Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] As your accountant, I felt it necessary to do this in person. 身为你的会计 我觉得有必要当面做这事
[00:13] Us, too. Because we’re really accounting on you… 我们也觉得 我俩还指望你来…
[00:16] – No. – to get in on the ground floor of this exciting new… -不 -抢先体验一下这款全新…
[00:18] No, don’t do this. Please, God, no. 别这样 求你了 不要
[00:20] …PB Livin’ product. …”PB生活”产品
[00:21] Has this ever happened to you? 你有过这样的体验吗
[00:24] Whatever it is, it hasn’t happened. 无论是什么 通通没体验过
[00:25] Nothing has ever happened to me. 我没有任何体验
[00:27] – You say you love a toasted bagel. – I would never say that. -你说你想吃个烤百吉饼 -不可能说这话
[00:30] – I have celiac disease. – Ding. Bagel’s ready. -我患有乳糜泻 -叮叮 百吉饼好了
[00:33] – But wait. – Son of a… -不过等等 -你大爷…
[00:36] – Hey. That bagel was too fast. – No. -百吉饼的速度太快了 -不
[00:38] That’s why PB Livin’ presents, the Bagel Catcher. 因此”PB生活”为您呈现 百吉饼拦截器
[00:41] For all those hard-to-catch bagels. 专为难以拦截的百吉饼而设计
[00:43] No, no. Stop. Enough. Enough. 不 快停下 够了
[00:44] Stop talking! I can’t take it anymore! 闭上你们的臭嘴 我忍不下去了
[00:47] PB Livin’ is filing for bankruptcy. “PB生活”准备申请破产了
[00:49] – I’m shutting you down. – I thought you were a customer. -我是来终结你们的 -我还以为你是客户
[00:52] I don’t get what’s happening. 我搞不懂现在什么情况
[00:53] What’s happening is you two knuckleheads threw 情况就是你们两个蠢猪
[00:55] thousands of dollars into a bunch of dumb ideas. 把大把大把的钱拿去投资一堆馊主意
[00:58] You paid 50 grand to a bunch of kindergartners 你们给了一批幼稚园老师5万美刀
[01:02] for the movie rights to the game “Tag.” 就为了得到”抓到你了”改编成电影的版权
[01:04] Our business manager was over the moon for that. 我们的业务经理一直对这项投资感到很高兴
[01:07] Business manager? Who the hell is your business manager? 业务经理 你们的业务经理又是哪个蠢蛋
[01:10] Business-wise, this all seems like appropriate business. 就商业而言 这个投资是相当明智的
[01:14] You two are done. 你俩玩完了
[01:16] This company is more in the red than Carrie on prom night. 这公司的现状比《魔女嘉莉》的舞会之夜还惨
[01:20] So, what you’re saying is, 所以你的意思是
[01:21] we’re just one great idea away from breaking even? 我们离收支平衡就只有一个好点子的距离吗
[01:25] No. You’re…you are out of money. 不是 你俩…你俩把钱都花完了
[01:28] Mr. Peanutbutter, you need to get a job. 花生酱先生 你得找份工作了
[01:31] – Are you hiring at your accounting firm? – Dude, no. -你们那儿还招人不 -当然不
[01:39] I’m waiting for my agent. He’ll be with me any moment. 我正在等我的经纪人 他马上就来了
[01:42] Mr. Peanutbutter is going back to work. 花生酱先生重返职场啦
[01:45] Yeah. He’s probably just organizing all the amazing opportunities. 他应该在忙着为我安排一些绝妙的工作机会
[01:48] I haven’t heard from him in years, 他很多年没找我了
[01:50] so they’ve probably been piling up. 所以工作邀约应该已经堆积如山了
[01:53] Maybe I should just go check on him. 或许我该进去看看他
[01:56] Hello, Ronnie? It’s your favorite client, Mr. Peanutbutter. 在吗罗尼 我是你最喜爱的花生酱先生
[02:00] Well, I’m coming in. I hope you’re… Oh! Oh, my God. 那我进来咯 希望你…天哪
[02:03] Ronnie, how’d you get that belt around your neck, 罗尼 你是怎么让皮带绕颈一周
[02:05] then caught on the filing cabinet, 再将另一端绑着文件柜
[02:06] which made your pants fall down 这样让你在看色情杂志的同时
[02:07] while you were researching pornograph 裤子都掉下来了
[02:10] Oh,I see what happened here. 噢 我明白怎么回事了
[03:08] Morning time, Hollywoo. 早安 好莱呜
[03:10] I’m A Ryan Seacrest Type. 我是瑞安·西克雷斯特那型的
[03:12] And I’m Some Lady. 我是某·女
[03:13] Here’s a thing written on a card. 手卡上写着
[03:14] Last night, major Hollywoo agent 昨晚 著名好莱呜经纪人
[03:17] Ronnie Bonito was found dead in his office… 鲣鱼罗尼被发现死于自己的办公室…
[03:19] Ruh-roh. 不妙哦
[03:20] …in what authorities are calling a mishap of a sexual nature. …业界称此事为因色欲而起的惨剧
[03:24] – What does that mean? – You know, auto-erotic asphyxiation. -啥意思 -你懂得啊 自动窒息式性爱
[03:28] Auto-a-what’s it who’s it? 自动啥啥来着
[03:30] Oh, is that that thing where you strangle yourself 噢 就是那个通过勒紧脖子
[03:33] in an attempt to heighten sexual arousal? 以达到更强烈的性高潮的方式吗
[03:35] It sure is. 当然啦
[03:40] Coming up, a food truck that serves just one thing: gravy. 稍后 为您介绍一辆为调味肉汁而生的餐车
[03:43] Did you hear that? New food truck. 听到了吗 有新式餐车
[03:45] – We should go. – I’m in. -值得一去 -我加入
[03:46] Hey, can I get some lunch money? It’s pizza day today. 能给我点午饭钱吗 今天是披萨日耶
[03:49] Sure thing, sport. Wait, where is it pizza day? 没问题啊 等等 哪里举办的披萨日
[03:51] In my tummy. 在我的小肚肚里
[03:53] Hey, BoJack, would you zip me up? My shoulder is killing me. 波杰克 能帮我拉拉链吗 我的肩膀好痛
[03:56] I’m not sleeping right. We need to do something about that bed. 我睡眠很差 我们来改进一下那张床吧
[03:59] Just because I’m nocturnal doesn’t mean I wanna be up all night. 就算我是夜行动物也不意味着整夜不睡啊
[04:02] – I propped it up with a Golden Globe. – It still wobbles. -我用金球奖奖杯撑住床了 -还是很晃啊
[04:05] Yeah. Anyway, I got you something. 先不理这个 我有东西要送你
[04:07] A beeper? BoJack, it’s great, 寻呼机吗 波杰克 这礼物很棒
[04:09] but you know, I already have one. 但你也知道 我早就有一个了
[04:10] Yeah, you have a beeper, but I don’t. 你是有了 但我没有啊
[04:12] Now, you can page me whenever you want. 现在开始 你可以随时呼我了
[04:15] Huh. BoJack, I love it, and you’re gonna love it, too. 波杰克 我喜欢呼人 你也会喜欢的
[04:18] There’s all kinds of codes we can send each other. 我们可以发各种各样的代码给对方
[04:21] “Zero, zero, zero” is “Call me,” 000就是”打给我”
[04:23] and “1-2-3” Is “I miss you” 123是”我想你了”
[04:24] And “8-0-0-8-5” is boobs. 而80085则是”大胸”的意思
[04:27] What? Boobs? Oh, my God. 什么 大胸吗 天哪
[04:29] What scamp came up with that one? 是哪个淫棍想出来的
[04:31] Okay, I gotta go. Dinner tonight? 好了 我得走了 一起吃晚饭吗
[04:33] Totally. Let’s hit that gravy truck. 当然了 咱俩一起征战那肉汁餐车
[04:35] Okay, love you. 好吧 我爱你
[04:42] No, I don’t. 才怪
[04:45] “I love you. No, I don’t”? “我爱你 才怪”吗
[04:49] Keys. 钥匙呢
[04:52] Uh-oh. 不行
[04:59] Get out. 闪开
[05:12] Hold it. Hold the elevator. 等等 先别关电梯门
[05:17] Goddam it. No. No. Ow. 他喵的 不 不
[05:22] Coffee? 要咖啡吗
[05:24] Rutabaga, this day already sucks. 鲁塔贝格 今天真的是糟透了
[05:27] My heel broke while I was at this new food truck, 我在那辆新餐车那里时鞋跟居然断了
[05:29] and I spilled a handful of gravy all over myself 还把肉汁泼到了衣服上
[05:32] because they don’t sell bowls, just gravy. 谁叫他们不卖碗 只卖肉汁
[05:35] Should’ve gone to the bowl truck first. 你应该先去那辆卖碗的车
[05:37] That’s where they get you. 他们就是利用你这种心理的
[05:38] Well, I guess the upside to being invisible around here 我想大家都装作没看到我的好处就是
[05:41] is that none of these assholes will ever notice what a mess I am. 这群混账都不会注意到我有多糟糕
[05:44] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你觉得好受点的话
[05:46] I see what a mess you are. 我看得出你有多糟糕
[05:48] Do you need the movie-star speech? 你需要电影主角那一套吗
[05:50] No, no, I’ll be okay. And how are you? 不用 我没事 你还好吗
[05:53] Gotta look at paint for the new kitchen. 我得去给新厨房找幅画挂上
[05:55] I have to pick a shade 我今天和卡蒂
[05:56] that won’t clash with the splatter of blood 谈了一天关于换墙漆颜色的事
[05:58] from when I blow my brains out after talking to Katie 我得选出一个不会和我打爆头时
[06:01] about paint swatches all day. 溅出的血液相冲突的颜色
[06:04] We do have fun. 我们确实谈得挺开心的
[06:10] So, what’s the plan for today? Find a new agent, go on auditions? 你今天有什么计划 找个新经纪人还是去试镜
[06:13] No, I’m gonna do exactly what landed me 不 我决定什么工作找上门来
[06:15] Mr. Peanutbutter’s House, oh, so long ago. 我就做什么
[06:18] Wander around L.A. with an open mind 大脑空空 饥肠辘辘的在洛杉矶闲逛
[06:20] and an empty stomach until I get discovered. 直到别人找上我
[06:22] But also, like, find a new agent and go on auditions, right? 但你也会去找个新经纪人然后试镜的对吧
[06:25] Or should I start stealing food from work? 还是说我应该开始从公司偷食物回家了
[06:27] I’m just gonna go with the flow 我决定顺其自然
[06:29] and leave everything up to destiny. 让命运来决定一切
[06:31] – Que sera quesadilla. – You know we could lose the house, right? -顺其自然 -你知道我们可能会没地住吧
[06:34] – Diane. – Right? -戴安 -对吧
[06:36] Diane, Diane, Diane. 戴安 戴安 戴安
[06:49] Diane. 戴安
[06:49] I wasn’t stealing paper towels to use as dinner napkins. Why? 我没有为了攒餐巾而偷纸巾 我怎么会呢
[06:52] Here’s a funny question for you: 我有个很好笑的问题要问你
[06:54] If Mr. Peanutbutter said, “I love you. No, I don’t,” 如果花生酱先生说 我爱你 才怪
[06:56] would you need to talk about that later and figure out what he meant? 你之后会重提此事 弄明白他什么意思吗
[07:00] Probably not, right? Because they’re meaningless words? 应该不会吧 因为这句话没什么意义
[07:02] I mean, language evolves, right? 语言是在进化的嘛 对吧
[07:04] How can anyone know what anything means? 人们怎么可能洞悉一切词语的意义呢
[07:06] The answer is nobody can. Nothing means anything. 答案是否定的 一切都是没有意义的
[07:08] So why bother talking about anything? 那为什么还要想这些惹自己烦的呢
[07:10] In this scenario, are Mr. Peanutbutter and I living in our house? 在此情境中 我和花生酱先生是住在自己家里
[07:13] Or are we squatting in 还是蹲在一间
[07:14] an abandoned Barnes & Noble burning books to keep warm 废弃的巴诺书店烧书取暖
[07:17] as we struggle through our Dickensian-style poverty? 并为熬过我们狄更斯式的穷困而奋斗努力
[07:22] “Zero, zero, zero.” No idea what that means. 零零零 完全不知道这是什么意思
[07:24] I think it means “call me.” 这应该是说 给我打电话
[07:26] Ignore. Wait, where’s the ignore button? 忽略 等等 忽略按钮在哪里
[07:28] How do I ignore? 怎么才能忽略这条消息
[07:29] I think with a beeper, you just ignore it. 我觉得传呼机的话 你无视它就好了
[07:32] – With what, my mind? – You seem a little stressed out. -用什么 意念吗 -你似乎有点紧张过度
[07:35] That’s because as soon as I’m done with work, 那是因为我一旦结束工作
[07:37] I have to have a long, awkward conversation 就得和旺达进行一次长久又尴尬的
[07:39] with Wanda about our relationship, 关于我们恋情的谈话
[07:41] unless… I’m never done with work. 除非 我的工作永远也做不完
[07:44] Diane, you magnificent bastard. That’s it. 戴安 你这个机智的小幺鸡 太棒了
[07:53] I’ll be out there in the stands. 我会在人群中看着你
[07:55] And I’ll be rooting for you, Secretariat. 我会为你加油 骄马
[07:57] Mm. Yeah. 好
[08:04] Your line is, “and I’ll see you at the finish line.” 你的台词是 终点见
[08:06] Yeah, I know. I’m acting. 我知道 我在演嘛
[08:08] Great. Now I gotta start all over. 太棒了 我得重头再来了
[08:10] Settle in, folks. We could be here a while. 就位吧 各位 我们可能得拍上一会儿了
[08:16] Ah, Princess Carolyn. 卡洛琳公主
[08:19] So good of you to join us eventually. 真高兴你终于还是来了
[08:21] Sorry I’m late. I had the worst morning. 抱歉我迟到了 我早上过得太糟心了
[08:24] You know who had an even “the worst-er” morning? 你知道谁的早上比你还糟心吗
[08:26] – Ronnie Bonito. Because he’s dead. – He is? -鲣鱼罗尼 因为他死了 -是吗
[08:29] He decided to strangle the dirty dangle 他用一种下流的方式把自己吊死了
[08:32] and now that sweet chariot has come for to carry him home. 现在那辆小马车已经来接他回家了
[08:35] Everyone who was here on time is taking a moment. 所有按时到的人都在默哀
[08:40] – Of silence? – Yes. -默哀吗 -是的
[08:42] Also to reach out to his former clients. 也在联系他之前的客户
[08:45] – To offer their condolences? – Yes. -表示慰问吗 -是的
[08:47] Also to recruit them to the Vigor roster. 也是为了把客户重新招回朝气旗下
[08:50] A Vigor agent is a vigorous agent. 每一个朝气经纪人都是朝气蓬勃的
[08:52] Who do you want me to call? 你希望我联系谁
[08:53] I have ins with a bunch of 鲣鱼罗尼很多客户的Ins我都有
[08:55] Bonito’s clients including all the major J’s: 包括所有的大客户
[08:58] Law, Lo, Leno, and J. Abrams. 刘 罗 莱诺和J·艾布拉姆斯
[09:00] Oh, that’s wonderful news 那对于在平行世界中
[09:02] in the parallel universe in which you were on time today. 没有迟到的你来说可真是个好消息
[09:05] In this reality, however, we’re all good. 而实际上 我们完全搞得定
[09:08] You can lap up the leftovers though. 不过你可以捡些剩货去
[09:10] – “Mr. Peanutbutter”? – Oh, and Princess Carolyn? -花生酱先生吗 -对了 卡洛琳公主
[09:13] Get your shoe fixed. 把鞋修好
[09:14] You look like a woman from an ’80s deodorant commercial. 你看起来像是80年代除臭剂广告里面的女人
[09:24] Here I go. Destiny, don’t fail me now. 我来了 命运 别让我失望啊
[09:30] Yeah. Hitting the pavement. 没错 轧轧马路
[09:32] This is how it happens for a guy like me. 我这样的人就是这样找活干的
[09:33] 试镜 招募演员 优先选择90年代早期明星
[09:44] Out of my way, flyer. 别挡我的路 传单
[09:46] Ugh. Flyer. 这传单真是
[09:48] Why do you have to be on my shoe in front of this store? 这里是卖鞋子的 你怎么就非得黏我鞋上
[09:51] Wait, a second. Shoe. 等等 鞋子
[09:53] Store. 商店
[09:55] Shoe store? Shoe store. 鞋店 鞋店
[09:58] “Team players wanted”? 招募有团队精神的人
[09:59] Oh, I’m such a good team player, 我可有团队精神了
[10:01] I make all the other team players look like garbage. 我会让其他有团队精神的人相形见绌
[10:05] Lady Footlocker, meet your lord. 女足恋 你的征服者来了
[10:13] Finish… 终
[10:17] line. 点
[10:19] Great, we got it. We got one take. 很好 拍到了 我们就拍了一条
[10:22] And now we gotta stop for the day. 今天就得收工了
[10:24] What? No. Why stop now? 什么 不 为什么收工
[10:25] – I’m just getting warmed up. – Union rules. We’re done. Go home. -我才刚热身呢 -规定如此 收工回家
[10:29] Go home? 回家
[10:30] Why go home when we could 明明可以从早拍到晚
[10:31] extend this long day’s journey into night? 为什么要回家
[10:34] – Drinks on me, folks. – I could use a drink. -我请大家喝酒 -我可以喝一杯
[10:37] – Or six. – Great, Corduroy’s driving. Let’s go. -半打也行 -好 灯芯绒开车 我们走吧
[10:43] – I really needed this, BoJack. – Me, too. -我真的很需要喝一杯 波杰克 -我也是
[10:45] Yeah, man. This day’s been really hard on me. 是啊兄弟 今天我觉得特别难过
[10:47] Ever since I heard about that agent 自从我听说那个经纪人
[10:49] who died from that blue-face blastoff? 脸色紫青地高潮着死去
[10:51] – Blue-face blastoff? – The strokey chokey? -脸色紫青地高潮 -就是勒着自己打飞机那个
[10:53] – The two-neck squeeze? – What? -用绳子吊着脖子那个 -什么
[10:54] You know, the one hand on the Adam’s apple, 你知道的 一手放在脖子上
[10:56] the other one’s on the Adam’s banana? 一手放下身上那个
[10:58] Oh, right. Right. Yeah. The auto-erotic– 哦对对 那个打飞机
[11:02] That could’ve been me. I used to really be into that stuff. 死的可能就是我 我原来也很喜欢那样
[11:05] I was a hardcore gasper. 我可是个硬核喘息者
[11:07] Can’t believe you have so many names for it. 你竟然给这玩意起了这么多名字
[11:08] Now I can’t stop thinking about it. 现在我满脑子都是这个
[11:10] I shouldn’t even be alive right now, man, you know? 我现在都不应该还活着
[11:12] We don’t need to talk about how you masturbate. 咱就不要谈你是怎么撸管的了
[11:14] – The orgasms you get– – Okay, I guess we do. -那种高潮啊… -看来是要谈了
[11:16] It’s like seeing a rainbow, but with all the colors. 感觉就像看到了彩虹 却有着所有的颜色
[11:19] – So, like a normal rainbow? – But it’s too dangerous, man. -那不就是正常的彩虹 -但那太危险了
[11:22] They say if you bite down 他们说如果你
[11:23] on a lemon right at the point of climax, 在高潮的时候咬一口柠檬
[11:25] the lemon juice gives you 柠檬汁会唤醒你
[11:26] the jolt you need to not pass out and die. 这样你就不会昏过去死掉了
[11:28] But still man, you’re just… rolling the dice. 但是 你还是在与上天博弈
[11:33] Okay, this is getting really graphic. 好了 你说的太形象了
[11:35] Can we maybe talk about anything else? 咱能换个话题吗
[11:37] – Sure. – Thank God. -当然 -感谢上苍
[11:38] Hey, man, it’s funny you should mention God, 正好你提到了上帝
[11:40] because my new thing is… the Bible. 我现在的新宠就是《圣经》
[11:44] Tell me, have you accepted Jesus Christ 告诉我 你有没有接受耶稣
[11:46] as your Lord and personal savior? 成为你的主和你的救赎者
[11:48] So, noose-wise, what are we talking? 所以那个套索 是什么样的
[11:50] You use a standard sailor’s knot 你是用标准的水手结
[11:52] or more like your average birthday-present bow? 还是平常的生日礼物蝴蝶结
[12:03] – I beeped you, BoJack. – Oh, hey. About this morning– -我呼叫你了 波杰克 -关于今早…
[12:05] – It’s fine. – Because when I said that– -没事啊 -我当时说话的时候
[12:08] I said it’s fine. You don’t love me. 我说了没事 你不爱我
[12:10] That’s okay. I don’t love you. 没关系啊 我也不爱你
[12:13] – What? – Good night. -什么 -晚安
[12:18] Morning time, Hollywoo. 早安 好莱乌
[12:20] -I’m A Ryan Seacrest Type. -And I’m Some Lady. -我是瑞安·西克莱斯特那型的 -我是某·女
[12:23] On today’s show, I sit down with Hank Hippopopalous 今天 我将和汉克·河马君一起
[12:26] to discuss his new smash hit, Hey, I Think You Can Dance. 聊聊他的大热节目《嘿 我觉得你能跳舞》
[12:29] Can you talk about your process? 你能讲讲这个节目流程吗
[12:31] When I see someone, and I think they can dance, 我看到一个人 我觉得他能跳舞
[12:34] I say, “Hey, I think you can dance.” 我就说”嘿 我觉得你能跳舞”
[12:37] And when I think they can’t dance, 当我觉得他不能跳舞
[12:38] I say, “No, I don’t think you can dance.” 我就说”我觉得你跳不了舞”
[12:41] – And that is pretty much it. – Fascinating. -基本就是这样了 -真是太精彩了
[12:45] – So, last night when– – BoJack, it’s not a big deal. -昨晚你说 -波杰克 这不是什么大事
[12:48] You don’t love me, I don’t love you. 你不爱我 我也不爱你
[12:50] We’re having a good time. It’s fine. 我们在一起很开心 这样就行啊
[12:52] Wait, you can’t just say, “I don’t love you” to someone. 你不能当着人家面说我不爱你啊
[12:54] – You said it to me. – Yeah, but that was different. -你就这么对我说的 -可那不一样
[12:57] – How was that different? – Because you do love me. Right? -哪里不一样了 -因为你爱我 对吗
[12:59] – Like a little bit? – No. -就那么一点点 -不爱
[13:01] Uh, for what it’s worth, I love both you guys. 无论如何 我爱你们两个
[13:04] Shut up, Todd. Grown-ups are talking. 闭嘴 陶德 大人在谈话呢
[13:11] Here you go, ma’am. 穿上试试吧 女士
[13:15] Jessica Atkinson, come on down. 洁西卡·艾特肯森 快过来
[13:19] Mr. Peanutbutter? 花生酱先生
[13:21] Would you like to see what’s in box number one or box number two? 你是想看一号鞋盒的鞋还是二号鞋盒的鞋
[13:25] Either way, it’s a brand-new pair of shoes! 不管怎样 都是一双新鞋呢
[13:35] Carolyn. 卡洛琳
[13:37] – Rutabaga– – Coffee? -鲁塔贝格 -喝咖啡吗
[13:38] I was thinking about you last night 我昨晚想到你了
[13:40] while Katie and I were locked 我当时和卡蒂
[13:42] in a fascinating debate about counter granite. 正就花岗岩桌面展开激烈辩论
[13:44] And what if I told you I used to work Ronnie Bonito’s desk, 我告诉你哦 我曾经给鲣鱼罗尼打下手
[13:48] and I happen to know that he had a client so hush-hush, 而且我碰巧知道 他有个秘密客户
[13:51] – it wasn’t even on the master list. – What? Who? Tell me. Whoa! -根本都不在客户名单里 -是谁 快说
[13:55] Beloved novelist J.D. Salinger. What? 备受喜爱的小说家J.D.塞林格 怎么样
[14:00] The author of Catcher in the Rye? 就是写《麦田里的守望者》的那位吗
[14:03] – And… others? – Yuh-huh. -还有…其他书 -没错
[14:05] – Isn’t he dead? – He’s “Reclusive.” -他不是死了吗 -他是隐居了
[14:08] Dude wanted to be left alone so much, he faked his own death. 那哥们不想别人来打扰 就来了个假死
[14:12] Oh, my God. 我的天啊
[14:13] Why are you giving this lead to me? 你为啥把这消息告诉我
[14:15] Because I like you, dummy. 因为我喜欢你啊 小笨蛋
[14:17] Now we gotta wait for the fire department 现在我们得等消防员
[14:19] to come let us out of this elevator. 把咱救出电梯了
[14:26] – Hey. – Corduroy, what are you doing here? -嗨 -灯芯绒 你在这儿干嘛
[14:28] I need a favor. Can you hold on to this for me? 我想求你帮忙 你能帮我保管这个吗
[14:30] – Ew. Is this your Bible? – No, no, no, no. -这是你说的《圣经》吗 -当然不是
[14:33] – It’s my choking-off kit. – Your kit? -这是我的窒息工具箱 -工具箱
[14:35] Yeah. It has all my supplies. 对啊 里面装着我的全部工具
[14:36] Silk ties, a leather gag, velvet sock. Lemon. 丝绸领带 皮革塞口球 红丝绒袜 柠檬
[14:39] Look, man, you gotta take this off my hands. I can’t trust myself with this. 哥们你得把它拿去啊 我怕我控制不了自己
[14:42] I don’t know if I want your jack-off kit at my house. 可我不想把你的撸管工具箱放在家里
[14:44] Please, man. I got this girlfriend. She loves me. 拜托了 我的女朋友很爱我
[14:46] If I fall back into the old gasp-and-goo, it’ll break her heart. 如果我又开始边窒息边撸 她会心碎的
[14:50] Wait. So, you’re saying if someone loves you, 等等 你是说如果有人爱你
[14:53] they don’t want you to choke yourself while masturbating? 她就不想让你窒息着自慰吗
[14:55] Yeah. It’s really dangerous. 是的 这个真的太危险了
[14:57] – All right. I’ll take it. – Thanks, BoJack. -好吧 我会保管的 -谢了 波杰克
[14:59] I still don’t understand why you need a kit, though. 我还是不懂你为啥要整个工具箱
[15:02] Can’t you just use, like, a belt or a rope? 你就不能直接用根皮带或是绳子么
[15:03] Oh, I guess. 大概是吧
[15:06] I mean, I guess you could use anything. 其实用什么都可以吧
[15:07] I mean, you could use an iPhone charger, 你可以用iPhone数据线
[15:10] a shoelace, a necktie, a jump-rope… 鞋带 领带 跳绳…
[15:25] – Oh, hello. I’m looking for some– – Sorry, no looking allowed. -你好 我来找 -抱歉 这里不能找
[15:28] This store is for customers only. 这家店只欢迎顾客
[15:30] Okay, then, I would like to buy a bicycle. 那好吧 我想买辆自行车
[15:32] What would you recommend? 你有没有什么推荐的
[15:33] – One with a bell, or–? – Alright. You got me. -带车铃的还是 -好吧 你赢了
[15:35] I don’t know anything about bicycles. 我对自行车根本一窍不通
[15:37] I’m J.D. Salinger. I faked my own death. 我是J.D.塞林格 我伪造了自己的死
[15:40] Mr. Salinger. Such a pleasure. 很高兴见到你 塞林格先生
[15:44] Let me guess, Catcher in the Rye? 让我猜猜 《麦田里的守望着》对吗
[15:47] And others. 还有其他书
[15:49] – I wanna say The Hobbi– – Nope. -比如《霍比… -不是我写的
[15:52] Look. I’m an agent. 我是个经纪人
[15:53] It doesn’t matter whether I’ve read your work. 我读没读过你的作品并不重要
[15:55] What matters is I can look you in the eye 重要的是我能看着你的双眼
[15:57] and tell you I’m a big fan. 跟你说我是你的铁杆粉丝
[15:59] The world is ready for your comeback, and I wanna help. 全世界都在等待着你的复出 我想帮你
[16:02] No, thank you. Not interested. 不 谢了 不感兴趣
[16:04] Did that before, didn’t work out well. 以前复出过 效果并不好
[16:05] Fans were relentless. The critics were cruel. 粉丝太无情 批评太严厉
[16:08] And that’s why my motto is, “It’s better to be alone.” 所以我的座右铭是 “与其被人伤害 不如一人独处”
[16:11] Which, come to think of it, 这么说起来
[16:13] is probably why I don’t sell a lot of tandem bicycles. 也许正因如此 我卖不掉双人自行车
[16:15] But, J.D. Salinger, you are J.D. Salinger. 可J·D·塞林格 你可是J·D·塞林格啊
[16:18] You are a goddamn American treasure. 你可是该死的美国至宝啊
[16:20] But every time I go out in the world, 可我每次复出
[16:22] people hound me about my books. 大家都骂我的书
[16:24] Well, book. 好吧 是一本书
[16:26] What if I told you there was a place where no one reads books? 那如果我告诉你有个地方根本没人看书呢
[16:29] I’m listening. 洗耳恭听
[16:30] A place where people only read headlines, lists and pictures. 这个地方的人只看标题 目录和图片
[16:33] A place where people hate reading so much, 这个地方的人讨厌阅读
[16:36] they hire others to do it for them 所以要请人帮他们读
[16:37] and don’t even pay a living wage. 可却连最低工资都不用付
[16:39] What do you mean, like, modern reading slaves? 你是说就像现代的阅读奴隶吗
[16:42] Exactly. 说得没错
[16:43] And all those modern reading slaves really wanna be doing 而那些现代阅读奴隶真正想做的
[16:46] is writing things that, one day, 是写出有一天
[16:48] other people will also avoid reading. 别人也不想阅读的东西
[16:50] – Does such a place truly exist? – Come with me, J.D. Salinger. -这样的地方当真存在吗 -跟我来 J·D·塞林格
[16:53] Let’s go to Hollywoo. 我们去好莱乌
[17:09] – We need to talk. – Okay. -我们得谈谈 -好吧
[17:10] You’re probably wondering what this beautiful mahogany box is. 也许你会想知道这个漂亮的红木盒子里装的是什么
[17:14] – I wasn’t wondering that. – It’s my auto-erotic asphyxiation kit. -我不想知道 -里面是我的全套窒息式撸管工具
[17:17] I’ve decided to do the funky Spider-Man. 我决定了要玩心跳蜘蛛侠
[17:20] – What? Funky Spider-Man? – I came up with that one myself. -什么心跳蜘蛛侠 -是我自己想的名字
[17:22] Because he hangs, then he shoots webbing. 因为他被吊着还能往外射蜘蛛网
[17:24] Wait. Are you saying you want to auto-erotic asphyxiate yourself? 慢着 你是说你要自己玩窒息式撸管吗
[17:28] Yes. I do. 是的 我要撸
[17:29] Even though it’s very dangerous 虽然这很危险
[17:31] and I could die. 我可能会窒息而死
[17:33] Now, if you love me, you probably wouldn’t want me to do it. 好了 如果你爱我 你可能不想让我这么做
[17:36] – Okay. I get it. – Since you don’t, I should do it, right? -好吧 我明白了 -既然你不爱我 那我就该去撸 对吧
[17:39] I mean, there’s no reason not to… unless you love me. 因为没有理由不去… 除非你爱我
[17:42] – Do it. – Wait. Seriously? -去吧 -慢着 你说真的吗
[17:44] Seems like you’ve already made up your mind. 你看起来心意已决
[17:46] If you’re that set on it, knock yourself out. 既然你下定决心 那就放手去撸吧
[17:49] Only if I do it wrong. 万一我搞砸了呢
[17:51] Because as I mentioned before, it’s very dangerous. 因为就像我刚才说的 这么撸非常危险
[17:53] – Have fun. – I’m serious. I’m really gonna do it. -撸得开心 -我是认真的 我真要撸了哦
[17:56] Great. Put a towel down. Not one of the good ones. 太好了 记得垫块毛巾 别拿好的那种
[18:00] Morning time, Hollywoo. 早安 好莱乌
[18:02] I’m A Ryan Seacrest Type. 我是瑞安·西克莱斯特那型的
[18:04] And I’m An Actress Or Something, 我是女演员什么的
[18:05] I don’t know, sitting in for Some Lady. 我也不知道 只是帮某·女代班而已
[18:07] – Whoa. What happened to her? – She got kidnapped. -她出什么事了 -她被绑架了
[18:10] Oh, boy. 天呐
[18:13] Oh, my. Ooh, wow. 神呐 哇哦
[18:15] Oh, hey. Look who survived to masturbate another day. 早上好 看来你活到今天又能继续撸管了
[18:18] Well, I didn’t do it yet, obviously. 显然我还没撸
[18:20] If I’m gonna do it, I’m gonna go all out. 但如果真要撸 我一定不遗余力
[18:22] A big job like that needs lumber, and pulleys, lemons, so forth. 撸一次需要木支架 滑轮 柠檬之类的大工程
[18:25] I’m not gonna half-ass anything. 要撸就撸全套
[18:27] This is my orgasm we’re talking about. 我们说的可是我的高潮大事
[18:29] Okay. Well, I wish you all the best. 好吧 我祝你撸得尽兴
[18:31] – Not too late to stop me. – I’m not gonna stop you. -现在阻止我还不晚哦 -我才不会阻止你
[18:33] – Good ’cause don’t. – All right, we’re in agreement. -你别阻止最好 -正好 我们达成一致了
[18:36] Stop fighting! 别吵了
[18:37] Can’t you two see what this is doing to me? 你们没发现你们吵架影响到我了吗
[18:39] I’ve been acting out. 我都受你们情绪传染了
[18:43] Have a great day. 祝你们一天愉快
[18:45] Todd? Get in the car. 陶德 上车
[18:46] It’s time to get serious about auto-erotic asphyxiation. 是时候认真搞窒息式撸管了
[18:49] Hooray! Question mark? 好诶 那是什么来着
[18:56] Just play it cool, Todd. No one needs to know why we’re here. 保持冷静 陶德 没人知道我们来这的原因
[18:59] Excuse me, I’m looking for 不好意思 我想找一些
[19:01] something that will hold up a lot of weight. 承重量大的建材
[19:03] Let’s say something that 比如说
[19:04] could hoist up a horse comfortably by the neck. 能完全吊住一匹马脖子的支架
[19:06] Not for suicide purposes. 放心 不是用来自杀的
[19:09] I’m trying to have a more fulfilling orgasm. 好吧 我是想让我的高潮更刺激
[19:15] The world wept when news broke that J.D. Salinger died. J·D·塞林格死的时候举世哀悼
[19:19] – J.D. Salinger died? – But I’m here to tell you, he didn’t die. -J·D·塞林格死了吗 -但我来是要告诉你 他没死
[19:23] J.D. Salinger didn’t die? J·D·塞林格没死吗
[19:24] As one of the 20th century’s most celebrated authors, 作为20世纪最著名的作家
[19:27] J.D. Salinger has inspired countless dreamers, J·D·塞林格激励了无数的追梦人
[19:31] eighth graders and occasionally, assassins. 八年级同学 有时甚至是杀手
[19:33] His spare lyricism and devotion to character 他的大量抒情描述和角色刻画
[19:36] will undoubtedly translate 一定能成为这个
[19:37] into a penetrating dramatic work for this, 电视节目创作黄金时代
[19:40] the golden age of television writing. 深入人心的戏剧作品
[19:42] J.D. Take it away. J·D 接着说
[19:44] I wanna do a show where people ask celebrities trivia questions. 我想做一个向名人提问的真人秀
[19:48] – What? – Like a game show? -你说什么 -就像游戏真人秀吗
[19:50] Yeah. You know because since they’re famous people, 是的 你也知道因为他们是名人
[19:52] I think normal people would 所以我觉得普通人
[19:54] wanna see if they know trivia and stuff. 会想看看他们是不是知道一些琐碎小事
[19:56] You know, like, 就比如说
[19:56] Hollywoo stars and celebrities, what do they know? 好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[19:59] Do they know things? Let’s find out. 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[20:02] What a hoot. I love it, 呜呼[猫头鹰叫声] 我爱这个创意
[20:04] and I don’t use that word with just anybody. 我可不随便对着别人这么说
[20:05] What do you call it? 你想起什么名字
[20:06] I call it Hollywoo Stars and Celebrities: What Do They Know? 我想起名叫”好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[20:10] Do They Know Things? Let’s Find Out. 他们有常识吗 让我们一起拭目以待”
[20:12] It’s maybe more of a working title. 这个只是暂定名
[20:14] I can see it on the marquee already. 我已经能想象它打在大屏幕上的样子了
[20:16] – Must be a long marquee. – It’s long. -那一定要一块很长的大屏幕 -是的 很长
[20:17] Yeah, yeah. The celebrities can also do physical challenges. 没错 没错 还可以请名人来挑战体能
[20:20] Oh, it’s perfect. 太棒了
[20:21] We’ve been searching for 我们一直想做一档
[20:22] a companion for Hey, I Think You Can Dance. 能和”嘿 我觉得你能跳舞”竞争的节目
[20:25] But wait, wait one second. Who’s gonna host? 等等 等一下 谁做主持人
[20:28] Huh. I’ve got the perfect guy. 我有个完美人选
[20:31] Who wants to be in Nike Airs? 谁想穿耐克气垫鞋
[20:34] Claire, you are looking off 克莱尔 你穿着
[20:35] the charts “Gorge” in those tennis shoes. 那双网球鞋 真是美到爆啊
[20:37] But let me ask you this: Would you like to buy a towel? 但我想问问 你想买条毛巾吗
[20:42] Because I’m throwing one in for free. 这条可是免费的哦
[20:44] – He’s perfect. – Mm-hm. -他太厉害了 -没错
[20:46] Mr. Peanutbutter? 花生酱先生
[20:47] How would you like to be the host of 你想去当J.D.塞林格的
[20:50] J.D.Salinger’s new celebrity game show? 新名人游戏节目的主持人吗
[20:53] What? I knew destiny had a plan for me. 什么 我就知道命运对我自有安排
[20:56] You know, it just goes to show, 你看对吧
[20:58] with the right attitude, every single one of your dreams 只有态度正确 任何梦想
[21:01] will always come true. 都会实现
[21:02] And if your dreams don’t come true, 如果梦想没有实现
[21:04] it’s probably because you just didn’t have the right attitude. 可能是因为态度不对吧
[21:10] Today, one agent did something that no one else could. 今天 有位经纪人做到了别人无法做到的事
[21:15] I’ll give you two hints: catcher and rye. 给大家个提示 抓住[守望者] 麦[麦田]
[21:18] Oh. Nothing. It’s nothing. 没什么 真没什么
[21:20] Charley Witherspoon caught a rye bagel 查理·威瑟斯彭抓住了
[21:22] coming out of the toaster. 吐司机吐出来的黑麦百吉饼
[21:24] – Come again? – It was coming fast and hot. -什么 -百吉饼出来时又热又快
[21:27] One day, some genius will invent some sort of bagel catcher 什么时候有天才发明个百吉饼抓捕器
[21:31] that takes the guesswork out of this task, 那我们就不用在这里瞎猜了
[21:33] but until then, Charley gets a gold star. 但在此之前 查理得到一颗金星
[21:36] – Thanks, Dad. I mean, Mr. Dad. – Oh… -谢谢爸爸 爸爸先生 -醉了
[21:45] Oh, boy. 天哪
[21:46] Hey. Wasn’t sure if I’d see you. 都没想到还能见到你
[21:48] Still alive? Because auto-erotic asphyxiation is so risky? 看到我还活着吗 因为全套窒息式撸管太危险
[21:51] Well, here I am, for now. 暂时我还是没事的
[21:53] BoJack… Wait. Did you fix the bed? 波杰克 等等 你把床固定好了吗
[21:56] Yeah. I was at the hardware store 是啊 我去五金店
[21:57] picking up supplies for my auto-erotic asphyxiation machine. 买全套窒息式撸管工具时顺便买了固定工具
[22:01] Because, as you are aware, 因为你也知道
[22:02] I’m preparing to auto-erotic asphyxiate myself. 我准备给自己来个全套窒息式撸管
[22:05] And I figured I’d get stuff for the bed 我就想顺便把固定床的东西买了
[22:08] so you could at least get a good night’s sleep. 至少让你睡个好觉吧
[22:09] Okay, BoJack. 好吧 波杰克
[22:11] Wanna talk about the elephant in the room? 你想跟我谈谈我们房间里的大象吗
[22:13] Wow. Okay. You know what? 醉了 好吧 你知道吗
[22:17] You know what? Here’s– First of all– 你知道吗 我 首先…
[22:19] Wow. All right, I can’t even– 好吧 我都无法…
[22:24] You know what? I– 你知道吗 我…
[22:27] Wow. 醉了
[22:28] He is never gonna forget that. 他会记一辈子的
[22:29] What is this all about? 这到底是怎么回事
[22:31] This isn’t about anything but the pursuit of the kind of orgasm 就是我想追求那种感觉到
[22:33] that feels like a rainbow with every color. 所有彩虹颜色的高潮
[22:36] – So, a regular rainbow. – No. -就是普通彩虹呗 -不是
[22:38] So, if you don’t mind, as long as you don’t love me, 如果你不介意 前提是你不爱我
[22:41] I have a noose to step into. 我要套上套索了
[22:43] I just need to release this lever, 我只要释放这根控制杆
[22:45] drop these bags of sand, which act as counterweights, 把用作平衡物的沙袋放下
[22:47] and then just pull this nozzle. 然后再拉这个开关式东西就好了
[22:50] – Perfect. – Okay. Have fun. -简直完美 -好吧 你好好玩
[22:53] – Wait, Wanda. – Okay, fine, you stupid baby. -等等 旺达 -行了 你个傻帽
[22:57] I love you. 我爱你
[22:59] I– I knew it. 我 我就知道
[23:01] But I’m not going to tell you not to do the funky Spider-Man. 但我不会不让你玩什么心跳蜘蛛侠
[23:05] – What? – You need to be responsible for yourself. -什么 -你需要对自己负责
[23:08] – That doesn’t sound like me. – I know. -不像是我会做的事 -我知道
[23:10] But if you love me, too, you won’t do it. 但如果你也爱我 你就不会去做
[23:17] – I thought so. – Okay. -不出我所料 -好吧
[23:19] Just for the record, 我说明一下
[23:20] I never really wanted to do this in the first place, 从一开始我就没想过要真做
[23:22] so me not doing it is not a sign that I love you. 所以我不做不能表明我爱你
[23:24] – It’s just because I’m a coward. – Okay. -只是因为我是个胆小鬼 -好吧
[23:27] – I don’t love you. – Sure, you don’t. -我不爱你 -你当然不爱
[23:28] I don’t. Come back here. I don’t love you. 我不爱你 回来 我不爱你
[23:31] You don’t make me feel less broken. 你根本没让我觉得不那么颓废
[23:37] I don’t get it. 我不懂
[23:38] I singlehandedly got a 我单枪匹马让一个
[23:39] Lady Footlocker store employee a primetime show 女足恋商店雇员成了黄金段节目主持
[23:42] and resurrected a certified dead man 又让一个法律上已死的人复活了
[23:45] and nobody cared. 可是竟然没人在乎
[23:47] – Why do I do anything? – Hey. -我这是都何必啊 -喂
[23:50] Do you need the movie star speech? 需要电影主角那一套吗
[23:53] Yeah. 需要
[23:54] Okay. Carolyn, you are the star of a movie. 好 卡洛琳 你是一部电影的主角
[23:58] This is the part of the movie where you get your heart broken. 电影中这里你是要心碎的
[24:00] Where the world tests you, and people treat you like shit. 世界考验你 周围的人不正眼看你
[24:03] But it has to happen this way. 但电影必须这样演
[24:05] Otherwise, the end of the movie, 否则电影最后
[24:07] when you get everything you want, won’t feel as rewarding. 你得到一切时 就不会有苦尽甘来的感觉
[24:10] There are assholes out there, but in the end, they don’t matter. 虽然你身边到处是混蛋 但最后都没关系
[24:14] Because this movie’s not about them. 因为这部电影主角不是他们
[24:16] It’s never been about them. 主角从来都不是他们
[24:18] All this time, the movie’s been about you. 一直以来 这部电影的主角都是你
[24:22] Thanks. 谢谢
[24:24] – Carolyn? – Yes, Rutabaga? -卡洛琳 -怎么了 鲁塔贝格
[24:27] I think Katie and I are getting a divorce. 我和凯蒂好像要离婚了
[24:32] Corduroy? I don’t want this thing anymore. 灯芯绒 你这个我不要了
[24:35] Corduroy? 灯芯绒
[24:36] Hey, you decent, man? 你穿着衣服吗伙计
[24:39] Oh, sweet Jesus. 我的苍天呐
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme