Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] What are you doing here? 你来这干什么
[00:13] You said if I was in town to give you a call. 你说我来的话给你打电话
[00:15] – Wanna get a drink? – It’s eight in the morning. -想喝一杯吗 -才早上八点
[00:17] Well it’s 5 p.m. in Los Angeles. 在洛杉矶已经是下午五点了
[00:19] – That’s not true. – I don’t know what time it is. -不可能 -我也不知道几点了
[00:21] When’s the last time you slept? You look like shit. 你上一次睡觉是什么时候 你看起来很糟
[00:24] Really? ‘Cause you look like a million… 是吗 因为你看起来很精神
[00:28] – Yeah, let’s get you back to my place. – What about the store? -去我那儿吧 -店里怎么办
[00:31] What if somebody has an emergency and they need more… 要是有人有急事 需要更多
[00:33] turquoise shit? 绿松石什么玩意儿
[00:34] It’s New Mexico. 这里是新墨西哥
[00:36] They’ll find it. 他们自己能找到
[00:37] – It’s really good to see you. – It’s good to see you, too. -见到你真好 -我也是
[00:40] I can’t wait for you to meet Kyle and the kids. 等不及要让你见见凯尔和孩子们了
[00:42] Kyle and the kids? Please tell me that’s the name of your band. 凯尔和孩子们 那是你喜欢的乐队吧
[00:49] *Kyle and the kids* 凯尔和孩子们
[00:51] *Kyle is the dad And Charlotte is married to him* 凯尔是爸爸 夏洛特嫁给了他
[00:55] *And they’ve got some kids* 他们有了娃
[00:57] *There’s Penny She’s going to high school* 一个是佩妮 她在上高中
[00:59] *And she’s got a brother* 她还有个弟弟
[01:02] *Her brother’s name is Trip* 她弟弟叫特里普
[01:04] *They’re the perfect family* 他们是完美的一家
[01:07] *Kyle and the kids* 凯尔和孩子们
[01:09] *He loves his wife And there’s nothing you can do* 他爱着她 你只能羡慕
[01:13] *Kyle and the kids* 凯尔和孩子们
[01:14] *Nothing’s gonna be all right be all right, oh, no* 一切都不对劲 不对劲
[01:20] So, who are you again? 再问一下你是哪位
[01:22] You were friends with Mom when she lived in L.A.? 你是妈妈在洛杉矶时交的朋友吗
[01:24] Your mom never mentioned 你妈从没提过
[01:25] she used to hang out with the BoJack Horseman? 她曾和这位马男波杰克见过面吗
[01:28] Star of screen and… book? 活跃在荧幕和书本的明星
[01:30] – Wait, Mom lived in Los Angeles? – Never came up? -等下 妈在洛杉矶住过吗 -从没提过
[01:33] – All these years? – It was a long time ago. -这么多年 -很久以前的事了
[01:35] Oh, gross. Mom, Trip has a boner again. 太恶心了 妈 特里普又硬了
[01:37] – Trip. – Trip, let’s dial back the boners. -特里普 -特里普 收回去
[01:40] – Gross. – What? I can’t help it. -真恶心 -怎么了 我情不自禁
[01:41] – Trip, ew. – You are at the breakfast table -特里普 -你现在是在早餐桌旁
[01:43] with your parents, your big sister, and an old man. 和你父母 你姐姐 还有一位老人
[01:46] – What could possibly be arousing you? – Am I the old man? -什么东西能让你硬 -我是老人吗
[01:49] I don’t understand how it works. 我不知道这是怎么回事
[01:51] I was just excited 我只是完成了麦片盒
[01:52] that I finished the maze on the back of the cereal box. 背面的迷宫 兴奋了一下
[01:54] So, BoJack. What brings you to Tesuque? 那么波杰克 什么风把你吹来特苏基了
[01:56] So, we’re just gonna change the subject 我们现在是要换个话题
[01:58] and pretend Trip isn’t being a huge perv right now? 假装特里普不是色魔吗
[02:01] Yeah, Penny, that’s the plan. 是的佩妮 是打算那样
[02:02] Talking about it makes it worse. It likes attention. 越说越糟糕 它喜欢受到关注
[02:05] Charlotte told me if I was ever in New Mexico 夏洛特跟我说如果我到新墨西哥
[02:07] – I should call her. – But what are you doing in New Mexico? -要我打给她 -但你来新墨西哥干什么
[02:09] – Yeah, what are you doing in New Mexico? – I, uh… -是啊 你来新墨西哥干嘛 -我
[02:12] You didn’t drive all this way just to see my mom, did you? 你大老远开车来不是就为了见我妈吧
[02:16] No, of course not. 不 当然不是
[02:18] That would be crazy, 那就太扯了
[02:20] to come all this way just to see a woman 大老远来就为了见个
[02:22] I haven’t had a real conversation with in 30 years. 30年没聊过天的女人
[02:25] I mean, obviously, that would be crazy. 我是说 多明显 太扯了
[02:28] – Because she has a family, which is great. – Yeah. -因为她有个家 很棒的家 -对
[02:31] – You guys are great. – Yeah. -你们很棒 -对
[02:33] So, I’m just here to, you know, say hello. 所以我来这就是 打个招呼
[02:36] On my way to see… 我去见
[02:39] – On your way to sea? – Yes. -你去海边的路上 -是的
[02:40] To the sea. To the shining sea. 去海边 看波光粼粼的大海
[02:42] Because I’m here to buy… a boat. 我要来这买 一艘船
[02:45] At the… Santa Fe Boat Show. 在那个 圣达菲船舶展
[02:47] I’ve never heard of a Santa Fe Boat Show. 我没听说过什么圣达菲船舶展
[02:48] That’s ’cause… it’s a secret boat show. 那是因为 这是个秘密展出
[02:51] Invitation-only. 仅限受邀
[02:52] Mostly athletes and visiting 大部分都是运动员和来访政要
[02:53] dignitaries and big-time celebrities and… kings. 红极一时的名人 还有 国王
[02:57] Hold up. 打住
[02:58] If you live in Los Angeles, which is right on the ocean, 如果你住在洛杉矶 那儿就在海边
[03:01] why would you drive all the way here to go to a boat show 你为什么还要一路赶到这参加
[03:04] in the middle of landlocked New Mexico? 在内陆的新墨西哥中部的船舶展
[03:06] Jeez, so many questions. 天啊 十万个为什么
[03:07] What is this, Hollywoo Stars and Celebrities, 这算什么 好莱乌巨星名人
[03:10] What Do They Know, Do They Know Things, 他们知道些什么 他们有常识吗
[03:11] Let’s Find Out? 让我们一起拭目以待
[03:13] Oh, gotta take this. It’s my… boat… guy. 得接个电话 订船的人打来的
[03:16] – Hello? – Okay, so I got Turtel– -你好 -我找到龟…
[03:17] Hey, Knute. 你好 克努特
[03:19] – You got any leads for me, boat-wise? – What? -有什么线索吗 关于船的 -啥
[03:22] Sounds perfect, Knute. 听起来真棒 克努特
[03:23] Now tell me, do we need a poop deck? 告诉我 需要艉楼甲板吗
[03:26] – Well, if Leo has one, then I want one. – BoJack– -如果利奥有 那我也要 -波杰克
[03:28] In fact, I want two, two poop decks. 其实 我想要两个 两个艉楼甲板
[03:32] Sorry about that. What’s going on? 刚才很抱歉 怎么了
[03:33] – Where the hell are you? – Tesuque. -你到底在哪儿 -特苏基
[03:35] – Te-who-ka? – Tesuque, New Mexico. -特糊咔 -特苏基 新墨西哥州
[03:37] – Outside Santa Fe. – Are you te-stupid? -圣达菲旁边 -你特蠢吗
[03:39] If you don’t get your ass back te-set, you’re gonna get te-sued. 如果你不赶紧特滚回来你马上要被特告了
[03:43] Just get me a couple of days. 容我几天时间
[03:44] For what? What are you doing there? 为什么 你在那儿干什么
[03:46] I don’t know, I just… 我不知道 就是
[03:47] This isn’t what I expected. 这跟我想的不一样
[03:49] Well, I can probably stave them off 如果你得红眼病了
[03:50] till Monday if you get pinkeye. 我大概能把他们拖到周一
[03:52] – Can you get pinkeye? – I have to go. -你能得红眼病吗 -我得挂了
[03:53] Wait, BoJack, when are you coming back? 等下波杰克 你什么时候回来
[03:56] Soon. Yep, I want the starboard 很快 是的我想让右舷
[03:58] – to be fully starboard. – What? -非常右 -啥
[03:59] And the port to be… also starboard. 左舷 也非常右
[04:02] – Thanks a lot. Goodbye. – Wait, BoJack– -多谢 再见 -等下 波杰克
[04:04] – Hey. – I’m really glad you’re here. -你来了啊 -我很高兴你来了
[04:06] Oh, yeah… uh, me, too. 是 我也很高兴
[04:08] I hope this isn’t weird for you. 我希望这对你来说不会太奇怪
[04:10] You know, me having a family and– 你懂的 我有家而且
[04:13] Why would it be weird? 为什么会奇怪呢
[04:14] At our age, it’s weird if you don’t have a family. 我们这么大的人没有家才奇怪
[04:18] – I mean… – Well, not for you. -我是说 -不是说你
[04:20] – No. – ‘Cause you’ve been busy. -不 -因为你很忙
[04:21] – Right. – With your career. -是 -你的事业
[04:22] Sure, yeah, my career has kept me super busy. 当然 事业让我忙死了
[04:25] Anyway, I know you’re just in town for the boat show, 不论如何 我知道你只是来看船展的
[04:28] but seriously… make yourself at home. 不过说真的 把这里当自己家就好
[04:30] I really don’t want to impose. 我不想鸠占鹊巢
[04:32] If there’s anything I can do to help around here– 如果有什么我能帮忙的
[04:34] Mom, Dad was supposed to take me driving after school today, 妈 本来今天放学爸爸该带我练车的
[04:38] but now he’s gotta take Trip to his dumb-ass basketball game. 可他现在要送特里普去他的狗屎篮球赛
[04:41] – It’s the quarter-finals. – You’ll just get a hard-on in the game. -这可是四分之一决赛 -你肯定会打到一半勃起
[04:44] Well, great. Now I probably will get a hard-on 现在我可能真会勃起了
[04:46] because you made me think about it. Thanks a lot. 都怪你让我想起这事 真是谢谢你了
[04:47] I’ll take you driving this weekend. 我周末可以带你去练车
[04:49] I need to practice every day. 我每天都得练习啊
[04:51] I’m the only senior who still doesn’t have a license. 我是唯一一个没有驾照的高三生
[04:53] It’s embarrassing. 真是太丢人了
[04:54] Well, I got the store, and I already took the morning off, 我还要看店 我已经一早上没去了
[04:57] so unless you know any other adults… 除非你认识其他的成年人
[05:00] Can BoJack take me? 波杰克能带我去吗
[05:01] – Huh? – What? -啥 -啥
[05:01] I mean, he is an adult. 他就是成年人啊
[05:03] Well, I mean, if it’s okay with BoJack. 如果波杰克愿意的话就行
[05:05] You’d really be doing me a huge favor. 你这可是帮了我一个大忙哦
[05:08] Well, I guess I could make some time… before the boat show. 大概我能在看船展之前抽出来点时间吧
[05:16] Keep your eyes on the road, both hands on the wheel. 盯紧路面 双手握好方向盘
[05:18] – Okay. – And don’t text and drive, -好的 -不许边开车边发短信
[05:21] unless it’s an emergency, 除非碰上了紧急情况
[05:22] like you have a really funny thing 比如你看到一件特别好玩的事
[05:23] that you just have to text someone. 必须要告诉别人
[05:25] – Got it. – So, let me ask you something. -明白 -我问你个问题啊
[05:28] Do you think your parents really love each other, 你觉得你父母是真的彼此相爱
[05:30] or is it a stay-together-for-the-kids situation? 还是为了孩子勉强在一起
[05:33] What? Why would you ask me that? 什么 为什么要问我这种问题
[05:34] I don’t know. Just making conversation. 我也不知道 就是闲聊而已嘛
[05:37] – Why do we keep passing the same house? – No, I don’t. Shut up. -为什么总是路过这栋房子 -才没有 闭嘴
[05:40] You shut up. What’s the story? 你才闭嘴 到底怎么回事
[05:41] Is that a cute guy live there? Girl you hate? 有帅哥住这儿 还是你讨厌的妹子
[05:43] Weird college kid that gives you Adderall? 给你药嗑的猥琐大学生
[05:44] Okay, fine. 好吧
[05:46] That’s Diego Mendoza’s house. 那是迪亚哥·门多萨的家
[05:48] He’s just this stupid guy. 他还挺傻的
[05:49] He’s in my calculus class, and sometimes we’ll do this thing 他和我一起上微积分课 有时候吧
[05:52] where he goes, “Hey,” and then I go, “Hey.” 他会对我说嗨 我就回嗨
[05:55] Then he goes, “What’s the homework?” And I tell him. 然后他就问我作业是啥 我就告诉他
[05:57] And it’s not like a big deal or anything, 其实这也不是什么大事
[05:59] but it’s like this thing we do. 但是感觉就像我俩的小习惯
[06:01] – Cool thing. – So, anyway… -不错啊 -然后吧
[06:03] My best friend, Alison F. was talking to this girl Rachel Kaplan. 我闺蜜艾莉森·F跟瑞秋·开普兰聊天
[06:06] Do I really need to know these names? 我真的需要知道他们的名字吗
[06:08] Rachel heard from Ray-Ray and the Bean 瑞秋听雷雷和小豆说
[06:10] that Diego said if prom happened right now 迪亚哥说如果现在就要开舞会
[06:12] he’d want to go with Ali Sandler, and I’m just like, 他想和爱丽·桑德勒一起参加 我就觉得
[06:14] “Yeah, pfft, okay, dude.” You know what I mean? “切 随你吧 老兄” 你懂吗
[06:17] I don’t know any of these people. 我根本不认识他们
[06:18] You know I don’t know any of these people, right? 你知道我根本不认识他们吧
[06:19] But then he said since prom’s not for another two months, 然后他又说 舞会还有两个月才开始
[06:21] he could “foresee a situation” where he would want to go with me, 他可以预见到和我一起参加的情景
[06:25] because he knows I’m a real girl who’s mostly chill. 因为他知道我是个淡定的淑女
[06:28] If you’re so mostly chill, why do you keep driving by his house? 既然你这么淡定 干嘛还在他家前面开来开去
[06:31] You know, in case he comes out, to, like, check the mail or something. 怕他出门收个信啥的
[06:34] I’ll get out of the car and be like, “Oh my God, Diego. That’s so funny. 我就下车跟他说”天呐 迪亚哥 太有缘了
[06:37] I was just going for a drive.” 我只是开车出来兜个风”
[06:39] And he’ll be like, “Oh, hey.” And I’ll be like, “Hey.” 他就会对我说嗨 我就回嗨
[06:42] ‘Cause that’s our thing, you know? Heh. 因为这是我俩的小习惯
[06:44] That’s the whole plan? 这就是你的计划
[06:45] Well, it’s better than your plan for buying a boat in New Mexico. 总比你要在新墨西哥州买船的计划好吧
[06:49] Dude, what are you really doing here? 你到底来这里干嘛
[06:54] I didn’t… like the person I was in L.A. 我不喜欢自己在洛杉矶的状态
[06:59] And I didn’t know where else to go. 我也不知道还能去哪儿
[07:02] – Please do not tell your parents. – Well, I won’t, -求你别告诉你爸妈 -我不会说的
[07:05] but I think people are gonna notice 不过如果你去看了船展览
[07:06] if you go to a boat show and don’t come back with a boat. 却没买船回来 大家会注意到的
[07:10] Oh, my God, there he is. Get down! 天啊 他出来了 快趴下
[07:12] – Oh, my God. Oh! – What are you doing? -天啊 -你在干嘛
[07:14] – What happened to your plan? – Oh! I panicked. -你不是有计划的吗 -我慌张了
[07:16] I didn’t know he’d be wearing a tank top. 我没想到他会穿背心出来
[07:21] – Please don’t tell my parents I crashed your car. – Yeah, deal. -求你别告诉我爸妈我把你车撞烂了 -好吧
[07:28] – They didn’t even put me in. – I’m sorry, sweetheart. -他们根本没让我上场 -很遗憾 宝贝
[07:30] But you did some great cheering from the bench, 但你在板凳上给他们加油加得很起劲啊
[07:32] and for someone who never plays, you sweat a lot. 对于没上场比赛的人来说 你流的汗可够多的
[07:35] – Maybe they’ll put me in next game. – I’m sure they will. -说不定下场比赛我就能上了 -那是自然
[07:38] No way they’ll do that. 绝对不可能的
[07:40] What the…? 搞什么
[07:44] What a boat. 好酷的船
[07:45] – Can I go on your boat? – I don’t see what’s stopping you. -我能上你的船吗 -请吧
[07:48] Yeah! Woo-hoo! I’m going on a boat! I got my way! 我要上船咯 我上来咯
[07:51] Where’s your car? 你的车呢
[07:52] I junked it. Who needs a car when you got a boat? 扔了 谁有了船还开车啊
[07:55] – Well– – Whoa, sweet, a waterbed. -这个 -太棒了 有水床
[07:57] On a boat! Think of the amount of floating! 还是在船上 这得有多飘啊
[08:01] Please stay out of the bedroom. 拜托别进卧室
[08:02] – Does she have a name? – Who? -她有名字吗 -谁
[08:04] – The boat? It does not. – Come on. You gotta give her a name. -船吗 没名字 -快起一个吧
[08:07] You should call her the Escape From L.A. 你可以叫她”逃离洛杉矶”
[08:10] That actually is a good name for it, the nongendered object. 这名字确实不错 没有性别区分
[08:13] Oh, she’s a good girl. 这妹子不错
[08:15] I can tell, she’s a good girl, isn’t she? 我一眼就能看出来 这妹子肯定不错
[08:17] – Or are you a bad girl? – Are you flirting with my boat right now? -或者你是坏姑娘 -你是在和我的船调情吗
[08:21] No, just kidding around. I’m kind of the comedian of the family. 我开玩笑呢 我是家里的笑星啊
[08:24] – Do you mind if I get on top of her? – Knock yourself out. -介不介意我上了她 -随你吧
[08:26] Dad, don’t be gross. 爸 别这么恶心
[08:28] – Wow, you really got a boat. – Yeah, sure did. -你真买了艘船啊 -是啊
[08:31] So, does that mean you’re leaving? 也就是说你要走了吗
[08:32] Oh, I, uh… 这个嘛
[08:34] Yeah, I guess, uh… I guess I did… do what I came here to do. 看来 我好像确实完成了来这里的任务
[08:38] You don’t have to go right away though, right? 不过你也不急着现在就走 对吧
[08:40] At least stay till the end of the weekend. 至少待到周末嘛
[08:42] – Yeah? I don’t wanna put you out. – Oh, it’s no bother. -是吗 我不想麻烦你 -不麻烦的
[08:45] And at least now you have your own bed. 至少你现在有自己的床了
[08:47] Besides… heh, everyone here loves you. 再说 大家都很喜欢你
[08:49] Uh, everyone? 所有人
[08:51] Trip, don’t use the bathroom. It’ll end up in the driveway. 特里普 别上厕所 会落到车道上的
[08:53] – Too late. -Seriously, stay as long as you want. -你说晚了 -真的 你想待多久待多久
[08:59] – What? – BoJack, great news. -干嘛 -波杰克 好消息
[09:01] Do you still want to go to New York? Because Jill Pill– 你还想去纽约吗 吉尔·皮尔
[09:04] Jill Pill? I don’t care about this. 吉尔·皮尔 我才不在乎
[09:06] Okay, moving on. Do you remember when we were at Herb’s funeral 好 下一条 你记得我们在赫比的葬礼上
[09:09] – and you told me–? -Whatever it is, I don’t care. -你和我说的…-不管是什么 我都不在意
[09:10] Oh, there’s a kitchen! Can we make pizza bagels? 还有个厨房 我们能做批萨饼吗
[09:13] Yeah, family dinner on the boat. 可以啊 在船上来顿团圆饭
[09:16] Hey, uh, I’m not gonna be back on set Monday. 我周一才会回去
[09:18] What? How long do I have to keep putting out fires for you? 什么 那我要帮你收拾多少烂摊子
[09:21] I don’t know, Princess Carolyn. Just let them burn. 不知道 卡洛琳公主 随他烂吧
[09:24] – What? – I think I might be here a while. -什么 -我想我可能会在这里待一段时间
[09:26] Listen, I– 听着 我…
[09:33] Well, who’s getting seasick? 有谁晕船吗
[09:36] Just kidding. 开个玩笑
[09:39] It’s such an eyesore. 真够碍眼的
[09:41] Well, I’m sure if we ask them nicely, they’ll move the boat. 如果我们友好地请求 他们会把船移开的
[09:51] BoJack? 波杰克
[09:52] – Yeah? – Supper’s ready. -什么事 -晚餐准备好了
[09:55] So, I had another meeting today with the Drama Chair at SFCC. 我今天和SFCC的戏剧主席又聊过了
[09:58] I think they’re gonna offer me a position. 我感觉他们要聘请我
[10:00] – What? That’s amazing. – Oh, that’s cool. Congratulations. -什么 太棒了 -超酷 恭喜你
[10:03] There’s a real stick-in-the-mud dean there 确实有一个很拖泥带水的教导主任
[10:05] who doesn’t like my in-your-face style. 不喜欢我胆大妄为的风格
[10:07] If I know me, it might lead to some pretty zany misadventures. 照我看 可能会导致一些非常荒唐的悲惨遭遇吧
[10:11] Mm. Brussels sprouts are delicious, Mom. 球芽甘蓝很好吃 妈妈
[10:13] You know, Trip, it’s funny you brought up the Brussels sprouts, 特里普 你提到球芽甘蓝真的太逗了
[10:15] because I think they’re terrible. 因为我觉得超难吃
[10:19] I’m just kidding around. These are great, hon. 我开玩笑的啦 超好吃的 亲爱的
[10:22] Penny, did you hear my funny bit about the Brussels sprouts? 佩妮 你听到我说的球芽甘蓝的梗了吗
[10:25] A bit is what they call a joke in show business. 在娱乐圈 梗就是笑话的意思
[10:28] – Right, BoJack? – That’s right, buddy. -对吧 波杰克 -没错 哥们
[10:29] String a bunch of those together and you got yourself a riff. 把那些梗都串起来 你就有了自己的段子
[10:33] You’re not funny, Dad. Your jokes are never funny. 你不好笑 爸爸 你的笑话从来都不好笑
[10:35] Okay… I think someone’s in a mood. 好吧 看来有人有情绪啊
[10:37] Oh, my God. I’m not in a mood. 天呐 我才没有情绪
[10:39] Whatever. Get bent. 随便吧 气死我了
[10:41] I hate my life. I can’t wait to be dead. 我讨厌我的人生 我等不及要去死了
[10:44] I’ll talk to her. 我去和她谈谈
[10:46] So, everyone’s been saying for months 大家都说了好几个月的
[10:47] – that Diego was gonna ask me to prom. – Yeah? -迪亚哥会请我去毕业舞会的事 -然后呢
[10:49] – But he keeps not doing it. -That is so typical Diego. -但他一直没有 -那真是很迪亚哥啊
[10:52] So, I thought, okay, if he’s not going to ask me, I’ll ask him. 所以我想 那好吧 他不主动 就我来开口吧
[10:55] – Way to take initiative. – Oh. Rookie mistake. -积极主动 -低级错误
[10:56] So, I asked him and he said no. 所以我邀请了他 而他拒绝了我
[10:58] And then this other girl, Lyla K., 然后另一个女孩 莱拉·K
[11:00] came up to him and was just like, “Hey.” 走到他面前 跟他打了个招呼
[11:02] And he was like, “Hey.” And that’s our thing. 他也回应了他 那是我们的小习惯啊
[11:05] Well, I don’t want to tell tales out of school, 我不喜欢说学校里的人的坏话
[11:07] but this Lyla K. Character 但这个莱拉·K的角色
[11:08] sounds like a real bust-ass super-skank. 听起来真是个烦人的小婊子
[11:11] Thank you, that is exactly what she is. 谢谢 她就是这种人
[11:13] It’s weird that nobody talks about it. 好奇怪大家都不这么觉得
[11:15] Well, you know, sometimes it’s nice to not have a date, 你知道吗 有时候没有男伴也不赖
[11:18] because you can actually– 因为你可以…
[11:19] Mom. I can’t go to the prom without a date. 妈妈 没有男伴我怎么参加毕业舞会
[11:22] It’s not like when you were in high school 这不是你读高中的时候
[11:23] and you’d go to your sock hops, whatever. 大家穿着长袜一起跳舞什么的
[11:25] Do you think I went to high school in the ’50s? 你以为我是五十年代读的高中吗
[11:26] Penny, hey, I got an idea. 佩妮 我有个主意
[11:29] You should take me to the prom. 你可以带我去毕业舞会
[11:30] Everybody loves having BoJack around. 大家都喜欢有波杰克在身边
[11:32] What? Why? 什么 为什么
[11:33] Think about it. If you went with Diego, 想一想 如果你和迪亚哥一起去
[11:35] you’d be nervous all night. 你整晚都会很紧张
[11:36] “Does he like me? Am I cool?” “他喜欢我吗 我美吗”
[11:38] But with me you can just relax and enjoy yourself. 但和我一起 你可以放轻松好好享受
[11:41] Diego will see you have a good time without him, 迪亚哥会看到你没有他也玩得很开心
[11:43] and that’ll make him super jealous. 会让他超级嫉妒
[11:45] So, he’ll come up to you, and he’ll say, “Hey.” 于是他会走到你那里 和你打招呼
[11:47] And then you say, “Hey.” 然后你也回应他
[11:49] – Oh, that’s so cold. – Right? -好高冷 -对吧
[11:51] – Wait– – Rachel Kaplan’s gonna shit herself. -等等…-瑞秋·开普兰会自取其辱
[11:53] – How is that cold? – Then he’ll say, “Wanna dance?” -怎么高冷了 -然后他说”想跳舞吗”
[11:56] And you’ll say, “I’m busy right now. Maybe later.” 你就说”我现在有点忙 等一会吧”
[11:58] And then… never dance with him. 之后…就不和他跳舞
[12:01] Yeah. That’ll show him. 对 给他点颜色瞧瞧
[12:02] Wait– I’m sorry. Don’t you want to dance with Diego? 等等 打扰一下 你不是想和迪亚哥跳舞吗
[12:05] Stop poking holes, Charlotte. 别再在伤口上撒盐了 夏洛特
[12:06] This is a great plan. 这是个好主意
[12:07] Yeah, Mom, don’t poke holes. 对 妈妈 别在伤口上撒盐
[12:09] Hey, Dad, BoJack’s taking me to prom! 爸爸 波杰克要跟我去毕业舞会
[12:12] Oh, yeah, well, that’s definitely the better idea. 是嘛 那就太好了
[12:18] Okay, everyone smile. Real big. 好 大家笑一下 灿烂一点
[12:20] – Cheese. – I think we have enough pictures. -茄子 -我觉得照片拍得够多了
[12:22] Oh, come on, it’s your first prom. 拜托 这是你第一次毕业舞会
[12:24] Indulge us. 满足一下我们啦
[12:25] Taking pictures before prom is so bourgeois. 在毕业舞会之前拍照真的超俗鄙的
[12:28] And who are you again? 你是谁来着
[12:29] – I’m Maddy. – Maddy’s my best friend. 我是麦蒂 -麦蒂是我的闺蜜
[12:31] I thought Alison F. was your best friend. 我还以为艾莉森·F是你的闺蜜
[12:33] That was like three best friends ago. 那都是三个闺蜜之前的事了
[12:35] God. You were best friends with Alison F.? 天呐 你居然和艾莉森·F当过闺蜜
[12:39] No. 没有
[12:40] Hey, BoJack, I’m Pete. 波杰克 我是皮特
[12:42] But they call me Pete Repeat 但他们都叫我”二皮特”
[12:44] because I always say everything twice. 因为我什么都会说两遍
[12:46] – Everything? – Yeah, it’s kind of my thing. -什么都会 -这是我的特色
[12:50] – Okay. – Ah, damn. -好吧 -该死
[12:51] I forgot to say that twice, didn’t I? Usually I do it. 我忘记要说两遍了 对吧 通常我会说的
[12:53] Cool. 好
[12:57] Wow, Ray-Ray and the Bean are already posting pics on Instagram. 雷雷和小豆已经把照片上传到Ins了
[13:01] – What? – Hashtag much? -什么 -还加了好多标签
[13:03] Let me see. 让我看看
[13:04] Whoa, hold on. Responsible adult. 等等 作为这里负责的成年人
[13:06] – What are you drinking? – Nothing. -你在喝什么 -没什么
[13:08] – Hand it over. – Fine. -给我 -好吧
[13:11] Ugh. Red Bull and Vodka? What are you,12? 红牛兑伏特加 你十二岁吗
[13:13] You’ll get sick drinking all that sugar. 摄入这么多糖可不健康
[13:15] Do they teach you anything in these schools? 你在学校里都学了点什么
[13:17] Make a left at the next light. 前面路灯那里左转
[13:18] – Where are we going? – I’ll get you some Bourbon. -我们要去哪里 -带你们去喝点波本
[13:20] And you’ll cut it with water. That way you don’t get hungover. 不过你们要拿水兑一下 以免你们喝醉
[13:23] Wait, really? 等等 真的吗
[13:24] If you’re gonna drink, you should at least be smart about it. 如果你要喝酒 至少应该聪明一点吧
[13:27] Awesome. Wait. How many times did I just say “Awesome”? 太棒了 等等 我刚刚”太棒了”说了几次
[13:30] Was it twice or was it once? Ah, it was probably twice. 是两次还是一次 可能是两次吧
[13:33] Yeah, it’s twice. Pete Repeat. 对 就是两次 二皮特
[13:41] – It burns. -Yeah, ’cause it’s not a juice box. -好辣口 -对 因为这不是果汁
[13:44] You want some? 你要来点吗
[13:45] – No, thanks. – Pussy. -不了 谢谢 -小奶鹿
[13:47] I’m driving. 我得开车
[13:48] Well, more for me. 那我就多喝点了
[13:49] This prom is really bourgeois. 这舞会好无聊啊
[13:51] – Lyla K is so pretty. – Shut up. She’s got nothing on you. -莱拉·K好辣哦 -得了吧 还没你好看
[13:55] Why is nobody dancing? We gotta get this party started. 怎么都没人跳舞 我们得让场子热起来
[13:59] Beat it, poindexter. 闪开 呆头鹅
[14:00] – Poindexter? – It’s a nerd reference… -什么是呆头鹅 -就是个形容呆子…
[14:03] Just beat it. 快闪开就是了
[14:05] – Hey! – What’s the big idea? -干吗啦 -怎么回事
[14:06] Why is there an adult at our high school prom? 高中舞会里怎么会有成年人
[14:10] All right, folks. We’re taking it back to 1991, 好了 大伙 我们来重温1991
[14:12] when a new funky-fresh dance craze took this nation by storm. 一种超酷的舞步在当年席卷全美
[14:16] – All right. – I’m listening. -好吧 -有点意思
[14:17] As a teen, I’m open to new experiences. 作为年轻人 我还是很乐于接纳新事物的
[14:20] Ready for the chorus, stay on the beat, 到副歌再开始 先跟着节拍
[14:22] and here… we… go. Waka waka. 预备 起 哇咔哇卡
[14:24] Now boys and girls, if you wanna do the BoJack, 盆友们 若想跳好波式热舞
[14:27] – take your hands and put them on your… -Boo! -就举起你的双手放在你的… -无聊
[14:29] – This sucks. – This guy’s bad. -难看死了 -真是逊毙了
[14:31] God, no! This is not the immediate praise I expected. 不 应该好评如潮才对啊
[14:37] This prom sucks. 好无聊的舞会啊
[14:39] You can say that again. 你应该再说一次[谁说不是]
[14:40] – I know. – My flask got empty. -我就知道 -没酒了喂
[14:42] Can we be back to the car, so, for more get for put in it? 能先回车里把酒瓶装满吗
[14:45] Or we could go back to the car and just leave. 或者直接开车扬长而去好了
[14:48] You can’t just leave the prom. 舞会是不能随便离开的
[14:49] Of course you can. You’re young. You can do whatever you want. 当然能了 年轻人想干啥就干啥
[14:53] That’s what they never tell you 等别人告诉你这话
[14:54] until it’s too late. You don’t have to be here. 那就太迟了 你们没必要呆在这儿
[14:57] Yeah, is right. Society is everywhere. 没错 社会无处不在
[15:00] – Society. -Well, what else are we gonna do? -万恶的社会啊 -那我们去干什么
[15:03] I’d say it’s time to get down, time to hit the town. 是时候去狂舞一番 嗨翻全镇了
[15:05] Is that a lyric from that “Do the BoJack” song? 这是”波式热舞”里的歌词吗
[15:08] Just get in the car. 快到上车吧
[15:20] Okay, one… two… three. 好了 1…2…3
[15:25] Wow. That is so beautiful. 好美啊
[15:29] Hey, you wanna climb up on the water tower? 不如爬到水塔上吧
[15:32] We could see the whole city. 这样全市美景就尽收眼底了
[15:33] Yeah, I wanna go. 好啊 我想上去
[15:37] Oh, careful there, Maddy. 小心点啊 麦蒂
[15:39] Actually, I’m gonna stay right here. 我还是呆在这儿吧
[15:41] This is nice. 这个感觉不错
[15:44] Wow, how’d you think to do all this? 你是怎么想到这么做的
[15:47] I don’t know. It just came to me. 我也不知道 灵光乍现罢了
[15:49] I’m really glad we left that stupid prom, 真庆幸我们离开了那无聊的舞会
[15:52] but I’m kind of bummed we didn’t get to dance. 但没跳成舞还是让我蛮失落的
[15:54] Well, you wanna dance? 那就跳一支吧
[15:56] Yes, hold on. 好啊 先等等
[15:59] Got it, okay. 找到了 好了
[16:02] It’s buffering. 正在缓冲
[16:04] Buffering still, buffering. 还在慢慢缓冲中
[16:08] This night has been… so perfect. 今晚真的…很完美
[16:11] You know, you look just like your mother. 你长得真的很像你妈妈
[16:15] Guys? 你们在吗
[16:17] I think you should come down here. 快下来看看
[16:19] She’s still breathing, but she won’t wake up. 她虽然还有呼吸 却一直昏迷不醒
[16:22] She just had too much to drink. Take her back to your place. 她只是喝太多而已 带她回你那儿吧
[16:25] – She can spend the night. -Maddy, come on. -睡一晚就好 -麦蒂 醒醒
[16:27] No, look, my cousin had a friend who passed out like this, 这可不行 我表妹就有个朋友是这样死的
[16:30] and she died of alcohol poisoning, man. 死于酒精中毒
[16:33] I really think we should get Maddy to a hospital, to a hospital. 咱们得把麦蒂送到医院才行 送到医院才行
[16:36] Did you see what I did there? 你们听见了吗
[16:37] That’s why they call me Pete Repeat. 这就是人送外号”二皮特”的原因
[16:39] BoJack, what do we do? 波杰克 该怎么办啊
[16:46] – Society. – Careful. -万恶的社会啊 -小心点
[16:48] – I’m being careful. – Okay. -我已经很小心了 -好了
[16:50] – Lock the wheels. – Watch her head. -把门关上 -别碰到头
[16:51] Maddy’s gonna be just fine. They’ll know what to do here. 麦蒂会没事的 医生懂得怎么处理
[16:54] Pete, you’re in charge. 皮特 这儿就由你做主了
[16:55] – Penny and I are gonna take off. – What? -我俩就先走了 -什么
[16:57] You don’t want too many people around in a hospital setting. 太多人在医院不好
[17:01] If anyone asks, tell them we left the dance early, 有人问起的话 就说我俩很早就离开舞会了
[17:04] and you don’t know where Maddy got the whiskey. 你也不知道麦蒂从哪儿搞来的威士忌
[17:06] Why? 为什么
[17:06] It’s one thing if a bunch of kids get drunk on prom night, 单单一群小孩在舞会之夜喝醉可能没什么
[17:09] but if there’s an adult there, 但其中有大人的时候
[17:10] I was supposed to be responsible, 大人就是有责任的一方了
[17:13] and then the whole thing feels kind of creepy. 整件事也会变得很古怪
[17:14] Are you sure she’s gonna be okay? 你确定她会没事吗
[17:16] – I don’t know, BoJack. – Pete. -我不清楚啊 波杰克 -皮特
[17:18] I’m the adult here, and I need you to listen to me. 我是大人所以我说了算
[17:21] Penny and I left early. You don’t know who gave Maddy whiskey. 我俩很早就走了 你也不知道谁给她酒喝的
[17:24] Are we clear on this? 都清楚了吗
[17:25] I need you to be 100 percent with me here. 你必须听我的
[17:28] Just listen to him. He knows what he’s doing. 听他的就好了 他知道他在做什么
[17:30] It’s gonna be okay. Where did Maddy get the alcohol from? 会没事的 那麦蒂是从哪儿搞来的威士忌呢
[17:33] I… I don’t know. 我…我不知道
[17:35] And what happened to your friends BoJack and Penny? 那波杰克和佩妮又去干什么了呢
[17:39] They left early. 他们提前走了
[17:40] See, that’s not so hard. 看吧 也不是很难嘛
[17:42] You’re doing the right thing. Don’t forget that. 这样做是正确的 别忘了这点
[17:46] – Okay. – Is it okay? -好吧 -是好吧
[17:49] Or “Okay” okay? 还是”没问题”的好吧
[17:50] – Uh… “Okay” okay. – All right, that’s what I thought. -“没问题”的好吧 -那就好
[17:54] You’re the future of America! Go, Penny! Go, go, go! 你就是祖国未来的花朵 快走 佩妮
[17:59] – She’s gonna be okay, right? – She’ll be fine. -她会没事的对吧 -会没事的
[18:02] It’s a part of growing up. 这是成长的必经之路
[18:03] And we did the right thing back there, you think? 我们在水塔上做的事也是对的吗
[18:07] I… Look, sometimes when you’re an adult, 听着 当你成年了以后
[18:10] the right thing isn’t always the best thing. 对的不总是最好的
[18:12] Well… 是吗
[18:14] I had a really good time tonight. 今晚我过得很开心
[18:17] Even with all the craziness. 尽管过程十分曲折
[18:19] This was really special. 这是很特别的回忆
[18:20] I’m glad. 我很欣慰
[18:22] You know, everyone always treats me like a kid. 所有人都把我当小孩来看
[18:25] You’re the first grown-up 你是我遇到的
[18:26] I’ve ever met who actually treats me like… 第一个大人把我当做…
[18:29] you know, a person. 成人来看待的
[18:30] So, thanks. 谢谢你
[18:33] Well, you’re welcome, Penny. 不客气 佩妮
[18:35] – Whoa, Penny, come on. – If you want to do it, I’m ready. -别这样 佩妮 -你想做就做吧
[18:38] I have condoms in my room. I can put one on with my mouth. 我房间里有套套 我能用嘴帮你戴上
[18:41] – With your mouth? – I put one on a banana in health class. -用嘴 -健康课上我用嘴给一根香蕉戴上过
[18:43] With your mouth? What kind of health class–? 用嘴吗 这是什么鬼健康课啊
[18:46] Look, you are an amazing person, but you’re 17. 你是个好人 但你才17岁
[18:48] Which is the legal age of consent in New Mexico. 在新墨西哥州到了性行为合法年龄了
[18:51] Okay, that’s not– 这不…
[18:52] And I didn’t have anything to drink tonight, so everything’s totally legal. 今晚我也没喝酒 所以一点都不违法
[18:55] – Penny, no. – It’s okay. I want this. -佩妮 不行 -来吧 我想要
[18:58] No, you think you do, but… 不 你以为你想 但是
[19:01] You don’t know what you want. 其实你不知道你想要什么
[19:04] Oh, God. 天哪
[19:06] This is so dumb. 我太蠢了
[19:07] – No, Penny, don’t– – I’ll see you tomorrow. -不 佩妮 不要 -明天见
[19:19] – What’d you do with my daughter? – She had a big night. -我女儿怎么样 -她今晚很累
[19:21] She was falling asleep on the ride home. Where are the boys? 回家的路上就睡着了 她爸爸她弟弟呢
[19:24] Trip’s at a friend’s house and Kyle’s asleep. 特里普去朋友家了 凯尔在睡觉
[19:28] You know you can get your own,right? 你可以自己去拿一罐
[19:30] Hey, do you remember that time 你还记得那次
[19:31] you, me and Herb let those balloons go over Studio City? 你我还有赫比三个人在影城放飞气球吗
[19:34] Oh, yeah. Didn’t we attach glow sticks to them or something? 记得啊 还绑上了荧光棒什么的对吧
[19:37] – Yeah. – Ooh. That was really bad -没错 -那样对环境
[19:38] for the environment. 真的很不好
[19:39] – That’s true, but– -A seagull could’ve choked on one of those balloons. -没错 但 -海鸥可能被那样的气球噎死呢
[19:42] Yeah, but it’s a nice memory, right? 是 但回忆很愉快 对吗
[19:44] It was a fun night. 那晚确实很有趣
[19:46] We had a lot of fun nights. 我们在一起度过了很多愉快的夜晚
[19:48] Before you left town, you told me L.A. was a tar pit. 你离开前 你告诉我洛杉矶是个鬼地方
[19:51] – Do you remember? – Oh, God. -记得吗 -天哪
[19:53] I said so many things when I was young. I thought I was so deep. 我年轻时说过好多东西 我自以为自己很有深度
[19:56] Well, do you still think it’s true? 你现在还那么觉得吗
[19:58] Do I think L.A. is a tar pit? 我觉得洛杉矶是个鬼地方吗
[20:00] No. 不是
[20:01] No, I think you’re the tar pit. 不 我觉得你才是
[20:03] – Me? – No, not “You” you. -我吗 -不 不是你这个人
[20:06] I’m just saying, like… 我的意思是…
[20:08] It doesn’t matter where you are, it’s who you are, 你在哪里不重要 重要的是你这个人
[20:11] and that’s not gonna change whether you’re in California 不管你在加州 在缅因州 或者新墨西哥州
[20:13] or Maine or New Mexico. 你的本性都不会改变
[20:17] You know, you can’t escape… you. 你永远无法…逃避自己
[20:19] – Ugh. Now you sound like my mother. – No, what? No, I don’t. -你跟我老妈一样 -什么 我才没有
[20:27] – I don’t know what to do, Charlotte. – About what? -我不知道该怎么办 夏洛特 -什么怎么办
[20:30] I keep… making these bad decisions. 我一直 做出错误的决定
[20:33] – And hurting people. – Well… -伤害别人 -这个…
[20:36] – Can I tell you a joke? – Is it a long joke with no punch line? -我跟你讲个笑话好吗 -是个没梗的长笑话吗
[20:39] – No. – Then go ahead. -不是 -那就讲吧
[20:40] Guy goes into the doctor’s office. 有个人走近医生的办公室
[20:42] Says, “Doctor, it hurts when I do this.” 说 医生 我这样的时候好疼
[20:45] You know what the doctor says? 你知道医生怎么说吗
[20:46] – “Don’t do that.” – Yeah. -那就不要那样啊 -没错
[20:49] – That’s actually… good advice. – And you know what else? -这个建议…不错 -你知道吗
[20:52] The doctor in that story was a woman. 故事中的医生是个女的
[20:55] What?! 什么
[21:05] Oh. BoJack, um… 波杰克…
[21:07] – I think you got the wrong idea. – Let’s go. -我觉得你好像误会了 -我们走
[21:10] – Let’s get out of here right now. – No, BoJack. -我们马上离开这里 -不 波杰克
[21:12] You and me, this is real. 你和我之间 这是真的
[21:14] – You know this is real. – My husband is right upstairs. -你知道是真的 -我丈夫就在楼上
[21:16] I don’t care about your husband. All that matters is us. 我不管你丈夫 重要的是我们
[21:19] – Don’t do this, BoJack. – I know you feel it, too. -不要这样 波杰克 -我知道你也有感觉
[21:22] So many times in my life I’ve done the wrong thing, 我这一生做过那么多错事
[21:24] but this is the right thing, 但这次是正确的
[21:25] and I have never been more sure of anything. 我从没如此确定过一件事
[21:28] I’ve wasted so much time sitting on my hands 我把太多时间都浪费在了傻等着
[21:30] and imagining what could have been. 想象可能发生的事上
[21:32] Tell me you don’t feel the same. 你敢说你不是这种感觉
[21:34] Tell me you haven’t thought about it. 你敢说你没有想过
[21:39] – I think you should go. – Okay. -你该走了 -好
[21:40] – Tomorrow. – Charlotte– -明天就走 -夏洛特
[21:41] I have worked very hard to build this life for myself. 我辛辛苦苦才能有今天的生活
[21:44] I am happy here. 我在这里很幸福
[21:45] And you just roll into my life like a hurricane. 而你就像龙卷风一样闯进了我的生活
[21:48] Why? Because we knew each other for five minutes 30 years ago? 为什么 就因为30年前我们彼此了解过五分钟吗
[21:52] – I don’t know you. – You do. -我根本不了解你 -你了解
[21:53] I don’t. And you don’t know me. 我不了解 你也不了解我
[21:55] No, Charlotte. Please. These last few months have been amazing. 不要 夏洛特 求你了 这几个月我很开心
[21:58] – I love you, your family and this town. – Stop. -我爱你 还有你的家人和这里 -别说了
[22:01] – I never wanted to hurt– – BoJack– -我从没想过伤害 -波杰克
[22:02] I’m sorry I kissed you. I shouldn’t have. 对不起我吻了你 我不该吻你的
[22:04] We can pretend it didn’t happen. 我们可以假装事情根本没有发生
[22:05] – Everything can go back to normal, but– – No, no, stop. No. -一切可以恢复到原来的样子 -不不 别说了
[22:08] Please, don’t make me go back to L.A. 求你不要撵我去洛杉矶
[22:11] I don’t care where you go, BoJack, 我不管你去哪里 波杰克
[22:13] but I can’t have you around here. 但你不能继续留在这里
[22:15] You make me too sad. 你让我很难过
[22:19] Okay. 好吧
[22:25] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:26] I know what I want, BoJack. 我知道自己要什么 波杰克
[22:32] Go to bed, Penny. 上床去 佩妮
[22:49] Wait, what? 这是什么
[22:57] Shh, shh, shh. Quiet, quiet, quiet. 嘘 安静 安静
[23:08] – No. – Mom. -不会吧 -妈妈
[23:09] – Charlotte. – Penny, go to your room. -夏洛特 -佩妮 回你房间
[23:11] – We didn’t even do anything. – Now, Penny. -我们什么都没做啊 -马上回去 佩妮
[23:17] – Charlotte, I am so sorry– – Don’t. Don’t you dare. -夏洛特 很抱歉 -岂有此理
[23:21] If you are not out of my driveway in 30 minutes, 如果你半小时内不离开我家车道
[23:24] I will call the police. 我就报警了
[23:25] And if you ever try to contact me or my family again, 如果你敢再联系我或者我的家人
[23:29] I will fucking kill you. 我一定杀了你
[24:34] You’re still here? 你还在啊
[24:36] Yep, still here. 是啊 还在
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme