final question. Are you more man than horse? 最后一个问题 比起马你更像男人
[17:19] Or are you more horse than man? 还是比起男人你更像[种]马
[17:21] What the hell does that mean? 什么意思
[17:22] Take off your city clothes and let’s be animals! 脱掉你在城市里穿的衣服 我们变回动物吧
[17:25] I want to get natural! 我要回归自然
[17:29] Okay! A manatee and a horse making out with each other. 好吧 一头海象和一匹马在亲热
[17:31] Just like in nature. 就像自然界里一样
[17:33] In the old days sailors thought manatees were mermaids. 以前 水手们以为海象是美人鱼
[17:36] Remember that episode of Horsin’ Around 还记得《胡闹的小马》中
[17:38] where Sabrina wanted to be a mermaid? 塞布丽娜想变成美人鱼那段吗
[17:40] I don’t want to think about that show. 我可没空想那部剧
[17:42] I didn’t come back to your hotel room 我跟你回酒店
[17:43] because you’re a goofy dad 可不是因为你是那个
[17:45] who once got his dick stuck in a vacuum cleaner. 把老二插到吸尘器里的蠢爸爸
[17:48] I’m pretty sure that never happened on the show. 我相信那部剧里没有这一幕
[17:50] If I’m going to sacrifice my journalistic integrity, 如果说要我抛弃我作为记者的职业道德
[17:53] it’s because I’m having sex with a movie star. 那肯定是因为我要跟一个电影明星上床
[17:56] And they’re off! 现在全没了
[18:00] – You like that, little horsie? – Yeah. -喜欢吗 小马 -喜欢
[18:01] – But I don’t need you to talk. – I’m a mermaid, baby. -但我不需要你开口说话 -我是美人鱼 宝贝
[18:05] – Gonna climb up onto your boat. – What? -我要爬上你的船了 -什么
[18:10] – What happened? – Sorry, I just… Give me a minute. -怎么了 -抱歉 我…稍等一下
[18:13] You want me to touch it, blow on it, sing it happy birthday? 你要我给你手给你口或者给它唱首生日歌吗
[18:17] No, just… 不 就…
[18:19] Why did you say that thing about the boat? 你为什么要提到船
[18:21] I don’t know, I was being sexy. You okay? 我不知道 我想性感一点 你没事吧
[18:23] Just forget it. You ruined it. 算了 你毁了一切
[18:30] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[18:32] There’s nothing to talk about. It was a misunderstanding, that’s all it was. 没什么好说的 那是个误会而已
[18:37] She just walked in at the worst possible… 她只是刚好在最不恰当的时机…
[18:40] It wasn’t my fault, right? 那不是我的错 对吧
[18:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:45] On the boat, there was a girl. 那艘船上 有个女孩
[18:48] – What? – In New Mexico. -什么 -在新墨西哥
[18:51] And she trusted me. 她很信任我
[18:53] I keep asking myself if her mother didn’t walk in, 我一直问自己 如果她妈妈没有进来
[18:56] would I have done it? 我会那么做吗
[18:57] And part of me is sure that I couldn’t. 内心中有个声音很确定地说不会
[19:01] But another part knows that’s a lie. 但另一个声音说这是撒谎
[19:05] How do you make something right when you’ve made it so wrong 如果你已经让一件事情错到无法挽回的地步
[19:07] you can never go back? 你会怎么去弥补
[19:08] I just think you have to keep moving forward? 我觉得你应该继续往前走
[19:13] All my life that’s all I’ve ever done. What’s it gotten me? 我这辈子就只干过这一件事 瞧瞧我现在的样子
[19:16] Well, look, you’re the star of a movie now. 你现在是个电影明星了
[19:19] You’re probably gonna win an Oscar. 你可能会赢奥斯卡奖呢
[19:21] I’m not even in it. That’s not me. 我甚至都没出演 那不是我
[19:23] – What do you mean, that’s not you? – I was digitally replaced. -什么叫那不是你 -那是个数字替身
[19:26] Special effects. None of it’s me. 加特效的 那不是我
[19:30] Wow, that’s… 那可真是
[19:32] That’s quite a story. 这料可真劲爆
[19:34] I shouldn’t even be here. 我甚至都不该在这里
[19:35] You know. It’s been a long night. 这一夜很漫长
[19:38] Why don’t we just go to bed? 我们上床吧
[19:39] In the morning, everything will be okay. 到了早上 一切都会好的
[19:55] Oh, shit. 该死
[20:01] BoJack? 波杰克
[20:02] It’s 4:00 am. 现在是凌晨四点
[20:04] No, it’s 7:00. I’m in New York. I’m calling from the future. 不 现在是七点 我在纽约 这是未来来电
[20:07] Is that BoJack Horseman? What is this, a crossover episode? 是马男波杰克吗 这是联动剧集吗
[20:11] What do you want? 你想干什么
[20:12] Let’s say, hypothetically, you had some information about me. 假设吧 你得到了关于我的消息
[20:16] You were gonna write about it, 你准备写一篇报道
[20:17] I wanted to stop you before you could get it published. 我想赶在你发表之前阻止你
[20:20] What would be a smart thing I could do in that situation 这种情况下 我能改变你心意的
[20:22] that would make you change your mind? 最明智的办法是什么
[20:24] Are we fighting about the book again? 我们又要为那本书吵架了吗
[20:26] Because I don’t remember where we left off last time. 因为我忘了上次说到哪里了
[20:28] No. Diane, not everything is about you. 不 戴安 不是所有事都和你有关
[20:30] For once, I have a problem, I need your help. 就这一次 我有麻烦了 我需要你的帮忙
[20:32] Okay, walk me through it again? 好吧 再跟我捋一遍
[20:35] I don’t have time for this. It’s already three hours later here. 我没时间了 这里是你的三小时后了
[20:37] Thanks a lot. Once again, you’ve been no help whatsoever. 多谢了 你又一次一点用都没有
[20:40] Spoiler from the future, you suck. 来自未来的剧透 你烂爆了
[20:43] Sorry, you don’t suck. I’m just… very stressed out right now. Bye. 对不起你不烂 我只是…现在很抑郁 再见
[20:48] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[20:51] I’m aware of the situation and I’m handling it. 我知道情况了 我在处理了
[20:53] – But I haven’t even– – I’m handling it. -但我还没有… -我在处理了
[20:55] I’ll see you at the screening tonight. 今晚放映会见
[20:57] – But… – Don’t be late. -但是 -别迟到了
[20:59] BoJack! 波杰克
[21:01] There you are. Stay right there. 你在那啊 待在那别动
[21:02] You will not believe the night I had. 你绝对不会相信昨晚我怎么过的
[21:05] – This city will eat you alive. – Did you get the ice? -这座城市会把你生吞了 -你拿到冰了吗
[21:10] I’ll be right back. 我马上回来
[21:14] I’m lost again! 我又迷路了
[21:17] All right, Oxnard. 好了 奥克斯纳德
[21:18] We are looking at a once in a lifetime opportunity. 这是一个千载难逢的机会
[21:22] You know it’s too bad Todd’s not here. 陶德不在这里真是太可惜了
[21:24] He’s always the best at coming up with ideas 他最擅长提出那种一开始看上去
[21:25] that at first might seem terrible… 特别垃圾的点子…
[21:29] Right. 好吧
[21:30] If he was here, he’d probably say something like, 如果他在这里 他也许会说
[21:33] “You know what’s cool? Spaghetti strainers!” “你知道什么很有意思吗 意大利面过滤器”
[21:35] Go on. 继续说
[21:37] And you’d say, “I feel like I’ve seen that somewhere before.” 然后你会说”我觉得我在哪儿看到过”
[21:41] That is so me! 听上去真像我的语气
[21:42] And then he’d say, “What if I told you 然后他会说”那万一我告诉你
[21:45] this spaghetti strainer is also a hat?” 这个意大利面过滤器还是一顶帽子呢”
[21:48] A spaghetti strainer that’s also a hat? 一顶意大利面过滤器帽子
[21:52] That is a brilliant idea! 这真是个好主意
[21:54] No! That’s a terrible idea. That’s my point! 不 我的意思是这主意糟透了
[21:56] No, let’s put that in the maybe pile. 不 我们先把这放在待考虑清单里
[21:57] Right now, we need to focus on TV shows. 现在我们得把精力花在电视节目上
[22:00] I’m sure Todd would suggest, 陶德肯定会建议
[22:01] A Spaghetti Strainer That’s Also A Hat: The TV Show. 《意大利面过滤器帽子电视节目》
[22:05] That’s it! Todd, you’ve done it again. 就是这个 陶德 你又做到了
[22:08] No! Nobody’s done anything. 不 这还什么都没做呢
[22:09] Oxnard, I want you to buy out 奥克斯纳德 我要你买下
[22:10] the entire spaghetti strainer warehouse. 整个意大利面过滤器仓库
[22:13] I mean, every spaghetti strainer they got. 我是说他们所有的意大利面过滤器
[22:15] I’m putting all my money in spaghetti strainers for this show. 我要为这个节目把所有钱投在意大利面过滤器上
[22:18] – How is this a show? – Don’t ask me. It’s your idea. -这算什么节目 -别问我 这是你的主意
[22:22] 试映 马男波杰克上演《一代骄马》 高科技放映技术
[22:28] I took care of our problem. 我已经解决了我们的问题
[22:30] What did you do? 你干了什么
[22:32] You don’t need to know anything else. It’s been taken care of. 你什么都不用知道 已经处理好了
[22:36] Ana… 安娜
[22:37] There was a moment back at the hotel where… 在酒店中有那么一刻
[22:40] I really thought I blew it, I was scared it was all over, 我真的以为我搞砸了 我怕一切都结束了
[22:43] and then after, I was relieved. 然后 我感觉如释重负
[22:47] I don’t know if I should win an Oscar. 我不知道我该不该赢奥斯卡奖
[22:49] – I don’t know if I want to. – Stop punishing yourself. -我不知道我到底想不想 -别惩罚自己了
[22:52] I was not in the movie. I was in New Mexico. 我没有出演电影 我当时在新墨西哥州
[22:54] None of that matters. All that matters now is the story. 这都不重要 现在重要的是故事
[22:58] We get to decide what our story is. 我们的故事由我们来决定
[23:00] Nobody else gets to tell you what your story is. 轮不到别人对你的故事指手画脚
[23:03] – What is my story? – I’ll tell you. -我的故事是什么 -我告诉你
[23:05] This has been your dream for the last 30 years. You made it happen. 这三十年来这一直是你的梦想 你做到了
[23:09] An Oscar won’t make you happy forever, it won’t solve all your problems. 奥斯卡不会让你永远快乐 不会解决你的问题
[23:13] You win that Oscar, the next day you go back to being you. 你赢得了奥斯卡奖 第二天你还是你自己
[23:17] But that night is a really good night. 但那一晚绝对是美妙的一晚
[23:20] I think you deserve a really good night, 我认为你值得享受美妙的一晚
[23:23] and I know how to get you there. 我知道如何帮你得到这一晚
[23:25] Do you want that? 你想要吗
[23:28] Yes, I do. 我想要
[23:30] Go introduce your movie. Tell your story. 去介绍你的电影 说出你的故事
[23:33] Tomorrow we fly to Chicago. 明天我们飞往芝加哥
[23:38] Being Secretariat isn’t just about running fast. 做一代骄马不仅仅是要跑得快
[23:41] Secretariat’s a state of mind. 一代骄马是一种态度
[23:43] It’s about doing the right thing, standing up for yourself. 是要做正确的选择 坚持做自己
[23:47] Why, I look around and I see a whole room full of Secretariats. 我环顾自周 发现这里全是一代骄马
[23:52] You are Secretariat. 你是一代骄马
[23:54] And you are Secretariat. 你也是一代骄马
[23:56] And you… are Secretariat. 你也是一代骄马
[24:01] 试映 马男波杰克上演《一代骄马》 高科技放映技术
[24:03] BoJack, it’s such a beautiful movie 波杰克 这部电影真棒
[24:04] and I think such a textured performance. 你的演技太棒了
[24:07] When you were on Horsin’ Around, 当你出演《胡闹的小马》时
[24:09] could you ever have imagined that you’d give a performance like this? 你想象过自己有一天会有如此精彩的演出吗
[24:12] Well, yes. Actually, I imagined it a lot. 想过 我想象过好多次
[24:15] I always knew I was more than just a dumb TV actor. 我一直都知道我不仅仅是一个烂剧的主演
[24:18] Even if other people didn’t always know that. 即使很多人可能都不清楚这一点
[24:23] Seriously, though, 说真的
[24:25] that TV show… 那部电视剧里
[24:27] It wasn’t me. 那不是我
[24:29] This movie is me. 这部电影中的才是我
[24:32] And I can’t tell you how great it feels to finally be doing 现在我终于在做会令我自豪的事了
[24:35] the kind of work that I can be proud of. 这感觉真是太棒了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme