Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Oh, uh, it’s a pet name. 这是个爱称
[00:08] I don’t have actual honey. 我没真的蜂蜜
[00:11] Diane! 戴安
[00:12] Hey, Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[00:15] BoJack Horseman! 马男波杰克
[00:17] – Put her there! – That’s all right. -握个手吧 -不要
[00:19] I’m gonna get that handshake. 我一定要握到你手
[00:20] No, you’re not. 不行
[00:22] Since when am I Honey? 我什么时候叫”亲爱的”了
[00:23] Since now. 就现在啊
[00:24] I made up the nickname while you were back east. 你在东海岸的时候我给你取的昵称
[00:27] Yeah, really? You made up calling someone honey? 真的假的 “亲爱的”还要你取吗
[00:29] Uh, I do believe so. Yes. 没错 是的
[00:31] Hey, why don’t we give BoJack a ride? 不如我们捎波杰克一段吧
[00:33] That’s okay. Todd’s supposed to pick me up. 不用了 陶德应该会来接我的
[00:34] Where is he? 他人呢
[00:38] First day, huh? 第一天进来吗
[00:39] Well, stick with me. You’re gonna be just fi… 跟紧我 你肯定不会有事…
[00:45] Probably just forgot, the lazy bum. 他可能是忘了吧 懒逼
[00:47] Hey, I’ll take the ride as long as 只要你们开车不像刚才
[00:49] it’s not as bumpy as that pilot’s landing. 飞机着陆的时候那么颠 我就坐
[00:51] That was seriously very scary. 刚才真的好吓人
[00:53] – Hey… – I’m just glad you were there, -哇 -真高兴有你陪我
[00:55] because I really would have freaked out by myself. 我一个人肯定吓死了
[00:57] Be stiller, my beating heart. 别乱跳 我的心脏
[00:59] Stiller crazy after all these years. 多年后依然疯狂
[01:01] Did I miss something funny? 你们刚才说笑话了吗
[01:02] – I love funny somethings. – No, we were just laughing -我喜欢听笑话 -不 我们就是
[01:05] about this Ben Stiller article from the plane. 在笑飞机上看到的本·斯蒂勒专访
[01:07] Ooh, he is the best. 他超棒的
[01:09] – What did it say? – You wouldn’t get it. -写的什么 -你不会懂的
[01:10] Either you read Hemisphere’s Magazine, or you don’t. 除非你也看《半球杂志》
[01:13] Hey, I might be crazy, because this is such a dumb question, 可能是我疑神疑鬼 因为这问题很蠢
[01:16] and I’m embarrassed to even ask, 我都不好意思开口
[01:18] but do I have anything to worry about with you and Diane? 但我需要担心你和戴安有什么吗
[01:23] What? 什么
[01:26] What? 什么
[01:27] Get out of here. 别搞笑了
[01:29] I got to say, BoJack, 我得说 波杰克
[01:32] that is a relief. 真是松了口气
[02:31] Hey, do you guys want to grab dinner? 你们想吃晚饭吗
[02:33] Or at least some road sodas, 或者起码喝点啤酒
[02:34] so I don’t have to go through the ordeal 好让我不用先
[02:35] of sobering up and then having to get drunk all over again? 醒了酒再继续喝醉了
[02:38] Oh, I actually already made special plans 其实我已经为我和戴安
[02:40] for just the two of us. 准备了特殊安排
[02:42] Oh, come on. 别这样啊
[02:43] You’re the one who’s always saying 你不是一直跟我说
[02:44] you want to hang out with BoJack more, 想跟波杰克多玩玩吗
[02:46] and how it’s weird that BoJack never returns your calls, 还说波杰克从来不回你电话很奇怪
[02:48] and how I should hang up the phone 你还不让我打电话
[02:49] because maybe BoJack’s trying to call you right now. 怕波杰克打给你的时候你接不到
[02:51] Uh, okay. 好吧
[02:53] I guess we can make this work. 我猜也行吧
[02:58] Oh, man. Remember that guy in 34-B? 天啊 还记得坐34B的那家伙吗
[03:01] Do I? Can’t stop remembering him. 岂止记得 根本忘不掉好吗
[03:03] Uh, hey. Diane and I have memories, too. 戴安和我也有共同回忆
[03:05] This place reminds me of a cliffside meal we had 这里让我想起我和戴安去卡博旅游时
[03:08] one romantic vacay to Cabo. 在悬崖边吃的那顿饭了
[03:10] Boring. I wasn’t there. 无聊 我又不在
[03:12] Can we keep this general interests? 能聊点有共鸣的吗
[03:14] Well, here’s to a meal we’re all here for. 敬我们三个一起吃的这顿饭
[03:21] There’s something in my food. 我菜里有东西
[03:22] Ah, crap. Someone get the manager. 可恶 谁喊经理来
[03:23] No, no, no. Wait. 不不 等等
[03:24] It’s supposed to be in there. Welcome home, honey. 就该有东西的 欢迎回家 亲爱的
[03:28] I got you a D pendant, because I am D-pendant on you. 这是个挂坠 因为我跟你坠入爱河了
[03:32] – Thank you. – Yeah. Real… real cute. -谢谢 -是啊 真会耍宝
[03:34] – A D for dog. – It’s for Diane. -是狗的英文拼写首字母吧 -是戴安好吗
[03:37] This is the sweetest choking hazard anyone’s ever given me. 这是我噎过最浪漫的一次了
[03:42] Well, how about some champagne for the happy couple. 给这对小鸳鸯开瓶香槟吧
[03:45] Waiter, get me a bottle of Dom 服务员 开瓶唐·佩里侬
[03:46] to keep with the trend of sweet D gifts. 来搭配这甜蜜的礼物
[03:49] You’re too kind, 让你破费了
[03:50] but everyone knows you go off menu for the good stuff. 但大家都知道好东西是不会写在菜单上的
[03:54] Yes, get me your most expensive bottle from the back. 从后面给我拿瓶最贵的酒
[03:56] Perhaps a 1922-ish Heidsieck Diamant Bleu? 最好是1922年的蓝钻白雪香槟
[04:00] A toast on me to Diane and Mr. Peanutbutter. 我敬戴安和花生酱先生一杯
[04:03] I’d like a round of drinks for everyone. 请大家喝一轮酒
[04:05] Off the menu, of course. 当然是不在菜单上的好酒
[04:08] BoJack, folks. What a sport. 各位 波杰克真是够意思
[04:10] And while we’re all in giving moods, 既然我俩心情都很好
[04:12] I’d like to buy you all an XBox, courtesy of me. 我送大家一人一台XBOX 一点心意
[04:17] Wow. You guys don’t have to do this. 你俩用不着这样
[04:19] Look, I could happily go down this petty road 我很乐意把这场
[04:21] of raising and re-raising one another. 攀比大会进行到底
[04:23] Please do! 一定要啊
[04:24] But I’d instead like to highlight the fact 但我想强调一个事实
[04:26] that Mr. Peanutbutter’s ripping off my toast 花生酱先生抢走我敬酒的风头
[04:28] the same way he ripped off my entire career. 和他抢走我事业的风头如出一辙
[04:31] Uh, we prefer gifts over observations. 我们要礼物 不要听你抱怨
[04:34] Okay. Well, here’s something I didn’t rip off. 好吧 这个我可不是抢的你的
[04:36] This brand new helicopter I just bought. 就是我新买的直升飞机
[04:39] Whoo-whoo! Who wants a ride in the chopper? 谁想坐上去飞一趟
[04:42] Okay, guys. This has been fun, 好吧 各位 这样是挺好玩
[04:44] and also an offensive display of extravagant wealth, 但炫富炫得也有些太过分了
[04:46] but maybe we should call it a night. 我们今晚就到这吧
[04:47] What’s the rush? 急什么
[04:48] Because I just bought the restaurant, 我才买下这家餐厅
[04:50] and we can stay as long as we want. 我们想待多久都行
[04:52] Hey, you. I own you now. 你 你现在归我了
[04:53] Do a dance. 跳个舞
[05:00] Oh, no. Hey, sorry, bud. 不好意思 兄弟
[05:03] – It’s all yours. – Please, you first. -你先吧 -不用客气 你先
[05:05] Apparently, we both like to be clean. 很显然 我们都喜欢洗澡
[05:07] I love being clean. That’s so coincidental. 我超爱洗澡 真巧啊
[05:11] – I’m Todd. – Klaus. -我是陶德 -克劳斯
[05:12] Look, I know you’re new here, 我知道你是新来的
[05:14] but we have a lot in common: being white, into cleansing. 但我们真的很像 都是白人 都喜欢洗澡
[05:19] I think you’d enjoy hanging out with me and the gang. 我觉得你和我们帮派肯定合得来
[05:21] When you say “The gang,” Do you mean a gang? 你说”帮派” 指的是帮派吗
[05:24] Check this out. If you want to lift weights, 听我说 如果你想练肌肉
[05:26] we got great yard connections. 我们在院子里认识人
[05:28] If you like toilet wine, we spent the past 20 years 如果你喜欢自酿酒 我们过去二十年都在
[05:31] perfecting pruno. 完善混合酿酒技术
[05:32] The Aryan nation is number one for a reason. 雅利安人最高贵是有原因的
[05:35] Never thought I’d say this, 我从没想过会这么说
[05:36] but you put a pretty good spin on Nazis. 但你真的让纳粹看起来很美好
[05:38] Hey, tell you what. Drop by our party tomorrow. 告诉你吧 明天来我们的派对
[05:40] Shoot the shit with the guys, mostly about Jews, 跟大家一起吹吹牛扯扯皮 主要是犹太人
[05:43] and make up your own mind. 然后你再做决定
[05:44] Until then, take my card. 在此之前 你先拿着我的名片
[05:46] Whoa. Uh, where were you keeping that card? 这张名片你是从哪里拿出来的
[05:50] 45 46 Forty-five, forty-six,
[05:53] 47 forty-seven…
[05:55] Guys, can we give this thing a rest? 两位 你们能消停一下吗
[05:57] Rest? Why rest? I’m not tired. 消停 干嘛要消停 我又不累
[05:59] I’m twice as not tired. 我更不累
[06:07] Or D, sex and candy? 或者是D 性爱和糖
[06:13] BoJack! 波杰克
[06:14] Todd, where the hell have you been? 陶德 你丫跑哪去了
[06:16] I had to carpool home from the airport 我从机场拼车回的家
[06:17] like a goddamn environmentalist. 简直像个环保主义者
[06:19] I’m sorry, but I’m in jail, dude. 对不起 但我在牢里 兄弟
[06:21] Well, you called the right person, because I need your help 那你找对人了 我需要你的帮助
[06:24] and you’re my phone-a-friend. 你是我的场外求助人
[06:25] Marie Curie won Nobel prizes in which two sciences? 玛丽·居里赢过诺贝尔的哪两项科学奖
[06:28] A, chemistry and physics. A 化学和物理
[06:30] – B, biology and physics… – Oh, B! The answer’s B! -B 生物和物理 -B 答案是B
[06:33] – It’s A! – Damn it, Todd! -是A -可恶 陶德
[06:35] This was life or death. 这可事关生死
[06:36] Same with me. The bail’s set at 50 bucks. 我也是啊 保释金是五十块
[06:38] I’ll be here wai… 我在这里等…
[06:45] Yes! I am the champion of the games! 太棒了 我是游戏冠军
[06:49] Did you see that, Diane? 你看到了吗 戴安
[06:51] Diane? 戴安
[06:52] You win, old friend. 你赢了 老朋友
[06:53] Now if you’ll excuse me, 我先失陪了
[06:55] I’m going to take my girlfriend to bed. 要送女朋友回房间睡觉
[06:59] We’re still out? 居然还在外面
[07:02] Night, BoJack. 晚安 波杰克
[07:04] Good night, Diane. 晚安 戴安
[07:06] Give me a bottle of something to help me forget my problems. 给我来瓶酒 忘记忧与愁
[07:09] Ooh, maybe not that strong. 不用这么烈
[07:11] What is this, breakfast? 这是啥 白开水吗
[07:13] Yeah, that’s about right. 这瓶还差不多
[07:22] Well, that worked effectively. 非常有效果
[07:24] It’s a Holly-who-done-it 好莱坞变成了”好莱乌”
[07:25] as police are scrambling to figure out 因为好莱坞的英文拼写D被偷了
[07:27] who stole the D from the famed Hollywood sign. 警察正在全力查明凶手身份
[07:30] – Holly-what? – All of Tinseltown’s -“好莱什么” -好莱坞所有人员
[07:32] at DEFCON 5 until their diabolically displaced D 都在高度警戒 直到被偷走的D
[07:36] is demonstrably displayed once more. 重回原来的位置
[07:38] Can we cool it with the alliteration? 可以不用这么押韵的
[07:40] Who wrote this copy? Randy, looking at you. 这稿子谁写的 兰迪 就是你吧
[07:42] Weird. 真奇怪
[07:44] Weirder. 更奇怪了
[07:47] Why the hell would I steal a giant D? 我为什么要偷一个巨大的D回来
[07:49] Ding-dong! It’s Diane. 有人吗 我是戴安
[07:51] D… D… Damn! 我了个去
[07:53] Meanwhile, local authorities 同时 当地负责人
[07:55] are already investigating several suspects. 已经在着手调查几名嫌疑人
[07:57] David Duchovny, Dick Van Dyke, DMX, 大卫·杜楚尼 迪克·凡·戴克 DMX
[07:59] and of course Dane Cook, who we all know is a thief. 以及丁安·库克 众所周知的大盗
[08:02] Hey, D-voted memoirist. 你好啊 大…大清早就来啦
[08:05] I can’t work on the book today. Too ill. Cough. 我今天没法弄书的事 生病了 咳嗽
[08:08] Are you ill, or hung-over? 你是生病还是宿醉
[08:10] Because instead of coughing you just said the word cough. 因为你并没有咳出声 而是说了一句咳嗽
[08:12] Plus you left me a long, drunken voicemail last night. 再说你昨晚给我留了一条很长的醉酒留言
[08:14] Ooh, was it bad? 很糟糕吗
[08:15] It was mostly a lot of wheezing, 主要是喘息声
[08:16] as if you were climbing something, 好像你在攀爬什么东西一样
[08:18] followed by the sounds of dismantling metal, 然后就是螺丝金属摩擦的声响
[08:20] and then grunting like you were dragging something heavy 之后是你拽着什么东西的粗喘声
[08:22] at least a few miles. 大概走了几公里吧
[08:23] I didn’t say anything incriminating, did I? 我没说什么关于犯罪的话吧
[08:25] As incriminating as that question? No. 你这话就挺令人误会的 不过没有
[08:27] Good. Well, just as a general rule, 那就好 我定个规矩
[08:28] you probably shouldn’t be listening 以后这些留言你就不用听了
[08:29] to any voicemails I leave after… 尤其是在…
[08:31] – What time do I start drinking? – Noon? -我一般什么时候开始喝酒 -中午吗
[08:33] – Yup. See you later. – But we had an appointment. -对 回见 -可是我们约好了呀
[08:35] What’s that? An actor flaking on an obligation? 怎么 不就是演员爽约嘛
[08:37] – Welcome to Hollywood. – I think you mean Hollywoo. -好莱坞就这样 -现在是”好莱乌”了
[08:39] Did you see? Someone stole the D off the sign. 你看新闻了吗 有人把英文中的D给偷了
[08:41] Cough, cough, cough, cough, cough. 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽
[08:42] Cough, cough, cough, cough, door slam. 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽 我关门了
[08:46] What is it, BoJack? 怎么了 波杰克
[08:47] You know, I’m tied up with all my Deans today. 我今天快忙死了
[08:49] Kane, Norris, Winters, and Koontz, 凯恩 诺里斯 温特斯 昆茨
[08:51] all being questioned by police. 都被警方询问了
[08:53] It was me. I stole the D. 是我干的 我偷的
[08:55] – What? – Now be a good agent -什么 -经纪人快出马
[08:56] and make this not my problem. 帮我把这件事摆平
[08:57] How did you even… ? 你到底是怎么…
[08:59] You know, your scandal-to-work ratio is, like, five to one. 你惹的麻烦跟你做的工作简直是五比一
[09:02] Look, I need to get rid of this before Diane sees it. 我得赶在戴安看到之前弄走它
[09:04] Why do you care if Dia… Oh, fish. 这事关戴安什么事… 我去
[09:07] Are you in love with your biographer? 你是喜欢上给你写自传的人了吗
[09:09] What? 什么
[09:12] What? 什么
[09:14] Get out of here. 别逗了
[09:15] You stole the D for Diane. Unbelievable. 你偷走D是为了戴安 简直了
[09:18] Yeah, I don’t know. The D might be for David, 这也说不好 可能是为了大卫
[09:20] because apparently when I was drunk, 因为我似乎在喝醉之后
[09:21] I printed out a bunch of pictures of David Boreanaz. 打印了很多大卫·伯伦纳兹的照片[好莱坞著名男演员]
[09:25] Yeah. You did that. 对 确实是你打印的
[09:27] Look, I’ll keep your little crush busy long enough 我可以尽量帮你争取时间
[09:29] for you to get rid of the contraband, 你赶紧把罪证弄走
[09:30] but the next three weddings I’m invited to, 不过之后我要参加的三场婚礼
[09:32] you’re my date, dummy. 你得给我当男伴 笨蛋
[09:33] Since when to women your age get invited to weddings? 你这种年纪的女人还会被邀请参加婚礼吗
[09:35] I have a lot of nieces and nephews! 我有很多侄子侄女
[09:38] Well, you pulled it off, you deviant. 本事挺大啊 大变态
[09:41] Get it? D-viant? 懂吗 da变态
[09:44] I got it. 懂
[09:45] Tell me, how are you gonna complete your giant bracelet? 你说说 你想怎么做一条巨大的手链
[09:47] With the chain-link fence from Dodger’s Stadium? 再从道奇球场拆铁链子过来吗
[09:49] No. How’d you figure out it was me? 不会 你怎么知道是我干的
[09:52] Oh, how did I figure it out? Well, I just followed the clues, 我怎么知道的 我只是查了线索
[09:55] used deduction, puzzle-solving, a little bit of forensics, 进行推理 解开谜题 辩证思考
[09:58] and also, what did I do? 还干了什么来着
[09:59] Oh, I listened to the voicemail you left me 对了 我听了你发给我的语音留言
[10:02] saying you were stealing the D because of Diane 说你正在为戴安偷那个D字
[10:04] so I could, and I quote, “Suck your D.” 还让我”舔你D鸡巴去吧”
[10:07] Stop leaving voicemails! 别乱发留言了好吗
[10:09] Admit it! You like my girlfriend. 承认吧 你喜欢我女朋友
[10:12] Oh, come on. I mean, am I attracted to her? Sure. 拜托 我被她吸引了吗 当然
[10:15] Do my days feel better when I’m around her? Yeah. 跟她在一起会比较开心吗 确实
[10:17] Does she get me in ways no woman ever has? Indubitably. 她比别的女人更懂我吗 绝对的
[10:20] Do I fantasize about her? Yes, but only in two positions. 我会幻想她吗 会 但只有两种体位
[10:22] Look, am I the kind of guy who would try to steal someone else’s girlfriend? 我是那种抢别人女朋友的人吗
[10:26] Sure, of course, but do I like her? 当然是 不过 我喜欢她吗
[10:27] The answer’s no. You have nothing to worry about. 当然不喜欢 你不用担心
[10:30] I’ll cut you a deal. 做个交易吧
[10:31] I help you get rid of that D, 我帮你处理那个D
[10:33] and you never talk to Diane again. 你再也不要跟戴安说话
[10:36] Well, I have to talk to her, because she’s writing my book. 我必须得跟她说话 她要帮我写书
[10:39] Okay, but just don’t pursue her romantically? 好吧 但你不许追她
[10:42] – Deal. – Ha! -成交 -哈哈
[10:44] – I knew I’d get that handshake. – I regret this already. -我就知道你会跟我握手 -我已经后悔了
[10:50] Spread them wide, ladies. This is a random cavity search. 菊花松开点 妞们 要脱裤子检查了
[10:54] Whoa! Buy a guy a drink first. 先请我们喝一杯吧
[10:58] Did we just say that… 我们刚刚是…
[10:59] at the same time? 异口同声了吗
[11:01] Look, I saw you talking to Klaus in the shower. 我看到你在洗澡的时候跟克劳斯说话了
[11:03] Now, the Aryan’s are good guys. Don’t get me wrong. 雅利安帮确实不错 但我说一句
[11:06] But I don’t know if you’re gonna get 你在那边也许得不到
[11:07] the right attention over there. 应有的重视
[11:10] Uh, I’d hate to get lost in a shop that big. 也是 人太多可能什么都没我的份儿
[11:12] Now we can’t offer you the works, 虽然我们没法帮你搞定工作
[11:14] but in the Latin Kings, you’ll be a star. 不过在拉丁王帮 你会是明星
[11:16] We’re number two, and that means we try harder. 我们排第二位 所以我们更努力
[11:20] Am I really being courted by two gangs? 我是被两个黑帮抢着要了吗
[11:22] Oh, I feel like the belle of the ball. 感觉自己成女神了
[11:26] So, this is the shapeless biographer 久仰大名 你就是那位
[11:29] I’ve heard so much about. 长得不咋地的传记作家吧
[11:31] We’ve met several times. 我们见过很多次了
[11:34] Did you just call me here to insult me? 你叫我来就是为了羞辱我吗
[11:35] What is your secret, lady? 你有什么魔力 女士
[11:37] I mean, how do you get two grown men fighting over you 能让两个大男人像踢足球抢界外球一样
[11:40] like a foul ball at a football game? 为了你 幼稚地斗来斗去
[11:41] First of all, football doesn’t have foul balls. 首先 足球没有界外球
[11:43] Ugh, sports. 体育我不熟
[11:45] Second of all, nobody’s fighting over me. 其次 他们没有为我斗来斗去
[11:47] Open your eyes. 你睁大眼睛吧
[11:48] BoJack’s clearly in love with you. 波杰克很明显爱上你了
[11:50] Wha… ? 什么…
[11:57] Get out of here! 别逗了[出去]
[11:58] Get out of here? Why would I get out of here? 我出去 为什么要我出去
[11:59] You get out of here. This is my office. 你出去 这是我的办公室
[12:04] I get the army men are police, 我知道这些小绿人是警察
[12:05] but what’s the mustard packet again? 可是那个芥末包代表什么来着
[12:07] Oh, that’s just a mustard packet. 只是芥末包而已
[12:09] It’s left over from lunch. 中午吃剩的
[12:10] Oh. Well, can we move it off the table? 那能不能拿到别处去
[12:11] No. I still might want it later. 不 我一会可能还想吃
[12:13] Good call. 好吧
[12:14] So how do we get the D from here 那我们要怎样把那个D
[12:16] all the way up to here? 大老远从这里运上这里
[12:18] What, with all these cops and mustards, 想越过这些条子和芥末酱
[12:20] it’s gonna be a pickle. 肯定会很困难[腌黄瓜]
[12:21] Oh, no. The pickle’s a SWAT van, 不 腌黄瓜代表特警队的车
[12:22] but I see your point. 不过我明白你的意思
[12:23] Might be easier to just ditch the evidence. But how? 或许直接扔掉罪证更简单 但怎么扔呢
[12:27] I… I don’t know. 我 我不知道
[12:29] You think these coffees would get the juices flowing. 你觉得这咖啡能激发灵感吗
[12:31] Well, they do have Bailey’s in them. 里面确实有百利甜酒哦
[12:33] Is that why I feel drunk? 怪不得我觉得醉醺醺的
[12:34] Because I’ve had, like, seven or eight coffees. 我已经喝了七八杯这种咖啡了
[12:36] I mean, I admit, it’s been bad for ideas, 我承认这对我们想办法没帮助
[12:38] but it’s been great for camaraderie. 但能加深我们的感情啊
[12:40] Couldn’t agree more. 双手赞成
[12:42] Ooh, hey. What time is it? 对了 现在几点了
[12:43] I probably need to move my helicopter. 我可能得挪一下我的直升机
[12:45] It’s in a two-hour zone. 我停在限时两小时车位上了
[12:46] You beautiful bastard, that’s it! 你这个小混蛋 就这么办
[12:49] We can pick up the D with your chopper, fly it out of here, 我们用直升机把D吊起来运走
[12:51] and then dump it out into the ocean. 然后扔到大海里去
[12:53] Stupendous! 牛爆了
[12:55] Take that, the ocean. 就你啦 大海
[12:58] – What now, Todd? – Listen. -什么事 陶德 -听着
[13:00] So, kind of landed myself in a two-dates-to-the-prom situation. 我遇到了两位舞伴同时邀请我参加舞会的难题
[13:03] The dates being prison gangs and the prom being a jump-in, 舞伴是指监狱帮派 而舞会是指加入帮派
[13:07] so do you remember how you got out of the same jam 你记得有一次你在《胡闹的小马》里
[13:09] on Horsin’ Around? 怎么处理同样的问题吗
[13:10] Ah, a classic conundrum. 一道经典的难题
[13:13] Well, I recall one time on Mr. Peanutbutter’s House… 我记得有一次在《花生酱先生一家》里面
[13:15] I think he’s talking to me, pal. 他是在问我 伙计
[13:17] You know, the guy whose show 是我的节目首先发明了
[13:18] invented the two-dates-to-the-prom story. 两位舞伴同时邀请参加舞会的难题
[13:20] You may have invented it, but I think our show perfected it. 就算是你发明的 但我的节目把它完美解决了
[13:24] The only thing you ever perfected 你唯一做得完美的事
[13:25] – was stealing my thunder. – Stealing your thunder, eh? -就是抢我的风头 -抢你的风头吗
[13:28] Now you’re even stealing the words I’m saying. 现在连我说的话你也抢
[13:29] You know, it’s tough. 其实很为难
[13:31] I agree with the Latin Kings on social issues, 我在社会问题上同意拉丁王帮的观点
[13:33] but fiscally I’m more of an Aryan. 但财政问题上我更赞成雅利安帮
[13:35] Well, juggling both never ends well. 优柔寡断不会有好结果的
[13:37] Mr. Peanutbutter, anything to contribute? 花生酱先生 你有什么高见
[13:39] He’s just staring blankly now. 他现在两眼一抹黑
[13:40] Stealing your thunder. 我怕”抢你的风头”啊
[13:44] You could also just bail me out of here, as I said. 又或者如我所说 你也可以保释我出去
[13:47] – It’s only 50 bucks… – Got to go, pal. -只要五十块… -我得挂了 伙计
[13:49] Hope it’s a magical night. 但愿你度过一个神奇的夜晚
[13:50] All right, you ready for the plan? 好了 你准备好行动了吗
[13:52] Oh, yeah. 准备好了
[13:53] But we are gonna need a big distraction 但是我们需要转移大家的注意力
[13:56] to keep the eyes off the skies. 别让大家看到天上的动静
[13:58] You leave that to me. 这个我来解决
[13:59] Whoa, wait. You had a lot to drink. 慢着 你喝了不少酒
[14:01] You better have a cup of coffee. 最好喝杯”咖啡”提提神
[14:08] Who loves you, people? 有谁爱你们 各位
[14:09] Look this way, news media. 看这边 媒体朋友们
[14:11] A celebrity is throwing away his hard-earned cash. 这里有个明星在扔自己的血汗钱
[14:14] Everyone pay attention to me. 大家都往我这儿看
[14:16] Oh, it’s only one-dollar bills, folks. 只是一块钱的纸币 大伙
[14:19] Don’t bother. 别在意
[14:20] No, it’s still free, spendable money. 不 好歹也是白送的钱啊 能花的啊
[14:22] This is a huge story. 这可是大新闻
[14:23] Dollars are like the new penny. 现在一块钱就像一分钱一样不值钱
[14:25] Yeah. Cash is for poor people. 是啊 这点小钱是打发乞丐的吧
[14:28] What is wrong with you bozos? 你们这些笨蛋脑子坏了吗
[14:29] Just riot over the damn money already. 赶紧抢钱啊
[14:32] Well, nothing to see here, I guess. 我想这里没什么好看的
[14:36] Jesus Christ, my ankle 老天啊 我的脚踝
[14:38] Oh, my God. 我的苍天
[14:39] American singer-songwriter Beyoncé is hurt. 美国著名创作型歌手碧昂斯摔伤了
[14:42] Somebody help her! 快来人啊
[14:43] Ring the alarm. Irreplaceable pop icon 爆炸性新闻 无可取代的流行天后
[14:46] and independent woman Beyoncé has been injured. 独立女性碧昂斯受伤了
[14:48] What more can you give us? 还有什么最新消息
[14:49] Details are sketchy at this point, 目前事态细节尚不明朗
[14:51] 直播 爆炸性新闻
[14:51] but we do know Beyoncé is a survivor, 但我们可以确认碧昂斯还活着
[14:53] and presumably she will keep on surviving. 大概也能能活下去
[14:56] – But what happened? – Well, Tom, -到底发生了什么 -这个嘛 汤姆
[14:57] I’m being told she fell on all the single dollars. 据说她在一块满是一元纸币的地上摔倒了
[15:00] – All the single dollars? – All the single dollars. -满是一元纸币吗 -满是一元纸币
[15:02] All the single dollars? 满是一元纸币吗
[15:02] – All the single dollars. – Bills, bills, bills. -满是一元纸币 -纸币 纸币 纸币
[15:05] We promise to provide live, 我们将坚定不移地
[15:07] unflinching coverage of this harrowing ordeal 为您直播这位从”危险爱情”[碧昂斯专辑名]
[15:10] of a star gone from dangerously in love 到”危险伤情”的巨星的痛苦经历
[15:12] to dangerously in peril. 进行全面报道
[15:14] Don’t stop watching. 敬请持续关注
[15:17] Mr. Peanutbutter, take her home. 花生酱先生 可以行动了
[15:27] Doctors have confirmed 医生们证实
[15:29] that Beyoncé will never perform again. 碧昂斯将此伤别舞台
[15:32] This just in. A break in the story of the Hollywoo Heist. 最新消息 “好莱乌大窃案”有重大突破
[15:36] We now go live to the house of Mr. Peanutbutter, 我们正在《花生酱先生一家》影星
[15:38] star of Mr. Peanutbutter’s House. 花生酱先生家为大家直播
[15:41] Ah, jeez. What did that idiot do? 老天 那个蠢货干了什么
[15:43] Ladies and gentlemen of the press, 各位媒体朋友们
[15:45] I, and I alone, stole the D 我 我单枪匹马偷走了D
[15:48] from the Hollywoo sign. 让好莱坞变成了好莱乌
[15:51] Just tell us, why’d you do it? 告诉我们 你为什么这么做
[15:53] Oh, I’ll tell you why. 我来告诉你们
[15:54] I did it all for my girlfriend, Diane. 我这么做全是为了我的女朋友 戴安
[15:59] Son of a bitch. 这个混蛋
[16:01] That literal son of a bitch. 这个超级大混蛋
[16:05] If you’re joining us, Mr. Peanutbutter has confessed 您目前关注的是 花生酱先生公开承认
[16:07] to stealing the D for his girlfriend Diane 为其女友戴安偷走D标志
[16:10] in what many are calling the most romantic gesture 很多人说这是史上最浪漫的
[16:13] in the history of romance and gestures. 浪漫告白
[16:15] We now await the L.A.P.D.’s move. 我们期待洛杉矶警署的回应
[16:17] The day they make love a crime is the day I turn in my badge. 如果爱情也算犯罪的话 我第一个辞职反对
[16:23] And here’s our lady of the hour now, Diane. 现在到场的是这次事件的女主角 戴安
[16:26] Diane! What do you think? 戴安 你觉得怎么样
[16:28] Wow, Mr. Peanutbutter, uh, it’s kind of a lot. 花生酱先生 事情来得太突然了
[16:33] I don’t really like to be on camera. 我不是很喜欢被人狂拍
[16:34] And? 还有呢
[16:36] Do you love anything or anyone? 你爱不爱某样东西或者某人啊
[16:40] I got to go. We’ll talk about it later. 我得走了 我们过会再谈
[16:49] Oh, my Todd. 天呐 陶德
[16:51] You look… You look beautiful, Holmes. 你真是 帅呆了 兄弟
[16:54] What? This old thing? 哪里帅 这套旧衣服吗
[16:56] The guards made me wear it. 狱警让我这么穿的
[16:58] Yeah, well, it suits you. 很适合你啊
[17:00] You’re an autumn, bro. 你是今晚的男神 兄弟
[17:04] It’s good, right? 你这是夸我 对吧
[17:07] Come meet my boy, Santiago. 来见见我的小弟 圣地亚哥
[17:09] Uh, you know, I’ll… I’ll be right back. 我 我去去就来
[17:11] I… I left my cot unmade. 我 我忘了铺床了
[17:13] Ooh, watch it. 小心 借过
[17:14] Oh, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[17:17] Hope you didn’t think I was pulling an Anne Frank on you. 希望你别以为我把你当成安妮·弗兰克
[17:21] Good one. 说得好
[17:23] Can you believe it? 你信吗
[17:24] I was double-crossed by the one man 我被我以为连”骗”字
[17:26] I assumed was too stupid to even single-cross. 都不会写的男人给骗了
[17:29] What? I have no idea what you’re talking about. 什么 我完全不知道你在说什么
[17:31] I do have a life outside of you, you know. 我也有自己的生活圈子 不是光围着你转
[17:33] Mr. Peanutbutter took my D and gave it to Diane. 花生酱先生拿走了我的D标志 送给了戴安
[17:36] Once again, he completely ripped me off. 再说一遍 他完全把我给骗了
[17:38] Oh, right. That whole thing. 好吧 那件破事啊
[17:41] Just a minute, Cate. 请等一下 凯特
[17:42] Look, you may have come up with a log line, 就算是你先想到的主意
[17:44] but he’s the one who sold the pitch. 但最后是靠他才成功的
[17:45] This is more on brand for him than it is for you. 这更像是他做出来的事 而不是你
[17:47] – What do you mean? – Desecrated a major landmark -什么意思 -醉酒闹事
[17:49] in a drunken stupor, that’s a BoJack Horseman thing. 发酒疯毁坏名胜建筑 那是马男波杰克的风格
[17:52] But stealing it for your girlfriend 而把它偷走
[17:53] as a grand display of affection? 向女朋友示爱
[17:55] That’s Mr. Peanutbutter. 那是花生酱先生的作风
[17:57] You’re right. It’s Mr. Peanutbutter all over. 你说得对 这是赤果果的花生酱先生
[18:00] It’s the kind of bold, romantic gesture they base movies on. 这就是电影里拍的那种大胆浪漫的告白
[18:03] Actually, that’s not a bad idea. 其实这个主意好像还不错
[18:05] Lora? Check if anyone’s bought the rights yet. 罗拉 看看有没有人买下股权
[18:08] Can we keep this about me, please? 能先谈我的事吗
[18:09] Even if he stole your stealing of the D, 就算是他偷走了你偷来的D
[18:11] what he made his was telling Diane how he felt from his heart. 但重点是他说出了对戴安的感觉
[18:15] You could never say it to me, 你对我从未说出口
[18:16] and you still can’t say it to her. 对她也是如此
[18:18] That’s not true. I can express feelings. 不是的 我能表达自己的感觉
[18:21] Nothing on the outside. Nothing on the inside. 表面没感觉 内心也没感觉
[18:24] Look, I got to bounce. Quick question, though. 我得挂了 不过再问你个问题
[18:26] Would you see Cate Blanchett in a movie about Eva Braun? 你想在电影中看凯特·布兰切特演爱娃·布劳恩吗
[18:26] 凯特·布兰切特 澳大利亚女演员 爱娃·布劳恩 希特勒女友
[18:29] Why are you wasting my time with this? 你问我这种问题浪费我时间干什么
[18:31] – Of course I would. Who wouldn’t? – Huh. -我当然想了 有谁不想吗 -这样
[18:36] And that’s why Eva Braun 所以爱娃·布劳恩
[18:38] was like the fifth Beatle of the Third Reich. 才像第三帝国披头士的第五位成员
[18:40] Wow. I never knew neo-Nazis 原来新时代纳粹党人
[18:43] were so interested in Nazis. 还对纳粹这么感兴趣啊
[18:46] You got some great moves, Todd. 动作不错啊 陶德
[18:48] You dance like a white man, and I love it. 你跳舞跟白人一样 我喜欢
[18:52] Hey, no disrespect, 无意冒犯
[18:54] but I got a few chess pieces I forgot need whittling. 但是我好像有几个棋子忘记削了
[18:57] Oh, excuse me. 不好意思
[18:58] Oh, thank God you’re back. 你终于回来了
[19:01] I was getting nervous that you left me for another gang. 我还担心你抛弃我去了别的帮派呢
[19:06] If that happened, I’d have to kill you. 要是这样我可就得把你杀了
[19:14] Thank you for rescheduling 鉴于最近的情况
[19:15] given your recent, uh, everything. 谢谢你重新安排时间过来
[19:18] Yeah. That was really something. 是啊 确实不是小事
[19:20] I guess he makes your heart stand Stiller? 他让你现在依然小鹿乱撞吧
[19:23] Yeah, but for some reason 是啊 但不知道为什么
[19:25] the jury’s stiller out on how I feel about it. 陪审团可不管我的感觉
[19:28] Well, that’s because it wasn’t for you. 那是因为这件事不是为了你
[19:30] That wasn’t a Diane thing. It was a Mr. Peanutbutter thing. 这事跟戴安无关 都是花生酱先生一个人的事
[19:33] Well, what would be a Diane thing? 那什么才跟戴安有关
[19:35] A Diane thing would be something that shows he really knows you, 跟戴安有关的事要能真正表现出他了解你
[19:39] like giving you an iPod loaded with all your favorite podcasts, 比如送给你个iPod 里面下满你喜欢的节目
[19:42] or a practical houseplant, 或者送你一盆实用的室内植物
[19:44] or surprising you with a bound album 或者用你们的照片和来往邮件
[19:46] of photos and emails he saved. 混合制作一下给你个惊喜
[19:47] That’s… That’s what the Diane I know would want. 我认识的戴安肯定会喜欢这个
[19:50] What are you saying to me? 你想跟我说什么
[19:52] Just that you should be with someone who knows you. 就是你该跟了解你的人在一起
[19:55] Yeah? Like who? 是吗 谁了解我
[19:57] I… 我…
[19:58] Whoa, were we… were we taping? 刚才 刚才有录音吗
[20:01] Um, okay. 好吧
[20:02] Uh, you want to hear my Andy Dick story? 你想听听安迪·迪克[美国演员]的故事吗
[20:03] It’s a doozie. 绝对精彩
[20:06] All we ask for is 10% of anything pilfered. 我们只要偷来东西的10%
[20:10] Drugs, cigarettes. 毒品 香烟
[20:12] I mean, that’s the standard gang rate. 10%是标准帮派抽取率
[20:14] Hey, I got to go, 我得走了
[20:16] uh, do a prison thing. 去做点监狱里的事
[20:19] That sounds legitimate. We are in prison, after all. 这个好像合法 毕竟我们就是在监狱里
[20:24] Whew. Hey. 唷 大家好
[20:27] White people, right? 白人 对吧
[20:29] Todd? Why in the name of Pat Buchanan 陶德 以帕特·布坎南之名
[20:32] are you dressed like a Latin King? 你为什么穿得像拉丁王帮的人
[20:34] – Uh, what… – What the hell, bro? -什么 -搞什么 兄弟
[20:35] – Are you playing both sides? – Look, guys, -你两边都加入了吗 -听我说 各位
[20:37] I didn’t want to choose between you 我不想在你们中间做出选择
[20:39] because I like you both. 因为你们我都喜欢
[20:41] Look, in fact, if you just took the time 其实 如果你们肯花点时间
[20:43] to get to know each other the way you did me, 像了解我一样了解彼此的话
[20:45] I think you’d agree we don’t need gangs anymore 你们肯定也会觉得我们不再需要帮派了
[20:49] because, deep down, we’re all just people. 因为内心深处 我们都只是普通人
[20:54] What do you say? 你们觉得呢
[20:55] This just in. A standoff at the Super Max 最新消息 最高监狱里的僵局
[20:58] has turned into a full-on race war. 已经演变为全面的种族战争
[20:58] 爆炸性新闻 超级监狱里的种族战争
[21:00] But first, 但首先
[21:01] America has fallen in love with Hollywoo it-couple, 我们来看看美国人民都在关注的好莱坞情侣
[21:04] Mr. Peanutbutter and Diane… 花生酱先生和戴安…
[21:11] Diane? Is that you? 戴安 是你吗
[21:16] Hey. It’s, um, me. 你好 是我
[21:19] Look, uh, things got a bit weird earlier, 之前我们之间有点尴尬
[21:22] so I… I want to make sure that we’re still on for tomorrow 所以我想问问明天是不是还继续谈论
[21:24] to talk about the time I sneezed on Marisa Tomei. 我打喷嚏打到玛丽莎·托梅[演员]身上的故事
[21:27] I’m really sorry about before. 之前的事我很抱歉
[21:29] I know the D was overkill, 我知道D的事太夸张了
[21:31] so I got you something more personal. 所以我专门为你准备了东西
[21:34] I also wanted to just, um, let you know 我还想跟你说
[21:37] how much I appreciate you working on this book with me. 我很感谢你跟我一起写自传
[21:41] I know I sometimes get carried away, 我知道有时我会忘乎所以
[21:42] 我们在一起的日子 花生酱先生和戴安
[21:43] 我爱你 戴安 ——花生酱先生
[21:44] but it’s because I love you so much. 但那是因为我太爱你了
[21:47] You’re a catch, Diane, 你真的很抢手 戴安
[21:49] and I think you know how much I love catch. 你应该知道我有多喜欢抢手的东西
[21:51] And I’m sorry if I’ve been difficult in any way 如果这件事上我让你为难了
[21:55] during this process. 我很抱歉
[21:55] You know, it’s… it’s really hard to have somebody, 其实 这个世界上很难有人
[21:58] I don’t know, know you, I guess. 了解一个人
[22:00] And you do, uh, know me, Diane. 而你了解我 戴安
[22:03] We’re very different, but I think we bring out 我们是有很多不同之处 但我觉得我们
[22:05] the best in each other. 激发了彼此最好的一面
[22:07] It’s like you’re chocolate and I’m… 就好比你是巧克力而我是…
[22:08] – Peanutbutter? – What? Now see? -花生酱吗 -什么 看到了吧
[22:11] That was so much better than what I was gonna say. 你说的这个比我要说的好多了
[22:13] I was gonna say carrots. 我本来想说胡萝卜的
[22:16] And I know I’m not the perfect guy. 我知道自己并不完美
[22:17] I actually kind of hate myself a lot of the time. 其实大部分时间我还有点讨厌自己
[22:21] But when… when I’m with you, I, uh, don’t hate myself. 但是 我跟你在一起时 我不讨厌自己了
[22:25] I like being around you, 我喜欢跟你在一起
[22:28] and I don’t know if I ever told you that 我不知道以前有没有跟你说这么多话
[22:29] in so many words, so I’m telling you. 表达过自己的感情 所以我现在跟你说
[22:32] Diane, I’ve got an important question to ask. 戴安 我有个很重要的问题问你
[22:35] No cameras, no big spectacle. 身边没有摄像机 不用公开展示
[22:38] Just me and you. 就只有你和我
[22:41] Call me back. 给我回电话
[22:42] This was BoJack, by the way. 对了 我是波杰克
[22:44] Horseman, obviously. 马男波杰克
[22:45] Will you do the honor… 你愿不愿意
[22:48] … of becoming Mrs. Peanutbutter? 成为花生酱太太
[22:51] Wow. This is happening so fast. 天哪 一切发生得太快了
[22:55] Yes. I’ll marry you. 我愿意 我愿意嫁给你
[22:58] But I’m keeping my last name. 但我要保留我自己的姓
[22:59] You hear that? She said yes! 听到了吗 她答应我了
[23:02] Let’s kick it! 一起狂欢吧
[23:03] Erica, did you hear she said yes? 艾瑞卡 你听到了吗 她答应我了
[23:05] Come on in here! All right! 快都出来吧 行了
[23:10] She’s not gonna call. Get out the consolation scotch. 她不会给我打电话的 给我拿安慰威士忌
[23:13] 戴安·阮 工作电话
[23:14] It’s her! Make that celebration scotch. 是她 拿庆祝威士忌
[23:16] – What’s the difference? – It’s the same scotch! -有什么区别吗 -是同一瓶威士忌
[23:18] Diane! Hey, you! 戴安 你好啊
[23:21] So this is weird. 真是太奇怪了
[23:23] I’m engaged. 我订婚了
[23:28] To Mr. Peanutbutter? 跟花生酱先生吗
[23:31] I saw you left me a voicemail… 我看到你给我留了语音信息…
[23:32] Delete it. It’s just a drunken recipe for Bundt cake. 删了就行 我跟你说了一通醉话呢
[23:35] Not important. 不重要
[23:36] Okay. I got to go. 好吧 我先挂了
[23:37] They’re about to move the D back. 他们要把那个D搬回去
[23:39] – See you tomorrow? – Absolutely. -明天见 -当然
[23:44] Well, nobody knows me like you. 没人知道我喜欢你
[23:51] Time to bring this baby home. 是时候把这个带回家了
[23:53] To think I went from flying missions over Kandahar 我可是专门从坎大哈[阿富汗城市]飞回来
[23:55] to this cushy crap. 做这份轻松简单的活儿的
[23:58] I spoke too soon! 话说得太早了
[24:00] Black Hawk down! Black Hawk down! 黑鹰坠落 黑鹰坠落
[24:03] See, you guys aren’t so different. 是吧 你们也不是那么水火不容
[24:11] We’re free! We’re free! 我们自由了 我们自由了
[24:13] – Yeah! – Freedom! -太棒了 -自由了
[24:14] – I am free! – Freedom! -我自由了 -自由
[24:19] What a twist, huh? 真是反转啊
[24:20] And they say there’s no new stories in Hollywoo. 他们还说好莱乌没有什么新故事了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme