Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Do I know you from somewhere? I’m marcel. 我在哪儿见过你么 我叫Marcel
[00:22] I seriously doubt it. Okay. No name. Got it. – 我很怀疑 – 好吧 明白了 我是路人甲
[00:27] You look like you could use a frosty beverage. 看来你得喝杯冰饮降降火
[00:29] It’s a city-wide special. 这是本市特产
[00:31] It’s a magical blend of bottom shelf bourbon and P.B.R. 陈年波旁威士忌和蓝带啤酒的神奇混合
[00:34] It doesn’t get better than this. My boyfriend’s on his way. – 没有比这更好的了 – 我男友快来了
[00:37] Your boyfriend? 你男友?
[00:39] All right. Well, until he gets here, how about we cool off? 好吧 在他来之前 我们喝一杯如何
[00:44] What do you say? 你觉得怎样
[00:45] * Pressure is riding me high *
[00:47] * killer dose right through my heart *
[00:49] There we go. 干杯
[00:54] So… your boyfriend, is this a-a serious thing? 那么…你有男友 这是真的吗
[00:59] * And there’s no antidote *
[01:00] Well, who is this guy? 他是怎样的人
[01:02] Tell me about him. 和我说说他
[01:09] You all right? 你还好么
[01:13] Here, let me get that for you. 我来帮你擦擦
[01:18] Stop it. Get away from me. 住手 离我远点
[01:25] Hey, where are you going? Sit down. 你要去哪儿 快坐下
[01:27] Excuse me. 不好意思
[01:30] Come on. 来吧
[01:31] – Hey. Hey, are you okay? – What’s the matter? 你还好么 怎么了
[01:34] Dani!
[01:35] * There’s a glitch inside my system *
[01:36] * rushing through my whole existence *
[01:38] * got me twisted can’t resist it *
[01:39] * something’s flippin’ all my switches *
[01:41] * take ’em, break ’em, make ’em feel it*
[01:43] * mix it up and mass appeal it *
[01:45] * pressure is riding me hard *
[01:47] * killer dose right through my heart *
[01:54] * and there’s no antidote *
[01:56] Dani!
[02:02] * And there’s no antidote *
[02:09] * There’s something flippin’ *
[02:10] * all my switches *
[02:11] * take ’em, break ’em, make ’em feel it *
[02:13] * mix it up and mass appeal it *
[02:15] * pressure is riding me hard *
[02:17] Dani!
[02:18] * Killer dose right through my heart *
[02:23] No! 不
[02:27] 9th and fulton. You gotta get here quick. 第九街和富尔顿街街区 你们快过来
[02:30] No. 不
[02:31] I-I-I didn’t see her! She… Peter. – 我我我没看到她 她…
[02:33] She was standing in the street! I got you. I got you. – 她正站在街上 – 我在这儿 我在这儿
[02:35] It was an accident! No, stay with me. – 这是个意外 – 不 别离开我
[02:36] Stay… stay with me, Dani! Stay with me! Somebody help me! Please! Dani 别…别走 来人帮帮忙啊
[02:41] Stay with me. Dani. Stay with… no. 别走 Dani 别离开…不
[02:45] No. Dani! 不 Dani
[02:47] No. No. One, two. 不 不 一 二
[02:50] Come back to me, Dani. One, two, three, four, five. 快醒过来 Dani
[02:54] Come back to me, Dani! Where is an ambulance?! Please. Somebody help me! 快醒过来 Dani 救护车呢 来人帮帮我啊
[03:10] What do you think happened? 你觉得是怎么回事
[03:12] Slight jaundice. 轻微黄疸症
[03:16] Peter could be right. Peter可能是对的
[03:17] If Dani had a seizure, she might have been drugged. 如果Dani痉挛发作 她可能被下了药
[03:21] I assigned Ethan for now. 我暂时让Ethan来帮忙
[03:27] You okay to do this? Is anyone? – 你应付得来么 – 还能有别人么
[03:30] I told Peter to take as much time off as he needs, but… Didn’t he come in to work today? 我让Peter尽量多休息会 但… 他今天没来上班么
[03:35] Yeah. 6:00 A.M. sharp. Bar receipts and video surveillance in hand. 来了 早晨六点准时到的 手里拿着酒吧收据和监控录像
[03:39] Good. Megan, he’s in shock. Not… not even shock. – 不错 – Megan 他很伤心 不…不仅仅是伤心
[03:42] He’s in full-blown denial. He’s angry. Wouldn’t you be? – 他完全不接受现实 – 他很生气 你不会么
[03:45] If it helps us solve this case any sooner, I’m all for it. 要是能帮我们更快解决这个案子 我完全无所谓
[03:48] Peter showed us the surveillance tapes. Some creep spiked her drink. Peter给我们看了监控录像 有个色鬼往她酒里下药
[03:52] Bud’s trying to track down his I.D. now. He just needs a cause of death. Bud现在正努力追踪他的身份 他只需查出死因
[03:55] Wait. It wasn’t the S.U.V.? This rash didn’t come from getting hit. – 等等 不是那辆越野车撞的么 – 这块皮疹不是因撞击来的
[04:01] Whatever that creep gave her was attacking her before she was hit. 不管那色鬼给她喝了什么 在被撞之前她就发作了
[04:03] And this isn’t your garden-variety date rape drug. 这不是普通的迷奸药
[04:07] This is a hell of a lot more powerful. 它的药性厉害得多
[04:11] Marcel trevino. That’s an old trick you played. Marcel Trevino 你玩的是个老把戏了
[04:16] Palm goes over the shot, shot goes into the beer… 手掌放小杯子上 小杯子丢进啤酒里…
[04:21] You never took a sip. 你一口都没喝
[04:23] That little move is gonna put you in prison for the rest of your life. 这么个小动作会让你终生监禁
[04:26] What went in the drink? Beer and bourbon. – 杯子里放什么了 – 啤酒和波旁威士忌
[04:30] What’d you say to her? I said she… that, uh, she looked familiar. – 你和她说了什么 – 我说她…她看上去眼熟
[04:32] But somehow, that didn’t work. And roofies mean never having to say you’re sorry. – 但不管怎样 那都没用 – 而下药意味着你不会感到抱歉
[04:37] What did you use, P.C.P.? See, you chose the wrong gal, marcel. – 你用的是什么 天使丸么 – Marcel 你选错对象了
[04:41] She was a friend of ours, worked at the medical examiner’s office. 她是我们的朋友 在法医办工作
[04:44] So whatever you put in her body, I guarantee you, they will find it. 所以不管你给她喝了什么 我向你保证 他们都会查出来
[04:47] She was a hot girl at the club. 夜店里她看起来很带感
[04:50] Peter… You son of a bitch. – 你这个狗娘养的
[04:54] What did you give her, huh? What did you use? Tell me! 你给她喝了什么 你用的什么药 说啊
[04:56] Please. Tell me! Please. I didn’t do anything. – 说啊 – 别 别 我什么都没做
[05:06] No! No! Don’t touch him! Don’t touch him! Call an ambulance! 不不 别动他 别动他 叫救护车
[05:09] That’s the same thing that happened to Dani before she was hit. Dani被撞前也是这个样子
[05:17] So our only witness at the bar is now comatose. Our witness? You mean our suspect. – 所以现在我们在酒吧唯一的证人昏迷了 – 目击者? 你指的是嫌疑人吧
[05:22] I mean, we don’t know what he is. His symptoms were identical. – 我的意思是 我们不知道他的身份 – 他的症状和Dani完全一样
[05:25] He probably got a taste of his own poison. 他可能也喝了一口自己的药
[05:27] Pulmonary edema, tonic-clonic seizure activity… 肺水肿 强直阵挛症状…
[05:30] these are not the symptoms of a date-rape drug. 这些都不是迷奸药的症状
[05:36] Was he perspiring in interrogation? They all do. – 他在审问时中出汗了么 – 所有人都出汗
[05:39] Peter.
[05:41] Sorry to have to ask this, but do you think Dani might have been involved with this guy? 不好意思得问你 你觉得Dani可能和这人有染么
[05:45] She might have got it from him. 她可能从他那里传染的
[05:48] I don’t know. I hope not. So you think he spiked a fever? – 不知道 希望没有 – 你觉得他发烧了么
[05:51] It’s a theory. What if it’s not a poison, but an infection? 有这个想法 要是这不是中毒 而是传染呢
[05:55] There’d be a lot more sick people. 那就会有更多的病人
[05:57] SEIZING EN ROUTE.She’s massively hypotensive. 途中痉挛发作 血压过低
[06:00] Crit’s 18. Platelets down to 20k. 血球比积18% 血小板降至2万
[06:05] I need six units emergency release O neg, stat. 我需要六单位的阴性O型血 马上
[06:10] How are the others? Two new fevers, one critical. – 其他人什么情况 – 两人发烧 一人情况危急
[06:15] My God. They’ve all got symptoms. 天哪 他们都出现同样症状
[06:17] This wasn’t a poisoning. 这不是中毒
[06:20] WE’RE LOSING HER. 我们救不活她了
[06:21] We better get the morgue ready. 我们最好去停尸房准备着
[06:23] I think we’ve got an outbreak. 我认为这是传染病爆发
[06:33] Cameron Reilly, 28, Cameron Reilly 28岁
[06:37] triathlete… 铁人三项运动员
[06:41] It’s gon’ be okay. No, it’s not. – 会好起来的 – 不 不会
[06:43] None of these people were at the club. Ethan. – 他们没有一个去夜店的
[06:50] Cameron left work two days ago with a headache. Cameron两天前因头痛请假
[06:54] Her heart stopped at mercy three hours ago. 三小时前心脏停止跳动
[06:58] Alberto reina, 36, a dockworker. Alberto Reina 36岁 码头工人
[07:01] Complained of acute fever 18 hours ago. Found at home. 18小时前抱怨自己急性发热 在家被发现的
[07:04] Amy Thompson…
[07:06] 19, a sophomore at LA salle. 19岁 拉塞尔大学二年级生
[07:09] Had difficulty breathing last night. Died en route to the E.R. 昨晚呼吸困难 死于送往急诊室途中
[07:16] Dani Alvarez, 27. Dani Alvarez 27岁
[07:21] Bloody cough and seizure, 咳血以及痉挛
[07:23] multiple abrasions and fractures due to vehicle impact, 因汽车撞击多处擦伤骨折
[07:27] all nonfatal. 这些都是非致命因素
[07:30] Died 12 hours ago. Cause still unknown. 12小时前死亡 死因未知
[07:41] Someone say something. 有人说句话么
[07:44] We will all miss Dani. 我们都会想念Dani的
[07:48] The best way that we can honor her and all of these people 对她和所有这些人表达敬意的最好方式
[07:51] is to do our jobs and find cause of death. 便是履行我们的职责 找出死因
[07:55] We need to figure out where all of our victims have been, 我们得知道所有受害者都去过哪儿
[07:57] when they first started showing symptoms, 他们何时开始出现症状的
[07:59] and most of all, who got sick first… patient zero. 最重要的一点 谁先发病…第一感染源
[08:03] Hey, wait. Wh-what if the real source is… is a monkey loose from a lab, 等等 如果真正的来源是…是一只 从实验室里逃出来的猴子呢
[08:08] or an undiscovered weapons stash, or radioactive rain? 或者一个未被发现的武器隐藏处 或者放射性雨水呢
[08:11] Anything could be… Ethan, calm down. – 任何事都有可能… – Ethan 冷静
[08:13] Actually, he has a point. That is not what I need to hear right now. – 事实上 他说得有道理 – 我现在不需要听那个
[08:17] We have no idea what is causing this, how it’s transmitted, or where it comes from. 我们完全不知道这病的病因 它如何传播 或者它从何儿而来
[08:22] What we do know is our victims. 我们所知的就是这些受害者
[08:26] Everyone of these people is unique, and their last hours are critical. 他们每一个都是独一无二的 而死前几小时都很危险
[08:30] Couple of air locks, one here, one here. I want a BSL-3 cabinet set up right there. 放两个密封舱 一个放这儿 一个放那儿 那里装一个三级生物安全柜
[08:35] Ew. And a new autoclave. Swap this table out. 还要一个高压消毒蒸锅 把这张桌子换出去
[08:38] Hey! Hey! Nobody’s swapping out anything without my approval. 嘿嘿 没我的允许 谁都不能换任何东西出去
[08:42] Curtis. I’m Dr. Kate Murphy. Curtis 我是Kate Murphy医生
[08:45] Introductions. Sorry. Rude. 自我介绍 抱歉 太失礼了
[08:48] Very rude. Dr. Charlie Stafford, centers for disease control. 非常失礼 我是Charlie Stafford医生 在疾病控制中心工作
[08:52] I’m Dr. Megan hunt. 我是Megan Hunt医生
[08:53] Yes, you are. Brian surgeon. Nice. 对 我知道 外科医生Brian 幸会
[08:56] Sorry. I haven’t had a chance to Google you yet. 抱歉 我还没机会搜索您的资料
[08:58] Good things come to those who wait. Thank you for your hard work. 机会总给有准备的人 感谢你们努力工作
[09:02] We set up decontamination outside. 我们在外面消毒
[09:03] And as soon as you’re checked out, you can go on home. 一旦检查无误 你们就能回家
[09:06] You’re safe. We got this. You’re kicking us out? – 你们安全了 我们知道 – 你想把我们赶走?
[09:09] This is icky stuff. You don’t want any part of this. 这事儿很烦 你不会想参与的
[09:11] I’m a pathologist. I am not going anywhere. 我是病理学家 我哪儿也不去
[09:15] And C.D.C. does not have any jurisdiction here without a direct invitation from public health. 若没有公共卫生部的直接邀请 疾病控制中心无权干涉
[09:19] And a letter of formal request from Dr. Kate Murphy. 我们有Kate Murphy医生的 一封正式请求信
[09:27] Of course you did. 你当然有
[09:31] Step forward, please. Hold out your hands. 请向前走 伸出手来
[09:35] Everybody wears their I.D. tag at all times. 每个人时刻都带着身份标牌
[09:39] Keep it moving, people. Take one blanket and one gown. – 大家继续走 – 拿一份表格和一套褂子
[09:45] All right, folks, come on. 没问题 伙计们 来吧
[09:48] Form a line over here. …A level-6 control point. – 在这儿排一队 – …六级控制
[09:52] The changing rooms are this way. Nobody comes in without a badge. 更衣室在这边 没有证章不得进入
[09:56] Hands over your head. 把手举过头
[09:59] Drop the bag in the receptacle. 把袋子放到容器里
[10:01] Keep it moving. Hands over your head. 继续走 手举过头
[10:08] Keep moving, please. Have you had any headaches? – 请继续走 – 你头痛么
[10:12] Nausea? 恶心么
[10:14] Are you experiencing any dry mouth? How about dizziness? 现在口干么 头晕呢
[10:30] We’ll get you through just as soon as we can. Please keep moving. 我们会尽快让大家通过 请继续走
[10:34] Step up. Take one and head upstairs. 站上去 拿一包 往楼上走
[10:39] Step up. 站上去
[11:00] Funny meeting you here. 见到你们真好玩
[11:02] They decontaminated half the station Trevino走后他们给半个警局
[11:03] after trevino left, us included. 都做了消毒 我们也包括在内
[11:06] Remind me to never investigate a plague again. 这提醒我永远别调查瘟疫
[11:09] We’re fine! You can let us out now! 我们都没事了 你们现在让我们出去吧
[11:13] Hello! We need to get back to work. 有人么 我们得回去工作
[11:15] Just let ’em do their jobs. Their jobs? – 让他们做他们该做的 – 他们该做的?
[11:18] Outbreaks are the C.D.C.’s domain, and I am not opposed to their expertise. 疾病在疾控中心周围爆发 我不反对请专业人士来
[11:22] I really don’t know why you are. She said it, sweetheart, not me. – 我真的不理解你们为什么反对 – 她说对了 亲 不赖我
[11:26] No fever, blood count’s normal. You’re free to go home. 没有发热 血压正常 你们可以回家了
[11:30] Just monitor your temperatures. I think I’ll miss you most of all. 只要记录体温就好 我会想念你们中大多数人的
[11:33] Yeah, you’re making a big mistake. You need our help. 你在犯一个大错 你需要我们的帮助
[11:36] Did you clear variant Creutzfeldt-Jakob in ’96, eliminate dracunculiasis in all of Uganda? 你是不是在96年治愈了克雅氏病 还清除了乌干达所有的麦地那龙线虫?
[11:42] No. That was me. You’re working on people, not variants. – 不 那是我做的 – 你正在和人打交道 不是变体
[11:45] And your fancy words don’t impress me. 而且你的笑话并没有触动我的笑点
[11:47] I’ve performed brain surgeries you couldn’t spell. 我进行的脑外科手术种类你听都没听过
[11:49] Goody for you. I put my life on the line to save people. 那真是太好了 我冒着生命危险来救人
[11:52] Then you should take advantage of what’s standing right in front of you. 那么你应该利用一下站你面前的人
[11:57] Okay. 好啊
[11:58] You first. What do you got? 你先吧 发现什么了
[12:09] Hello. 你好
[12:09] No one is available to take your call. Please leave a message. 您拨叫的用户无法应答 请留言
[12:14] Mrs. Alvarez, this is Peter Dunlop. Alvarez太太 我是Peter Dunlop
[12:16] Um… something has happened to Dani, and I need you to call me as soon as you get this. Dani发生了一些事情 我需要你听到留言即刻回电
[12:29] Hey. What’s up? 什么事
[12:31] I just wanted to say, uh, that if there’s anything I could do, that, uh… 我只是想说 如果我能做些什么…
[12:36] You know, Dani meant a lot to… I-I got it. Thanks. – 你知道的 Dani很重要 对于… – 我…我明白 谢谢
[12:44] Right. 好吧
[13:09] Welcome to biosafety level four. 欢迎来到生物安全第四级
[13:12] Dr. Stafford’s been expecting you and requested I help you with your suit. Stafford医生正等着你呢 还让我来帮您穿防护服
[13:16] No. I’ve been dressing myself for quite some time. 不用 我自己穿过好几次了
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:37] Love what you’ve done with the place. 大爱你把这地儿整成了这个样子
[13:39] I see that you’re assuming the worst… 我看到你把情况设想为最坏的…
[13:41] Anthrax, tularemia. Well, it sure ain’t the sniffles. – 炭疽 野兔热 – 这个嘛 肯定不是什么小儿科
[13:45] Body count’s 26 already. My God. It doubled overnight? – 死亡人数已经达到26个 – 我的天哪 一夜之间就翻倍了?
[13:49] We’re trying to keep this on the down low, but the news is gonna get out. 我们正尽量低调行事 但消息已经泄露出去了
[13:53] You reset the timeline. 你重设了时间线
[13:54] You just threw out all our work. We reorganized by symptom class. – 你把我们的工作全盘否定了 – 我们按照症状程度重组了
[13:58] Sometimes it’s better not to assume. You assume that we stink at our jobs. – 有时最好是不要先入为主 – 你只是先入为主地以为 我们做的工作很烂
[14:01] My team has been together for over a decade. 我的队伍一起共事了10多年
[14:04] Our error rate is the lowest in the Western hemisphere. 我们的出错率是西半球最低的
[14:07] Nothing personal. That’s exactly what’s wrong with you. – 无关私人 – 这正是你犯错的地方
[14:09] Nothing is personal. It’s all error rates and body counts. 无关私人 全是什么出错率和死亡人数
[14:13] Who’s trying to save the city here, huh? 谁在试着挽救这座城市来着?
[14:15] Then let me show you mistakes you’ve already made. 那就让我来给你看看 你已经犯了哪些错吧
[14:18] Cameron Reilly, a triathlete, resting heart rate of 50. Cameron Reilly 铁人三项选手 静息心率为50
[14:21] Her heart failure did not happen just overnight. 她的心力衰竭并非一夜之间发生的
[14:24] John Kim… his gumline suggests that he lied about smoking. John Kim… 他的牙龈说明 他在抽烟一事上撒了谎
[14:27] And that brings us to Dani Alvarez.SHE ??? 然后是Dani Alvarez 你可能觉得她是瘾君子
[14:31] Because of her tattoos and her jaundice… 仅凭她的纹身和黄疸…
[14:33] now you’re making assumptions about me. The point is, she was clean. – 现在是你在对我有先入为主的偏见 – 总之 她洁身自好
[14:37] No more than a couple of drinks a week. How do you know that? – 一周只喝几杯酒 – 你是怎么知道的?
[14:39] Because she told me. 因为是她告诉我的
[14:41] She worked here. She was one of us. Well, then this is never gonna work. – 她在这儿工作 她是我们中的一员 – 那这样更不成了
[14:45] You are way too emotionally involved. 你私人牵涉太深了
[14:47] Which is all the more reason why my team should be here. 这更是我的团队应该留在这儿的原因
[14:50] This I know… 我知道…
[14:52] when someone you care about is on your slab, it’s a lot harder to focus. 当你在乎的人躺在你面前 很难集中精力工作
[14:56] Right now, that’s all we can do. 现在这是我们唯一能做的
[15:00] And it’s because we care. 那正是因为我们在乎
[15:04] Point taken. Bring ’em in. 我懂了 让他们进来
[15:18] What’s with the tape? What, not enough? – 胶带是怎么回事 – 怎么 还不够?
[15:20] Boy, what’s wrong with you? John Kim had no connection to any other victim. – 孩子 你啥毛病啊 – John Kim跟其他的受害人没有任何关联
[15:25] So it’s indiscriminate. 所以这是无差别杀人
[15:26] But get this… he had neutrophilic leukocytosis with a left shift. 但看这个…他有中性粒细胞增多及核左移
[15:31] And it gets worse. He’s got purpura of the abdomen. 而且越来越严重 他腹部还出现紫癜
[15:34] Sepsis. We gotta get ahead of this. – 败血症 – 我们得抓紧时间
[15:36] Whatever it is, John Kim here has got it in spades. 不管是什么 John Kim病得很重
[15:40] This could be our patient zero. 他可能是我们的第一感染源
[15:42] Stafford, hunt.
[15:47] Tell me you found the connection. Not the kind you’re looking for. – 麻烦告诉我 你找到联系了 – 不是你想要的那种
[15:51] YouTube flagged this YouTube刚发现了这个
[15:52] and forwarded it to us confidentially. 并秘密传送给我们
[15:56] My fellow human beings… 我的人类同胞们…
[16:00] There are over seven billion people on the planet, and it’s getting worse. 地球上已经有70多亿人了 而且越来越多
[16:04] The simple truth is, there are just too many of you. 简而言之就是 你们太多了
[16:07] And now a whole lot of you are going to die. 而现在 你们许多人就将去死
[16:10] We have become a disease, and the only cure for overpopulation is to depopulate. 我们已经成为了一种恶疾 治疗人口过剩的唯一方法就是减少人口
[16:17] So congrats, philadeliaia. 所以祝贺你们 费城
[16:20] You are the first to be sacrificed to a new a world order, an order as nature intended it. 你们将是一个世界新秩序的第一个牺牲品 这是大自然所希望的秩序
[16:26] And for this you have only yourselves to thank. 对此 你们是咎由自取
[16:31] This isn’t just an epidemic. 这不只是传染病
[16:34] It’s an act of terrorism. 这是恐怖袭击
[16:42] He could be a nationalist or a cultist or some local nut job. 他可能是民族主义者 邪教分子 或是本地某个疯子
[16:45] Well, if we take his speech at face value, he’s an ecoterrorist. 就他的演说来看 他是个环保恐怖分子
[16:48] Doesn’t look like smallpox. Too quick to be fungal. 看着不像是天花 发病太快 也不是真菌
[16:50] We’ve already got all the I.C.U.s covered with cipro. 我们已经让所有重症病房 都用了环丙沙星(抗菌药)
[16:53] If it’s bacterial, that’ll work. 如果是细菌性的才会有用
[16:54] Otherwise, we keep our options open. Just let us do our job. – 不然也只能静观其变了 – 让我们工作吧
[16:57] We have had 33 victims in 36 hours. 我们在36小时内就有了33名死者
[17:00] The most important question is, how are they getting infected? 最重要的问题是 他们是怎么感染上的?
[17:03] That is the third most important question. 那是第三重要的问题
[17:05] The most important question is, who in hell or heaven put you in charge of this meeting? 最重要的问题是 你以为自己是谁 就在这会上充老大?
[17:09] Then the second question must be, who are you? 接着第二重要的问题就该是 你是谁?
[17:12] Brendan Johnson, FBI, special agent in charge. What are we telling the public? Brendan Johnson FBI 负责此事的特别探员 我们该怎么告诉公众?
[17:16] That’s tricky. 这就难办了
[17:18] We don’t want to panic the public, but if we hedge… how about telling them the truth? – 我们不想引起公众恐慌 但如果我们保密… – 那告诉他们真相呢?
[17:21] Why is she still talking? Anyone? Dr. Hunt works for me at the M.E.O. – 为什么她还在说话 有人能解答吗 – Hunt医生在法医办为我工作
[17:24] I don’t give a crap who’s who. We are working on cause of death. 我他妈才不管谁是谁呢 我们在研究死因
[17:27] We’re here for our update. You don’t get an update. We get an update. – 我们来这儿是了解最新情况的 – 你们没资格了解最新情况 我们才有
[17:35] All right. 好吧
[17:35] We got victims all over the place. 我们各处都有受害人
[17:37] We got a, uh, bus driver here, a lawyer there, 呃 我们这儿有个公交司机 那儿有个律师
[17:42] this pretty young thing here. 这儿有个漂亮小妞
[17:43] She was more than that. 她不止如此
[17:44] Yeah. I know. She’s got a mommy and a daddy. I get it. 是啊 我知道 她还有个妈咪和爹地 我懂
[17:47] Okay, go to hell. 你去死吧
[17:52] What’s his problem? That was his girlfriend. – 他什么毛病? – 那是他女朋友
[17:54] Not that you give a crap who’s who. 反正你也不鸟谁是谁了
[17:59] Alberto’s headaches started on Friday. Alberto的头疼从周五开始
[18:02] No fever, no cough. 没发烧没咳嗽
[18:05] He didn’t say anything else was wrong. 他没说有什么其他不舒服的地方
[18:08] At noon, he went into center city for our niece’s quincea帽era. 中午时他去市中心参加我们侄女的成人礼
[18:13] Amy wrote about everything she did… Amy把她做的所有事都写了下来…
[18:17] A lot more than we knew about. What do we do for our other kids? – 比我们知道的多得多 – 我们能为其他孩子做些什么?
[18:22] Is this contagious? 这病有传染性吗?
[18:25] You think that my dad’s death was just random? 你认为我爸的死只是一场意外吗?
[18:28] ‘Cause I’ve got these friends in Korea, 因为我在韩国有些朋友
[18:30] and they’re saying there’s a video out there, like a terrorist? 他们说网上有段视频 就像是恐怖分子?
[18:35] Your friends must be mistaken. 你朋友一定是弄错了
[18:37] A criminal video like that would’ve been confiscated immediately. 一段那样的犯罪视频一定会被立刻撤下的
[18:40] Will you explain to him how the Internet works? That video went viral. 你能跟他解释下 互联网是怎么回事吗? 那视频被疯了似的传播
[18:44] No one can contain it. 没人能控制的
[18:52] What do you want with me? 你想要我说什么?
[18:53] Everywhere you’ve been and everyone you’ve been in contact with for the last seven days. 你过去七天里去过的每个地方 你接触过的每个人
[18:59] I’m a car salesman from upper darby. With two priors for possession. – 我是上达比的汽车销售商 – 有两项藏毒的前科
[19:02] Two eighths of weed doesn’t exactly make me Osama Bin Laden. 一点儿大麻并不能说明我是本拉登啊
[19:06] If I’m your best lead, you’re a disgrace to the force. 如果我是你的最佳线索 那你真是警队之耻
[19:09] Look around you. 看看你周围
[19:10] People are dying, and you were one of the first ones to get sick. 人们正一个个死去 而你是发病最早的一批人中的一个
[19:13] Now where have you been? 现在说说你都去过哪儿吧?
[19:14] – Doesn’t matter. – Yeah, it does. – 不重要 – 不 那很重要
[19:16] Well, I’m not talking, so what are you gonna do about it? 那我不说 你能拿我怎么办?
[19:26] Could you put him in isolation? 你们能把他送到单人房吗?
[19:28] What? What the hell are you doing? 怎么 你他妈要干嘛
[19:30] What do you think? I’m putting you in solitary. 你以为呢 我要把你放到单人间去
[19:32] Well, that’s fine. I could use a little privacy. 那很好 我还能有点隐私
[19:37] Fine. 好吧
[19:38] Then you’ll get none. 那你就别想
[19:40] I will be there every minute, and from the look of you, it’s not gonna be that long. 我会一直在这儿 而从你的样子来看 也活不了多久了
[19:45] Now you will talk to me or I promise you, I will be the last face you ever see. 你现在要么是跟我交代 要么我向你保证 我将是你见到的最后一张脸
[19:52] I work at, uh, 35 Penn Station. 我在宾夕法尼亚火车站35号工作
[19:55] Tuesday, uh, I… had work all day, 周二我工作了一整天
[19:59] then I had lunch at… 接着我午饭在…
[20:00] WSCE has received word that the city-wide outbreak WSCE接到线报称 全城爆发疾病
[20:03] that has so far claimed 36 lives and infected over 70 people 至今为止已有36人死亡 70人感染
[20:08] might be an act of terrorism. 可能是恐怖分子所为
[20:10] Sources say… 线报称…
[20:11] Well, the cat’s out of the bag. Who didn’t see that coming? 纸包不住火 谁能料到呢?
[20:14] This damn suit is gon’ drive me crazy. 这套衣服要把我逼疯了
[20:17] I’m telling you, Ethan, all this protection is gon’ end up costing more lives than it saves. 我告诉你 Ethan 这所有的保护措施只会让更多人死掉
[20:22] Speak for yourself. 说你自己吧
[20:23] I, for one, am grateful that we’re not taking unnecessary… 我就很感激我们没有采取不必要的…
[20:28] My God. 我的天哪
[20:30] Did you hear that?! Did it rip?! 你听到了吗 衣服撕裂了吗?!
[20:32] Ethan.
[20:35] You’re okay. 你没事
[20:37] If my lab goes all to hell, it’s because of your duct-taped ass. 如果我的实验室被弄得一团糟 那都是因为你这满身胶布的讨厌鬼
[20:45] More info on Dani. 更多关于Dani的信息
[20:47] I, uh, figured out where she was on Wednesday and Thursday… 我找到她周三和周四去的地方…
[20:50] a matinee with a friend and then kickboxing class at night. 跟一个朋友去日场音乐会 然后晚上去学跆拳道
[20:53] Well, that’s good. So all we have to do is figure out where she was Sunday, Monday and Tuesday all day. 很好 我们只需确认她在周日 周一和周二全天在哪儿了
[20:58] I’m doing my best here, Ethan, okay? 我在尽全力了 好吗 Ethan?
[20:59] Look, we think Dani got infected early. 听着 我们认为Dani很早就感染了
[21:02] So we need to know where she’s been. 所以我们需要知道她去过哪儿
[21:06] She took the week off. 她这周请假了
[21:07] Well, did you try calling her family? 你试过打电话给她家人吗?
[21:09] Her mom must be out of town, okay? 她妈一定是出城了 好吧?
[21:11] I-I have another number, but there is no answer, and I don’t know whose it is. 我有另外一个号码 但也没回音 我不知道那是谁的
[21:14] Well, there’s gotta be something more. 这个嘛 一定还有别的
[21:16] Yeah, well, if there is, she certainly didn’t share it with me! 是啊 即使有 她也没跟我说!
[21:26] Curtis.
[21:29] Curtis!
[21:31] Tell me something good. 告诉我一点好消息
[21:32] You are looking at neisseria meningitidis, rare strain. 你眼前的是脑膜炎双球菌 很罕见的菌种
[21:36] We have positive I.D. It fits all the symptoms. 我们已经确认了 它符合所有症状
[21:38] That’s good. In one patient. – 很好 – 在一个病人身上
[21:40] We found the organism in one patient only. We need to confirm in other cases. 我们只在一个病人身上发现这种微生物 我们需要在其他案例上确认
[21:43] Negative. How’s it spread? Bacteria’s aerosolized. – 不行 它是怎么传播的? – 细菌是雾状的
[21:46] God. It’s airborne. 天哪 空气传播
[21:49] I’ll start spreading the news. You start treating the bug. 我要开始传播这个新闻 你们开始治疗这种细菌
[21:51] You are telling the public what? 你要怎么告诉公众?
[21:53] Our best theory. Your best theory’s a lie. – 我们最好的理论 – 你最好的理论是个谎言
[21:56] It’s not a lie. 这不是个谎言
[21:57] Listen, we’ve got a positive I.D., and Johnson has to tell the public something. 听着 我们已经确诊了 而Johnson必须要告诉公众一些事
[22:01] We just ignored 99% of our victims. 我们只不过忽略了99%的受害人而已
[22:04] He should lead with that. What would you tell ’em? – 他会以此开始的 – 你想怎么告诉他们?
[22:06] The truth. We don’t know anything yet. Yeah. You want to tell the public that? – 事实 我们还什么都不知道 – 是吗 你想这么告诉公众?
[22:09] Bring your running shoes. 那带好你的跑鞋
[22:10] You want me to give the speech? Kate, come on. 你想教训我吗? Kate 拜托
[22:13] This is fifth-grade science. 这是五年级的科学课
[22:14] If your hypothesis is unproven, you don’t announce a conclusion. 如果你的假设未被证实 你就不能宣布结论
[22:17] You don’t have science, Megan. This is all speculation. 你没有科学 Megan 这都是推测
[22:20] You are about to go wide with information that is incredibly narrow and fragile. 你们将要广而告之的信息 非常之勉强 并且没有确凿根据
[22:25] You’re talking to me about speculation? 你跟我谈推测?
[22:27] You’re pushing me. You need to be pushed. – 你是在逼我 – 你需要有人逼你
[22:36] I’m done here. Prep Brad Wilson. 我这儿完事了 准备好Brad Wilson
[23:02] Here’s a script confirming meningitis and prophylactic steps to prevent infection. 这有份确认脑膜炎和预防感染的 预防措施文稿
[23:07] “Symptoms include pustules, catastrophic heart failure, and bleeding eyes”? “症状包括脓疱 突发性心脏衰竭 以及眼睛出血”?
[23:11] This will scare the hell out of people. Who the hell wrote this? 这会把人吓死的 这破东西谁写的?
[23:13] I did. Science is scary when you understand it. 我 当你理解科学时的确很可怕
[23:16] I’ll take a pass, soften it. 我来软化一下语句吧
[23:18] Listen, we need a, uh, a human angle. What about, uh, Peter dunlop? 听着 我们需要从人性的角度出发 那个Peter Dunlop怎么样?
[23:22] His girlfriend was an early victim, right? 他女朋友是早期感染者之一 对吧?
[23:23] He’s here, isn’t he? He’s perfect. 他在这儿 是不是? 他很完美
[23:25] Get him on camera. N-not a chance. – 让他上镜头 – 不 别想
[23:27] He’s helping my team solve a city-wide contagion… 他正在我的团队解决一个全市传染病…
[23:29] Right now. 马上
[23:33] What’s ahab’s mood? Sunshine and puppies. – 专制霸王的情绪怎样? – 阳光灿烂
[23:37] Excuse me. We have a lead. 抱歉 我们有条线索
[23:39] A local guy. 一名本地男子
[23:40] Even has a web site recommending disease as a cure for overpopulation. 他有个网站 建议通过疾病来解决人口过剩
[23:44] We can have him within the hour. Great. Bring him in. – 我们可以在一小时内把他带过来 – 很好 带他来
[23:47] We’re gonna need some backup. Get ’em whatever they need. – 我们需要一些支援 – 满足他们的一切要求
[23:50] Follow me. 跟我来
[23:54] We have some encouraging news. We have confirmed meningitis. 我们有些振奋人心的消息 我们已经确认是脑膜炎
[23:58] Preventative measures are currently being put in place at public offices… 各级政府部门已经采取预防措施
[24:01] And schools throughout the city. 全城的学校也是如此
[24:02] The strain of this bacteria is virulent in nature, and we must take extreme caution… I don’t get it. 该菌种在自然界等于剧毒 所以我们应该要特别小心… 我不明白 你从没在闪关灯前退缩过
[24:07] You have never shied away from the limelight.
[24:09] This is the biggest show in town, and you’re deferring to this idiot. 现在可是全城瞩目的时刻 而你却听这个傻瓜的指挥
[24:11] Megan, I know you think this is in your wheelhouse. Megan 我知道你以为这是在你的控制之下
[24:13] It’s not. We don’t even know what we have. 这不是 我们都不知道我们手头是什么病毒
[24:15] It is not airborne and it’s not meningitis 那不是空气传播 不是脑膜炎
[24:18] and… …ln law enforcement have not been immune to this tragedy. – 而且… – …警队亦未能从此次灾难中幸免
[24:19] Why… why is Peter’s picture up there? 为什么 为什么Peter的照片在上面?
[24:21] Peter Dunlop, an investigator for the M.E.O., lost his girlfriend, Dani Alvarez… Peter Dunlop 法医办的一名调查员 失去了他的女朋友 Dani Alvarez…
[24:25] That ass. We haven’t even notified her mother yet. 那个混蛋 我们都还没通知到她的母亲
[24:29] Our hearts go out to him and the entire Alvarez family 我们也为他和整个Alvarez家族 以及本城被影响的所有人
[24:33] and everyone impacted in this city. May God bless us all. 致以沉痛的哀悼 愿上帝保佑
[24:37] He is lying to everyone, and you are allowing it. 他在对所有人说谎 而你却任他为所欲为
[24:40] People do not need to be coddled. 人们不需要欺瞒
[24:41] They can handle the truth if you inspire them, and you do that. 如果你鼓励他们 他们就能接受真相 你一直是这么做的
[24:46] He’s doing his job. 他在尽职工作
[24:48] I am doing my job. What are you doing exactly? 我在尽职工作 而你在干什么呢?
[25:00] There’s too damn many people in the world. But they’re never gonna learn. 世上的人太多了 但他们从来都不会学乖
[25:03] I hope they all die, too. Get down! Get down! Get down! – 我希望他们全都去死 – 趴下 趴下 趴下!
[25:06] Get down! Get down! Get down! Get down! 趴下 趴下 趴下 趴下!
[25:08] What the hell?! Hands behind your back. Now! – 搞毛啊?! – 手放背后 立刻!
[25:11] Terry Mcleary, you’re under arrest for suspicion of domestic terrorism and homicide. Terry Mcleary 你因涉嫌 国内恐怖主义和凶杀被捕
[25:17] Transport! The loops go over your ears like… that’s it. – 上车了! – 穿过你耳朵的那个环就像是…对了
[25:20] Good. The FBI guy on TV said that everything was fine. – 很好 – 那个FBI的人在电视上说一切都很好
[25:23] It will be, sweetheart. Grandma’s gonna come pick you up, 会好的 甜心 外婆会来接你的
[25:26] and she won’t know how to load your insulin pump, so will you show her? 而且她不知道该怎么装胰岛素 你弄给她看看?
[25:30] Yes. When are you gonna be home? 好 你什么时候回家?
[25:32] And what about cartridges, do you have enough? I have enough stuff in my backpack to last me a week. – 还有注射剂 你够吗? – 我背包里有足够支撑我一周的
[25:36] How long is this gonna be? 这事要多久?
[25:37] Okay, well, then just wear the gloves and the mask, 好的 那只要好好戴着手套和口罩
[25:40] and stay inside with grandma, and everything will be okay. 跟外婆留在室内 一切就都会好起来的
[25:44] Mom, you’re freaking me out. Did the guy on TV lie? 妈 你要吓死我啊 电视上那个人说谎了吗?
[25:52] Lacey, I need you to put your phone away, please. Lacey 我希望你把手机收好
[25:54] Lace.
[25:56] I love you, baby. 宝贝 我爱你
[25:58] Mom, you say “I love you” like you’re never gonna see me again. Lacey. – 妈 你说”我爱你”时就好像你再也见不到我了
[26:02] I’m talking to my mom. She’s a medical examiner. 我在跟我妈说话 她是个法医
[26:05] Stay calm. Check each other’s masks. 镇定 检查好每个人的口罩
[26:09] You can’t go home yet. We have to stay inside, okay? 你还不能回家 我们得待在室内 好吗?
[26:11] Dr. Hunt? Hunt医生?
[26:13] Lace, I gotta go. I’m sorry. Mom, wait. – Lace 我得走了 抱歉 – 妈 等会
[26:24] Look, I would never hurt anyone. 听着 我永远也不会伤害别人
[26:25] Really? Well, uh, I’m confused then, because, uh, your web site here, 真的么? 那我就奇怪了 你的网站上
[26:30] you talk about, uh, oh, forced castration, murder. 谈的都是强行阉割啦谋杀啦
[26:34] Here’s one that seems relevant… disease. 这个好像有点关系…疾病
[26:37] Would I be upset if this helped turn attention to a global crisis? No. 要是这能把你们的注意力 转移到全球危机上我会不会郁闷 不会
[26:40] Overpopulation’s gonna be our downfall. 人口过剩将会导致我们的毁灭
[26:41] Is that why you’ve been spreading meningitis? What are you talking about? – 所以你才到处传播脑膜炎? – 你在说什么啊?
[26:45] I haven’t been doing anything, and it’s not meningitis. 我什么都没做 而且这也不是脑膜炎
[26:48] If it were airborne, we’d all be dead. 这要是空气传播的 那我们都得死
[26:50] Some pretty smart people think it is meningitis. 有些聪明人认为是脑膜炎
[26:53] Well, I can’t account for their stupidity. Then what the hell is it? – 那我可不能对他们的愚蠢负责 – 那他妈的是什么病?
[26:56] Do I look like a doctor? I’m… I’m sorry dude, I’m in High School. 我长得像医生么? 抱…抱歉 拜托我上高中耶
[26:59] Come on, you’re a little more educated than that, dude… 拜托 你可比高中水平厉害多了
[27:02] A.P. courses, three summers interning at medical school. 先修课程 三个暑假都在医学院实习
[27:05] So I like science. 因为我喜欢科学呗
[27:08] Okay, then help me solve a problem. 那好 帮我解决一个问题
[27:12] We found 40 cases of cerebral edema, 我们发现40例脑水肿
[27:15] but only one case with an inflamed lining of the brain. 但只有一例是大脑内层发炎
[27:18] One? 一例?
[27:20] Okay, I’m gonna speak slowly so you can understand. 好 我再说慢一点让你能听懂
[27:24] Meningitis is an inflamed lining of the brain, and you only found one. 脑膜炎就是大脑内层发炎 而你们只发现了一例
[27:28] How do you explain meningitis with that? 这样你怎么解释脑膜炎?
[27:32] Guess you can’t. 估计不能吧
[27:33] Mm. Yeah, you can’t. No one can. 嗯不能 没人能
[27:36] I mean, seriously, how does it feel to get schooled by a teenager? 我说 我认真的 被一青少年教育什么感觉啊?
[27:39] I don’t know. Ask him. 我不知道 问他吧
[27:45] Hey. That supposed to prove something? 嘿 这能说明什么吗?
[27:47] Yeah, you can’t even fool a 17 year old. So why don’t you just give up this meningitis nonsense? 能 你连个17岁小孩都骗不了 你怎么还不放弃这堆脑膜炎的废话啊?
[27:50] Unless you want to be the idiot that everybody blames for lying to the public. 除非你想成为蒙蔽公众人人谴责的笨蛋
[28:05] 24 gram stains for meningitis, all negative. 24克脑膜炎着色剂 全部呈阴性
[28:09] Wh-what, do you have a death wish? It’s not airborne. – 干…干嘛 你求死心切啊? – 不是空气传播的啊
[28:13] We don’t need these space suits. 我们不用穿宇航服
[28:15] The odds of me contracting whatever this is from this delightful conversation are zero. 我通过这次愉快谈话 得上这不明疾病的几率为零
[28:19] You don’t know that. We need a bigger sample size. 那你可不知道 我们需要大一点的样本
[28:22] So you’re saying that more people need to die in order for us to figure out why more people are dying? 那你是说为了让我们搞明白为什么还有人会死 就得有更多人去死么?
[28:27] Statistics don’t lie. They’re not statistics. – 数据不骗人 – 他们不是数据
[28:30] They are people. 他们是人
[28:33] Dani Alvarez, our earliest case, pulmonary edema. Dani Alvarez 我们第一个病例 肺水肿
[28:37] John Kim, your only positive, massive sepsis. John Kim 唯一一个患脑膜炎 严重败血症
[28:41] Those are two entirely different causes of death. 这是两个全部不同的死因
[28:43] Megan, we’ve already identified a disease that accounts for all the symptoms. Megan 我们已经发现了一种 引发所有这些症状的疾病
[28:47] Maybe. Emphysema could explain difficulty breathing. 也许吧 肺气肿能解释呼吸困难
[28:49] So what? 那又怎样?
[28:51] What is more likely, a long-term smoker having emphysema 那哪个更有可能 是长期吸烟者患上肺气肿
[28:55] or 24 victims having a basic bacteria that we can’t find? 还是24个受害者 感染我们都找不到的基础细菌?
[28:59] If you’re right, 如果你说得没错
[28:59] then we’re talking about an exotic virus… lassa or dengue. 那我们正在讨论的就是外来病毒 拉沙病毒或骨痛热
[29:03] Both of which are much more dangerous. 两者都更危险
[29:05] But not airborne. 但并不是通过空气传播
[29:15] That’s better. 好多了
[29:17] Which means, we are left 意思就是 只剩下
[29:18] with only one major mode 一种主要传播方式了 血液
[29:22] of transmission… blood.
[29:26] And as long as you don’t come in contact with it, 只要你不与它发生接触
[29:30] you’re fine. 就没事
[29:52] We’re up to 50 dead. 死亡人数达到50了
[29:54] It’s gonna be thousands if we don’t get ahead of this thing. 我们要是不尽早找出治愈方法 死亡人数就会上千
[29:58] This disease is all over the map. 这病正在到处蔓延
[30:01] There’s only a few infections that can spread that quickly. 只有几种传染病能传播得这么快
[30:05] I’m gonna put every febrile inpatient in this city on antibiotics. 我会给市里所有发烧的住院病人用抗生素的
[30:09] Against what? 对付什么?
[30:11] Can we please get Peter’s picture off the damn television? 我们能不能把Peter的图像 从倒霉催的电视里弄掉啊?
[30:15] No, we cannot. It’s news. 不行 这是新闻
[30:17] No, it’s not. It’s personal. 这不是新闻 是私人问题
[30:20] People want to know that we’re suffering just like they are. 人们想知道我们跟他们一样痛苦
[30:22] Yeah, you’re exploiting Peter’s pain. I’m securing the biblic trust. – 是啊 你在利用Peter的痛苦 – 我在保证公众的信任
[30:26] I kinda thought we’d do that with timely, honest information. 我觉得貌似只有 及时诚实的信息才能做到吧
[30:29] Really? 真的么?
[30:30] Well, then why is it that Peter Dunlop, 那为什么和早期受害人之一
[30:32] who had intimate relations with one of the first victims, is the last guy to give me any useful information? 有亲密关系的Peter Dunlop 是最不愿给我有用信息的人?
[30:38] It’s not that easy. 没那么简单
[30:40] Patient histories aren’t always transparent. 病历并不总是透明的
[30:44] Or maybe… 或者也许…
[30:45] I’m not the only idiot lying.. 我不是唯一一个撒谎的笨蛋…
[30:52] I saw on the news that you were Dani Alvarez’s boyfriend so I came here to see what happened to her. 我看到新闻里说你是Dani Alvarez的男朋友 就过来看看她怎么了
[30:59] How did you know her? My parents are gone. – 你怎么认识她的? – 我父母都过世了
[31:02] I live in a foster home, and… 我住在寄养家庭
[31:04] Dani was like a sister. Dani就像个大姐姐
[31:08] Did you spend much time together? Couple times a month maybe. – 你们经常一起么? – 大概一个月好几次吧
[31:13] And what did you do together? 你们在一起做什么?
[31:14] Mostly just hung out and listened to music on vinyl. 基本上就是出去玩 听黑胶唱片
[31:21] Let me guess. She said it was more authentic. 让我猜猜 她说黑胶更真实
[31:24] Yeah. Yeah, I don’t get it either. 是啊 我也搞不懂
[31:26] She took me to my first ballet, 她带我第一次去跳芭蕾
[31:29] got me interested in dance. 让我对舞蹈产生了兴趣
[31:32] You were supposed to meet her this past Monday, right? 你上个礼拜五要和她见面的是吧?
[31:36] She said she had something, but we talked on the phone. 她说她有点事 但我们打了个电话
[31:39] And what did you talk about? I was having boy issues. – 你们谈了什么? – 我有点男生方面的问题
[31:43] But she straightened me out. 她帮我搞清楚了
[31:48] I’m really gonna miss her. 我会真的很想她的
[32:02] Jean-Jeannie, for once in our relationship, this cannot be an argument. Jean…Jeannie 就这一次 我不想和你吵
[32:06] I need you to get your keys, get in the car, and drive to your sister’s in Scranton. 我要你拿出钥匙 上车开去斯克兰顿找你姐姐
[32:11] No, I… 不行 我…
[32:13] I have been through decontamination. I am fine. 我已经消过毒了 我没事
[32:15] Now just… go. 那…走吧
[32:20] I love you, too. 我也爱你
[32:25] Sacrificed to a new world… 世界新秩序的牺牲品…
[32:33] 60 new cases today, and you are watching a video of the one place we know the terrorist isn’t. 今天又有60个新病例 而你在看视频 这是我们知道的恐怖分子唯一不会出现的地方
[32:37] Yeah, because it’s the one place we know he was. 是啊 因为这是我们知道的 他唯一出现过的地方
[32:41] Here. 戴上
[32:43] Tell me what you hear. There are over seven billion… – 告诉我你都听到了什么 – 有七十亿人…
[32:47] Some crackpot telling me, we’re all gonna die. No, listen again. – 有个疯子跟我说 我们都要死了 – 不对 再听
[32:50] In the background, what do you hear? 在背景里你都听到了什么?
[32:52] The simple truth is, there are just too many of you. 简而言之就是 你们太多了
[32:55] Come on. You hear any church bells, trains, cars? And now a whole lot of you are… – 拜托 你听到教堂钟声 火车 汽车了么? – 现在你们这些人即将…
[32:58] the FBI criminalists have been all over this tape. 联邦调查局的犯罪专家 都在翻来覆去听这带子呢
[33:00] Yeah, but they don’t know Philly like we do. 是 但他们没我们了解费城
[33:02] That’s a quiet area. 那里真是安静啊
[33:03] And from the looks of that building, there’s no one taking care of it. 从建筑的外观来看 没人照料
[33:06] So it’s an abandoned building in north Philly. 所以它是费城北部一座废弃的大楼
[33:08] But 40% of the buildings over there are shuttered up. 但那儿40%的大楼都倒闭了
[33:11] I’m gonna strangle you. 我真想勒死你
[33:14] Look at the red tag on the side wall. It looks like graffiti, right? 看看侧墙上的红色标志 像涂鸦是吧?
[33:19] Okay. You see this? That’s a red star 7. 你看到这个没? 红星七号
[33:22] The b-7 gang runs drugs in a very tight 4-block radius in north Philly. B7团伙就在费城北部 紧凑的方圆四个街区内贩毒
[33:27] We could canvass that easy. 我们要检查那里很简单
[33:30] But we were wrong once before, 但我们之前弄错过一次
[33:32] and Captain fantastic is never gonna listen to us. 神奇队长再也不会听我们的了
[33:35] Look, bud, I know you’re worried. I’m worried, too. 听着 我知道你很担心 我也是
[33:37] But if we do our jobs, we could save the world. 但只要我们做好自己的工作 我们就能拯救世界
[33:42] That was good. Let’s grab our capes. 好 拿上斗篷
[33:57] Clear. 安全
[34:02] Clear. 安全
[34:12] Bodies. 尸体
[34:19] You all right, Detective? 你没事吧 警员?
[34:24] Track marks. 针孔痕迹
[34:26] And there’s syringes all over the place. 这地方到处都是注射器
[34:29] Hey, Sam. Look at this. 嘿 Sam 看这个
[34:31] It’s the same tag as on the video. 和视频里的标志一样
[34:34] I guess now we know where the terrorist made the tape. 我估计现在我们都知道 恐怖分子在哪里录制视频了吧
[34:36] We also know how he’s spreading it to the public. 我们还知道他是怎么传播给公众的
[34:38] Get this analyzed as soon as possible. On it. – 尽快分析一下这个 – 收到
[34:41] You don’t think he’s running around stabbing people, do you? 你不是觉得他到处瞎跑捅人吧?
[34:44] It fits. All these new victims have needle sticks. 说得通啊 所有新的受害者身上都有针孔
[34:47] No, they don’t. Three of them do. 不是 只有三个人有
[34:49] Well, maybe you missed the other ones. 也许你漏掉了别人
[34:50] Really? Because so far, I haven’t missed anything. 真的啊? 到目前为止 我什么都没漏掉
[34:53] You also haven’t given us anything. Megan, our terrorist has bloodshot eyes. – 你什么都没给我们 – Megan 我们的恐怖分子两眼充血
[34:56] It’s weird. 奇怪了
[34:57] Well, maybe he’s tired from the long coach flight from Syria. 也许他从叙利亚坐长途飞机来太累了
[35:01] Or maybe Peter sees something that your team missed. 又或者也许Peter看到了 你们小组没看到的东西
[35:07] I sent all our data to Atlanta. 我把我们的数据都送到了亚特兰大
[35:09] I can have a C.D.C. special pathogens team on a plane in ten minutes. 我在十分钟内就能在飞机上 建个疾病控制中心特殊病原体小组
[35:13] Good. Do it. I’m sick of her crap. 好 快啊 我受够了她的屁话
[35:14] Hello. I am right here, and if you take us off this case, you are so screwed. 嗨 我还在这儿 你要是让我们 脱手这个病例 那你就死定了
[35:19] Dr. Hunt, your passion’s admirable, but you work on dead bodies. Hunt医生 你的激情令人钦佩 但你研究死尸
[35:23] You can make a mistake a hundred times, nothing happens. 你犯一百次错 啥事都不会有
[35:24] – When the C.D.C. is wrong, people die. – – Why are you people so quick to ignore what’s right in front of you? – 但要是疾病控制中心犯错 可是会死人的 – 你们这些人怎么就这么容易无视眼前的东西呢?
[35:29] He has bloodshot eyes. That doesn’t give us our killer. – 他两眼充血 – 那也不能说明是什么病
[35:32] Are you interested in mode of transmission? 你对传播方式有兴趣么?
[35:33] He’s not tired, okay? He’s sick. 他不是累了好么? 他生病了
[35:35] Bloodshot eyes doesn’t give us mode of transmission. 两眼充血说明不了传播方式
[35:37] It’s not the bloodshot eyes. It’s what they obscure. 两眼不是充血 这是他们想掩饰的
[35:43] The sclera are jaundiced. 巩膜有黄疸症状
[35:46] Liver failure? 肝脏衰竭?
[35:49] The jaundice is advanced. He’s been sick for over a week. 是晚期黄疸病 他生病超过一个礼拜了
[35:51] He sure as hell isn’t sticking people with needles to infect them. 他肯定不是拿针头到处戳人进行传染
[35:56] Agent Johnson, Dr. Stafford, Johnson探员 Stafford医生
[35:59] turns out you’re both looking for the exact same thing. 其实你们在找的是同一个东西
[36:02] Our terrorist is patient zero. 恐怖分子就是第一感染源
[36:03] He infected himself first and then he turned himself into a suicide bomber. 他先感染上该病再把自己变成人体炸弹
[36:08] Anyone who comes into contact with him is going to die. 跟他接触的人都会死
[36:25] Transmission is caused by direct contact with blood and secretions. 传播由直接的血液及分泌物接触引起
[36:31] Which means, we can contain it if we mobilize everything we got. 也就是说 如果我们调动一切手头力量 我们就能控制它
[36:34] By contain it, you mean telling people that there is a sick man out there who is infecting people 控制它 你是说告诉人们 有个生病的家伙到处传染别人
[36:39] so that they can protect themselves? 那样他们就能保护好自己了?
[36:40] No. Then he’ll go underground, and we’ll never see him again. 不 那样他就会潜伏到地下 我们就再也见不到他了
[36:45] What we need is a new public face on this, like your very photogenic boss. 我们需要给这件事上弄张新的公关面孔 就跟你那到处上镜的老板一样
[36:56] You do like to live on the edge, don’t you? What have you found? – 还真是特立独行啊是吧? – 你有什么发现?
[36:59] Elevated antibodies in the blood, but no I.D., none. 血液中抗生素增加 但还是无法确认病因
[37:03] This disease is either super rare or mutated. 这病不是特别罕见就是突变
[37:06] So go wear your scrubs. I’m not taking that risk. 穿上工作服吧 我才不冒这个险
[37:09] No offense. None taken, big baby. – 请别见怪 – 没事 宝贝儿
[37:15] What’s with the suits? I thought it wasn’t airborne. 防护服怎么了? 我以为不是通过空气传播的
[37:17] Apparently, we’re not all on the same page. What did you find? 显然我们不在一个频道 你发现什么了?
[37:20] Good news. 好消息
[37:20] The patients are stabilizing with the antibiotics. 病人用了抗生素之后趋于稳定
[37:23] That’s not news. That’s hope. 这不是消息 是希望
[37:25] Just have to wait and see. We are in the wait and see camp. – 等着瞧吧 – 我们都在等着瞧呢
[37:28] Fine. Go wait and see somewhere else, will you? 好吧 到别的地儿等着瞧行吧?
[37:35] How are you doing? 你怎么样?
[37:37] She had this whole other life that I didn’t know anything about. 我对她生活的另一面一无所知
[37:42] A 15-year-old girl knew her better than I did. 一个15岁的小姑娘都比我了解她
[37:46] The best relationships have some mystery. 再美好的恋爱也会有小秘密的
[37:50] She surprised you. You liked that. 她吓了你一跳 你喜欢的
[37:53] Surprise. 吓一跳
[37:59] Let’s go. It’s time. 走吧 到时间了
[38:08] “I want to thank special agent in charge Brendan Johnson for all of his help keeping the public safe, “我要感谢负责人Brendan Johnson探员 他帮助保证了公众安全
[38:12] “and I also want to thank Dr. Stafford and his team at C.D.C. for their assistance and expertise.” “我还要感谢Stafford医生 和他疾病控制中心团队的协助和专业知识”
[38:16] Why are you sweating, nervous? 你怎么在出汗 太紧张了?
[38:20] I’ve been better. 已经好多了
[38:21] It’s not exactly what I want to say. 这不是我想说的
[38:24] What are you going to say? 你要说什么?
[38:27] The truth, except for mode of transmission. 真相 不包括传播方式
[38:30] So everything except what matters. 也就是不包括关键真相的一切真相
[38:33] Johnson’s a jerk, but he’s right. Johnson是个混蛋 但他说得对
[38:34] This guy may not be the only terrorist in the city. 这人可能不是市里唯一的恐怖分子 如果你什么都不说 会有更多的人死去
[38:36] If you say nothing, more people will die.
[38:38] And if I say everything, a lot more people could die looking for him. 如果我什么都说了 会有更多的人拼了命去找他
[38:41] Listen, I need to go over this. Can I do that, or do you need to argue again? 听着 我还要再过一遍 行么? 你还是想再吵一遍?
[38:44] No. I’m fine. I just came here to tell you 不用了 我挺好 我就是过来告诉你
[38:45] that you’re making the biggest mistake of your career, but, no. 你正在犯你职业生涯最大的错误 不用了
[38:49] I’m good. 我挺好
[38:55] Good morning. 早上好
[38:57] I’d like to start by thanking special agent in charge Brendan Johnson 首先我要感谢负责人Brendan Johnson探员
[39:01] for all of his help in keeping the public safe. 他帮助保证了公众安全
[39:04] I’d also like to thank Dr. Charles Stafford and his team at C.D.C. 我还要感谢Stafford医生 和他疾病控制中心团队的
[39:07] For their help and assistance. Come on, Kate. – 协助和专业知识 – 拜托 Kate
[39:10] Come on. Do the right thing here. 拜托 做出对的事
[39:12] I want to reiterate the importance of using basic precautions to stay healthy. 我想重申一下使用基本预防措施 保持健康的重要性
[39:15] Avoid touching your eyes, nose, and mouth…YEAH – 避免触碰你的眼睛 鼻子和嘴… – 是我
[39:17] The antibiotics are not working. Ethan, I told you, we gotta wait and see. – 抗生素没有用 – Ethan 我说过了 我们得再等等
[39:22] We waited. They’re all dead. 我们等过了 他们都死了
[39:24] …Close watch on your children. …看好你们的孩子
[39:25] No vending machines… 不要使用自动售货机…
[39:27] Megan, we can’t stop it. Water fountains. – Megan 我们阻止不了 – 饮水器
[39:31] Wearing protective gloves and masks will protect you and your families from this disease. 戴防护手套和口罩 将会保护你和家人免受疾病侵袭
[39:36] Dr. Murphy. Dr. Murphy. Murphy医生 Murphy医生
[39:37] Dr. Murphy, Dr. Murphy, any progress on how the terrorist is transmitting the disease? Murphy医生 Murphy医生 关于恐怖分子传播疾病的方式有何进展?
[39:46] People, uh… The… the truth… 各位 呃…真…真相…
[39:56] People, the truth is, the terrorist is sick. 各位 真相就是 恐怖分子有病
[40:02] He’s infecting all of you and he’s still out there. 他要感染你们所有人 他还逍遥法外
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme