Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] So… should we talk about how you just tried to kiss me? 那…我们要聊聊你刚才干嘛想吻我吗
[00:15] No, I don’t think we need to talk about that. 不 我觉得没什么好聊的
[00:17] Yeah, you’re right. What’s to talk about, right? 你说得对 有什么好聊的
[00:20] We’re f-friends, right? 我们是朋友 对不对
[00:22] – Oh, yeah, totally. – Yeah, friends. -绝对的 -对 朋友
[00:24] And I think it’s important that we stay friends. 我觉得也有必要继续做朋友
[00:26] Yeah, I agree. 我同意
[00:28] And be friends with each other. 我跟你做朋友
[00:30] – Yeah, friends. – And also to each other. -对 朋友 -也是彼此的朋友
[00:33] Plus, hey, you’re getting married. 而且 你就快结婚了
[00:35] That’s right. Next summer. 对 明年夏天
[00:37] Nantucket is great in the summer. 楠塔基特岛夏天可美了
[00:39] Not like L.A., which is so hot and dry. 不像洛杉矶 又干又热
[00:42] It is arid. 是挺干旱
[00:45] Well… see you later! 那 再见了
[00:47] We’re still a few miles… 我们还有几…
[00:48] I’ll walk. It’s a beautiful night. 我走路就好 今晚很漂亮
[00:51] Ah! Sorry, sorry! 对不起 对不起
[00:53] Shit. 操
[00:55] Todd, we gotta stop this wedding. 陶德 我们得阻止这场婚礼
[00:57] Todd? 陶德
[00:59] Aw, crap. I left him in Malibu. 操 我把他丢在马里布了
[01:58] But wait, 等等
[01:58] doesn’t Diane want to marry Mr. Peanutbutter? 戴安不想嫁给花生酱先生吗
[02:01] No, see, she thinks she does, but she actually doesn’t. 不 她以为自己想嫁 但其实她不想
[02:03] That’s why we need to be good friends right now, 所以我们现在才要做益友
[02:07] and put our own feelings aside 不管自己的感觉
[02:09] and sabotage our friend’s engagement. 去破坏朋友的婚礼
[02:13] Wait? What? 等等 什么
[02:14] I got here as soon as I could. What’s the emergency? 我尽快赶来了 什么急事
[02:17] We got to figure out a way to stop Diane’s wedding. 我们要想个办法阻止戴安的婚礼
[02:19] Okay. 好吧
[02:19] So when you woke me up in the middle of the night 所以你在大晚上吵醒我
[02:21] and told me to rush over here because of an “Emergency,” 告诉我尽快赶来 有”急事”
[02:24] the emergency you were referring to 指的就是
[02:26] was Diane getting married a year from now? 戴安一年之后的婚礼吗
[02:29] – Yeah, you got any ideas? – I’m done. -对 你有什么想法 -我受够了
[02:31] I’m not going to waste another thought on you. 我不想再跟你啰嗦了
[02:33] I am at a bar. It’s the weekend. 我在酒吧里 今天是周末
[02:35] I’m gonna enjoy myself. 我要好好享受
[02:37] Look, if you don’t have any ideas, 如果你没想法
[02:38] just say you don’t have any ideas. 就直说没想法嘛
[02:40] Yoo-hoo! Buy me a drink. 嗨 请我喝一杯吧
[02:42] Uh, okay. 好啊
[02:43] What’s your name, stud? 你叫什么 帅哥
[02:45] Vincent. 文森特
[02:47] Adult… man. 成年 人
[02:50] Vincent Adultman. 文森特·成年人
[02:51] Ya hear that, BoJack? 听到没 波杰克
[02:53] Vincent is an adult, 文森特是成年人
[02:55] and I’ll bet he knows how to treat a lady. 他肯定知道如何对待一位女士
[02:57] He very clearly isn’t and doesn’t. 他明显未成年又不懂
[02:59] Would you like alcohol? 你要喝酒吗
[03:00] I certainly would, 当然
[03:01] you sophisticated smooth talker. 你个油嘴滑舌的老油条
[03:05] Tell me all about you. 跟我说说你吧
[03:08] I like business… transactions. 我喜欢商业…交易
[03:13] Are you seriously trying to make me jealous 你当真想凭着跟明显是
[03:15] by flirting with what is very obviously 三个小孩躲在风衣里
[03:17] just three kids stacked on top 叠罗汉装成的大人
[03:18] of each other under a trench coat? 调情来让我吃醋吗
[03:20] Vinnie, what does a guy like you do for fun? 小文 你都喜欢干什么
[03:22] I don’t have time for these shenanigans. 我没时间跟你瞎扯
[03:24] I got a wedding to shanghai. 我还要抢婚呢
[03:25] Good luck with your business transactions. 祝你商业交易好运吧
[03:27] Thanks. 谢谢
[03:30] Officer. 警官
[03:31] The mail truck pulled up right next to me. 邮车就停在我边上
[03:33] I got a bad vibe. What was I supposed to do? 我心情不好 还能怎么办呢
[03:36] Not chase the mail truck? 难道不追邮车吗
[03:37] Mr. Peanutbutter, I’m a big fan, 花生酱先生 我是你铁杆粉
[03:39] so I’m gonna let you off with a warning this time. 所以我给个警告就放你走
[03:47] Mr. Peanutbutter! 花生酱先生
[03:55] Hey, honeysuckle. Great news. 亲爱的 好消息
[03:57] I got to ride in a police car. 我坐警车兜了个风
[03:59] Bad news… I lost my driver’s license. 坏消息是…我驾照被扣了
[04:01] Let me guess. 让我猜猜
[04:02] Were you chasing the mailman again? 你又追邮递员了吗
[04:04] Yeah, why? Did you see him out there too? 对 怎么 你也在外面看到他了吗
[04:06] Nothing stops them. 什么都拦不住他们
[04:07] Not rain, not sleet, not dead of night, 下雨 下冰雹 深夜
[04:10] not gates! 连大门都不行
[04:12] Anyway, I need a little favor. 总之 我要你帮个小忙
[04:14] Can you… drive me everywhere I need to go 你能…后面三个月送我
[04:16] for the next three months? 去我想去的地方吗
[04:17] I really can’t, sweetheart. I’m super busy. 真的不行 亲爱的 我超忙
[04:20] Oh, you’re working on our wedding registry. 你在忙我们的礼物清单
[04:23] – I’m writing my book. – Right. -我在写书 -好吧
[04:25] But don’t forget about the registry. 但也别忘了礼物清单
[04:27] Mr. Peanutbutter, you know I love you. 花生酱先生 你知道我爱你
[04:29] And you know I am really excited about getting married, 也知道我对结婚跟你一样激动
[04:31] but right now I’m working, 但我现在在工作
[04:33] and I have a lot of thoughts in my head, 脑子里文思泉涌
[04:35] and I can’t really think about our wedding 真的没时间想我们的婚礼
[04:36] or the future or me being married to you. 或者是我要嫁给你的事
[04:37] Okay. What’s going on? 好吧 怎么了
[04:39] Talk to me like I’m Michelle Pfeiffer 把我当成库里欧MV里的
[04:41] in the Coolio video. 米歇尔·菲佛谈谈心吧
[04:42] Just… Well, um… with the leg… 腿是… 这么摆的
[04:44] Hmm, all right. 好了
[04:46] And Coolio. 就像这样
[04:47] Nothing’s going on. 其实没什么事
[04:48] It’s just that this wedding is kind of 我只是感觉这婚礼开始给我
[04:50] starting to feel like a lot. 很大的压力
[04:51] Honey, relax. Getting married is easy. 亲爱的 放松 结婚多简单
[04:54] I mean, I’ve already done it twice. 我都结过两次了不是
[04:56] It’s fine. I’m sorry. 没事的 对不起
[04:58] I just… need to focus on the book right now. 我只是…现在要专心写书
[05:01] So that’s still a no on driving me around? 那你还是不愿意载我咯
[05:04] Why don’t you hire a driver? 你不如雇个司机吧
[05:06] Is there a light bulb above my head? 我头顶有灯泡吗
[05:07] Because while you were talking, I just got an amazing idea. 因为在你说话的时候 我突然有个超棒的点子
[05:11] I should hire a driver! 我该雇个司机
[05:13] Oh, this will be a romp. 真是简单
[05:15] If I know me, this will be a romp. 早该想到的 真是简单
[05:21] I’m not sure how I feel 我不知道这么
[05:23] about breaking and entering, BoJack. 破窗而入好不好 波杰克
[05:25] Well, that’s the beauty part. 这就是美妙之处
[05:27] The B&E is really the least illegal piece 擅闯是我这伟大的十二步计划里
[05:29] of this 12-point master plan. 最不犯法的一步了
[05:31] – Have you got your tool kit? – Check. -工具带齐了吗 -是的
[05:32] – Burner phone? – Check. -一次性手机呢 -带了
[05:33] – Cyanide capsule? – Check. -氰化物胶囊呢 -带了
[05:35] Wait, why do we need… 等等 为什么要…
[05:36] Okay, let’s get started. 好了 我们开始吧
[05:37] Step one, enter the study. 第一步 进入书房
[05:45] Step two, plant incriminating… 第二步 栽赃嫁祸…
[05:48] Hello? Todd? 是谁 陶德啊
[05:51] – Hi, Mr. Peanutbutter. – Take the cyanide, Todd. -你好 花生酱先生 -服毒 陶德
[05:53] Take the cyanide! 快服毒
[05:56] And hup. Hup. 嘿咻 嘿咻
[05:58] And hup… No. 嘿咻 不行
[05:59] Are you here to interview to be my driver? 你是来面试当我的司机的吗
[06:02] Um… yes, I am. 是的
[06:04] Brilliant. 太棒了
[06:05] I didn’t even post the ad yet. 我都还没发广告呢
[06:07] Here’s me thinking destiny over here. 这一定是命运使然
[06:09] And hup. Yeah! 嘿咻 成功了
[06:14] Thank you for your interest in the role of driver. 感谢你来应聘做我的司机
[06:17] I know you don’t have your resume with you, 我知道你没有带个人简历
[06:18] so I’ve taken the liberty of letting you use mine. 所以你就用我的好了
[06:21] Yeah, thanks. 好啊 谢谢
[06:23] Here, business boss. 给你 老板
[06:24] Let’s just have a look here. 让我看看
[06:27] Oh, ho, with a resume like this, 个人简历这么棒
[06:29] you should be the one hiring a driver. 你该去雇司机而不是来应聘司机
[06:31] Just kidding. 开玩笑的
[06:32] I know it’s my resume. 我知道这是我的简历
[06:33] But I see you went to Northwestern. 但我知道你是西北大学毕业的
[06:35] You know, I’m an N.U. man myself. 我也是西北大学的
[06:37] Go, fighting Westerns. 西北最棒
[06:38] And it says here you do 上面还写到
[06:39] a great Rodney Dangerfield impression. 你很会模仿罗德尼·丹杰菲尔德
[06:42] Give us a taste. 表演一个来看看
[06:43] Uh, okay. 好吧
[06:45] “I’m Roger Dangerfield.” “我是罗德尼·丹杰菲尔德”
[06:47] No respect, indeed. 确实很目中无人
[06:49] Todd, you got the job. 陶德 你面试成功了
[06:54] Can you believe this weather we’re having? 你能相信今天天气竟然这么好吗
[06:56] No, I cannot believe this weather we’re having! 不 我简直不敢相信今天天气竟然这么好
[07:00] Oh, wow. We make a great pair. 我们真是一对好搭档
[07:03] It’s like I’m Miss Daisy, and you’re Minnie Driver. 就像我是黛茜小姐 而你是明妮·德瑞弗
[07:10] Hey, I’m bored. 我好无聊
[07:11] And I think Todd swallowed a cyanide pill 我觉得陶德可能吞食了自杀毒丸
[07:13] and might be dead. 已经身亡
[07:14] Wanna come over and bang it out? 你想过来玩玩吗
[07:15] Appealing as that sounds, 虽然听起来好像很有趣
[07:17] I have lunch plans with Vincent. 但我正在和文森特共进午餐
[07:19] I know that might be hard for you to hear. 我知道你听到可能会很难过
[07:21] Wait, that guy from the bar who is actually three boys 等等 你说的是酒吧里那三个男孩子
[07:23] stacked on top of each other under a trench coat? 叠在一起还套着个军用大衣的那个吗
[07:25] Well, don’t fly into a jealous rage about it. 千万别嫉妒到发狂哟
[07:27] Not jealous. 嫉妒什么啊
[07:28] Just reminding you that you are trying 我只是想提醒你
[07:30] to have a relationship with someone who is… 你想要与之建立恋爱关系的那个人是
[07:31] and again, it’s bizarre 再说一次 这是很奇怪的
[07:32] I should have to point this out… three young boys 我必须指出 那是三个小孩子
[07:35] stacked on top of each other under a trench coat. 叠在一起 外面套了件军用大衣
[07:37] He listens to me. 他会认真听我说话
[07:39] Okay, okay, but can you just acknowledge that… 好吧 但你承不承认…
[07:41] That you are being jealous? 承认你是嫉妒了吗
[07:42] Already acknowledged. 我承认了
[07:44] Toodles. 回见
[07:45] – Look who’s not dead. – Better than not dead. -原来你没死啊 -远不止没死呢
[07:47] You are looking at Mr. Peanutbutter’s new driver. 站在你面前的是花生酱先生的新司机
[07:51] You’re his driver? That’s perfect. 你是他的司机了 太棒了
[07:53] Now you can infiltrate Mr. Peanutbutter’s inner circle. 现在你可以摸进花生酱先生的核心生活圈
[07:56] I don’t know, BoJack. 我不知道 波杰克
[07:58] Sure, you’ll act all friendly, 当然了 你得表现得十分友好
[07:59] gain his trust, chauffer him around 赢得他的信任 跟着他上班
[08:01] on his little errands to the groomer and whatnot, 送他去做美容之类的
[08:03] but all the while, you’ll be studying him, 但同时 你也要研究他
[08:05] scouring out his weaknesses, 找出他的弱点
[08:07] biding your time till we’re ready to strike. 等待时机 直到我们准备出手为止
[08:10] And once you zero in on his Achilles’ heel, 一旦你瞄准了他的弱点
[08:13] we will take… him… down. 我们就会 打败 他
[08:17] Hooray. Betrayal. 背叛万岁
[08:24] Oh, man. Oh, man. 伙计 伙计
[08:25] – Keep it cool, Todd. – Hey, pal. -冷静点 陶德 -小伙伴
[08:26] If you’re making small talk up there, 如果你在自言自语的话
[08:28] how about sending a little my way? 不如和我聊聊天吧
[08:31] Can you believe this weather we’re having? 你能相信今天天气竟然这么好吗
[08:33] No, I cannot believe this weather we’re having! 不 我简直不能相信今天天气竟然这么好
[08:42] Hey, weren’t you supposed to be here 你不是应该半小时前
[08:43] like a half hour ago? 就到的吗
[08:44] Yeah, I’ve just been sitting in my car. 是的 我一直坐在我的车里
[08:48] Listen, I was looking over my notes, 听着 我仔细的看了一遍我的笔记
[08:50] and I think I have enough to go write the book, 我觉得写书的资料已经足够多了
[08:53] so… I’m just going to do that. 所以 我要开始写了
[08:56] You don’t want to interview me anymore? 你不想再采访我了吗
[08:58] But don’t you want to know what my Rosebud is? 你不想知道罗斯巴德是什么吗
[09:00] You told me repeatedly it was the nudie magazine 你一直告诉我那是你叔叔给你看你的裸女杂志
[09:02] your uncle showed you with the three-nippled woman. 上面有一个有三个乳头的女人
[09:04] – Who was she? – I got it all. -那她是谁呢 -我都知道
[09:06] Oh, okay. 好吧
[09:07] Well, I’ll see you around though, right? 那 回见了
[09:09] Yeah. I, um… 是的 我
[09:12] Why did you have to make things weird, BoJack? 你为什么要让我们之间变得这么尴尬呢波杰克
[09:18] I made things weird? 我让我们之间变得尴尬
[09:21] So if you see anything 如果你看到任何我们
[09:22] you know we need, like this biscuit warmer, 需要的东西 比如说这个饼干加热器
[09:24] you just run the laser over the barcode, 你就用激光器扫过条形码
[09:26] and kablamsky! 就成了
[09:27] It goes in the registry. 它就会被记录在案了
[09:28] And that way, everybody knows what I want. 这样的话 大家都知道我想要什么了
[09:30] And I know what I want. 我知道我想要什么
[09:31] Which is what everyone wants. 大家想要的就是我想要的
[09:33] And it’s really clear, 很明显
[09:34] and nobody’s confused about anything. 大家对此毫无疑问
[09:36] Am I crazy, or are you not into this? 是我疯了吗 还是你确实对这个不感兴趣
[09:39] No, I am. It’s just… 并不是 只是
[09:41] The big wedding in Nantucket, all these presents… 婚礼在楠塔基特岛举行 这些礼物
[09:44] I’m so overwhelmed, I can barely consider 我有点顾不过来了 我都来不及想
[09:46] whether I want or need a biscuit warmer, 我是否需要一个饼干加热器了
[09:48] which I think is how people end up with biscuit warmers. 我觉得大家最后都是这样放弃了饼干加热器吧
[09:53] Close your eyes. Come on. 闭上眼睛 来吧
[09:54] Okay, picture our lives together. 想想我们两个人的未来
[09:56] It’s a cold Sunday morning a bunch of years from now. 那是几年后 周日一个寒冷的早晨
[09:59] Maybe robots have taken over, maybe they haven’t. 也许机器人已经占领了地球 也许没有
[10:01] I don’t know. It’s the future. 我也不知道 毕竟那是未来了
[10:02] This story isn’t about that. 这个故事和他们并不相关
[10:03] The important thing is it’s Sunday morning. 重点是 那是一个周日的早晨
[10:05] I brought you the paper, fetched your slippers. 我给你买报纸 给你拿拖鞋
[10:08] You come into the kitchen… Can you smell biscuits? 你走到厨房里 你闻到饼干的香味了吗
[10:11] – Yes. – So can I. -闻到了 -我也是
[10:14] – Are they warm? – Yeah. -他们是不是很温暖 -是的
[10:15] Well, that’s all a biscuit warmer’s for. 所以才需要饼干加热器啊
[10:17] Look, if marriage stresses you out, 听着 如果结婚让你压力很大的话
[10:19] we don’t have to get married. 我们并不是一定要结婚的
[10:21] It’s not the marriage. 和结婚无关
[10:22] It’s the wedding and the year of build-up. 是婚礼和准备工作
[10:25] So forget all that. 那就别想了
[10:26] I’ve done the whole big wedding thing. 婚礼的事我都筹划过了
[10:28] I don’t need to do it again. 我不用再筹划一次
[10:29] Let’s do something small and casual 我们下个月在城里
[10:31] right here in town next month. 就随便一点吧
[10:33] Honestly, that would be amazing. 说实话 那就太棒了
[10:35] But we’d have to cancel the doves, 但那我们就得取消放飞鸽子的环节
[10:37] and we wouldn’t be able to send out 而且我们也就不能去派发
[10:38] those fancy invitations you liked. 你喜欢的那些精致的请柬了
[10:39] Those doves were being jerks anyway. 那些鸽子没那么重要啦
[10:42] And invitations… They’re just a scam 而那些请柬 都是邮局
[10:43] made up by the Post Office to keep tabs on us. 用来监视我们的骗局
[10:46] Post Office. 该死的邮局
[10:47] Settle down, boy. 好了 淡定
[10:49] And then we talked about his favorite Smash Mouth CDs. 后来我们就谈了他最喜欢的破嘴合唱团CD
[10:52] And… 后来
[10:54] And then that led to a whole conversations about sticks. 后来就谈了他喜欢的球棍
[10:58] Oh, and let me tell you, 我告诉你
[11:00] Mr. Peanutbutter has got some serious opinions about sticks. 花生酱先生对球棍的见解很独到哦
[11:04] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这个
[11:05] What? You said you wanted every detail. 什么 你说想听所有细节的
[11:07] Did I mention he got a new bandana? 他买了一条新头巾你知道吗
[11:09] Give me something I can use 我要的是有用的细节
[11:10] to make them call off their wedding. 能让他们取消婚礼的细节
[11:11] Oh, yeah. Did I not tell you? 我没告诉你吗
[11:13] They called off their wedding. 他们取消了婚礼
[11:14] What? Thank God! 什么 感谢上帝
[11:16] Oh, the universe makes sense. 皇天不负有心人啊
[11:18] They decided against a big destination wedding, 他们决定不举办隆重的婚礼了
[11:20] so they’re doing it here 他们决定在这里举办
[11:21] – sometime next month. – What? -下个月就进行 -什么
[11:22] I guess saying they called it off 严格来讲
[11:24] is probably not right. 似乎并没有取消
[11:29] Hey, what’s this? 这是什么
[11:30] Oh, yes, I got jury duty, 哦 我得去当陪审员
[11:32] but I can’t worry about that right now. 不过现在没时间管那个
[11:33] That is a problem for Friday BoJack. 这个问题周五再说
[11:35] Now think, Todd. Gotta have something I can use 陶德 你好好想想
[11:38] sloshing around in that pot-infused Jell-O shot 你那个果冻一样的脑袋里
[11:40] – you call a brain. – Let’s see. -肯定还有办法 -我想想
[11:42] Mr. Peanutbutter likes having his tummy scratched, 花生酱先生喜欢别人挠他的肚子
[11:45] and Diane’s family is from Vietnam, 而戴安是越南人
[11:48] which is where Vietnamese food comes from, 越南会生产越南食物
[11:50] and since that goes in your tummy… 而食物会吃进肚子…
[11:53] Okay, stop thinking. Just give me raw data. 你别想了 直接告诉我信息
[11:55] What’s happening this week? 这周有什么活动吗
[11:56] Well, the circus is in town. 马戏团来了
[11:58] Congress is going to vote on the new Education Bill… 国会正在商议教育费用的问题
[12:00] With Mr. Peanutbutter! 我问的是花生酱先生
[12:01] What’s happening with Mr. Peanutbutter? 花生酱先生有什么活动吗
[12:02] Well, I’m taking Diane and him 周四的时候
[12:05] to the bank on Thursday. 我要带他们去银行
[12:07] I can use that. I can actually use that. 这个可以用 这个还真有用
[12:12] I don’t know if I’m up 这个说不好
[12:13] for staging a bank robbery, BoJack. 我不太想演抢银行的场景 波杰克
[12:15] Oh, come on, character actress Margo Martindale. 拜托嘛 人物演员玛格·马丁戴尔
[12:18] They say that there are no good parts for women over 50. 他们说女演员一过50就没有好角色
[12:21] I want to stick an AK-47 我想把AK47放你手里
[12:22] in your hand and prove them wrong. 证明他们说错了
[12:24] I do tire of the limitations 我确实很厌倦
[12:26] of stage, film, and television. 舞台 电影 电视的限制
[12:27] You might as well perform in a cage, am I right? 还不如在牢房里演戏 对不对
[12:29] This is guerilla theater… 这是游击影院
[12:31] No stage, no script, no net. 没有舞台 没有剧本 没有网罩
[12:33] It’s the kind of work we talked about 这跟我们在沙漠的那晚
[12:34] doing that night in the desert. 谈过的风格差不多
[12:36] Don’t tell me we left those dreams in the sweat lodge. 没错 别把这些梦想落在桑拿里
[12:40] Hell, I’ll do it. 我同意
[12:43] And that little boy never found his mother. 那个小男孩再也没有找到妈妈
[12:45] Hey, guys. 你们好啊
[12:46] BoJack Horseman? 马男波杰克
[12:47] Oh. Hi. 你好
[12:49] What a weird coincidence. 怎么这么巧
[12:50] I did not know you would be here today. 我不知道你们今天也会来这里
[12:52] How are… things? 你… 怎么样
[12:54] Things are good. You? 还不错 你呢
[12:56] Things good with you? 你一切还顺利吗
[12:56] Hands behind your head, everybody. 听着 把手放在头后面
[12:58] Nobody moves, nobody gets shot. 都别动 否则我就开枪
[13:00] What an unfortunate surprise. 这个惊喜真是太不幸了
[13:03] Well, well, isn’t that a pretty ring? 你这个戒指可真漂亮
[13:05] This one. 这边
[13:06] Well, well, isn’t that a pretty ring? 你这枚戒指可真漂亮
[13:09] I’ll take it. 给我吧
[13:10] But it’s my engagement ring. 可这是我的订婚戒指
[13:11] Give it to her, Diane. 给她吧 戴安
[13:12] – It’s just a ring. – Just a ring? -一枚戒指而已 -戒指而已吗
[13:15] That ring is a symbol of your love. 那枚戒指象征着你的爱
[13:17] If you don’t care about the ring, 如果你不在乎这枚戒指
[13:19] it really makes me wonder if you care about 让我怀疑你是否真正在乎
[13:20] the woman wearing it. 戴戒指的人
[13:22] That terrifying bank robber 这个可怕的抢劫犯
[13:24] is making some very cogent points. 说得很有道理
[13:26] No, Mr. Peanutbutter’s right. 不 花生酱先生说得对
[13:27] If the ring is just a symbol for love, 如果戒指只是爱的象征
[13:30] why would I need a symbol 我何必在乎一个象征
[13:31] when I have the real thing right here? 因为我已经拥有真正的爱
[13:33] Yeah, we don’t need rings, we have each other. 没错 我们不需要戒指 我们有彼此
[13:35] Hey, why are we even waiting a month to get married? 我们何必要等一个月再结婚
[13:38] If anything, this bank robbery is reminding me 其实 这场抢劫案提醒了我
[13:40] that life is short. 人生苦短
[13:42] We should get married even sooner! 我们应该更快结婚
[13:43] No… 不要啊
[13:44] What do you mean sooner? 什么更快
[13:46] Why not this weekend? 这周末就结婚吧
[13:47] We could get married Saturday. 我们可以周六结婚
[13:49] Am I crazy? 我疯了吗
[13:50] Yes. Don’t do it. 对 别这样
[13:52] Oh, keep the damn thing. 戒指还给你了
[13:56] Okay. Saturday it is. 好的 那就周六
[13:58] What the hell just happened? 到底发生了什么
[13:59] Something truly beauti… 非常美丽的爱情…
[14:03] Get your hands off me! 放开我
[14:08] Long story short, 长话短说
[14:09] Erica did have to lose the foot, 艾瑞卡虽然失去了一只脚
[14:11] but she gained a friend. 却得到了一个朋友
[14:14] Sorry, kind of went off on a tangent there. 抱歉 我好像跑题了
[14:16] Diane and I wanna thank you all 我和戴安要谢谢大家
[14:17] for coming to our impromptu rehearsal dinner, 今天来出席我们的临时婚礼彩排晚宴
[14:19] even though we did not actually have time 虽然我们并没有来得及
[14:21] – to organize a rehearsal. – Or a dinner. -准备彩排 -也没有晚宴
[14:23] But there is an open bar… 不过今晚这个酒吧
[14:27] which you are all welcome to partake in 所有人都可以畅饮
[14:29] as soon as I finish this toast, 只要听我说完祝词
[14:31] which I will be doing right… 我这就开始
[14:34] after one more quick anecdote. 先讲个小故事
[14:35] It was winter in Prague, 是在布拉格的冬天
[14:37] and the consumption hung low in the air. 经济低迷
[14:39] Well, the bank thing was a dud. 银行事件失败了
[14:40] Thanks a lot, Todd. 谢谢你啊 陶德
[14:41] Well, you win some, you lose some. 有得必有失嘛
[14:43] It’s like Vincent always says… 文森特总说
[14:44] – “Oopsy.” – Vincent? -诶哟喂 -文森特
[14:46] Yeah, Princess Carolyn’s boyfriend. 对 卡洛琳公主的男朋友
[14:47] We’ve hung out a couple times. 我们也一起玩过几次
[14:48] – What are you ta… – That dude is funny. -你说什么… -那哥们真逗啊
[14:51] You know he’s not a person, right? 你知道他不是一个人吧
[14:52] Look, I don’t want to get 我可不想
[14:53] in the middle of your whole thing 介入你和卡洛琳公主
[14:55] with Princess Carolyn. 两个人的事
[14:56] It’s not about that. 不是这么回事
[14:57] I just don’t understand why nobody else 我只是不懂为什么别人
[14:58] seems to notice that she is dating a man 都没有发现跟她在一起的人
[15:00] who is clearly three little boys 很显然是三个小孩子
[15:01] doing the thing from The Little Rascals. 学的《小淘气》里面的样子
[15:03] Oh, that reminds me of another funny story. 这让我想起了另一个搞笑的故事
[15:06] If I could say a few words? 我来说几句好吗
[15:07] BoJack Horseman. Take the mic. 马男波杰克 话筒给你
[15:10] Spin us a yarn. 有什么尽管说吧
[15:11] Mr. Peanutbutter, Diane. 花生酱先生 戴安
[15:13] Since I am friends with both of you 鉴于我跟你们两个人都是朋友
[15:14] and have no ulterior motives… 我又没有别有用心…
[15:16] I would like to offer my restaurant 我想把自己的酒店
[15:18] as a venue for your wedding. 借给你们举办婚礼用
[15:20] Wow! Really? 真的吗
[15:21] I don’t know. That’s too generous. 这样好吗 你太破费了
[15:23] Hey, don’t look a horse’s gift in the mouth, right? 不用多想 只管谢谢我就好了
[15:28] I get it. Like the song. 是啊 就像歌里唱的那样
[15:30] That’s not a song. 那不是首歌
[15:31] All right, everyone. 好了 各位
[15:32] That’s it for the toasts. 祝酒词说完了
[15:33] Enjoy yourselves and each other. 大家尽情享受吧
[15:38] This is perfect. 太完美了
[15:40] Now that the wedding’s at my restaurant, 既然婚礼在我的酒店里办
[15:41] we have the home field advantage. 我们已经占据主场优势了
[15:43] Perfect for sabotage. 很适合去搞破坏
[15:45] BoJack, I need to thank you. 波杰克 我想谢谢你
[15:47] You calling me to the bar the other night 那晚大半夜你把我叫去酒吧
[15:49] turned out to be the best thing 事实证明 你叫的
[15:50] that ever happened to me. 实在是太对了
[15:52] – I think I’m in love. – Okay. -我谈恋爱了 -好吧
[15:53] This “Person” you’re in love with… 你爱上的那个”人”…
[15:55] have you seen him without his trench coat on? 你见过他没穿大衣的样子吗
[15:57] I don’t understand why you can’t be happy for me. 我不明白你为什么就不能替我高兴呢
[15:58] He’s a good boyfriend. 他是个称职的男朋友
[16:00] I actually think you and Vincent 如果你给他次机会
[16:01] would really hit it off if you gave him a chance. 其实我觉得你和文森特会很合得来
[16:04] You should spend some one-on-one time with him. 你该跟他两个人单独相处一下
[16:06] You mean one-on-three time? 你是指我跟他的三个人吧
[16:07] Because there are three of him. 他明明就有三个人
[16:09] We get it. You don’t like him. 我们懂了 你不喜欢他
[16:11] I’m actually not sure you do get it. 其实你好像不懂
[16:14] I know what’s been going on. 我知道你一直以来在干什么了
[16:16] Ah! I wasn’t gonna pee. 我没想在这里嘘嘘
[16:17] I was just taking my penis out. 只是把自己的鸡鸡拿出来透透气罢了
[16:18] You’ve been driving me around, 你虽然一直给我开车
[16:20] but there was something else happening the whole time. 但你一直以来绝对还有别的事
[16:22] I see it now. 我现在明白了
[16:24] What are you talking about? 你在说什么
[16:25] You weren’t just working as my driver, Todd. 你不只是在给我开车 陶德
[16:28] You were becoming my friend. 你慢慢成为我的朋友了
[16:31] Oh, yeah. That was happening. 是啊 确实如此
[16:33] Well, I could use a friend right about now. 我现在刚好需要朋友
[16:35] There’s something I really gotta get off my chest, 有件事我真的想一吐为快
[16:37] and if it got out, it could destroy the whole wedding. 可如果说了 可能会毁掉我们的婚礼
[16:41] No, I’m not great with sensitive information. 我可不擅长处理敏感信息
[16:43] I don’t know if I’m ready to get married again. 我不知道自己是否准备好再婚了
[16:45] Don’t get me wrong. I love Diane so much. 不要误会 我很爱戴安
[16:48] I didn’t have any doubts 我没有任何迟疑
[16:50] until I realized she had doubts. 可我觉得她有迟疑
[16:52] Then I figured she’s smarter than I am. 然后我又想她比我聪明
[16:54] Maybe she knows things I don’t. 可能她知道我不知道的事
[16:56] You are kind of unloading 你好像一下跟我说了
[16:57] a lot of sensitive information here. 很多很多敏感信息啊
[16:59] Sure, I think I’m ready to commit to Diane, 当然了 我觉得我准备好对戴安作出承诺了
[17:01] but I can’t even commit to my favorite type of stick. 但是我连自己最喜欢的骨头类型我都不确定
[17:04] Yes, today, it’s short and knobby, but tomorrow? 今天我喜欢疙疙瘩瘩短短的 可明天呢
[17:06] Well, sure, Diane is short, but I don’t know about knobby. 戴安个子是不高 但不我知道疙疙瘩瘩是什么
[17:09] The last thing I want to do is hurt Diane, 我最不想伤害戴安了
[17:12] but I keep having this dream where she’s gone. 但是我一直梦到她离我而去
[17:14] There’s no break-up, no tragedy. 我们没有分手 没有发生任何悲剧
[17:15] She’s just gone, and my life continues without her. 她就那么走了 我的生活在没有她的日子里继续
[17:18] And it terrifies me to say this, 虽然我这么说自己都害怕
[17:20] but in the dream I feel… relief. 但是梦中我觉得 松了口气
[17:24] Hey, thanks for listening to all this. 谢谢你听我说这些
[17:26] You’re a really good friend, Todd. 你真是我的好朋友 陶德
[17:29] Since you weren’t able to give me any useful intel, 鉴于你没能给我有用的情报
[17:31] I had to offer up my restaurant, 我不得不主动让他们用我的酒店
[17:32] but now, we’re on my turf. 但现在到了我的地盘上
[17:35] Time for operation “I don’t.” 是时候进行”我不”行动了
[17:38] Yeah, sounds good. 听起来不错
[17:39] You know, with my knack 我擅长出谋划策
[17:40] for coming up with plans and your ability 加上你一次最多听三个词
[17:42] to hear them without contributing 就能掌握一切计划
[17:44] more than three words at a time, 这个本事
[17:46] we make a pretty good team, don’t we, Todd? 我们一定会合作愉快的 对不对 陶德
[17:48] – You said it. – See? -谁说不是 -是吧
[17:51] Beloved character actress Margo Martindale 深受大家喜爱的演员玛格·马丁戴尔
[17:53] is in police custody tonight 因为参与了一次失败的
[17:55] for her role in a failed bank robbery. 银行抢劫 于今晚被警方拘留
[17:57] Margo Martindale? 玛格·马丁戴尔
[17:58] But first, pizza for breakfast? 但首先 早餐可以吃披萨吗
[18:01] The answer might surprise you. 答案可能会让你大吃一惊
[18:03] I know her, but how? Wait. 我认识她 怎么认识的呢 等等
[18:07] She was at the convenience store 我买了电子游戏
[18:09] the night I bought that video game 因此毁了自己的摇滚歌剧那晚
[18:11] and ruined my rock opera. 她也在便利店里
[18:13] She’s the one who asked me 是她让我
[18:14] 把10美分区那盒带子给她的
[18:18] That means Margo Martindale likes tapes! 也就是说玛格·马丁戴尔喜欢带子
[18:22] And a tape is something you listen to, 带子可以用来听
[18:24] but tape is also a sticky thing 但是也可以用作胶带
[18:26] you can use to seal boxes. 来封箱子盒子
[18:28] Boxes is what cereal comes in. 麦片就是用盒子装的
[18:32] What does it all mean? 这一切说明了什么
[18:33] Am I just grasping at straws? 我这是在吸管吸空瓶白费力气吗
[18:35] Wait. Straws… That’s it. 等等 吸管 就是这个
[18:38] Straws are used to drink soda or water, 吸管可以用来喝汽水或者水
[18:42] and plants need water. 而植物需要水才能活下去
[18:44] And BoJack used Margo Martindale as a plant 波杰克在银行和便利店的时候
[18:48] at the bank and the convenience store, 利用玛格·马丁戴尔当托儿[植物]
[18:53] which means… 也就是说…
[18:56] BoJack hired Margo Martindale 波杰克雇了玛格·马丁戴尔
[18:58] to make me find that video game 让我找到个电子游戏的带子
[19:00] so he could kill my rock opera! 这样他就可以毁了我的摇滚歌剧了
[19:05] Aw, dude. 搞什么
[19:09] – Rise and shine, Todd. – I didn’t sleep. -太阳晒屁股了 陶德 -我根本没睡
[19:12] Well, we’re down to the wire, but we still got 虽然到了最后时刻 但是我们
[19:13] one more day to figure out how to stop this wedding, 还有一天时间想办法阻止婚礼
[19:16] and I can’t afford to waste one second, so let’s get… 我一秒钟都不能耽误 所以我们…
[19:18] Oh, shit. Forgot about jury duty. 该死 差点忘了还要去参加陪审团
[19:20] Damn you, Tuesday BoJack. 该死 波杰克的周二
[19:22] 6月13日 星期五 公正路700号 中央司法中心
[19:26] – And so, you saw the defendant. – Yes. -也就是说你看到了被告 -是的
[19:30] That man, the defendant… You saw him? 那个人 被告 你看到他了吗
[19:33] Come on, come on, come on. Hurry up. 快快快 快点啊
[19:35] – That’s correct. – The defendant was seen by you. -是的 -被告被你看到了对吗
[19:39] Sweet Jesus. 苍天啊
[19:40] Some of us have weddings to ruin. 我还急着去破坏人家的婚礼呢
[19:42] Yes. 是的
[19:43] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官大人
[19:45] I’m sorry. I misspoke. 抱歉 说错了
[19:47] A lot of further questions. 我还有很多疑问
[19:56] The jury finds the defendant not guilty on all charges. 陪审团一致认为被告所有罪名不成立
[20:01] We did the right thing today, BoJack. 今天我们做得对 波杰克
[20:02] But you know who the real winner is? 但你知道真正的赢家是谁吗
[20:04] – Justice. – Mr. Peanutbutter. -公正 -花生酱先生
[20:09] BoJack. 波杰克
[20:10] There’s my superstar. 我的大明星来了
[20:12] – How are you? – Amazing! -你好吗 -好极了
[20:14] This has been the role of a lifetime. 这简直是千载难逢的角色啊
[20:16] I think they’re gonna send me up to Lompoc, 他们好像要把我送到隆波克
[20:18] and when I get there, I’m gonna find 等我到那里 我会找出
[20:20] the meanest, hardest queen bitch of the yard, 监狱里最刻薄最难相处的贱人
[20:23] and I’m going to bite her finger off. 然后把她的手指咬掉
[20:26] That’ll show everyone I’m crazy, 那样大家就都会以为我疯了
[20:28] and you don’t mess with crazy. 疯子是不会有人去招惹的
[20:30] Plus, free finger. 那样我就清闲了
[20:31] Oh, here I am blabbering on about my plans. 我怎么把我的计划都跟你说了
[20:34] Did you ever stop that wedding? 话说你阻止那场婚礼了吗
[20:36] It’s actually happening right now. 婚礼正在举行呢
[20:37] I ran out of time. 我没时间去了
[20:39] I never understood why 我一直不明白
[20:40] it was so important to keep those two apart. 为什么分开他们两个这么重要
[20:42] I was just trying to be a good friend 我只是想用自己的笨方法
[20:43] in my own shitty, ass-backwards way. 尽到朋友的责任
[20:46] Diane deserves the best. 戴安值得拥有更好的
[20:48] She’s smart and kind and beautiful, 她聪明伶俐为人和蔼又美丽大方
[20:50] and it’s gonna be mostly synonyms from here on 如果我继续说下去的话
[20:52] if I keep going, 差不多就是类似的词了
[20:54] and I’m in love with her. 而且我爱上她了
[20:56] Tell her that, BoJack. 告诉她 波杰克
[20:58] You don’t need kooky schemes or nutty capers. 你不需要耍手段使阴招
[21:01] Just go to her and speak from your heart. 直接去告诉她你的感觉就行
[21:05] Then find the biggest person at the wedding 然后找到婚礼上块头最大的人
[21:07] and bite his finger off! 把他的指头咬掉
[21:09] You’re right, partly. 你说的话 一部分对
[21:11] I’ve gotta tell her how I feel. 我要去告诉她我内心的感觉
[21:13] Okay, I’m gonna do it. 我要去告白了
[21:15] Good luck with your finger thing. 指头的事祝你好运
[21:20] Todd, thank God you’re here! 陶德 你在这里真是太好了
[21:21] Did I miss it? Is it too late? 我是不是错过了 是不是来晚了
[21:22] Dude. I’m done with this. No. No. 哥们 我不干了 不干了
[21:24] Mr. Peanutbutter’s been nice to me. 花生酱先生一直对我很好
[21:26] Mr. Peanutbutter is nice to everybody. 花生酱先生对谁都好
[21:28] That’s what makes him so stupid. 所以他才那么傻逼
[21:29] No, I’m stupid. 不 我才傻呢
[21:31] But even I know that the only reason 但即使我傻我都知道
[21:33] you’re doing this is because you’re in love with Diane. 你这么做都是因为你爱上戴安了
[21:36] Yes, that’s right. 对 说得对
[21:37] And I’m here to finally tell her how I feel. 我就是来告诉她我的感觉的
[21:39] BoJack, she knows how you feel. 波杰克 她知道你的感觉
[21:41] How? I barely just realized… 怎么可能 我自己都才刚意识到…
[21:43] Hey, man, she made her choice. 大哥 她作出自己的选择了
[21:45] Look around. This day is not about you, okay? 你看看 今天不是你的日子 知道吗
[21:49] So maybe you should just stop trying 所以你就不要
[21:52] to mess with other people’s lives. 给别人捣乱了
[21:56] I never thought I wanted to get married. 我从没想过结婚
[21:58] It’s so weird, 把自己的余生
[21:59] this idea of dedicating yourself to something 都交给另一个人
[22:01] for the rest of your life. 真的很奇怪
[22:03] Like, how could you know, right? 你怎么会知道将来如何
[22:05] But then I realized it’s okay to not know everything. 但是然后我又意识到有不确定的因素没关系
[22:09] And some things take a leap of faith. 有时候人需要的只是点信心而已
[22:11] Mr. Peanutbutter, I want to take that leap with you. 花生酱先生 我想跟你一起拥有这份信心
[22:14] By the power vested in me by one of those dumb websites, 现在在我还有那些傻逼网站的见证下
[22:17] I now pronounce you married. 我宣布你们正式结为夫妻
[22:19] Go ahead. Kiss, you lovesick dummies. 快点接吻吧 你们这对傻鸳鸯
[22:34] Hey, Todd. Todd. 陶德 陶德
[22:35] Thanks for hearing me out the other night. 谢谢你那晚听我倾诉
[22:37] I’m really glad I went through with this. 我真的很高兴能顺利结婚
[22:39] This is the happiest day of my life. 今天是我最开心的一天了
[22:40] Always happy to be of service. 乐意为你效劳
[22:42] Oh, and, um, I got you something. 对了 我有东西给你
[22:45] Todd Chavez? 陶德·查韦斯
[22:46] Hey. That name’s my name. 这不是我的名字吗
[22:48] What’s “PB Livin'”? “PB生活”是什么
[22:50] My film production company. Read your title. 我的电影制作公司 看看你的头衔
[22:52] 陶德·查韦斯 西海岸公司执行副总裁
[22:53] “Executive Vice President of West Coast Operations.” 西海岸公司执行副总裁
[22:58] Does that mean I control the waves? 意思是不是我控制公司
[23:00] No, it means you’re my assistant. 不 意思是你是我的助理
[23:02] You’ve got a big future ahead of you, 你有大好的前程
[23:03] and I don’t want you to waste any time looking back. 我不想让你浪费时间回头看
[23:05] So I got all my cars’ mirrors taken off. 所以我把车上的镜子都卸掉了
[23:08] Isn’t that kind of dangerous? 那样不危险吗
[23:09] What do I care? I’m not driving. 我无所谓啊 又不是我开车
[23:13] Hey, BoJack. Thanks for coming. 波杰克 谢谢你来参加婚礼
[23:15] I wasn’t sure you were gonna make it. 我还担心你来不了呢
[23:17] Wouldn’t have missed it for the world. 我怎么会错过呢
[23:18] You’re a good friend. I’m really glad to know you. 你是个称职的朋友 我真的很高兴认识你
[23:22] Sorry that I… 抱歉我…
[23:24] If I made things weird. 如果我让我们之间尴尬了
[23:25] They weren’t that weird. 也没那么尴尬
[23:28] Diane, honey? 戴安 亲爱的
[23:28] Oh, I gotta go dance with my husband. 我得去跟我丈夫一起跳舞了
[23:31] I’m married! 我结婚了
[23:36] Hi. 你好
[23:37] So you’re the quote-unquote person, singular, 你就是那”一个”
[23:40] that everyone’s so crazy about. 大家都说好的人吧
[23:41] What have you got figured out that I don’t? 你知道什么是我不知道的呢
[23:43] Um, adult stuff. 成人的事吧
[23:46] Yeah, I’m not seeing it. 是啊 我确实不懂
[23:47] But that doesn’t matter. Not everything’s about me. 但无所谓了 地球又不是围着我转
[23:50] And maybe I am a little jealous. 可能我确实吃醋了
[23:52] Not because I actually want to date Princess Carolyn anymore, 并不是因为我想跟卡洛琳公主在一起
[23:56] but just because I don’t like the idea that I can’t. 而是因为我不喜欢不能跟她在一起的感觉
[23:59] I guess I just assumed I always could. 我好像太自以为是了
[24:01] But I made a lot of bad decisions. 我做出了很多错误的决定
[24:03] Not just with her. With… 不仅是对于她 对于…
[24:06] with everyone, really. 其实是对于所有人
[24:09] You know, Princess Carolyn was right. 卡洛琳公主说得对
[24:11] – You are a good listener. – Thanks. -你很擅长倾听 -谢谢
[24:13] You know, sometimes I feel like I was born with a leak, 有时候我觉得自己生来就有缝隙
[24:16] and any goodness I started with just slowly 我一开始做什么好事 它就会慢慢地
[24:18] spilled out of me, and now it’s all gone. 从我身边漏出 直到最后一点不剩
[24:20] And I’ll never get it back in me. 而且漏出去的再也找不回来了
[24:22] It’s too late. 一切都太晚了
[24:24] Life is a series of closing doors, isn’t it? 生活就是到处碰壁 对吧
[24:29] Don’t be sad. 不要伤心
[24:32] Good horsey. 乖马马
[24:37] That actually feels kind of nice. 这样我感觉还挺不错的
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme