时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | As your accountant, I felt it necessary to do this in person. | 身为你的会计 我觉得有必要当面做这事 |
[00:13] | Us, too. Because we’re really accounting on you… | 我们也觉得 我俩还指望你来… |
[00:16] | – No. – to get in on the ground floor of this exciting new… | -不 -抢先体验一下这款全新… |
[00:18] | No, don’t do this. Please, God, no. | 别这样 求你了 不要 |
[00:20] | …PB Livin’ product. | …”PB生活”产品 |
[00:21] | Has this ever happened to you? | 你有过这样的体验吗 |
[00:24] | Whatever it is, it hasn’t happened. | 无论是什么 通通没体验过 |
[00:25] | Nothing has ever happened to me. | 我没有任何体验 |
[00:27] | – You say you love a toasted bagel. – I would never say that. | -你说你想吃个烤百吉饼 -不可能说这话 |
[00:30] | – I have celiac disease. – Ding. Bagel’s ready. | -我患有乳糜泻 -叮叮 百吉饼好了 |
[00:33] | – But wait. – Son of a… | -不过等等 -你大爷… |
[00:36] | – Hey. That bagel was too fast. – No. | -百吉饼的速度太快了 -不 |
[00:38] | That’s why PB Livin’ presents, the Bagel Catcher. | 因此”PB生活”为您呈现 百吉饼拦截器 |
[00:41] | For all those hard-to-catch bagels. | 专为难以拦截的百吉饼而设计 |
[00:43] | No, no. Stop. Enough. Enough. | 不 快停下 够了 |
[00:44] | Stop talking! I can’t take it anymore! | 闭上你们的臭嘴 我忍不下去了 |
[00:47] | PB Livin’ is filing for bankruptcy. | “PB生活”准备申请破产了 |
[00:49] | – I’m shutting you down. – I thought you were a customer. | -我是来终结你们的 -我还以为你是客户 |
[00:52] | I don’t get what’s happening. | 我搞不懂现在什么情况 |
[00:53] | What’s happening is you two knuckleheads threw | 情况就是你们两个蠢猪 |
[00:55] | thousands of dollars into a bunch of dumb ideas. | 把大把大把的钱拿去投资一堆馊主意 |
[00:58] | You paid 50 grand to a bunch of kindergartners | 你们给了一批幼稚园老师5万美刀 |
[01:02] | for the movie rights to the game “Tag.” | 就为了得到”抓到你了”改编成电影的版权 |
[01:04] | Our business manager was over the moon for that. | 我们的业务经理一直对这项投资感到很高兴 |
[01:07] | Business manager? Who the hell is your business manager? | 业务经理 你们的业务经理又是哪个蠢蛋 |
[01:10] | Business-wise, this all seems like appropriate business. | 就商业而言 这个投资是相当明智的 |
[01:14] | You two are done. | 你俩玩完了 |
[01:16] | This company is more in the red than Carrie on prom night. | 这公司的现状比《魔女嘉莉》的舞会之夜还惨 |
[01:20] | So, what you’re saying is, | 所以你的意思是 |
[01:21] | we’re just one great idea away from breaking even? | 我们离收支平衡就只有一个好点子的距离吗 |
[01:25] | No. You’re…you are out of money. | 不是 你俩…你俩把钱都花完了 |
[01:28] | Mr. Peanutbutter, you need to get a job. | 花生酱先生 你得找份工作了 |
[01:31] | – Are you hiring at your accounting firm? – Dude, no. | -你们那儿还招人不 -当然不 |
[01:39] | I’m waiting for my agent. He’ll be with me any moment. | 我正在等我的经纪人 他马上就来了 |
[01:42] | Mr. Peanutbutter is going back to work. | 花生酱先生重返职场啦 |
[01:45] | Yeah. He’s probably just organizing all the amazing opportunities. | 他应该在忙着为我安排一些绝妙的工作机会 |
[01:48] | I haven’t heard from him in years, | 他很多年没找我了 |
[01:50] | so they’ve probably been piling up. | 所以工作邀约应该已经堆积如山了 |
[01:53] | Maybe I should just go check on him. | 或许我该进去看看他 |
[01:56] | Hello, Ronnie? It’s your favorite client, Mr. Peanutbutter. | 在吗罗尼 我是你最喜爱的花生酱先生 |
[02:00] | Well, I’m coming in. I hope you’re… Oh! Oh, my God. | 那我进来咯 希望你…天哪 |
[02:03] | Ronnie, how’d you get that belt around your neck, | 罗尼 你是怎么让皮带绕颈一周 |
[02:05] | then caught on the filing cabinet, | 再将另一端绑着文件柜 |
[02:06] | which made your pants fall down | 这样让你在看色情杂志的同时 |
[02:07] | while you were researching pornograph | 裤子都掉下来了 |
[02:10] | Oh,I see what happened here. | 噢 我明白怎么回事了 |
[03:08] | Morning time, Hollywoo. | 早安 好莱呜 |
[03:10] | I’m A Ryan Seacrest Type. | 我是瑞安·西克雷斯特那型的 |
[03:12] | And I’m Some Lady. | 我是某·女 |
[03:13] | Here’s a thing written on a card. | 手卡上写着 |
[03:14] | Last night, major Hollywoo agent | 昨晚 著名好莱呜经纪人 |
[03:17] | Ronnie Bonito was found dead in his office… | 鲣鱼罗尼被发现死于自己的办公室… |
[03:19] | Ruh-roh. | 不妙哦 |
[03:20] | …in what authorities are calling a mishap of a sexual nature. | …业界称此事为因色欲而起的惨剧 |
[03:24] | – What does that mean? – You know, auto-erotic asphyxiation. | -啥意思 -你懂得啊 自动窒息式性爱 |
[03:28] | Auto-a-what’s it who’s it? | 自动啥啥来着 |
[03:30] | Oh, is that that thing where you strangle yourself | 噢 就是那个通过勒紧脖子 |
[03:33] | in an attempt to heighten sexual arousal? | 以达到更强烈的性高潮的方式吗 |
[03:35] | It sure is. | 当然啦 |
[03:40] | Coming up, a food truck that serves just one thing: gravy. | 稍后 为您介绍一辆为调味肉汁而生的餐车 |
[03:43] | Did you hear that? New food truck. | 听到了吗 有新式餐车 |
[03:45] | – We should go. – I’m in. | -值得一去 -我加入 |
[03:46] | Hey, can I get some lunch money? It’s pizza day today. | 能给我点午饭钱吗 今天是披萨日耶 |
[03:49] | Sure thing, sport. Wait, where is it pizza day? | 没问题啊 等等 哪里举办的披萨日 |
[03:51] | In my tummy. | 在我的小肚肚里 |
[03:53] | Hey, BoJack, would you zip me up? My shoulder is killing me. | 波杰克 能帮我拉拉链吗 我的肩膀好痛 |
[03:56] | I’m not sleeping right. We need to do something about that bed. | 我睡眠很差 我们来改进一下那张床吧 |
[03:59] | Just because I’m nocturnal doesn’t mean I wanna be up all night. | 就算我是夜行动物也不意味着整夜不睡啊 |
[04:02] | – I propped it up with a Golden Globe. – It still wobbles. | -我用金球奖奖杯撑住床了 -还是很晃啊 |
[04:05] | Yeah. Anyway, I got you something. | 先不理这个 我有东西要送你 |
[04:07] | A beeper? BoJack, it’s great, | 寻呼机吗 波杰克 这礼物很棒 |
[04:09] | but you know, I already have one. | 但你也知道 我早就有一个了 |
[04:10] | Yeah, you have a beeper, but I don’t. | 你是有了 但我没有啊 |
[04:12] | Now, you can page me whenever you want. | 现在开始 你可以随时呼我了 |
[04:15] | Huh. BoJack, I love it, and you’re gonna love it, too. | 波杰克 我喜欢呼人 你也会喜欢的 |
[04:18] | There’s all kinds of codes we can send each other. | 我们可以发各种各样的代码给对方 |
[04:21] | “Zero, zero, zero” is “Call me,” | 000就是”打给我” |
[04:23] | and “1-2-3” Is “I miss you” | 123是”我想你了” |
[04:24] | And “8-0-0-8-5” is boobs. | 而80085则是”大胸”的意思 |
[04:27] | What? Boobs? Oh, my God. | 什么 大胸吗 天哪 |
[04:29] | What scamp came up with that one? | 是哪个淫棍想出来的 |
[04:31] | Okay, I gotta go. Dinner tonight? | 好了 我得走了 一起吃晚饭吗 |
[04:33] | Totally. Let’s hit that gravy truck. | 当然了 咱俩一起征战那肉汁餐车 |
[04:35] | Okay, love you. | 好吧 我爱你 |
[04:42] | No, I don’t. | 才怪 |
[04:45] | “I love you. No, I don’t”? | “我爱你 才怪”吗 |
[04:49] | Keys. | 钥匙呢 |
[04:52] | Uh-oh. | 不行 |
[04:59] | Get out. | 闪开 |
[05:12] | Hold it. Hold the elevator. | 等等 先别关电梯门 |
[05:17] | Goddam it. No. No. Ow. | 他喵的 不 不 |
[05:22] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[05:24] | Rutabaga, this day already sucks. | 鲁塔贝格 今天真的是糟透了 |
[05:27] | My heel broke while I was at this new food truck, | 我在那辆新餐车那里时鞋跟居然断了 |
[05:29] | and I spilled a handful of gravy all over myself | 还把肉汁泼到了衣服上 |
[05:32] | because they don’t sell bowls, just gravy. | 谁叫他们不卖碗 只卖肉汁 |
[05:35] | Should’ve gone to the bowl truck first. | 你应该先去那辆卖碗的车 |
[05:37] | That’s where they get you. | 他们就是利用你这种心理的 |
[05:38] | Well, I guess the upside to being invisible around here | 我想大家都装作没看到我的好处就是 |
[05:41] | is that none of these assholes will ever notice what a mess I am. | 这群混账都不会注意到我有多糟糕 |
[05:44] | Well, if it makes you feel any better, | 如果能让你觉得好受点的话 |
[05:46] | I see what a mess you are. | 我看得出你有多糟糕 |
[05:48] | Do you need the movie-star speech? | 你需要电影主角那一套吗 |
[05:50] | No, no, I’ll be okay. And how are you? | 不用 我没事 你还好吗 |
[05:53] | Gotta look at paint for the new kitchen. | 我得去给新厨房找幅画挂上 |
[05:55] | I have to pick a shade | 我今天和卡蒂 |
[05:56] | that won’t clash with the splatter of blood | 谈了一天关于换墙漆颜色的事 |
[05:58] | from when I blow my brains out after talking to Katie | 我得选出一个不会和我打爆头时 |
[06:01] | about paint swatches all day. | 溅出的血液相冲突的颜色 |
[06:04] | We do have fun. | 我们确实谈得挺开心的 |
[06:10] | So, what’s the plan for today? Find a new agent, go on auditions? | 你今天有什么计划 找个新经纪人还是去试镜 |
[06:13] | No, I’m gonna do exactly what landed me | 不 我决定什么工作找上门来 |
[06:15] | Mr. Peanutbutter’s House, oh, so long ago. | 我就做什么 |
[06:18] | Wander around L.A. with an open mind | 大脑空空 饥肠辘辘的在洛杉矶闲逛 |
[06:20] | and an empty stomach until I get discovered. | 直到别人找上我 |
[06:22] | But also, like, find a new agent and go on auditions, right? | 但你也会去找个新经纪人然后试镜的对吧 |
[06:25] | Or should I start stealing food from work? | 还是说我应该开始从公司偷食物回家了 |
[06:27] | I’m just gonna go with the flow | 我决定顺其自然 |
[06:29] | and leave everything up to destiny. | 让命运来决定一切 |
[06:31] | – Que sera quesadilla. – You know we could lose the house, right? | -顺其自然 -你知道我们可能会没地住吧 |
[06:34] | – Diane. – Right? | -戴安 -对吧 |
[06:36] | Diane, Diane, Diane. | 戴安 戴安 戴安 |
[06:49] | Diane. | 戴安 |
[06:49] | I wasn’t stealing paper towels to use as dinner napkins. Why? | 我没有为了攒餐巾而偷纸巾 我怎么会呢 |
[06:52] | Here’s a funny question for you: | 我有个很好笑的问题要问你 |
[06:54] | If Mr. Peanutbutter said, “I love you. No, I don’t,” | 如果花生酱先生说 我爱你 才怪 |
[06:56] | would you need to talk about that later and figure out what he meant? | 你之后会重提此事 弄明白他什么意思吗 |
[07:00] | Probably not, right? Because they’re meaningless words? | 应该不会吧 因为这句话没什么意义 |
[07:02] | I mean, language evolves, right? | 语言是在进化的嘛 对吧 |
[07:04] | How can anyone know what anything means? | 人们怎么可能洞悉一切词语的意义呢 |
[07:06] | The answer is nobody can. Nothing means anything. | 答案是否定的 一切都是没有意义的 |
[07:08] | So why bother talking about anything? | 那为什么还要想这些惹自己烦的呢 |
[07:10] | In this scenario, are Mr. Peanutbutter and I living in our house? | 在此情境中 我和花生酱先生是住在自己家里 |
[07:13] | Or are we squatting in | 还是蹲在一间 |
[07:14] | an abandoned Barnes & Noble burning books to keep warm | 废弃的巴诺书店烧书取暖 |
[07:17] | as we struggle through our Dickensian-style poverty? | 并为熬过我们狄更斯式的穷困而奋斗努力 |
[07:22] | “Zero, zero, zero.” No idea what that means. | 零零零 完全不知道这是什么意思 |
[07:24] | I think it means “call me.” | 这应该是说 给我打电话 |
[07:26] | Ignore. Wait, where’s the ignore button? | 忽略 等等 忽略按钮在哪里 |
[07:28] | How do I ignore? | 怎么才能忽略这条消息 |
[07:29] | I think with a beeper, you just ignore it. | 我觉得传呼机的话 你无视它就好了 |
[07:32] | – With what, my mind? – You seem a little stressed out. | -用什么 意念吗 -你似乎有点紧张过度 |
[07:35] | That’s because as soon as I’m done with work, | 那是因为我一旦结束工作 |
[07:37] | I have to have a long, awkward conversation | 就得和旺达进行一次长久又尴尬的 |
[07:39] | with Wanda about our relationship, | 关于我们恋情的谈话 |
[07:41] | unless… I’m never done with work. | 除非 我的工作永远也做不完 |
[07:44] | Diane, you magnificent bastard. That’s it. | 戴安 你这个机智的小幺鸡 太棒了 |
[07:53] | I’ll be out there in the stands. | 我会在人群中看着你 |
[07:55] | And I’ll be rooting for you, Secretariat. | 我会为你加油 骄马 |
[07:57] | Mm. Yeah. | 好 |
[08:04] | Your line is, “and I’ll see you at the finish line.” | 你的台词是 终点见 |
[08:06] | Yeah, I know. I’m acting. | 我知道 我在演嘛 |
[08:08] | Great. Now I gotta start all over. | 太棒了 我得重头再来了 |
[08:10] | Settle in, folks. We could be here a while. | 就位吧 各位 我们可能得拍上一会儿了 |
[08:16] | Ah, Princess Carolyn. | 卡洛琳公主 |
[08:19] | So good of you to join us eventually. | 真高兴你终于还是来了 |
[08:21] | Sorry I’m late. I had the worst morning. | 抱歉我迟到了 我早上过得太糟心了 |
[08:24] | You know who had an even “the worst-er” morning? | 你知道谁的早上比你还糟心吗 |
[08:26] | – Ronnie Bonito. Because he’s dead. – He is? | -鲣鱼罗尼 因为他死了 -是吗 |
[08:29] | He decided to strangle the dirty dangle | 他用一种下流的方式把自己吊死了 |
[08:32] | and now that sweet chariot has come for to carry him home. | 现在那辆小马车已经来接他回家了 |
[08:35] | Everyone who was here on time is taking a moment. | 所有按时到的人都在默哀 |
[08:40] | – Of silence? – Yes. | -默哀吗 -是的 |
[08:42] | Also to reach out to his former clients. | 也在联系他之前的客户 |
[08:45] | – To offer their condolences? – Yes. | -表示慰问吗 -是的 |
[08:47] | Also to recruit them to the Vigor roster. | 也是为了把客户重新招回朝气旗下 |
[08:50] | A Vigor agent is a vigorous agent. | 每一个朝气经纪人都是朝气蓬勃的 |
[08:52] | Who do you want me to call? | 你希望我联系谁 |
[08:53] | I have ins with a bunch of | 鲣鱼罗尼很多客户的Ins我都有 |
[08:55] | Bonito’s clients including all the major J’s: | 包括所有的大客户 |
[08:58] | Law, Lo, Leno, and J. Abrams. | 刘 罗 莱诺和J·艾布拉姆斯 |
[09:00] | Oh, that’s wonderful news | 那对于在平行世界中 |
[09:02] | in the parallel universe in which you were on time today. | 没有迟到的你来说可真是个好消息 |
[09:05] | In this reality, however, we’re all good. | 而实际上 我们完全搞得定 |
[09:08] | You can lap up the leftovers though. | 不过你可以捡些剩货去 |
[09:10] | – “Mr. Peanutbutter”? – Oh, and Princess Carolyn? | -花生酱先生吗 -对了 卡洛琳公主 |
[09:13] | Get your shoe fixed. | 把鞋修好 |
[09:14] | You look like a woman from an ’80s deodorant commercial. | 你看起来像是80年代除臭剂广告里面的女人 |
[09:24] | Here I go. Destiny, don’t fail me now. | 我来了 命运 别让我失望啊 |
[09:30] | Yeah. Hitting the pavement. | 没错 轧轧马路 |
[09:32] | This is how it happens for a guy like me. | 我这样的人就是这样找活干的 |
[09:33] | 试镜 招募演员 优先选择90年代早期明星 | |
[09:44] | Out of my way, flyer. | 别挡我的路 传单 |
[09:46] | Ugh. Flyer. | 这传单真是 |
[09:48] | Why do you have to be on my shoe in front of this store? | 这里是卖鞋子的 你怎么就非得黏我鞋上 |
[09:51] | Wait, a second. Shoe. | 等等 鞋子 |
[09:53] | Store. | 商店 |
[09:55] | Shoe store? Shoe store. | 鞋店 鞋店 |
[09:58] | “Team players wanted”? | 招募有团队精神的人 |
[09:59] | Oh, I’m such a good team player, | 我可有团队精神了 |
[10:01] | I make all the other team players look like garbage. | 我会让其他有团队精神的人相形见绌 |
[10:05] | Lady Footlocker, meet your lord. | 女足恋 你的征服者来了 |
[10:13] | Finish… | 终 |
[10:17] | line. | 点 |
[10:19] | Great, we got it. We got one take. | 很好 拍到了 我们就拍了一条 |
[10:22] | And now we gotta stop for the day. | 今天就得收工了 |
[10:24] | What? No. Why stop now? | 什么 不 为什么收工 |
[10:25] | – I’m just getting warmed up. – Union rules. We’re done. Go home. | -我才刚热身呢 -规定如此 收工回家 |
[10:29] | Go home? | 回家 |
[10:30] | Why go home when we could | 明明可以从早拍到晚 |
[10:31] | extend this long day’s journey into night? | 为什么要回家 |
[10:34] | – Drinks on me, folks. – I could use a drink. | -我请大家喝酒 -我可以喝一杯 |
[10:37] | – Or six. – Great, Corduroy’s driving. Let’s go. | -半打也行 -好 灯芯绒开车 我们走吧 |
[10:43] | – I really needed this, BoJack. – Me, too. | -我真的很需要喝一杯 波杰克 -我也是 |
[10:45] | Yeah, man. This day’s been really hard on me. | 是啊兄弟 今天我觉得特别难过 |
[10:47] | Ever since I heard about that agent | 自从我听说那个经纪人 |
[10:49] | who died from that blue-face blastoff? | 脸色紫青地高潮着死去 |
[10:51] | – Blue-face blastoff? – The strokey chokey? | -脸色紫青地高潮 -就是勒着自己打飞机那个 |
[10:53] | – The two-neck squeeze? – What? | -用绳子吊着脖子那个 -什么 |
[10:54] | You know, the one hand on the Adam’s apple, | 你知道的 一手放在脖子上 |
[10:56] | the other one’s on the Adam’s banana? | 一手放下身上那个 |
[10:58] | Oh, right. Right. Yeah. The auto-erotic– | 哦对对 那个打飞机 |
[11:02] | That could’ve been me. I used to really be into that stuff. | 死的可能就是我 我原来也很喜欢那样 |
[11:05] | I was a hardcore gasper. | 我可是个硬核喘息者 |
[11:07] | Can’t believe you have so many names for it. | 你竟然给这玩意起了这么多名字 |
[11:08] | Now I can’t stop thinking about it. | 现在我满脑子都是这个 |
[11:10] | I shouldn’t even be alive right now, man, you know? | 我现在都不应该还活着 |
[11:12] | We don’t need to talk about how you masturbate. | 咱就不要谈你是怎么撸管的了 |
[11:14] | – The orgasms you get– – Okay, I guess we do. | -那种高潮啊… -看来是要谈了 |
[11:16] | It’s like seeing a rainbow, but with all the colors. | 感觉就像看到了彩虹 却有着所有的颜色 |
[11:19] | – So, like a normal rainbow? – But it’s too dangerous, man. | -那不就是正常的彩虹 -但那太危险了 |
[11:22] | They say if you bite down | 他们说如果你 |
[11:23] | on a lemon right at the point of climax, | 在高潮的时候咬一口柠檬 |
[11:25] | the lemon juice gives you | 柠檬汁会唤醒你 |
[11:26] | the jolt you need to not pass out and die. | 这样你就不会昏过去死掉了 |
[11:28] | But still man, you’re just… rolling the dice. | 但是 你还是在与上天博弈 |
[11:33] | Okay, this is getting really graphic. | 好了 你说的太形象了 |
[11:35] | Can we maybe talk about anything else? | 咱能换个话题吗 |
[11:37] | – Sure. – Thank God. | -当然 -感谢上苍 |
[11:38] | Hey, man, it’s funny you should mention God, | 正好你提到了上帝 |
[11:40] | because my new thing is… the Bible. | 我现在的新宠就是《圣经》 |
[11:44] | Tell me, have you accepted Jesus Christ | 告诉我 你有没有接受耶稣 |
[11:46] | as your Lord and personal savior? | 成为你的主和你的救赎者 |
[11:48] | So, noose-wise, what are we talking? | 所以那个套索 是什么样的 |
[11:50] | You use a standard sailor’s knot | 你是用标准的水手结 |
[11:52] | or more like your average birthday-present bow? | 还是平常的生日礼物蝴蝶结 |
[12:03] | – I beeped you, BoJack. – Oh, hey. About this morning– | -我呼叫你了 波杰克 -关于今早… |
[12:05] | – It’s fine. – Because when I said that– | -没事啊 -我当时说话的时候 |
[12:08] | I said it’s fine. You don’t love me. | 我说了没事 你不爱我 |
[12:10] | That’s okay. I don’t love you. | 没关系啊 我也不爱你 |
[12:13] | – What? – Good night. | -什么 -晚安 |
[12:18] | Morning time, Hollywoo. | 早安 好莱乌 |
[12:20] | -I’m A Ryan Seacrest Type. -And I’m Some Lady. | -我是瑞安·西克莱斯特那型的 -我是某·女 |
[12:23] | On today’s show, I sit down with Hank Hippopopalous | 今天 我将和汉克·河马君一起 |
[12:26] | to discuss his new smash hit, Hey, I Think You Can Dance. | 聊聊他的大热节目《嘿 我觉得你能跳舞》 |
[12:29] | Can you talk about your process? | 你能讲讲这个节目流程吗 |
[12:31] | When I see someone, and I think they can dance, | 我看到一个人 我觉得他能跳舞 |
[12:34] | I say, “Hey, I think you can dance.” | 我就说”嘿 我觉得你能跳舞” |
[12:37] | And when I think they can’t dance, | 当我觉得他不能跳舞 |
[12:38] | I say, “No, I don’t think you can dance.” | 我就说”我觉得你跳不了舞” |
[12:41] | – And that is pretty much it. – Fascinating. | -基本就是这样了 -真是太精彩了 |
[12:45] | – So, last night when– – BoJack, it’s not a big deal. | -昨晚你说 -波杰克 这不是什么大事 |
[12:48] | You don’t love me, I don’t love you. | 你不爱我 我也不爱你 |
[12:50] | We’re having a good time. It’s fine. | 我们在一起很开心 这样就行啊 |
[12:52] | Wait, you can’t just say, “I don’t love you” to someone. | 你不能当着人家面说我不爱你啊 |
[12:54] | – You said it to me. – Yeah, but that was different. | -你就这么对我说的 -可那不一样 |
[12:57] | – How was that different? – Because you do love me. Right? | -哪里不一样了 -因为你爱我 对吗 |
[12:59] | – Like a little bit? – No. | -就那么一点点 -不爱 |
[13:01] | Uh, for what it’s worth, I love both you guys. | 无论如何 我爱你们两个 |
[13:04] | Shut up, Todd. Grown-ups are talking. | 闭嘴 陶德 大人在谈话呢 |
[13:11] | Here you go, ma’am. | 穿上试试吧 女士 |
[13:15] | Jessica Atkinson, come on down. | 洁西卡·艾特肯森 快过来 |
[13:19] | Mr. Peanutbutter? | 花生酱先生 |
[13:21] | Would you like to see what’s in box number one or box number two? | 你是想看一号鞋盒的鞋还是二号鞋盒的鞋 |
[13:25] | Either way, it’s a brand-new pair of shoes! | 不管怎样 都是一双新鞋呢 |
[13:35] | Carolyn. | 卡洛琳 |
[13:37] | – Rutabaga– – Coffee? | -鲁塔贝格 -喝咖啡吗 |
[13:38] | I was thinking about you last night | 我昨晚想到你了 |
[13:40] | while Katie and I were locked | 我当时和卡蒂 |
[13:42] | in a fascinating debate about counter granite. | 正就花岗岩桌面展开激烈辩论 |
[13:44] | And what if I told you I used to work Ronnie Bonito’s desk, | 我告诉你哦 我曾经给鲣鱼罗尼打下手 |
[13:48] | and I happen to know that he had a client so hush-hush, | 而且我碰巧知道 他有个秘密客户 |
[13:51] | – it wasn’t even on the master list. – What? Who? Tell me. Whoa! | -根本都不在客户名单里 -是谁 快说 |
[13:55] | Beloved novelist J.D. Salinger. What? | 备受喜爱的小说家J.D.塞林格 怎么样 |
[14:00] | The author of Catcher in the Rye? | 就是写《麦田里的守望者》的那位吗 |
[14:03] | – And… others? – Yuh-huh. | -还有…其他书 -没错 |
[14:05] | – Isn’t he dead? – He’s “Reclusive.” | -他不是死了吗 -他是隐居了 |
[14:08] | Dude wanted to be left alone so much, he faked his own death. | 那哥们不想别人来打扰 就来了个假死 |
[14:12] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[14:13] | Why are you giving this lead to me? | 你为啥把这消息告诉我 |
[14:15] | Because I like you, dummy. | 因为我喜欢你啊 小笨蛋 |
[14:17] | Now we gotta wait for the fire department | 现在我们得等消防员 |
[14:19] | to come let us out of this elevator. | 把咱救出电梯了 |
[14:26] | – Hey. – Corduroy, what are you doing here? | -嗨 -灯芯绒 你在这儿干嘛 |
[14:28] | I need a favor. Can you hold on to this for me? | 我想求你帮忙 你能帮我保管这个吗 |
[14:30] | – Ew. Is this your Bible? – No, no, no, no. | -这是你说的《圣经》吗 -当然不是 |
[14:33] | – It’s my choking-off kit. – Your kit? | -这是我的窒息工具箱 -工具箱 |
[14:35] | Yeah. It has all my supplies. | 对啊 里面装着我的全部工具 |
[14:36] | Silk ties, a leather gag, velvet sock. Lemon. | 丝绸领带 皮革塞口球 红丝绒袜 柠檬 |
[14:39] | Look, man, you gotta take this off my hands. I can’t trust myself with this. | 哥们你得把它拿去啊 我怕我控制不了自己 |
[14:42] | I don’t know if I want your jack-off kit at my house. | 可我不想把你的撸管工具箱放在家里 |
[14:44] | Please, man. I got this girlfriend. She loves me. | 拜托了 我的女朋友很爱我 |
[14:46] | If I fall back into the old gasp-and-goo, it’ll break her heart. | 如果我又开始边窒息边撸 她会心碎的 |
[14:50] | Wait. So, you’re saying if someone loves you, | 等等 你是说如果有人爱你 |
[14:53] | they don’t want you to choke yourself while masturbating? | 她就不想让你窒息着自慰吗 |
[14:55] | Yeah. It’s really dangerous. | 是的 这个真的太危险了 |
[14:57] | – All right. I’ll take it. – Thanks, BoJack. | -好吧 我会保管的 -谢了 波杰克 |
[14:59] | I still don’t understand why you need a kit, though. | 我还是不懂你为啥要整个工具箱 |
[15:02] | Can’t you just use, like, a belt or a rope? | 你就不能直接用根皮带或是绳子么 |
[15:03] | Oh, I guess. | 大概是吧 |
[15:06] | I mean, I guess you could use anything. | 其实用什么都可以吧 |
[15:07] | I mean, you could use an iPhone charger, | 你可以用iPhone数据线 |
[15:10] | a shoelace, a necktie, a jump-rope… | 鞋带 领带 跳绳… |
[15:25] | – Oh, hello. I’m looking for some– – Sorry, no looking allowed. | -你好 我来找 -抱歉 这里不能找 |
[15:28] | This store is for customers only. | 这家店只欢迎顾客 |
[15:30] | Okay, then, I would like to buy a bicycle. | 那好吧 我想买辆自行车 |
[15:32] | What would you recommend? | 你有没有什么推荐的 |
[15:33] | – One with a bell, or–? – Alright. You got me. | -带车铃的还是 -好吧 你赢了 |
[15:35] | I don’t know anything about bicycles. | 我对自行车根本一窍不通 |
[15:37] | I’m J.D. Salinger. I faked my own death. | 我是J.D.塞林格 我伪造了自己的死 |
[15:40] | Mr. Salinger. Such a pleasure. | 很高兴见到你 塞林格先生 |
[15:44] | Let me guess, Catcher in the Rye? | 让我猜猜 《麦田里的守望着》对吗 |
[15:47] | And others. | 还有其他书 |
[15:49] | – I wanna say The Hobbi– – Nope. | -比如《霍比… -不是我写的 |
[15:52] | Look. I’m an agent. | 我是个经纪人 |
[15:53] | It doesn’t matter whether I’ve read your work. | 我读没读过你的作品并不重要 |
[15:55] | What matters is I can look you in the eye | 重要的是我能看着你的双眼 |
[15:57] | and tell you I’m a big fan. | 跟你说我是你的铁杆粉丝 |
[15:59] | The world is ready for your comeback, and I wanna help. | 全世界都在等待着你的复出 我想帮你 |
[16:02] | No, thank you. Not interested. | 不 谢了 不感兴趣 |
[16:04] | Did that before, didn’t work out well. | 以前复出过 效果并不好 |
[16:05] | Fans were relentless. The critics were cruel. | 粉丝太无情 批评太严厉 |
[16:08] | And that’s why my motto is, “It’s better to be alone.” | 所以我的座右铭是 “与其被人伤害 不如一人独处” |
[16:11] | Which, come to think of it, | 这么说起来 |
[16:13] | is probably why I don’t sell a lot of tandem bicycles. | 也许正因如此 我卖不掉双人自行车 |
[16:15] | But, J.D. Salinger, you are J.D. Salinger. | 可J·D·塞林格 你可是J·D·塞林格啊 |
[16:18] | You are a goddamn American treasure. | 你可是该死的美国至宝啊 |
[16:20] | But every time I go out in the world, | 可我每次复出 |
[16:22] | people hound me about my books. | 大家都骂我的书 |
[16:24] | Well, book. | 好吧 是一本书 |
[16:26] | What if I told you there was a place where no one reads books? | 那如果我告诉你有个地方根本没人看书呢 |
[16:29] | I’m listening. | 洗耳恭听 |
[16:30] | A place where people only read headlines, lists and pictures. | 这个地方的人只看标题 目录和图片 |
[16:33] | A place where people hate reading so much, | 这个地方的人讨厌阅读 |
[16:36] | they hire others to do it for them | 所以要请人帮他们读 |
[16:37] | and don’t even pay a living wage. | 可却连最低工资都不用付 |
[16:39] | What do you mean, like, modern reading slaves? | 你是说就像现代的阅读奴隶吗 |
[16:42] | Exactly. | 说得没错 |
[16:43] | And all those modern reading slaves really wanna be doing | 而那些现代阅读奴隶真正想做的 |
[16:46] | is writing things that, one day, | 是写出有一天 |
[16:48] | other people will also avoid reading. | 别人也不想阅读的东西 |
[16:50] | – Does such a place truly exist? – Come with me, J.D. Salinger. | -这样的地方当真存在吗 -跟我来 J·D·塞林格 |
[16:53] | Let’s go to Hollywoo. | 我们去好莱乌 |
[17:09] | – We need to talk. – Okay. | -我们得谈谈 -好吧 |
[17:10] | You’re probably wondering what this beautiful mahogany box is. | 也许你会想知道这个漂亮的红木盒子里装的是什么 |
[17:14] | – I wasn’t wondering that. – It’s my auto-erotic asphyxiation kit. | -我不想知道 -里面是我的全套窒息式撸管工具 |
[17:17] | I’ve decided to do the funky Spider-Man. | 我决定了要玩心跳蜘蛛侠 |
[17:20] | – What? Funky Spider-Man? – I came up with that one myself. | -什么心跳蜘蛛侠 -是我自己想的名字 |
[17:22] | Because he hangs, then he shoots webbing. | 因为他被吊着还能往外射蜘蛛网 |
[17:24] | Wait. Are you saying you want to auto-erotic asphyxiate yourself? | 慢着 你是说你要自己玩窒息式撸管吗 |
[17:28] | Yes. I do. | 是的 我要撸 |
[17:29] | Even though it’s very dangerous | 虽然这很危险 |
[17:31] | and I could die. | 我可能会窒息而死 |
[17:33] | Now, if you love me, you probably wouldn’t want me to do it. | 好了 如果你爱我 你可能不想让我这么做 |
[17:36] | – Okay. I get it. – Since you don’t, I should do it, right? | -好吧 我明白了 -既然你不爱我 那我就该去撸 对吧 |
[17:39] | I mean, there’s no reason not to… unless you love me. | 因为没有理由不去… 除非你爱我 |
[17:42] | – Do it. – Wait. Seriously? | -去吧 -慢着 你说真的吗 |
[17:44] | Seems like you’ve already made up your mind. | 你看起来心意已决 |
[17:46] | If you’re that set on it, knock yourself out. | 既然你下定决心 那就放手去撸吧 |
[17:49] | Only if I do it wrong. | 万一我搞砸了呢 |
[17:51] | Because as I mentioned before, it’s very dangerous. | 因为就像我刚才说的 这么撸非常危险 |
[17:53] | – Have fun. – I’m serious. I’m really gonna do it. | -撸得开心 -我是认真的 我真要撸了哦 |
[17:56] | Great. Put a towel down. Not one of the good ones. | 太好了 记得垫块毛巾 别拿好的那种 |
[18:00] | Morning time, Hollywoo. | 早安 好莱乌 |
[18:02] | I’m A Ryan Seacrest Type. | 我是瑞安·西克莱斯特那型的 |
[18:04] | And I’m An Actress Or Something, | 我是女演员什么的 |
[18:05] | I don’t know, sitting in for Some Lady. | 我也不知道 只是帮某·女代班而已 |
[18:07] | – Whoa. What happened to her? – She got kidnapped. | -她出什么事了 -她被绑架了 |
[18:10] | Oh, boy. | 天呐 |
[18:13] | Oh, my. Ooh, wow. | 神呐 哇哦 |
[18:15] | Oh, hey. Look who survived to masturbate another day. | 早上好 看来你活到今天又能继续撸管了 |
[18:18] | Well, I didn’t do it yet, obviously. | 显然我还没撸 |
[18:20] | If I’m gonna do it, I’m gonna go all out. | 但如果真要撸 我一定不遗余力 |
[18:22] | A big job like that needs lumber, and pulleys, lemons, so forth. | 撸一次需要木支架 滑轮 柠檬之类的大工程 |
[18:25] | I’m not gonna half-ass anything. | 要撸就撸全套 |
[18:27] | This is my orgasm we’re talking about. | 我们说的可是我的高潮大事 |
[18:29] | Okay. Well, I wish you all the best. | 好吧 我祝你撸得尽兴 |
[18:31] | – Not too late to stop me. – I’m not gonna stop you. | -现在阻止我还不晚哦 -我才不会阻止你 |
[18:33] | – Good ’cause don’t. – All right, we’re in agreement. | -你别阻止最好 -正好 我们达成一致了 |
[18:36] | Stop fighting! | 别吵了 |
[18:37] | Can’t you two see what this is doing to me? | 你们没发现你们吵架影响到我了吗 |
[18:39] | I’ve been acting out. | 我都受你们情绪传染了 |
[18:43] | Have a great day. | 祝你们一天愉快 |
[18:45] | Todd? Get in the car. | 陶德 上车 |
[18:46] | It’s time to get serious about auto-erotic asphyxiation. | 是时候认真搞窒息式撸管了 |
[18:49] | Hooray! Question mark? | 好诶 那是什么来着 |
[18:56] | Just play it cool, Todd. No one needs to know why we’re here. | 保持冷静 陶德 没人知道我们来这的原因 |
[18:59] | Excuse me, I’m looking for | 不好意思 我想找一些 |
[19:01] | something that will hold up a lot of weight. | 承重量大的建材 |
[19:03] | Let’s say something that | 比如说 |
[19:04] | could hoist up a horse comfortably by the neck. | 能完全吊住一匹马脖子的支架 |
[19:06] | Not for suicide purposes. | 放心 不是用来自杀的 |
[19:09] | I’m trying to have a more fulfilling orgasm. | 好吧 我是想让我的高潮更刺激 |
[19:15] | The world wept when news broke that J.D. Salinger died. | J·D·塞林格死的时候举世哀悼 |
[19:19] | – J.D. Salinger died? – But I’m here to tell you, he didn’t die. | -J·D·塞林格死了吗 -但我来是要告诉你 他没死 |
[19:23] | J.D. Salinger didn’t die? | J·D·塞林格没死吗 |
[19:24] | As one of the 20th century’s most celebrated authors, | 作为20世纪最著名的作家 |
[19:27] | J.D. Salinger has inspired countless dreamers, | J·D·塞林格激励了无数的追梦人 |
[19:31] | eighth graders and occasionally, assassins. | 八年级同学 有时甚至是杀手 |
[19:33] | His spare lyricism and devotion to character | 他的大量抒情描述和角色刻画 |
[19:36] | will undoubtedly translate | 一定能成为这个 |
[19:37] | into a penetrating dramatic work for this, | 电视节目创作黄金时代 |
[19:40] | the golden age of television writing. | 深入人心的戏剧作品 |
[19:42] | J.D. Take it away. | J·D 接着说 |
[19:44] | I wanna do a show where people ask celebrities trivia questions. | 我想做一个向名人提问的真人秀 |
[19:48] | – What? – Like a game show? | -你说什么 -就像游戏真人秀吗 |
[19:50] | Yeah. You know because since they’re famous people, | 是的 你也知道因为他们是名人 |
[19:52] | I think normal people would | 所以我觉得普通人 |
[19:54] | wanna see if they know trivia and stuff. | 会想看看他们是不是知道一些琐碎小事 |
[19:56] | You know, like, | 就比如说 |
[19:56] | Hollywoo stars and celebrities, what do they know? | 好莱乌巨星名人 他们知道些什么 |
[19:59] | Do they know things? Let’s find out. | 他们有常识吗 让我们一起拭目以待 |
[20:02] | What a hoot. I love it, | 呜呼[猫头鹰叫声] 我爱这个创意 |
[20:04] | and I don’t use that word with just anybody. | 我可不随便对着别人这么说 |
[20:05] | What do you call it? | 你想起什么名字 |
[20:06] | I call it Hollywoo Stars and Celebrities: What Do They Know? | 我想起名叫”好莱乌巨星名人 他们知道些什么 |
[20:10] | Do They Know Things? Let’s Find Out. | 他们有常识吗 让我们一起拭目以待” |
[20:12] | It’s maybe more of a working title. | 这个只是暂定名 |
[20:14] | I can see it on the marquee already. | 我已经能想象它打在大屏幕上的样子了 |
[20:16] | – Must be a long marquee. – It’s long. | -那一定要一块很长的大屏幕 -是的 很长 |
[20:17] | Yeah, yeah. The celebrities can also do physical challenges. | 没错 没错 还可以请名人来挑战体能 |
[20:20] | Oh, it’s perfect. | 太棒了 |
[20:21] | We’ve been searching for | 我们一直想做一档 |
[20:22] | a companion for Hey, I Think You Can Dance. | 能和”嘿 我觉得你能跳舞”竞争的节目 |
[20:25] | But wait, wait one second. Who’s gonna host? | 等等 等一下 谁做主持人 |
[20:28] | Huh. I’ve got the perfect guy. | 我有个完美人选 |
[20:31] | Who wants to be in Nike Airs? | 谁想穿耐克气垫鞋 |
[20:34] | Claire, you are looking off | 克莱尔 你穿着 |
[20:35] | the charts “Gorge” in those tennis shoes. | 那双网球鞋 真是美到爆啊 |
[20:37] | But let me ask you this: Would you like to buy a towel? | 但我想问问 你想买条毛巾吗 |
[20:42] | Because I’m throwing one in for free. | 这条可是免费的哦 |
[20:44] | – He’s perfect. – Mm-hm. | -他太厉害了 -没错 |
[20:46] | Mr. Peanutbutter? | 花生酱先生 |
[20:47] | How would you like to be the host of | 你想去当J.D.塞林格的 |
[20:50] | J.D.Salinger’s new celebrity game show? | 新名人游戏节目的主持人吗 |
[20:53] | What? I knew destiny had a plan for me. | 什么 我就知道命运对我自有安排 |
[20:56] | You know, it just goes to show, | 你看对吧 |
[20:58] | with the right attitude, every single one of your dreams | 只有态度正确 任何梦想 |
[21:01] | will always come true. | 都会实现 |
[21:02] | And if your dreams don’t come true, | 如果梦想没有实现 |
[21:04] | it’s probably because you just didn’t have the right attitude. | 可能是因为态度不对吧 |
[21:10] | Today, one agent did something that no one else could. | 今天 有位经纪人做到了别人无法做到的事 |
[21:15] | I’ll give you two hints: catcher and rye. | 给大家个提示 抓住[守望者] 麦[麦田] |
[21:18] | Oh. Nothing. It’s nothing. | 没什么 真没什么 |
[21:20] | Charley Witherspoon caught a rye bagel | 查理·威瑟斯彭抓住了 |
[21:22] | coming out of the toaster. | 吐司机吐出来的黑麦百吉饼 |
[21:24] | – Come again? – It was coming fast and hot. | -什么 -百吉饼出来时又热又快 |
[21:27] | One day, some genius will invent some sort of bagel catcher | 什么时候有天才发明个百吉饼抓捕器 |
[21:31] | that takes the guesswork out of this task, | 那我们就不用在这里瞎猜了 |
[21:33] | but until then, Charley gets a gold star. | 但在此之前 查理得到一颗金星 |
[21:36] | – Thanks, Dad. I mean, Mr. Dad. – Oh… | -谢谢爸爸 爸爸先生 -醉了 |
[21:45] | Oh, boy. | 天哪 |
[21:46] | Hey. Wasn’t sure if I’d see you. | 都没想到还能见到你 |
[21:48] | Still alive? Because auto-erotic asphyxiation is so risky? | 看到我还活着吗 因为全套窒息式撸管太危险 |
[21:51] | Well, here I am, for now. | 暂时我还是没事的 |
[21:53] | BoJack… Wait. Did you fix the bed? | 波杰克 等等 你把床固定好了吗 |
[21:56] | Yeah. I was at the hardware store | 是啊 我去五金店 |
[21:57] | picking up supplies for my auto-erotic asphyxiation machine. | 买全套窒息式撸管工具时顺便买了固定工具 |
[22:01] | Because, as you are aware, | 因为你也知道 |
[22:02] | I’m preparing to auto-erotic asphyxiate myself. | 我准备给自己来个全套窒息式撸管 |
[22:05] | And I figured I’d get stuff for the bed | 我就想顺便把固定床的东西买了 |
[22:08] | so you could at least get a good night’s sleep. | 至少让你睡个好觉吧 |
[22:09] | Okay, BoJack. | 好吧 波杰克 |
[22:11] | Wanna talk about the elephant in the room? | 你想跟我谈谈我们房间里的大象吗 |
[22:13] | Wow. Okay. You know what? | 醉了 好吧 你知道吗 |
[22:17] | You know what? Here’s– First of all– | 你知道吗 我 首先… |
[22:19] | Wow. All right, I can’t even– | 好吧 我都无法… |
[22:24] | You know what? I– | 你知道吗 我… |
[22:27] | Wow. | 醉了 |
[22:28] | He is never gonna forget that. | 他会记一辈子的 |
[22:29] | What is this all about? | 这到底是怎么回事 |
[22:31] | This isn’t about anything but the pursuit of the kind of orgasm | 就是我想追求那种感觉到 |
[22:33] | that feels like a rainbow with every color. | 所有彩虹颜色的高潮 |
[22:36] | – So, a regular rainbow. – No. | -就是普通彩虹呗 -不是 |
[22:38] | So, if you don’t mind, as long as you don’t love me, | 如果你不介意 前提是你不爱我 |
[22:41] | I have a noose to step into. | 我要套上套索了 |
[22:43] | I just need to release this lever, | 我只要释放这根控制杆 |
[22:45] | drop these bags of sand, which act as counterweights, | 把用作平衡物的沙袋放下 |
[22:47] | and then just pull this nozzle. | 然后再拉这个开关式东西就好了 |
[22:50] | – Perfect. – Okay. Have fun. | -简直完美 -好吧 你好好玩 |
[22:53] | – Wait, Wanda. – Okay, fine, you stupid baby. | -等等 旺达 -行了 你个傻帽 |
[22:57] | I love you. | 我爱你 |
[22:59] | I– I knew it. | 我 我就知道 |
[23:01] | But I’m not going to tell you not to do the funky Spider-Man. | 但我不会不让你玩什么心跳蜘蛛侠 |
[23:05] | – What? – You need to be responsible for yourself. | -什么 -你需要对自己负责 |
[23:08] | – That doesn’t sound like me. – I know. | -不像是我会做的事 -我知道 |
[23:10] | But if you love me, too, you won’t do it. | 但如果你也爱我 你就不会去做 |
[23:17] | – I thought so. – Okay. | -不出我所料 -好吧 |
[23:19] | Just for the record, | 我说明一下 |
[23:20] | I never really wanted to do this in the first place, | 从一开始我就没想过要真做 |
[23:22] | so me not doing it is not a sign that I love you. | 所以我不做不能表明我爱你 |
[23:24] | – It’s just because I’m a coward. – Okay. | -只是因为我是个胆小鬼 -好吧 |
[23:27] | – I don’t love you. – Sure, you don’t. | -我不爱你 -你当然不爱 |
[23:28] | I don’t. Come back here. I don’t love you. | 我不爱你 回来 我不爱你 |
[23:31] | You don’t make me feel less broken. | 你根本没让我觉得不那么颓废 |
[23:37] | I don’t get it. | 我不懂 |
[23:38] | I singlehandedly got a | 我单枪匹马让一个 |
[23:39] | Lady Footlocker store employee a primetime show | 女足恋商店雇员成了黄金段节目主持 |
[23:42] | and resurrected a certified dead man | 又让一个法律上已死的人复活了 |
[23:45] | and nobody cared. | 可是竟然没人在乎 |
[23:47] | – Why do I do anything? – Hey. | -我这是都何必啊 -喂 |
[23:50] | Do you need the movie star speech? | 需要电影主角那一套吗 |
[23:53] | Yeah. | 需要 |
[23:54] | Okay. Carolyn, you are the star of a movie. | 好 卡洛琳 你是一部电影的主角 |
[23:58] | This is the part of the movie where you get your heart broken. | 电影中这里你是要心碎的 |
[24:00] | Where the world tests you, and people treat you like shit. | 世界考验你 周围的人不正眼看你 |
[24:03] | But it has to happen this way. | 但电影必须这样演 |
[24:05] | Otherwise, the end of the movie, | 否则电影最后 |
[24:07] | when you get everything you want, won’t feel as rewarding. | 你得到一切时 就不会有苦尽甘来的感觉 |
[24:10] | There are assholes out there, but in the end, they don’t matter. | 虽然你身边到处是混蛋 但最后都没关系 |
[24:14] | Because this movie’s not about them. | 因为这部电影主角不是他们 |
[24:16] | It’s never been about them. | 主角从来都不是他们 |
[24:18] | All this time, the movie’s been about you. | 一直以来 这部电影的主角都是你 |
[24:22] | Thanks. | 谢谢 |
[24:24] | – Carolyn? – Yes, Rutabaga? | -卡洛琳 -怎么了 鲁塔贝格 |
[24:27] | I think Katie and I are getting a divorce. | 我和凯蒂好像要离婚了 |
[24:32] | Corduroy? I don’t want this thing anymore. | 灯芯绒 你这个我不要了 |
[24:35] | Corduroy? | 灯芯绒 |
[24:36] | Hey, you decent, man? | 你穿着衣服吗伙计 |
[24:39] | Oh, sweet Jesus. | 我的苍天呐 |