时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[00:13] | You said if I was in town to give you a call. | 你说我来的话给你打电话 |
[00:15] | – Wanna get a drink? – It’s eight in the morning. | -想喝一杯吗 -才早上八点 |
[00:17] | Well it’s 5 p.m. in Los Angeles. | 在洛杉矶已经是下午五点了 |
[00:19] | – That’s not true. – I don’t know what time it is. | -不可能 -我也不知道几点了 |
[00:21] | When’s the last time you slept? You look like shit. | 你上一次睡觉是什么时候 你看起来很糟 |
[00:24] | Really? ‘Cause you look like a million… | 是吗 因为你看起来很精神 |
[00:28] | – Yeah, let’s get you back to my place. – What about the store? | -去我那儿吧 -店里怎么办 |
[00:31] | What if somebody has an emergency and they need more… | 要是有人有急事 需要更多 |
[00:33] | turquoise shit? | 绿松石什么玩意儿 |
[00:34] | It’s New Mexico. | 这里是新墨西哥 |
[00:36] | They’ll find it. | 他们自己能找到 |
[00:37] | – It’s really good to see you. – It’s good to see you, too. | -见到你真好 -我也是 |
[00:40] | I can’t wait for you to meet Kyle and the kids. | 等不及要让你见见凯尔和孩子们了 |
[00:42] | Kyle and the kids? Please tell me that’s the name of your band. | 凯尔和孩子们 那是你喜欢的乐队吧 |
[00:49] | *Kyle and the kids* | 凯尔和孩子们 |
[00:51] | *Kyle is the dad And Charlotte is married to him* | 凯尔是爸爸 夏洛特嫁给了他 |
[00:55] | *And they’ve got some kids* | 他们有了娃 |
[00:57] | *There’s Penny She’s going to high school* | 一个是佩妮 她在上高中 |
[00:59] | *And she’s got a brother* | 她还有个弟弟 |
[01:02] | *Her brother’s name is Trip* | 她弟弟叫特里普 |
[01:04] | *They’re the perfect family* | 他们是完美的一家 |
[01:07] | *Kyle and the kids* | 凯尔和孩子们 |
[01:09] | *He loves his wife And there’s nothing you can do* | 他爱着她 你只能羡慕 |
[01:13] | *Kyle and the kids* | 凯尔和孩子们 |
[01:14] | *Nothing’s gonna be all right be all right, oh, no* | 一切都不对劲 不对劲 |
[01:20] | So, who are you again? | 再问一下你是哪位 |
[01:22] | You were friends with Mom when she lived in L.A.? | 你是妈妈在洛杉矶时交的朋友吗 |
[01:24] | Your mom never mentioned | 你妈从没提过 |
[01:25] | she used to hang out with the BoJack Horseman? | 她曾和这位马男波杰克见过面吗 |
[01:28] | Star of screen and… book? | 活跃在荧幕和书本的明星 |
[01:30] | – Wait, Mom lived in Los Angeles? – Never came up? | -等下 妈在洛杉矶住过吗 -从没提过 |
[01:33] | – All these years? – It was a long time ago. | -这么多年 -很久以前的事了 |
[01:35] | Oh, gross. Mom, Trip has a boner again. | 太恶心了 妈 特里普又硬了 |
[01:37] | – Trip. – Trip, let’s dial back the boners. | -特里普 -特里普 收回去 |
[01:40] | – Gross. – What? I can’t help it. | -真恶心 -怎么了 我情不自禁 |
[01:41] | – Trip, ew. – You are at the breakfast table | -特里普 -你现在是在早餐桌旁 |
[01:43] | with your parents, your big sister, and an old man. | 和你父母 你姐姐 还有一位老人 |
[01:46] | – What could possibly be arousing you? – Am I the old man? | -什么东西能让你硬 -我是老人吗 |
[01:49] | I don’t understand how it works. | 我不知道这是怎么回事 |
[01:51] | I was just excited | 我只是完成了麦片盒 |
[01:52] | that I finished the maze on the back of the cereal box. | 背面的迷宫 兴奋了一下 |
[01:54] | So, BoJack. What brings you to Tesuque? | 那么波杰克 什么风把你吹来特苏基了 |
[01:56] | So, we’re just gonna change the subject | 我们现在是要换个话题 |
[01:58] | and pretend Trip isn’t being a huge perv right now? | 假装特里普不是色魔吗 |
[02:01] | Yeah, Penny, that’s the plan. | 是的佩妮 是打算那样 |
[02:02] | Talking about it makes it worse. It likes attention. | 越说越糟糕 它喜欢受到关注 |
[02:05] | Charlotte told me if I was ever in New Mexico | 夏洛特跟我说如果我到新墨西哥 |
[02:07] | – I should call her. – But what are you doing in New Mexico? | -要我打给她 -但你来新墨西哥干什么 |
[02:09] | – Yeah, what are you doing in New Mexico? – I, uh… | -是啊 你来新墨西哥干嘛 -我 |
[02:12] | You didn’t drive all this way just to see my mom, did you? | 你大老远开车来不是就为了见我妈吧 |
[02:16] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[02:18] | That would be crazy, | 那就太扯了 |
[02:20] | to come all this way just to see a woman | 大老远来就为了见个 |
[02:22] | I haven’t had a real conversation with in 30 years. | 30年没聊过天的女人 |
[02:25] | I mean, obviously, that would be crazy. | 我是说 多明显 太扯了 |
[02:28] | – Because she has a family, which is great. – Yeah. | -因为她有个家 很棒的家 -对 |
[02:31] | – You guys are great. – Yeah. | -你们很棒 -对 |
[02:33] | So, I’m just here to, you know, say hello. | 所以我来这就是 打个招呼 |
[02:36] | On my way to see… | 我去见 |
[02:39] | – On your way to sea? – Yes. | -你去海边的路上 -是的 |
[02:40] | To the sea. To the shining sea. | 去海边 看波光粼粼的大海 |
[02:42] | Because I’m here to buy… a boat. | 我要来这买 一艘船 |
[02:45] | At the… Santa Fe Boat Show. | 在那个 圣达菲船舶展 |
[02:47] | I’ve never heard of a Santa Fe Boat Show. | 我没听说过什么圣达菲船舶展 |
[02:48] | That’s ’cause… it’s a secret boat show. | 那是因为 这是个秘密展出 |
[02:51] | Invitation-only. | 仅限受邀 |
[02:52] | Mostly athletes and visiting | 大部分都是运动员和来访政要 |
[02:53] | dignitaries and big-time celebrities and… kings. | 红极一时的名人 还有 国王 |
[02:57] | Hold up. | 打住 |
[02:58] | If you live in Los Angeles, which is right on the ocean, | 如果你住在洛杉矶 那儿就在海边 |
[03:01] | why would you drive all the way here to go to a boat show | 你为什么还要一路赶到这参加 |
[03:04] | in the middle of landlocked New Mexico? | 在内陆的新墨西哥中部的船舶展 |
[03:06] | Jeez, so many questions. | 天啊 十万个为什么 |
[03:07] | What is this, Hollywoo Stars and Celebrities, | 这算什么 好莱乌巨星名人 |
[03:10] | What Do They Know, Do They Know Things, | 他们知道些什么 他们有常识吗 |
[03:11] | Let’s Find Out? | 让我们一起拭目以待 |
[03:13] | Oh, gotta take this. It’s my… boat… guy. | 得接个电话 订船的人打来的 |
[03:16] | – Hello? – Okay, so I got Turtel– | -你好 -我找到龟… |
[03:17] | Hey, Knute. | 你好 克努特 |
[03:19] | – You got any leads for me, boat-wise? – What? | -有什么线索吗 关于船的 -啥 |
[03:22] | Sounds perfect, Knute. | 听起来真棒 克努特 |
[03:23] | Now tell me, do we need a poop deck? | 告诉我 需要艉楼甲板吗 |
[03:26] | – Well, if Leo has one, then I want one. – BoJack– | -如果利奥有 那我也要 -波杰克 |
[03:28] | In fact, I want two, two poop decks. | 其实 我想要两个 两个艉楼甲板 |
[03:32] | Sorry about that. What’s going on? | 刚才很抱歉 怎么了 |
[03:33] | – Where the hell are you? – Tesuque. | -你到底在哪儿 -特苏基 |
[03:35] | – Te-who-ka? – Tesuque, New Mexico. | -特糊咔 -特苏基 新墨西哥州 |
[03:37] | – Outside Santa Fe. – Are you te-stupid? | -圣达菲旁边 -你特蠢吗 |
[03:39] | If you don’t get your ass back te-set, you’re gonna get te-sued. | 如果你不赶紧特滚回来你马上要被特告了 |
[03:43] | Just get me a couple of days. | 容我几天时间 |
[03:44] | For what? What are you doing there? | 为什么 你在那儿干什么 |
[03:46] | I don’t know, I just… | 我不知道 就是 |
[03:47] | This isn’t what I expected. | 这跟我想的不一样 |
[03:49] | Well, I can probably stave them off | 如果你得红眼病了 |
[03:50] | till Monday if you get pinkeye. | 我大概能把他们拖到周一 |
[03:52] | – Can you get pinkeye? – I have to go. | -你能得红眼病吗 -我得挂了 |
[03:53] | Wait, BoJack, when are you coming back? | 等下波杰克 你什么时候回来 |
[03:56] | Soon. Yep, I want the starboard | 很快 是的我想让右舷 |
[03:58] | – to be fully starboard. – What? | -非常右 -啥 |
[03:59] | And the port to be… also starboard. | 左舷 也非常右 |
[04:02] | – Thanks a lot. Goodbye. – Wait, BoJack– | -多谢 再见 -等下 波杰克 |
[04:04] | – Hey. – I’m really glad you’re here. | -你来了啊 -我很高兴你来了 |
[04:06] | Oh, yeah… uh, me, too. | 是 我也很高兴 |
[04:08] | I hope this isn’t weird for you. | 我希望这对你来说不会太奇怪 |
[04:10] | You know, me having a family and– | 你懂的 我有家而且 |
[04:13] | Why would it be weird? | 为什么会奇怪呢 |
[04:14] | At our age, it’s weird if you don’t have a family. | 我们这么大的人没有家才奇怪 |
[04:18] | – I mean… – Well, not for you. | -我是说 -不是说你 |
[04:20] | – No. – ‘Cause you’ve been busy. | -不 -因为你很忙 |
[04:21] | – Right. – With your career. | -是 -你的事业 |
[04:22] | Sure, yeah, my career has kept me super busy. | 当然 事业让我忙死了 |
[04:25] | Anyway, I know you’re just in town for the boat show, | 不论如何 我知道你只是来看船展的 |
[04:28] | but seriously… make yourself at home. | 不过说真的 把这里当自己家就好 |
[04:30] | I really don’t want to impose. | 我不想鸠占鹊巢 |
[04:32] | If there’s anything I can do to help around here– | 如果有什么我能帮忙的 |
[04:34] | Mom, Dad was supposed to take me driving after school today, | 妈 本来今天放学爸爸该带我练车的 |
[04:38] | but now he’s gotta take Trip to his dumb-ass basketball game. | 可他现在要送特里普去他的狗屎篮球赛 |
[04:41] | – It’s the quarter-finals. – You’ll just get a hard-on in the game. | -这可是四分之一决赛 -你肯定会打到一半勃起 |
[04:44] | Well, great. Now I probably will get a hard-on | 现在我可能真会勃起了 |
[04:46] | because you made me think about it. Thanks a lot. | 都怪你让我想起这事 真是谢谢你了 |
[04:47] | I’ll take you driving this weekend. | 我周末可以带你去练车 |
[04:49] | I need to practice every day. | 我每天都得练习啊 |
[04:51] | I’m the only senior who still doesn’t have a license. | 我是唯一一个没有驾照的高三生 |
[04:53] | It’s embarrassing. | 真是太丢人了 |
[04:54] | Well, I got the store, and I already took the morning off, | 我还要看店 我已经一早上没去了 |
[04:57] | so unless you know any other adults… | 除非你认识其他的成年人 |
[05:00] | Can BoJack take me? | 波杰克能带我去吗 |
[05:01] | – Huh? – What? | -啥 -啥 |
[05:01] | I mean, he is an adult. | 他就是成年人啊 |
[05:03] | Well, I mean, if it’s okay with BoJack. | 如果波杰克愿意的话就行 |
[05:05] | You’d really be doing me a huge favor. | 你这可是帮了我一个大忙哦 |
[05:08] | Well, I guess I could make some time… before the boat show. | 大概我能在看船展之前抽出来点时间吧 |
[05:16] | Keep your eyes on the road, both hands on the wheel. | 盯紧路面 双手握好方向盘 |
[05:18] | – Okay. – And don’t text and drive, | -好的 -不许边开车边发短信 |
[05:21] | unless it’s an emergency, | 除非碰上了紧急情况 |
[05:22] | like you have a really funny thing | 比如你看到一件特别好玩的事 |
[05:23] | that you just have to text someone. | 必须要告诉别人 |
[05:25] | – Got it. – So, let me ask you something. | -明白 -我问你个问题啊 |
[05:28] | Do you think your parents really love each other, | 你觉得你父母是真的彼此相爱 |
[05:30] | or is it a stay-together-for-the-kids situation? | 还是为了孩子勉强在一起 |
[05:33] | What? Why would you ask me that? | 什么 为什么要问我这种问题 |
[05:34] | I don’t know. Just making conversation. | 我也不知道 就是闲聊而已嘛 |
[05:37] | – Why do we keep passing the same house? – No, I don’t. Shut up. | -为什么总是路过这栋房子 -才没有 闭嘴 |
[05:40] | You shut up. What’s the story? | 你才闭嘴 到底怎么回事 |
[05:41] | Is that a cute guy live there? Girl you hate? | 有帅哥住这儿 还是你讨厌的妹子 |
[05:43] | Weird college kid that gives you Adderall? | 给你药嗑的猥琐大学生 |
[05:44] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:46] | That’s Diego Mendoza’s house. | 那是迪亚哥·门多萨的家 |
[05:48] | He’s just this stupid guy. | 他还挺傻的 |
[05:49] | He’s in my calculus class, and sometimes we’ll do this thing | 他和我一起上微积分课 有时候吧 |
[05:52] | where he goes, “Hey,” and then I go, “Hey.” | 他会对我说嗨 我就回嗨 |
[05:55] | Then he goes, “What’s the homework?” And I tell him. | 然后他就问我作业是啥 我就告诉他 |
[05:57] | And it’s not like a big deal or anything, | 其实这也不是什么大事 |
[05:59] | but it’s like this thing we do. | 但是感觉就像我俩的小习惯 |
[06:01] | – Cool thing. – So, anyway… | -不错啊 -然后吧 |
[06:03] | My best friend, Alison F. was talking to this girl Rachel Kaplan. | 我闺蜜艾莉森·F跟瑞秋·开普兰聊天 |
[06:06] | Do I really need to know these names? | 我真的需要知道他们的名字吗 |
[06:08] | Rachel heard from Ray-Ray and the Bean | 瑞秋听雷雷和小豆说 |
[06:10] | that Diego said if prom happened right now | 迪亚哥说如果现在就要开舞会 |
[06:12] | he’d want to go with Ali Sandler, and I’m just like, | 他想和爱丽·桑德勒一起参加 我就觉得 |
[06:14] | “Yeah, pfft, okay, dude.” You know what I mean? | “切 随你吧 老兄” 你懂吗 |
[06:17] | I don’t know any of these people. | 我根本不认识他们 |
[06:18] | You know I don’t know any of these people, right? | 你知道我根本不认识他们吧 |
[06:19] | But then he said since prom’s not for another two months, | 然后他又说 舞会还有两个月才开始 |
[06:21] | he could “foresee a situation” where he would want to go with me, | 他可以预见到和我一起参加的情景 |
[06:25] | because he knows I’m a real girl who’s mostly chill. | 因为他知道我是个淡定的淑女 |
[06:28] | If you’re so mostly chill, why do you keep driving by his house? | 既然你这么淡定 干嘛还在他家前面开来开去 |
[06:31] | You know, in case he comes out, to, like, check the mail or something. | 怕他出门收个信啥的 |
[06:34] | I’ll get out of the car and be like, “Oh my God, Diego. That’s so funny. | 我就下车跟他说”天呐 迪亚哥 太有缘了 |
[06:37] | I was just going for a drive.” | 我只是开车出来兜个风” |
[06:39] | And he’ll be like, “Oh, hey.” And I’ll be like, “Hey.” | 他就会对我说嗨 我就回嗨 |
[06:42] | ‘Cause that’s our thing, you know? Heh. | 因为这是我俩的小习惯 |
[06:44] | That’s the whole plan? | 这就是你的计划 |
[06:45] | Well, it’s better than your plan for buying a boat in New Mexico. | 总比你要在新墨西哥州买船的计划好吧 |
[06:49] | Dude, what are you really doing here? | 你到底来这里干嘛 |
[06:54] | I didn’t… like the person I was in L.A. | 我不喜欢自己在洛杉矶的状态 |
[06:59] | And I didn’t know where else to go. | 我也不知道还能去哪儿 |
[07:02] | – Please do not tell your parents. – Well, I won’t, | -求你别告诉你爸妈 -我不会说的 |
[07:05] | but I think people are gonna notice | 不过如果你去看了船展览 |
[07:06] | if you go to a boat show and don’t come back with a boat. | 却没买船回来 大家会注意到的 |
[07:10] | Oh, my God, there he is. Get down! | 天啊 他出来了 快趴下 |
[07:12] | – Oh, my God. Oh! – What are you doing? | -天啊 -你在干嘛 |
[07:14] | – What happened to your plan? – Oh! I panicked. | -你不是有计划的吗 -我慌张了 |
[07:16] | I didn’t know he’d be wearing a tank top. | 我没想到他会穿背心出来 |
[07:21] | – Please don’t tell my parents I crashed your car. – Yeah, deal. | -求你别告诉我爸妈我把你车撞烂了 -好吧 |
[07:28] | – They didn’t even put me in. – I’m sorry, sweetheart. | -他们根本没让我上场 -很遗憾 宝贝 |
[07:30] | But you did some great cheering from the bench, | 但你在板凳上给他们加油加得很起劲啊 |
[07:32] | and for someone who never plays, you sweat a lot. | 对于没上场比赛的人来说 你流的汗可够多的 |
[07:35] | – Maybe they’ll put me in next game. – I’m sure they will. | -说不定下场比赛我就能上了 -那是自然 |
[07:38] | No way they’ll do that. | 绝对不可能的 |
[07:40] | What the…? | 搞什么 |
[07:44] | What a boat. | 好酷的船 |
[07:45] | – Can I go on your boat? – I don’t see what’s stopping you. | -我能上你的船吗 -请吧 |
[07:48] | Yeah! Woo-hoo! I’m going on a boat! I got my way! | 我要上船咯 我上来咯 |
[07:51] | Where’s your car? | 你的车呢 |
[07:52] | I junked it. Who needs a car when you got a boat? | 扔了 谁有了船还开车啊 |
[07:55] | – Well– – Whoa, sweet, a waterbed. | -这个 -太棒了 有水床 |
[07:57] | On a boat! Think of the amount of floating! | 还是在船上 这得有多飘啊 |
[08:01] | Please stay out of the bedroom. | 拜托别进卧室 |
[08:02] | – Does she have a name? – Who? | -她有名字吗 -谁 |
[08:04] | – The boat? It does not. – Come on. You gotta give her a name. | -船吗 没名字 -快起一个吧 |
[08:07] | You should call her the Escape From L.A. | 你可以叫她”逃离洛杉矶” |
[08:10] | That actually is a good name for it, the nongendered object. | 这名字确实不错 没有性别区分 |
[08:13] | Oh, she’s a good girl. | 这妹子不错 |
[08:15] | I can tell, she’s a good girl, isn’t she? | 我一眼就能看出来 这妹子肯定不错 |
[08:17] | – Or are you a bad girl? – Are you flirting with my boat right now? | -或者你是坏姑娘 -你是在和我的船调情吗 |
[08:21] | No, just kidding around. I’m kind of the comedian of the family. | 我开玩笑呢 我是家里的笑星啊 |
[08:24] | – Do you mind if I get on top of her? – Knock yourself out. | -介不介意我上了她 -随你吧 |
[08:26] | Dad, don’t be gross. | 爸 别这么恶心 |
[08:28] | – Wow, you really got a boat. – Yeah, sure did. | -你真买了艘船啊 -是啊 |
[08:31] | So, does that mean you’re leaving? | 也就是说你要走了吗 |
[08:32] | Oh, I, uh… | 这个嘛 |
[08:34] | Yeah, I guess, uh… I guess I did… do what I came here to do. | 看来 我好像确实完成了来这里的任务 |
[08:38] | You don’t have to go right away though, right? | 不过你也不急着现在就走 对吧 |
[08:40] | At least stay till the end of the weekend. | 至少待到周末嘛 |
[08:42] | – Yeah? I don’t wanna put you out. – Oh, it’s no bother. | -是吗 我不想麻烦你 -不麻烦的 |
[08:45] | And at least now you have your own bed. | 至少你现在有自己的床了 |
[08:47] | Besides… heh, everyone here loves you. | 再说 大家都很喜欢你 |
[08:49] | Uh, everyone? | 所有人 |
[08:51] | Trip, don’t use the bathroom. It’ll end up in the driveway. | 特里普 别上厕所 会落到车道上的 |
[08:53] | – Too late. -Seriously, stay as long as you want. | -你说晚了 -真的 你想待多久待多久 |
[08:59] | – What? – BoJack, great news. | -干嘛 -波杰克 好消息 |
[09:01] | Do you still want to go to New York? Because Jill Pill– | 你还想去纽约吗 吉尔·皮尔 |
[09:04] | Jill Pill? I don’t care about this. | 吉尔·皮尔 我才不在乎 |
[09:06] | Okay, moving on. Do you remember when we were at Herb’s funeral | 好 下一条 你记得我们在赫比的葬礼上 |
[09:09] | – and you told me–? -Whatever it is, I don’t care. | -你和我说的…-不管是什么 我都不在意 |
[09:10] | Oh, there’s a kitchen! Can we make pizza bagels? | 还有个厨房 我们能做批萨饼吗 |
[09:13] | Yeah, family dinner on the boat. | 可以啊 在船上来顿团圆饭 |
[09:16] | Hey, uh, I’m not gonna be back on set Monday. | 我周一才会回去 |
[09:18] | What? How long do I have to keep putting out fires for you? | 什么 那我要帮你收拾多少烂摊子 |
[09:21] | I don’t know, Princess Carolyn. Just let them burn. | 不知道 卡洛琳公主 随他烂吧 |
[09:24] | – What? – I think I might be here a while. | -什么 -我想我可能会在这里待一段时间 |
[09:26] | Listen, I– | 听着 我… |
[09:33] | Well, who’s getting seasick? | 有谁晕船吗 |
[09:36] | Just kidding. | 开个玩笑 |
[09:39] | It’s such an eyesore. | 真够碍眼的 |
[09:41] | Well, I’m sure if we ask them nicely, they’ll move the boat. | 如果我们友好地请求 他们会把船移开的 |
[09:51] | BoJack? | 波杰克 |
[09:52] | – Yeah? – Supper’s ready. | -什么事 -晚餐准备好了 |
[09:55] | So, I had another meeting today with the Drama Chair at SFCC. | 我今天和SFCC的戏剧主席又聊过了 |
[09:58] | I think they’re gonna offer me a position. | 我感觉他们要聘请我 |
[10:00] | – What? That’s amazing. – Oh, that’s cool. Congratulations. | -什么 太棒了 -超酷 恭喜你 |
[10:03] | There’s a real stick-in-the-mud dean there | 确实有一个很拖泥带水的教导主任 |
[10:05] | who doesn’t like my in-your-face style. | 不喜欢我胆大妄为的风格 |
[10:07] | If I know me, it might lead to some pretty zany misadventures. | 照我看 可能会导致一些非常荒唐的悲惨遭遇吧 |
[10:11] | Mm. Brussels sprouts are delicious, Mom. | 球芽甘蓝很好吃 妈妈 |
[10:13] | You know, Trip, it’s funny you brought up the Brussels sprouts, | 特里普 你提到球芽甘蓝真的太逗了 |
[10:15] | because I think they’re terrible. | 因为我觉得超难吃 |
[10:19] | I’m just kidding around. These are great, hon. | 我开玩笑的啦 超好吃的 亲爱的 |
[10:22] | Penny, did you hear my funny bit about the Brussels sprouts? | 佩妮 你听到我说的球芽甘蓝的梗了吗 |
[10:25] | A bit is what they call a joke in show business. | 在娱乐圈 梗就是笑话的意思 |
[10:28] | – Right, BoJack? – That’s right, buddy. | -对吧 波杰克 -没错 哥们 |
[10:29] | String a bunch of those together and you got yourself a riff. | 把那些梗都串起来 你就有了自己的段子 |
[10:33] | You’re not funny, Dad. Your jokes are never funny. | 你不好笑 爸爸 你的笑话从来都不好笑 |
[10:35] | Okay… I think someone’s in a mood. | 好吧 看来有人有情绪啊 |
[10:37] | Oh, my God. I’m not in a mood. | 天呐 我才没有情绪 |
[10:39] | Whatever. Get bent. | 随便吧 气死我了 |
[10:41] | I hate my life. I can’t wait to be dead. | 我讨厌我的人生 我等不及要去死了 |
[10:44] | I’ll talk to her. | 我去和她谈谈 |
[10:46] | So, everyone’s been saying for months | 大家都说了好几个月的 |
[10:47] | – that Diego was gonna ask me to prom. – Yeah? | -迪亚哥会请我去毕业舞会的事 -然后呢 |
[10:49] | – But he keeps not doing it. -That is so typical Diego. | -但他一直没有 -那真是很迪亚哥啊 |
[10:52] | So, I thought, okay, if he’s not going to ask me, I’ll ask him. | 所以我想 那好吧 他不主动 就我来开口吧 |
[10:55] | – Way to take initiative. – Oh. Rookie mistake. | -积极主动 -低级错误 |
[10:56] | So, I asked him and he said no. | 所以我邀请了他 而他拒绝了我 |
[10:58] | And then this other girl, Lyla K., | 然后另一个女孩 莱拉·K |
[11:00] | came up to him and was just like, “Hey.” | 走到他面前 跟他打了个招呼 |
[11:02] | And he was like, “Hey.” And that’s our thing. | 他也回应了他 那是我们的小习惯啊 |
[11:05] | Well, I don’t want to tell tales out of school, | 我不喜欢说学校里的人的坏话 |
[11:07] | but this Lyla K. Character | 但这个莱拉·K的角色 |
[11:08] | sounds like a real bust-ass super-skank. | 听起来真是个烦人的小婊子 |
[11:11] | Thank you, that is exactly what she is. | 谢谢 她就是这种人 |
[11:13] | It’s weird that nobody talks about it. | 好奇怪大家都不这么觉得 |
[11:15] | Well, you know, sometimes it’s nice to not have a date, | 你知道吗 有时候没有男伴也不赖 |
[11:18] | because you can actually– | 因为你可以… |
[11:19] | Mom. I can’t go to the prom without a date. | 妈妈 没有男伴我怎么参加毕业舞会 |
[11:22] | It’s not like when you were in high school | 这不是你读高中的时候 |
[11:23] | and you’d go to your sock hops, whatever. | 大家穿着长袜一起跳舞什么的 |
[11:25] | Do you think I went to high school in the ’50s? | 你以为我是五十年代读的高中吗 |
[11:26] | Penny, hey, I got an idea. | 佩妮 我有个主意 |
[11:29] | You should take me to the prom. | 你可以带我去毕业舞会 |
[11:30] | Everybody loves having BoJack around. | 大家都喜欢有波杰克在身边 |
[11:32] | What? Why? | 什么 为什么 |
[11:33] | Think about it. If you went with Diego, | 想一想 如果你和迪亚哥一起去 |
[11:35] | you’d be nervous all night. | 你整晚都会很紧张 |
[11:36] | “Does he like me? Am I cool?” | “他喜欢我吗 我美吗” |
[11:38] | But with me you can just relax and enjoy yourself. | 但和我一起 你可以放轻松好好享受 |
[11:41] | Diego will see you have a good time without him, | 迪亚哥会看到你没有他也玩得很开心 |
[11:43] | and that’ll make him super jealous. | 会让他超级嫉妒 |
[11:45] | So, he’ll come up to you, and he’ll say, “Hey.” | 于是他会走到你那里 和你打招呼 |
[11:47] | And then you say, “Hey.” | 然后你也回应他 |
[11:49] | – Oh, that’s so cold. – Right? | -好高冷 -对吧 |
[11:51] | – Wait– – Rachel Kaplan’s gonna shit herself. | -等等…-瑞秋·开普兰会自取其辱 |
[11:53] | – How is that cold? – Then he’ll say, “Wanna dance?” | -怎么高冷了 -然后他说”想跳舞吗” |
[11:56] | And you’ll say, “I’m busy right now. Maybe later.” | 你就说”我现在有点忙 等一会吧” |
[11:58] | And then… never dance with him. | 之后…就不和他跳舞 |
[12:01] | Yeah. That’ll show him. | 对 给他点颜色瞧瞧 |
[12:02] | Wait– I’m sorry. Don’t you want to dance with Diego? | 等等 打扰一下 你不是想和迪亚哥跳舞吗 |
[12:05] | Stop poking holes, Charlotte. | 别再在伤口上撒盐了 夏洛特 |
[12:06] | This is a great plan. | 这是个好主意 |
[12:07] | Yeah, Mom, don’t poke holes. | 对 妈妈 别在伤口上撒盐 |
[12:09] | Hey, Dad, BoJack’s taking me to prom! | 爸爸 波杰克要跟我去毕业舞会 |
[12:12] | Oh, yeah, well, that’s definitely the better idea. | 是嘛 那就太好了 |
[12:18] | Okay, everyone smile. Real big. | 好 大家笑一下 灿烂一点 |
[12:20] | – Cheese. – I think we have enough pictures. | -茄子 -我觉得照片拍得够多了 |
[12:22] | Oh, come on, it’s your first prom. | 拜托 这是你第一次毕业舞会 |
[12:24] | Indulge us. | 满足一下我们啦 |
[12:25] | Taking pictures before prom is so bourgeois. | 在毕业舞会之前拍照真的超俗鄙的 |
[12:28] | And who are you again? | 你是谁来着 |
[12:29] | – I’m Maddy. – Maddy’s my best friend. | 我是麦蒂 -麦蒂是我的闺蜜 |
[12:31] | I thought Alison F. was your best friend. | 我还以为艾莉森·F是你的闺蜜 |
[12:33] | That was like three best friends ago. | 那都是三个闺蜜之前的事了 |
[12:35] | God. You were best friends with Alison F.? | 天呐 你居然和艾莉森·F当过闺蜜 |
[12:39] | No. | 没有 |
[12:40] | Hey, BoJack, I’m Pete. | 波杰克 我是皮特 |
[12:42] | But they call me Pete Repeat | 但他们都叫我”二皮特” |
[12:44] | because I always say everything twice. | 因为我什么都会说两遍 |
[12:46] | – Everything? – Yeah, it’s kind of my thing. | -什么都会 -这是我的特色 |
[12:50] | – Okay. – Ah, damn. | -好吧 -该死 |
[12:51] | I forgot to say that twice, didn’t I? Usually I do it. | 我忘记要说两遍了 对吧 通常我会说的 |
[12:53] | Cool. | 好 |
[12:57] | Wow, Ray-Ray and the Bean are already posting pics on Instagram. | 雷雷和小豆已经把照片上传到Ins了 |
[13:01] | – What? – Hashtag much? | -什么 -还加了好多标签 |
[13:03] | Let me see. | 让我看看 |
[13:04] | Whoa, hold on. Responsible adult. | 等等 作为这里负责的成年人 |
[13:06] | – What are you drinking? – Nothing. | -你在喝什么 -没什么 |
[13:08] | – Hand it over. – Fine. | -给我 -好吧 |
[13:11] | Ugh. Red Bull and Vodka? What are you,12? | 红牛兑伏特加 你十二岁吗 |
[13:13] | You’ll get sick drinking all that sugar. | 摄入这么多糖可不健康 |
[13:15] | Do they teach you anything in these schools? | 你在学校里都学了点什么 |
[13:17] | Make a left at the next light. | 前面路灯那里左转 |
[13:18] | – Where are we going? – I’ll get you some Bourbon. | -我们要去哪里 -带你们去喝点波本 |
[13:20] | And you’ll cut it with water. That way you don’t get hungover. | 不过你们要拿水兑一下 以免你们喝醉 |
[13:23] | Wait, really? | 等等 真的吗 |
[13:24] | If you’re gonna drink, you should at least be smart about it. | 如果你要喝酒 至少应该聪明一点吧 |
[13:27] | Awesome. Wait. How many times did I just say “Awesome”? | 太棒了 等等 我刚刚”太棒了”说了几次 |
[13:30] | Was it twice or was it once? Ah, it was probably twice. | 是两次还是一次 可能是两次吧 |
[13:33] | Yeah, it’s twice. Pete Repeat. | 对 就是两次 二皮特 |
[13:41] | – It burns. -Yeah, ’cause it’s not a juice box. | -好辣口 -对 因为这不是果汁 |
[13:44] | You want some? | 你要来点吗 |
[13:45] | – No, thanks. – Pussy. | -不了 谢谢 -小奶鹿 |
[13:47] | I’m driving. | 我得开车 |
[13:48] | Well, more for me. | 那我就多喝点了 |
[13:49] | This prom is really bourgeois. | 这舞会好无聊啊 |
[13:51] | – Lyla K is so pretty. – Shut up. She’s got nothing on you. | -莱拉·K好辣哦 -得了吧 还没你好看 |
[13:55] | Why is nobody dancing? We gotta get this party started. | 怎么都没人跳舞 我们得让场子热起来 |
[13:59] | Beat it, poindexter. | 闪开 呆头鹅 |
[14:00] | – Poindexter? – It’s a nerd reference… | -什么是呆头鹅 -就是个形容呆子… |
[14:03] | Just beat it. | 快闪开就是了 |
[14:05] | – Hey! – What’s the big idea? | -干吗啦 -怎么回事 |
[14:06] | Why is there an adult at our high school prom? | 高中舞会里怎么会有成年人 |
[14:10] | All right, folks. We’re taking it back to 1991, | 好了 大伙 我们来重温1991 |
[14:12] | when a new funky-fresh dance craze took this nation by storm. | 一种超酷的舞步在当年席卷全美 |
[14:16] | – All right. – I’m listening. | -好吧 -有点意思 |
[14:17] | As a teen, I’m open to new experiences. | 作为年轻人 我还是很乐于接纳新事物的 |
[14:20] | Ready for the chorus, stay on the beat, | 到副歌再开始 先跟着节拍 |
[14:22] | and here… we… go. Waka waka. | 预备 起 哇咔哇卡 |
[14:24] | Now boys and girls, if you wanna do the BoJack, | 盆友们 若想跳好波式热舞 |
[14:27] | – take your hands and put them on your… -Boo! | -就举起你的双手放在你的… -无聊 |
[14:29] | – This sucks. – This guy’s bad. | -难看死了 -真是逊毙了 |
[14:31] | God, no! This is not the immediate praise I expected. | 不 应该好评如潮才对啊 |
[14:37] | This prom sucks. | 好无聊的舞会啊 |
[14:39] | You can say that again. | 你应该再说一次[谁说不是] |
[14:40] | – I know. – My flask got empty. | -我就知道 -没酒了喂 |
[14:42] | Can we be back to the car, so, for more get for put in it? | 能先回车里把酒瓶装满吗 |
[14:45] | Or we could go back to the car and just leave. | 或者直接开车扬长而去好了 |
[14:48] | You can’t just leave the prom. | 舞会是不能随便离开的 |
[14:49] | Of course you can. You’re young. You can do whatever you want. | 当然能了 年轻人想干啥就干啥 |
[14:53] | That’s what they never tell you | 等别人告诉你这话 |
[14:54] | until it’s too late. You don’t have to be here. | 那就太迟了 你们没必要呆在这儿 |
[14:57] | Yeah, is right. Society is everywhere. | 没错 社会无处不在 |
[15:00] | – Society. -Well, what else are we gonna do? | -万恶的社会啊 -那我们去干什么 |
[15:03] | I’d say it’s time to get down, time to hit the town. | 是时候去狂舞一番 嗨翻全镇了 |
[15:05] | Is that a lyric from that “Do the BoJack” song? | 这是”波式热舞”里的歌词吗 |
[15:08] | Just get in the car. | 快到上车吧 |
[15:20] | Okay, one… two… three. | 好了 1…2…3 |
[15:25] | Wow. That is so beautiful. | 好美啊 |
[15:29] | Hey, you wanna climb up on the water tower? | 不如爬到水塔上吧 |
[15:32] | We could see the whole city. | 这样全市美景就尽收眼底了 |
[15:33] | Yeah, I wanna go. | 好啊 我想上去 |
[15:37] | Oh, careful there, Maddy. | 小心点啊 麦蒂 |
[15:39] | Actually, I’m gonna stay right here. | 我还是呆在这儿吧 |
[15:41] | This is nice. | 这个感觉不错 |
[15:44] | Wow, how’d you think to do all this? | 你是怎么想到这么做的 |
[15:47] | I don’t know. It just came to me. | 我也不知道 灵光乍现罢了 |
[15:49] | I’m really glad we left that stupid prom, | 真庆幸我们离开了那无聊的舞会 |
[15:52] | but I’m kind of bummed we didn’t get to dance. | 但没跳成舞还是让我蛮失落的 |
[15:54] | Well, you wanna dance? | 那就跳一支吧 |
[15:56] | Yes, hold on. | 好啊 先等等 |
[15:59] | Got it, okay. | 找到了 好了 |
[16:02] | It’s buffering. | 正在缓冲 |
[16:04] | Buffering still, buffering. | 还在慢慢缓冲中 |
[16:08] | This night has been… so perfect. | 今晚真的…很完美 |
[16:11] | You know, you look just like your mother. | 你长得真的很像你妈妈 |
[16:15] | Guys? | 你们在吗 |
[16:17] | I think you should come down here. | 快下来看看 |
[16:19] | She’s still breathing, but she won’t wake up. | 她虽然还有呼吸 却一直昏迷不醒 |
[16:22] | She just had too much to drink. Take her back to your place. | 她只是喝太多而已 带她回你那儿吧 |
[16:25] | – She can spend the night. -Maddy, come on. | -睡一晚就好 -麦蒂 醒醒 |
[16:27] | No, look, my cousin had a friend who passed out like this, | 这可不行 我表妹就有个朋友是这样死的 |
[16:30] | and she died of alcohol poisoning, man. | 死于酒精中毒 |
[16:33] | I really think we should get Maddy to a hospital, to a hospital. | 咱们得把麦蒂送到医院才行 送到医院才行 |
[16:36] | Did you see what I did there? | 你们听见了吗 |
[16:37] | That’s why they call me Pete Repeat. | 这就是人送外号”二皮特”的原因 |
[16:39] | BoJack, what do we do? | 波杰克 该怎么办啊 |
[16:46] | – Society. – Careful. | -万恶的社会啊 -小心点 |
[16:48] | – I’m being careful. – Okay. | -我已经很小心了 -好了 |
[16:50] | – Lock the wheels. – Watch her head. | -把门关上 -别碰到头 |
[16:51] | Maddy’s gonna be just fine. They’ll know what to do here. | 麦蒂会没事的 医生懂得怎么处理 |
[16:54] | Pete, you’re in charge. | 皮特 这儿就由你做主了 |
[16:55] | – Penny and I are gonna take off. – What? | -我俩就先走了 -什么 |
[16:57] | You don’t want too many people around in a hospital setting. | 太多人在医院不好 |
[17:01] | If anyone asks, tell them we left the dance early, | 有人问起的话 就说我俩很早就离开舞会了 |
[17:04] | and you don’t know where Maddy got the whiskey. | 你也不知道麦蒂从哪儿搞来的威士忌 |
[17:06] | Why? | 为什么 |
[17:06] | It’s one thing if a bunch of kids get drunk on prom night, | 单单一群小孩在舞会之夜喝醉可能没什么 |
[17:09] | but if there’s an adult there, | 但其中有大人的时候 |
[17:10] | I was supposed to be responsible, | 大人就是有责任的一方了 |
[17:13] | and then the whole thing feels kind of creepy. | 整件事也会变得很古怪 |
[17:14] | Are you sure she’s gonna be okay? | 你确定她会没事吗 |
[17:16] | – I don’t know, BoJack. – Pete. | -我不清楚啊 波杰克 -皮特 |
[17:18] | I’m the adult here, and I need you to listen to me. | 我是大人所以我说了算 |
[17:21] | Penny and I left early. You don’t know who gave Maddy whiskey. | 我俩很早就走了 你也不知道谁给她酒喝的 |
[17:24] | Are we clear on this? | 都清楚了吗 |
[17:25] | I need you to be 100 percent with me here. | 你必须听我的 |
[17:28] | Just listen to him. He knows what he’s doing. | 听他的就好了 他知道他在做什么 |
[17:30] | It’s gonna be okay. Where did Maddy get the alcohol from? | 会没事的 那麦蒂是从哪儿搞来的威士忌呢 |
[17:33] | I… I don’t know. | 我…我不知道 |
[17:35] | And what happened to your friends BoJack and Penny? | 那波杰克和佩妮又去干什么了呢 |
[17:39] | They left early. | 他们提前走了 |
[17:40] | See, that’s not so hard. | 看吧 也不是很难嘛 |
[17:42] | You’re doing the right thing. Don’t forget that. | 这样做是正确的 别忘了这点 |
[17:46] | – Okay. – Is it okay? | -好吧 -是好吧 |
[17:49] | Or “Okay” okay? | 还是”没问题”的好吧 |
[17:50] | – Uh… “Okay” okay. – All right, that’s what I thought. | -“没问题”的好吧 -那就好 |
[17:54] | You’re the future of America! Go, Penny! Go, go, go! | 你就是祖国未来的花朵 快走 佩妮 |
[17:59] | – She’s gonna be okay, right? – She’ll be fine. | -她会没事的对吧 -会没事的 |
[18:02] | It’s a part of growing up. | 这是成长的必经之路 |
[18:03] | And we did the right thing back there, you think? | 我们在水塔上做的事也是对的吗 |
[18:07] | I… Look, sometimes when you’re an adult, | 听着 当你成年了以后 |
[18:10] | the right thing isn’t always the best thing. | 对的不总是最好的 |
[18:12] | Well… | 是吗 |
[18:14] | I had a really good time tonight. | 今晚我过得很开心 |
[18:17] | Even with all the craziness. | 尽管过程十分曲折 |
[18:19] | This was really special. | 这是很特别的回忆 |
[18:20] | I’m glad. | 我很欣慰 |
[18:22] | You know, everyone always treats me like a kid. | 所有人都把我当小孩来看 |
[18:25] | You’re the first grown-up | 你是我遇到的 |
[18:26] | I’ve ever met who actually treats me like… | 第一个大人把我当做… |
[18:29] | you know, a person. | 成人来看待的 |
[18:30] | So, thanks. | 谢谢你 |
[18:33] | Well, you’re welcome, Penny. | 不客气 佩妮 |
[18:35] | – Whoa, Penny, come on. – If you want to do it, I’m ready. | -别这样 佩妮 -你想做就做吧 |
[18:38] | I have condoms in my room. I can put one on with my mouth. | 我房间里有套套 我能用嘴帮你戴上 |
[18:41] | – With your mouth? – I put one on a banana in health class. | -用嘴 -健康课上我用嘴给一根香蕉戴上过 |
[18:43] | With your mouth? What kind of health class–? | 用嘴吗 这是什么鬼健康课啊 |
[18:46] | Look, you are an amazing person, but you’re 17. | 你是个好人 但你才17岁 |
[18:48] | Which is the legal age of consent in New Mexico. | 在新墨西哥州到了性行为合法年龄了 |
[18:51] | Okay, that’s not– | 这不… |
[18:52] | And I didn’t have anything to drink tonight, so everything’s totally legal. | 今晚我也没喝酒 所以一点都不违法 |
[18:55] | – Penny, no. – It’s okay. I want this. | -佩妮 不行 -来吧 我想要 |
[18:58] | No, you think you do, but… | 不 你以为你想 但是 |
[19:01] | You don’t know what you want. | 其实你不知道你想要什么 |
[19:04] | Oh, God. | 天哪 |
[19:06] | This is so dumb. | 我太蠢了 |
[19:07] | – No, Penny, don’t– – I’ll see you tomorrow. | -不 佩妮 不要 -明天见 |
[19:19] | – What’d you do with my daughter? – She had a big night. | -我女儿怎么样 -她今晚很累 |
[19:21] | She was falling asleep on the ride home. Where are the boys? | 回家的路上就睡着了 她爸爸她弟弟呢 |
[19:24] | Trip’s at a friend’s house and Kyle’s asleep. | 特里普去朋友家了 凯尔在睡觉 |
[19:28] | You know you can get your own,right? | 你可以自己去拿一罐 |
[19:30] | Hey, do you remember that time | 你还记得那次 |
[19:31] | you, me and Herb let those balloons go over Studio City? | 你我还有赫比三个人在影城放飞气球吗 |
[19:34] | Oh, yeah. Didn’t we attach glow sticks to them or something? | 记得啊 还绑上了荧光棒什么的对吧 |
[19:37] | – Yeah. – Ooh. That was really bad | -没错 -那样对环境 |
[19:38] | for the environment. | 真的很不好 |
[19:39] | – That’s true, but– -A seagull could’ve choked on one of those balloons. | -没错 但 -海鸥可能被那样的气球噎死呢 |
[19:42] | Yeah, but it’s a nice memory, right? | 是 但回忆很愉快 对吗 |
[19:44] | It was a fun night. | 那晚确实很有趣 |
[19:46] | We had a lot of fun nights. | 我们在一起度过了很多愉快的夜晚 |
[19:48] | Before you left town, you told me L.A. was a tar pit. | 你离开前 你告诉我洛杉矶是个鬼地方 |
[19:51] | – Do you remember? – Oh, God. | -记得吗 -天哪 |
[19:53] | I said so many things when I was young. I thought I was so deep. | 我年轻时说过好多东西 我自以为自己很有深度 |
[19:56] | Well, do you still think it’s true? | 你现在还那么觉得吗 |
[19:58] | Do I think L.A. is a tar pit? | 我觉得洛杉矶是个鬼地方吗 |
[20:00] | No. | 不是 |
[20:01] | No, I think you’re the tar pit. | 不 我觉得你才是 |
[20:03] | – Me? – No, not “You” you. | -我吗 -不 不是你这个人 |
[20:06] | I’m just saying, like… | 我的意思是… |
[20:08] | It doesn’t matter where you are, it’s who you are, | 你在哪里不重要 重要的是你这个人 |
[20:11] | and that’s not gonna change whether you’re in California | 不管你在加州 在缅因州 或者新墨西哥州 |
[20:13] | or Maine or New Mexico. | 你的本性都不会改变 |
[20:17] | You know, you can’t escape… you. | 你永远无法…逃避自己 |
[20:19] | – Ugh. Now you sound like my mother. – No, what? No, I don’t. | -你跟我老妈一样 -什么 我才没有 |
[20:27] | – I don’t know what to do, Charlotte. – About what? | -我不知道该怎么办 夏洛特 -什么怎么办 |
[20:30] | I keep… making these bad decisions. | 我一直 做出错误的决定 |
[20:33] | – And hurting people. – Well… | -伤害别人 -这个… |
[20:36] | – Can I tell you a joke? – Is it a long joke with no punch line? | -我跟你讲个笑话好吗 -是个没梗的长笑话吗 |
[20:39] | – No. – Then go ahead. | -不是 -那就讲吧 |
[20:40] | Guy goes into the doctor’s office. | 有个人走近医生的办公室 |
[20:42] | Says, “Doctor, it hurts when I do this.” | 说 医生 我这样的时候好疼 |
[20:45] | You know what the doctor says? | 你知道医生怎么说吗 |
[20:46] | – “Don’t do that.” – Yeah. | -那就不要那样啊 -没错 |
[20:49] | – That’s actually… good advice. – And you know what else? | -这个建议…不错 -你知道吗 |
[20:52] | The doctor in that story was a woman. | 故事中的医生是个女的 |
[20:55] | What?! | 什么 |
[21:05] | Oh. BoJack, um… | 波杰克… |
[21:07] | – I think you got the wrong idea. – Let’s go. | -我觉得你好像误会了 -我们走 |
[21:10] | – Let’s get out of here right now. – No, BoJack. | -我们马上离开这里 -不 波杰克 |
[21:12] | You and me, this is real. | 你和我之间 这是真的 |
[21:14] | – You know this is real. – My husband is right upstairs. | -你知道是真的 -我丈夫就在楼上 |
[21:16] | I don’t care about your husband. All that matters is us. | 我不管你丈夫 重要的是我们 |
[21:19] | – Don’t do this, BoJack. – I know you feel it, too. | -不要这样 波杰克 -我知道你也有感觉 |
[21:22] | So many times in my life I’ve done the wrong thing, | 我这一生做过那么多错事 |
[21:24] | but this is the right thing, | 但这次是正确的 |
[21:25] | and I have never been more sure of anything. | 我从没如此确定过一件事 |
[21:28] | I’ve wasted so much time sitting on my hands | 我把太多时间都浪费在了傻等着 |
[21:30] | and imagining what could have been. | 想象可能发生的事上 |
[21:32] | Tell me you don’t feel the same. | 你敢说你不是这种感觉 |
[21:34] | Tell me you haven’t thought about it. | 你敢说你没有想过 |
[21:39] | – I think you should go. – Okay. | -你该走了 -好 |
[21:40] | – Tomorrow. – Charlotte– | -明天就走 -夏洛特 |
[21:41] | I have worked very hard to build this life for myself. | 我辛辛苦苦才能有今天的生活 |
[21:44] | I am happy here. | 我在这里很幸福 |
[21:45] | And you just roll into my life like a hurricane. | 而你就像龙卷风一样闯进了我的生活 |
[21:48] | Why? Because we knew each other for five minutes 30 years ago? | 为什么 就因为30年前我们彼此了解过五分钟吗 |
[21:52] | – I don’t know you. – You do. | -我根本不了解你 -你了解 |
[21:53] | I don’t. And you don’t know me. | 我不了解 你也不了解我 |
[21:55] | No, Charlotte. Please. These last few months have been amazing. | 不要 夏洛特 求你了 这几个月我很开心 |
[21:58] | – I love you, your family and this town. – Stop. | -我爱你 还有你的家人和这里 -别说了 |
[22:01] | – I never wanted to hurt– – BoJack– | -我从没想过伤害 -波杰克 |
[22:02] | I’m sorry I kissed you. I shouldn’t have. | 对不起我吻了你 我不该吻你的 |
[22:04] | We can pretend it didn’t happen. | 我们可以假装事情根本没有发生 |
[22:05] | – Everything can go back to normal, but– – No, no, stop. No. | -一切可以恢复到原来的样子 -不不 别说了 |
[22:08] | Please, don’t make me go back to L.A. | 求你不要撵我去洛杉矶 |
[22:11] | I don’t care where you go, BoJack, | 我不管你去哪里 波杰克 |
[22:13] | but I can’t have you around here. | 但你不能继续留在这里 |
[22:15] | You make me too sad. | 你让我很难过 |
[22:19] | Okay. | 好吧 |
[22:25] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[22:26] | I know what I want, BoJack. | 我知道自己要什么 波杰克 |
[22:32] | Go to bed, Penny. | 上床去 佩妮 |
[22:49] | Wait, what? | 这是什么 |
[22:57] | Shh, shh, shh. Quiet, quiet, quiet. | 嘘 安静 安静 |
[23:08] | – No. – Mom. | -不会吧 -妈妈 |
[23:09] | – Charlotte. – Penny, go to your room. | -夏洛特 -佩妮 回你房间 |
[23:11] | – We didn’t even do anything. – Now, Penny. | -我们什么都没做啊 -马上回去 佩妮 |
[23:17] | – Charlotte, I am so sorry– – Don’t. Don’t you dare. | -夏洛特 很抱歉 -岂有此理 |
[23:21] | If you are not out of my driveway in 30 minutes, | 如果你半小时内不离开我家车道 |
[23:24] | I will call the police. | 我就报警了 |
[23:25] | And if you ever try to contact me or my family again, | 如果你敢再联系我或者我的家人 |
[23:29] | I will fucking kill you. | 我一定杀了你 |
[24:34] | You’re still here? | 你还在啊 |
[24:36] | Yep, still here. | 是啊 还在 |