Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] We have two auto accident victims. 有两名车祸受害者
[00:01] First, 21-year-old female driver, unconscious, 其中一名是驾驶员 21岁 女性 失去意识
[00:04] lost pulse at the scene. Possible facial fractures. 心跳当场停止 有可能颌骨骨折
[00:06] Went V-tach. B.P. 82 over 54. Heart rate 130s. 心率过速 血压82/54 心率130
[00:08] Respiratory rate 30s. 呼吸率30
[00:10] Second passenger, ejected from the car. Unconscious, head trauma, flail chest. 另外一名乘客 从车体内被甩出 失去意识 头部重伤 连枷胸 (连枷胸 严重的闭合性胸部损伤 导致多根多处肋骨骨折)
[00:14] B.P. 50 over palp. Heart rate 150s. 血压超过50帕 心率150
[00:17] I don’t have a pulse. 没有脉搏了
[00:18] Get the paddles ready. She’s crashing. She crashed! 准备除颤器 她快不行了 她停止了呼吸
[00:20] Start C.P.R.! We’re losing her! We’re losing her! – 用心肺复苏术 – 她不行了 她要死了
[00:29] Donna Whirley. She presented with multiple traumatic injuries. Donna Whirley 她身上有多处创伤
[00:31] She arrested on the way to trauma. We couldn’t bring her back. 她在来这的路上已经伤得很严重了 我们无力回天
[00:33] Her companion is still in intensive care. 她的同伴仍处在观察期
[00:37] Uh, ordinarily, it’s just the transpo people we meet. 通常来说 我们只和交通部的人打交道
[00:40] I’m not your ordinary M.E. 我可不是普通的法医
[00:44] The sooner I get to them, the sooner they can move on. 等我检查完 他们才可以开始办案
[00:48] I’d say, this one’s already left. 我得说 负责人已经走了
[00:52] I will send transpo in when I’m done. 我检查完了就让交通部来领人
[01:06] Excuse me. 抱歉
[01:06] Uh, are you from the M.E.’S office? 你是法医办公室的人吗?
[01:09] That’s right. My, uh, my daughter Donna is, uh… – 是的 – 我的 呃 女儿Donna…
[01:12] Oh, yes. I know. I’m very sorry for your loss. 哦 我知道 我为你女儿的死深感遗憾
[01:15] Thank you. I… 谢谢 我…
[01:17] look, I, uh, I have to know, was Carrie drunk? 我 呃 想知道 Carrie当时是否喝醉了酒?
[01:21] Who’s Carrie? She was the one who was driving. – 谁是Carrie – 她是开车的人
[01:24] What are you saying about my daughter? I’m asking if she was drunk. – 你怎么说我女儿的? – 我在问她是否喝醉了酒
[01:26] Was your daughter drunk? 那你女儿喝醉了吗?
[01:27] – My daughter is dead. – Mine’s in a coma. – 我女儿死了 – 我们家孩子正昏迷着呢
[01:30] Because she was drunk! You know, she’s always been a bad influence. 就因为她喝醉了酒 她一直在教坏我女儿
[01:33] Shut up! 闭嘴
[01:36] Stop that. 别打了
[01:43] You lost your child, and you may still lose yours. 你刚失去你的孩子 这么做 只会让你自己深陷囹圄
[01:45] You want answers? 想知道答案吗?
[01:47] Try not to kill each other before I have a chance to find them, okay? 在我找到真相前别窝里斗好吗?
[01:53] You grab the back door, all right? 你们从后门走 可以吧?
[01:55] Dani, you’re up. The victim’s name is Donna Whirley. Dani 该你了 受害者的名字是Donna Whirley
[01:58] Steer clear of the parents. 尽量避开她们的父母
[02:03] I’m driving you back to the office, aren’t I? Oh, sorry. – 我载你回办公室吧 怎么样? – 哦 抱歉
[02:07] I had a lovely evening. Do you mind? 今晚我过得很愉快 你介意我离开吗?
[02:09] No, I don’t mind. You’ve got a very important job to do. 无所谓 你有很重要的工作去做
[02:12] Next time someone calls me with a broken sprinkler, I hope you’ll understand. 下次如果有谁的洒水装置坏了 要我去修 希望你能理解
[02:16] As long as you still come home. 只要你修完回家
[02:26] From the geography and the skid marks, 从地质及刹车痕迹判断
[02:28] everything points to the Mustang as the cause. 这都是由那辆野马车引发的血案
[02:31] The driver’s wallet was on the floorboard. 驾驶员的钱包在汽车地板上
[02:35] And this was thrown from the car along with the passenger. 乘客和这东西一起从车中被甩出
[02:42] Donna Whirley. She didn’t make it. Donna Whirley 她没来得及逃出来
[02:45] What was the condition of her seat belt? Nothing wrong with it. – 安全带状况怎么样? – 没什么问题
[02:48] But the main thing I wanted you to see was this. 但关键是我想让你看看这个
[02:53] Where’d you find that? Driver’s side door pocket. – 你哪里找到的? – 车门上的袋子里
[02:59] Donna Whirley, age 21, ejected from the car. Donna Whirley 21岁 从车中被甩出
[03:03] Multiple facial lacerations, 脸部有多处撕裂
[03:05] bilateral pelvic fractures, flail chest. 骨盆两侧骨折 连枷胸
[03:09] Let this be a lesson, gentlemen. 引以为戒吧 先生们
[03:11] Wear your seat belts. She has an old scar on her foot. – 要系好安全带 – 她腿上有一处旧伤
[03:15] Uh, it might be from a surgery. 可能是做手术留下的
[03:18] She’s got a chalky white substance on her pants leg. 她一条裤腿上有灰白的物质
[03:20] I already swabbed it and got it to the lab. Muchas gracias. – 我已经用棉签擦取拿去化验了 – 多谢
[03:25] You know, what I don’t get is… 我不明白…
[03:27] this girl’s blood alcohol was negative. It was her friend who was drunk. 女孩血液中的酒精浓度呈阴性 是她朋友喝醉了酒
[03:30] So? 结论是?
[03:31] So you’re riding shotgun with your drunk friend, 你坐在副驾驶上 与狼共舞
[03:33] who’s speeding and weaving through traffic, and you don’t wear your seat belt? 司机不断地加速 穿梭于马路 而你连安全带都没系?
[03:37] The garage said there was nothing wrong with it. He has a good point. – 车库检验出安全带没有问题 – 这也是个问题
[03:39] If you’re Donna, why do you even let Carrie – get behind the wheel in the first place? – That’s another good point. – 如果你是Donna 为什么会让Carrie驾驶汽车呢? – 说的也不错
[03:44] Let us posit that there’s a logical explanation for both. 我们假定有一种说法能将两者都说通
[03:47] We will not know why Carrie was behind the wheel until she regains consciousness. 除非Carrie恢复意识 否则我们不可能清楚为什么她会来开车
[03:52] But as for the seat belt… 至于安全带…
[03:55] What are you looking for? 你在找什么?
[03:56] Anything that would inhibit range of motion. 看看她们的动作幅度
[04:03] Ethan?
[04:03] Yeah. 是
[04:06] Hand me a probe. 递给我一根探针
[04:11] Our preliminary information is that your daughter died from 我们初步判断你们女儿的死因是
[04:15] multiple traumatic injuries. 由身体的多处创伤导致的
[04:17] I’m very sorry. 很抱歉
[04:19] Right. 好吧
[04:21] And w… and why are the police here? 为什么警察在这里?
[04:23] We’re here to ask, uh, do you know the whereabouts of your daughter 我们想问 你们知不知道
[04:26] before she got into that car? 你女儿上车前在哪里?
[04:28] Why? W… what does that matter? 为什么? 和那个有什么关系?
[04:30] The driver of the car, Mrs. Whirley, was under the drinking age, Whirley太太 开车的人还没有到喝酒的年龄
[04:33] but over the legal limit for blood alcohol level. 但血液中的酒精含量超过了法定标准
[04:37] I knew it! Oh, God. 我就知道 哦 老天
[04:39] Carrie was always dragging Donna somewhere against her will, Carrie总是强迫Donna和她一起出去
[04:42] and now… Donna’s the one that ends up dead. 现在…Donna是最后死的那个人
[04:44] Why haven’t you arrested Carrie? She killed our daughter. 为什么不逮捕Carrie? 她杀了我们的女儿
[04:48] If our information is correct, she will be arrested. 如果情报准确 我们会立即采取行动的
[04:56] Hey, come on. 嘿 别伤心
[04:57] Come on. 别伤心
[05:04] You’ll never guess what showed up on Carrie Greyson’s X-ray. 你根本想不到 Carrie Greyson的X光片上会有什么
[05:07] – A bullet? – How’d you know that? – 一枚子弹? – 你是怎么知道的?
[05:09] Carrie’s in the hospital. Carrie身在医院
[05:13] A through and through. This wasn’t a traffic fatality. – 一箭双雕 – 那不是交通意外
[05:18] This was murder. 而是谋杀
[05:24] The bullet lodged in the posterior apex of the left ventricle of the heart. 子弹处在左心室后侧顶部
[05:28] The heart is inflamed, but no signs of cardiac tamponade. 心脏有发炎 但没有心包压塞的现象
[05:31] We’ll continue to monitor Carrie throughout the acute phase for any hemorrhage or rupture. 我们会继续监控Carrie的病情 以防急性期内出血或血管破裂
[05:35] So when can we have the bullet? I’ll take it from here, doctor. – 什么时候可以拿到子弹? – 到时候我来取 医生
[05:42] Why didn’t he answer my question? 他为什么不回答我问题?
[05:43] He just did, but it went over your shiny little head. 他回答了 不过被你那亮闪闪的脑袋给忽略了
[05:46] The heart is like any other tissue. You hurt it, it heals. 心脏和其它身体组织不一样 受到伤害后 它就会自我修复
[05:49] The healing process takes a couple of days… the acute phase, that is. 这个过程通常要花上几天 这就是所谓的急性期
[05:52] Remove the bullet too soon, the heart wall will rupture. 太早把子弹取出来 心壁就会破裂
[05:55] So the answer to my question is, we can have it in a couple of days. 所以答案是 几天后我才能拿到子弹
[05:57] Hey, wait a minute. 嘿 等等
[06:00] Now I… I don’t wanna spoil your plans for my daughter, 目前…我不想毁了你们的计划
[06:03] but you can forget about getting that bullet. 但还是忘了取子弹这桩事情吧
[06:05] The doctors say, she could recover just fine without removing it. 医生说 不取出子弹 她也可以恢复健康
[06:08] Donna Whirley is dead. Your daughter’s been shot. Donna Whirley死了 你女儿中弹了
[06:11] That bullet is our best clue at finding out who did this. 子弹是我们最好的线索 它能帮我们找到凶手
[06:13] When she wakes up, she’ll be happy to tell you. 她醒了以后 就会告诉你们的
[06:16] And if she remains in the coma? 如果她继续昏迷呢?
[06:22] Garage has something for us. We’ll see you later. 车库检测那儿有消息了 待会儿见
[06:29] Mr. Greyson, Greyson先生
[06:31] would you at least allow me to see your daughter? 至少让我看看你女儿吧?
[06:58] Was she wearing long sleeves? I don’t know. – 她当时有穿长袖吗? – 我不知道
[07:01] They removed her clothes in the E.R. 在急诊室的时候 她衣服被脱了下来
[07:06] May I have your permission to examine them? 我能检查一下吗?
[07:10] They might help us find out what happened. 也许能帮助我们找到线索
[07:14] Yeah, sure. 当然可以
[07:18] I looked for you at lunch. Uh, I had to run back to my place. – 出去吃午饭 赏脸不 – 我要回趟家
[07:22] The window sensor went off again. The same one I’ve been telling you needed a new battery? – 窗户感测器又坏了 – 我早帮你说过要换电池了
[07:25] Well, you could’ve changed it yourself. 你自己也可以换嘛
[07:27] Oh, well, then I would need the secret code to disarm your elaborate home defense system. 要解除你家那精心布置的防御系统 得给我个密码才行
[07:31] Dr. Hunt called. Uh, she’s on her way back from the hospital. Hunt医生来电话了 呃 她在从医院回来的路上
[07:34] She needs to see you and Kate in autopsy immediately. 她要在解剖室立即见Kate和你
[07:37] Okay. Uh, duty calls. 好的 我有公事
[07:43] Uh, perdon. 抱歉
[07:45] Uh, me gusto tu vestuario. Esta muy bonita. 呃 你着装真不错 非常漂亮
[07:53] Seriously? 不是吧?
[07:54] Nada? 什么反应也没有?
[07:56] Me gusto tu vestuario. 你着装真不错
[07:59] What do you got? This car over here. – 有什么发现? – 车在这里
[08:02] We found paint transfer on the fender 我们发现这车挡泥板上
[08:03] that matches the paint from Carrie’s Mustang. 有Carrie福特野马的油漆
[08:07] Okay, so the Mustang hit it. 好吧 所以说野马撞了它
[08:09] According to witnesses, it was the only car involved in the accident that wasn’t hit directly 据目击者称 这是唯一一辆卷入事故的车
[08:13] by Carrie’s car during the accident. 但没有和Carrie的车发生直接碰撞
[08:16] The contact was made prior. 碰撞是在枪杀之前发生的
[08:18] – Prior? – Mm-hmm. – 之前发生? – 嗯
[08:19] And then there’s this. 还有这个
[08:21] This was found under that driver’s seat. 这是在司机座位底下发现的
[08:26] Seven live rounds, one empty. 还有七枚子弹 用掉过一枚
[08:29] So who’s the car registered to? 这辆车的注册车主是谁?
[08:31] Rob Martin.
[08:38] You said you wanted to see us. Yeah, I’m trying to figure out – 你要见我们 – 是的 我想看看
[08:41] how Carrie and Donna were positioned when they were shot. Carrie和Donna遇害时的座位顺序
[08:45] Correct me if I’m wrong, but they were sitting next to each other. 如果我没记错的话 她们两个是挨着做的
[08:48] Yeah, I know that. 是 我知道
[08:49] But was it a random firing or was somebody aiming at them? 但那是走火还是蓄意枪杀?
[08:54] Kate…
[08:56] you are Donna. 你来做Donna
[08:59] You brought me in here to be a target dummy? 你让我过来做假人?
[09:01] Okay. I will be Donna. 好 我来做Donna
[09:03] And you will be Carrie and get a bullet in your heart. 你来做Carrie 心脏中弹
[09:06] Peter, you get to shoot us. Oh, my dream come true. – Peter 你来枪杀我们 – 哦 终于美梦成真了
[09:11] All right, the bullet enters Donna here, 子弹在这里射到Donna
[09:13] exits here, enters Carrie here. 从这里出来 在这里射到Carrie
[09:17] So, Peter, what do you see? Peter 你的看法是?
[09:19] Wait. Turn back that way again. 等等 再转一下身
[09:22] They’re both turning away from the shot. 她们俩都在躲子弹
[09:25] Because Donna saw the gun, so it wasn’t random. 因为Donna看到了枪 那并不是出于偶然
[09:29] All right, so she screams “gun,” and they both instinctively turn away. 她们大喊 “枪” 一同本能地转身
[09:32] But there was no bullet hole in the car door. 车门上没有弹孔
[09:34] And the bullet is only mildly deformed, so it had to have come through the open window. 子弹只有轻度变形 所以必然是通过开着的车窗射进来的
[09:38] So? 所以?
[09:39] So does anybody know how high off the ground the window opening of a ’95 Mustang is? 有谁知道开着窗的95款野马离地面有多高?
[09:42] An excellent question. Let me know when you find out. 很好的问题 查到了告诉我们
[09:48] We done? We’re never done. – 好了吗? – 还早着呢
[09:59] How you feeling, Mr. Martin? 感觉怎么样 Martin先生?
[10:00] Two pins, both legs, and they won’t give me any more morphine. 两腿都上了钉子 他们不愿再给我吗啡了
[10:04] How would you feel? What happened to your hands? – 换你的话 你是什么感觉? – 你手怎么了?
[10:07] Airbag burns. I didn’t even know it was possible. 安全气囊烧起来了 这东西竟然都能烧起来
[10:10] So much for getting gunshot residue. 这就是枪击的后果
[10:12] The ’95 Mustang, we know the driver was drunk. 95款福特野马的司机属于醉酒驾车
[10:16] We know she sideswiped you before the accident. 在发生事故前 你们的车发生了碰擦
[10:19] And we also know both she and her passenger were shot. 我们得知 司机和上面的乘客都中枪了
[10:22] Which brings us to the gun we found under your driver seat. 而在你的车座底下发现了枪 因此我们就来找你
[10:25] The one with one round conspicuously fired. 里面少了一发子弹
[10:28] Hold on a second. No way. 等等 这不可能
[10:31] I’m a process server. 我是名传票送达员
[10:33] I wind up in bad places talking to bad people all the time. 我进出不良场所 总和坏人打交道
[10:36] – You ever shoot one of these bad people? – No. – 你从没对他们开过枪? – 没有
[10:38] But you do like scaring people with that gun, don’t you? 但你喜欢用枪来威慑别人 对吧?
[10:40] In fact, you were cited for pulling it just last year. 事实上 你去年就因此而被传唤过 对吧?
[10:43] So this girl sideswipes you, you chase after her, pull your gun 那女孩开车碰擦到了你 你就追着她
[10:47] to scare the crap out of her, somehow it goes off. 拿枪指着她 但不知怎么的走了火
[10:50] She sideswiped me, and your damn right I went after her, to get her license plate number. 她碰擦到了我 你说的很对 我跟着她 看她的车牌号
[10:53] I didn’t touch my gun. You’re an angry man, Mr. Martin. – 但我没拿枪 – 你真是个易怒的人 Martin先生
[10:56] Because I’m in pain. 因为我现在很难受
[10:58] Can’t you get them to give me more morphine? Yeah. – 能不能再给我点吗啡? – 好的
[11:01] We’ll get right on that. 马上帮你弄
[11:08] Take away the fired round, I still wouldn’t believe that jerk. 就算没有那颗子弹 我也不愿去相信那个混蛋
[11:11] Yeah, but how are we gonna prove he’s the shooter? 那我们怎么证明他就是凶手呢?
[11:14] We gotta get that bullet. 我们得拿到子弹
[11:17] Donna and Carrie were hit by the same bullet. Donna和Carrie是被同一颗子弹打中的
[11:19] The irony is, the wounds were survivable. It was the crash that killed Donna. 讽刺的是 枪伤不致命 是车祸害死了Donna
[11:23] Bud and Sam have any leads? Bud和Sam有什么线索吗?
[11:24] They think it might be a case of road rage, but Carrie’s parents won’t allow the bullet to be removed, 他们认为这是一场公路暴怒事件 但Carrie的父母不允许取出子弹
[11:28] so without it… 没有子弹…
[11:29] Bud and Sam are stuck. Maybe, maybe not. – Bud和Sam也受阻了 – 那还不好说
[11:33] I’ve been going over the measurements of Carrie’s car. 我看了Carrie车子的测量数据
[11:36] The shot could’ve come through the window, 子弹有可能是通过车窗射进来的
[11:37] but unless it originated in a truck or an S.U.V., it’s borderline. 但对方起码要在一辆卡车或SUV上
[11:41] But if what they weren’t in the car when they were shot? 但如果她们遭枪击时不在车上呢?
[11:43] What if they got into the car to get away from whoever it was that was shooting at ’em? 如果她们进车是为了躲避枪击呢?
[11:46] That would explain how Carrie got behind the wheel, 如果她们俩都在逃命
[11:49] if they were both running for their lives. 这就能解释为什么Carrie会去驾车
[11:50] If this isn’t road rage, then you’d have to think 如果这不是场公路暴怒事件
[11:53] one of them was the target and the other one got in the way. 那她们之中有一人是凶手的目标 而另一个不幸被卷入其中
[11:55] We need to know where they were before they got in that car. 我们要查出她们上车前在哪里
[11:58] Let’s get on it. 赶紧去查吧
[12:02] They were on… 他们在…
[12:03] …the planet Krypton. Ethan, I’m not in the mood. – …氪星(超人的故乡) – Ethan 我现在没那个兴致
[12:06] ?????? Donna裤腿上的灰白物质就是氪星的碎片
[12:09] Or the closest thing to it. 或是其它近似的物质
[12:12] Look… 听着…
[12:13] kryptonite doesn’t actually exist, of course, 氪星的碎片的确压根就不存在
[12:16] but if you’ll just move down the line, 但如果你放低标准
[12:18] a new mineral was recently discovered in a serbian mine… 最近在塞尔维亚金矿 发现了一种新的矿物质
[12:23] that almost exactly matches the chemical formula for kryptonite, 这种矿物质几乎和 氪星碎片的化学式一模一样
[12:27] stolen by Lex Luthor in that abysmal failure of a movie, “Superman Returns”… 这就跟莱克斯・卢瑟剽窃了超人题材 制作了糟糕透顶的”超人归来”是一个性质
[12:31] sodium, lithium, boron, silicate hydroxide. 钠 锂 硼 氢氧化钠
[12:35] It’s not green, it’s chalky white, and it was on Donna’s pant leg. 不是绿色的 是灰白的 这就是Donna裤腿上的物质
[12:40] How did it get there? That’s what I asked myself. – 怎么会沾上的? – 我也想问
[12:42] Turns out, Donna was a geology major and an intern at the college museum. 结果是 Donna学的是地理专业 在博物馆实习过
[12:47] Now the museum just recently received a sample 博物馆最近收到了一份从塞尔维亚
[12:50] of kryptonite from Serbia. 寄过来的样本
[12:53] 谁是超人来着的
[12:55] Hey, yo soy. 嘿 本人是也
[12:57] What the hell is wrong with you? I’m learning Spanish. – 你这是怎么了? – 我在学西班牙语
[13:00] Look, you’re not the only one who can woo… …the latinas, man. 听着 你不是唯一一个能和拉丁人拍拖的人
[13:02] Dani doesn’t speak Spanish, Ethan. Really? What is she, Portuguese? – Dani不说西班牙语 Ethan – 真的? 那她是葡萄牙人?
[13:05] Ethan!
[13:07] What about Carrie’s clothes in the hospital? Did you get a trace on them? Carrie在医院的衣服呢? 有什么发现吗?
[13:10] You won’t even let me enjoy this moment? 你连让我陶醉一下的机会都不给吗?
[13:11] No. Get back to work. 不给 回去工作
[13:20] Just popped in to say hello. 进来打个招呼
[13:23] Hello. 你好
[13:24] And ask where this is going, as in us, you and me, the future? 我想知道未来会怎么样 我们 你和我 未来?
[13:29] Is subtle not in your vocabulary? 你的字典里就没有”难以捉摸”这个词么
[13:35] I think we should move in together. 我想我们应该搬到一起住
[13:41] Donna was nice enough. Donna人很好
[13:42] When was the last time any of you saw Donna? 你们最后一次见到Donna是什么时候
[13:44] Last night. She was boxing up her samples when she just took off. 昨晚 她快要走的时候把她的样品装好
[13:47] Said she was late meeting Carrie. Late meeting her where? – 她说她晚一点要去见Carrie – 在哪见面?
[13:50] Uh, Duke’s? It’s a campus bar about six blocks away. 好像是Duke’s? 大概六街区远的一个校园酒吧
[13:53] But they must have gotten their wires crossed, 但她们肯定是联系出错了
[13:55] because Carrie showed up here, looking for her. 因为Carrie来这找她了
[13:58] Really? Then what happened? 是吗 然后发生什么了
[14:01] She just left. That’s all. 然后她就走了 没什么了
[14:03] Okay, thanks. 好的 谢谢
[14:09] Wait. Hang on, Sam. 等一下 稍等 Sam
[14:13] Excuse me. Who is that? 抱歉问一句 这个人是谁
[14:15] Uh, Suzie Foster. The rest of you are arm in arm. – 你们其他人都勾肩搭背的
[14:20] No love lost between Donna and Suzie? Donna和Suzie有什么过节么
[14:23] She and Donna were up for the same scholarship. 她们俩在竞争同一项奖学金
[14:25] Donna won. 最后Donna得到了
[14:27] You know, it’s funny, come to think of it, Carrie was staring at that picture, too. 挺有意思的 回想一下 Carrie当时也盯着那张照片看了
[14:30] Oh, really? When? Right before she ran outta here. – 真的? 什么时候? – 就在她要离开的时候
[14:37] Okay. 好的
[14:48] Hey. Lace. 嗨 Lace
[14:51] What are you doing here? Grandma’s waiting downstairs, – 你怎么来这了 – 姥姥在楼下等呢
[14:54] but you said you wanted a picture for your office, so here it is. 你说过你想要一幅画挂在办公室 所以我就拿来了
[14:57] What do you think? 觉得怎么样
[15:00] What do I think? I think I love it. 我觉得怎么样? 我爱死它了
[15:03] Oh, thank you. It’s beautiful. 谢谢 太漂亮了
[15:07] What about right there? 挂那儿怎么样?
[15:08] Yeah. Perfect. 好啊 很好
[15:16] Wow, Lace. 哇 Lace
[15:22] Ugh. Lacey. Ah. 啊 Lacey 啊
[15:32] Congratulations. Hey, Lacey. 恭喜你 嗨 Lacey
[15:34] For what? I put you up for – 恭喜什么? – 我把你列为
[15:35] the Philadelphia medical association public service award. You won. 费城医学会公众服务奖的候选人 你胜出了
[15:39] I did what? I didn’t do it for you. – 我做什么了么? – 我不是为了你这么做的
[15:41] I did it to enhance the prestige of this office. 我这么做是为了提高我们办公室的声誉
[15:43] Ceremony’s tomorrow. Look your best. 仪式明天举行 好好打扮一下
[15:45] Bye, Lacey. 再见 Lacey
[15:48] God, I hate award ceremonies. 天哪 我讨厌颁奖仪式
[15:50] Crappy food and chitchat with strangers. 难吃的食物 和陌生人聊天
[15:53] Well, then why don’t you just take Aidan? 那 你为什么不带上Aidan
[15:55] No. I could not do that to him. You took him to see a body. – 不 我不能那么对他 – 你都带他去看尸体了
[15:58] I mean, this has gotta be an improvement. 我是说 这也算个进展
[16:05] Lace, sorry. I gotta go. Lace 对不起 我得走了
[16:09] Thank you, thank you, thank you for my picture. 谢谢 谢谢 谢谢你的画
[16:11] I love it. Say hello to grandma. 我很喜欢它 给姥姥带声好
[16:17] A picture is worth a thousand words, Suzie. 一张照片比千言万语都管用 Suzie
[16:22] What’s that one say? 这张说明了什么
[16:27] I wasn’t a Donna Whirley fan. 我不喜欢Donna Whirley
[16:30] That doesn’t mean I shot her. The accident happened at 9:30. – 那也不意味着我会朝她开枪 – 事故发生在9:30
[16:33] You got out of chem lab at 9:00. 你从化学实验室离开是在9:00
[16:35] Did you take a ride down the highway? And lose my parking space? – 你有没有沿着公路开车 – 然后我的停车位就没了?
[16:39] No way. 我绝对不会那么干
[16:40] No, I walk to class and back. It’s 20 minutes across campus. 不 我走到了教室然后回去 穿过校园要20分钟
[16:44] Did you talk to anyone? Did anyone see you? 你和谁说过话吗 有人看见你吗
[16:47] I’m sure somebody saw me. I mean, I’m not invisible. 我肯定有人看见我了 我是说 我又不是隐形的
[16:51] Look, if I had a gun and was psycho enough to use it, 听着 如果我拿着把枪 并且疯狂到使用它
[16:54] don’t you think someone would’ve heard the shot? 你不认为会有人听到枪声吗
[16:58] Why didn’t you like Donna? 你为什么不喜欢Donna?
[17:00] Donna got a scholarship she wanted. No, that wasn’t it. – Donna得到了她想要的奖学金 – 不 不是因为这个
[17:04] My problem with Donna was that 我觉得Donna不好是因为
[17:06] she was always playing poor little sick girl 她整天都装做娇弱可怜的小女孩
[17:08] because she had lupus. 就因为她有狼疮
[17:10] Lupus? 狼疮?
[17:16] I ran the A.N.A. test like you asked. 我按你要求的做了抗核抗体测试
[17:22] Negative. 阴性
[17:24] This girl did not have lupus. She’s in perfect health. 这个女孩没患狼疮 她很健康
[17:28] So maybe Suzie was lying. 所以Suzie可能在说谎
[17:31] Why would she lie about something like that? 她为什么要那么说
[17:39] Oh, God. 哦 天哪
[17:42] What? Carrie. – 怎么了?
[17:44] The girl in the hospital with a bullet lodged in the wall of her heart, 医院里那个子弹嵌在心肌上的女孩
[17:47] her inflamed heart. 她发炎的心脏
[17:49] That’s a symptom of lupus. I don’t get it. – 那是狼疮的症状 – 我不明白
[17:51] Two girls, same height, same hair color, same body type. 两个女孩 一样高 一样发色 一样体型
[17:55] Oh, no. 哦 不
[17:57] The paramedics at the scene, they… they must have misidentified her, 现场的救护人员 他们…他们一定是把她们弄混了
[17:59] and we never questioned it. This is not Donna. 我们从来都没核实一下 这不是Donna
[18:06] It’s Carrie. 这是Carrie
[18:08] How the hell could this happen? I know you’re upset, Mr. Greyson… – 这他妈的是怎么回事? – 我知道你很心烦 Greyson先生
[18:10] Upset?! One minute we’re with our daughter, the next, the Whirleys show up with a priest 心烦?! 一分钟前我们还和女儿在一起 然后Whirley一家
[18:16] and a hospital administrator, telling us there’d been a mistake. 带着个牧师和医院管理人员 告诉我们他们搞错了
[18:19] A mistake?! 搞错了?!
[18:22] I don’t give a damn what anyone says. 他妈的谁爱说什么就说什么
[18:24] That’s our daughter in that bed. 床上躺着的那个是我们女儿
[18:26] Mr. Greyson. Greyson先生
[18:28] Did your daughter have surgery on her left foot? What the hell does that matter? – 你女儿脚上动过手术吗 – 那他妈的有什么关系
[18:32] Did they put a screw in it? 手术是不是放进了一个螺钉?
[18:33] Yes. In High School. Why? 对 是她高中的时候 为什么这么问?
[18:38] I took these X-rays about a half-hour ago 我半小时之前在太平间
[18:41] in our morgue, of Carrie’s foot. 给Carrie的脚拍了这些X光片
[18:45] I’m very sorry. 很抱歉
[19:08] How… 怎么…
[19:09] Uh, neither of them had I.D. on their person. 他们俩都没带身份证件
[19:12] Donna’s book bag was found outside the car near your daughter, Donna的书包在你女儿那一侧车外发现的
[19:15] and your daughter’s wallet was found inside the car next to Donna. 而你女儿的钱包是在 Donna那一侧车里找到的
[19:19] Because of their physical similarities, 因为她们体征上的相似
[19:21] the paramedics mistook one for the other. 救护人员把她们弄混了
[19:23] It was a tragic misunderstanding. 这是个很让人痛苦的误会
[19:30] Who killed my daughter? 谁杀了我女儿?
[19:32] There is a chance that it might be a case of road rage. 这可能只是一起公路暴怒事件
[19:37] However, we do not have access to the bullet. 但是 我没还没办法拿到子弹
[19:41] Then get it. 那就取出来
[19:43] That’s up to the Whirleys now. 现在得Whirley家的人同意才行
[19:45] And we can’t order them to comply any more than we could order you… 我们不能要求他们必须如何 就像之前对你们一样
[19:48] Do you think I give a damn?! 你觉得我在乎吗?!
[19:54] My wife collapsed in the hospital when they told us. 他们告诉我妻子这个消息的时候她就崩溃了
[19:58] She’s under sedation right now. 她现在被打了镇静剂
[20:01] Our lives are ruined. 我们的生活彻底毁了
[20:03] And as God as my witness, I will sue everyone 老天作证 我要把你们
[20:05] who had anything to do with this for the horror we’ve been put through! 所有让我们如此痛苦的人 都告上法庭!
[20:18] Anything I can do? 我能做点什么吗
[20:21] I wish there were. 我真希望有
[20:33] So Carrie was Donna and Donna was Carrie. 那么之前的Carrie实际上是Donna Donna才是Carrie
[20:37] I’m really glad I’m not in charge. 真庆幸我不是负责人
[20:39] – Thanks for nothing. – Mm-hmm. – 不劳你费心了 – 嗯
[20:40] What are you doing? 你在干什么?
[20:41] I am checking out the trace results 我在分析从医院那拿来的
[20:44] from Donna’s clothes that we got from the hospital. Donna衣服上附着物质的检测结果
[20:46] I thought you did that already. 我还以为你都做好了
[20:47] No, no, no, that was when Donna was Carrie. This is from the real Donna. 不不不 之前被认为是Donna的人其实是Carrie 这回是真正的Donna
[20:51] Here. Look at this. 这 看看这个
[20:53] Her sleeve and the whole right side of her jeans 她的袖子和牛仔裤的整个右侧
[20:56] were saturated in this diluted acetic acid solution. 都被稀释过的乙酸溶液浸透了
[21:00] Battery acid goes everywhere in a car accident. 交通事故里电池的酸液会洒得哪都是
[21:02] No, it’s not battery acid. It’s a stop bath. 不 这不是电池里的那种酸液 这是停显液
[21:05] It stops the action of the developing solution when developing photographs. 它能终止照片洗印液的反应
[21:09] Who the hell does that anymore? I do. – 现在还有谁那么干? – 我
[21:13] Why am I not surprised? 我怎么一点也不意外
[21:17] It’s a dying art, man. 那可是一种濒危艺术 伙计
[21:43] Wow. Visiting you at work 哇 在你工作的时候来看你
[21:45] is a lot more satisfying than the other way around. 真是比去其他地方让我满意多了
[21:48] – Yeah? – Mm. – 真的? – 嗯
[21:48] Well, then we’re gonna have to work on your definition of “satisfying. “ 好吧 我们得努力奋斗 来达到你”满意”的标准
[21:52] Okay. 好啊
[21:54] Here’s your shot. 这就有你的机会
[21:56] There is this stupid thing that I have to go to for work tonight. 为了工作我今晚得做件很傻气的事
[22:00] And I was thinking, the one thing that might make it more bearable, 我在想 有一件事可能让这今晚不那么难熬
[22:04] is if you came with me. 就是你跟我一起去
[22:07] Well, put it like that, how can I refuse? 好的 就这么安排吧 我怎么能拒绝你呢
[22:10] Okay. 好的
[22:19] Oh, typical off-campus apartment. 典型的校外公寓
[22:21] Nice building. Poor parents. I can’t imagine. – 房子不错 – 可怜的父母 我无法想象他们的痛苦
[22:25] The relief of having your child survive… 刚刚知道孩子幸存而松了一口气
[22:27] Yeah, and then it gets ripped right out from under you. 然后又眼睁睁地看着这点 值得庆幸的事也被夺走
[22:30] I don’t see a trove of photography chemicals. 我没找到用来洗印照片的地方
[22:33] Me neither. 我也没找到
[22:36] Four locks on the door? Bars on a second-story window? 门上有四个锁? 二楼的窗户上了栅栏?
[22:47] Pepper spray. 胡椒喷雾
[22:49] This girl was afraid of someone. 这女孩在害怕什么人
[22:58] So are you going to sleep with him? 你打算和他一起睡吗
[23:00] What? 什么
[23:01] Well, I mean, it’s been a month now, right? Dad’s already in Barbados with that girl he’s known like… 好吧 我是说 你们交往有一个月了 对吧? 爸爸已经和那个女孩住到巴巴多斯岛了他…
[23:05] Yes, yes, I know. 是 是的 我知道
[23:06] No, and Aidan and I are not going to sleep together. 不 我不打算和Aidan睡
[23:08] So dad having sex means you can’t have any? 所以爸爸能过正常性生活就意味着你不能?
[23:11] Well, why should being divorced from him be any different than being married to him? 和他离婚就该和之前结婚时有什么不同么?
[23:15] What’s that mean? 什么意思?
[23:15] Nothing. Aidan and I are taking our time, which is something I would hope you would do 没什么 Aidan和我在按我们的节奏进行 这也是我希望你将来能做到的
[23:20] until you’re at least 40. Relax, mom. I get it. – 除非你都40多岁了 – 别乱说了 妈妈 我明白了
[23:27] Go ahead, Peter. We just got done talking to the campus police. – 说吧 Peter – 我们刚刚和学校警察谈了
[23:31] Carrie had a stalker. 有人跟踪Carrie
[23:32] She got letters and flowers and photographs of her 她收到过信 花 还有
[23:35] taken from around the campus, all sent anonymously. 她在学校周围的照片 所有的都是匿名发送的
[23:38] Then one day, she comes home, and she swore that someone had been sleeping in her bed, 后来有一天 她回了趟家 发誓说有人在她的床上睡过
[23:41] so she went to the campus police. 所以她去找了学校警察
[23:42] So creepy. Did the police do anything? – 太吓人 – 警察做什么了吗
[23:46] Not much. She’s thrown out all the letters and photos. 没做多少 她把所有信和照片 都扔给警察了
[23:49] They checked with all the local photo processing places just the same, 警察检查发现所有照片 都是同一地方洗印的
[23:52] but they came up with nothing. 但是没能找到那个地方
[23:53] This sounds very strange. Why didn’t the Greysons say something? 听起来好奇怪 Greyson一家为什么不告诉我们
[23:56] My guess is that Carrie never told them. 我猜Carrie从来没告诉她父母
[23:58] I mean, you met her father. 我是说 你也见过她爸爸了
[23:59] He would’ve yanked her out of that school in seconds. 他肯定会立马把女儿从学校拉走
[24:02] Okay, thanks. 好的 谢谢
[24:06] The Philadelphia Medical Association was founded in 1865 费城医学会于1865年建立
[24:10] with the goal of consolidating new medical knowledge 以融合高新医学知识为目标
[24:13] and procedures coming out of… 推行操作规程…
[24:14] This could possibly be the worst date ever. I’m having a wonderful time. – 这可能是最糟糕的约会了 – 我觉得这约会不错
[24:19] Oh, you are such a liar. 你真会说谎
[24:21] No. Getting to know the real you, which is all I really care about. 没说谎 了解真实的你才是我真正想要的
[24:25] If this is the real me, we’re in trouble. 如果这就是真实的我 我们就麻烦了
[24:28] Good. 其实很好
[24:30] …And has focused on education, public service, …我们还关注教育 公众服务
[24:33] and the popularization – of the medical professional community. – What? – 和专业医学知识普及 – 怎么了?
[24:37] To that end, we have a number of awards – to present tonight. – Where are we going? – 最后 今晚我们要颁发几个奖项 – 咱们去哪?
[24:42] – First up, it is my pleasure… – What about your award? – 首先 我很荣幸… – 你的奖怎么办?
[24:44] …to introduce the recipient of our public service award, …向大家介绍公众服务奖的获奖人
[24:49] Dr. Megan Hunt. Megan Hunt医生
[25:02] This is where 这是
[25:04] I had my first real kiss. 我初吻的地方
[25:07] No. David Faulkner. – 别说了
[25:10] I was in tenth grade, and he was in eleventh. 我上十年级 他十一年级
[25:14] And did you break his heart? 那你让他伤心了?
[25:18] actually, I think I did. Of course you did. – 事实上 我想我是伤他心了 – 你肯定伤他心了
[25:22] The first in a long line, I’ve no doubt. 毫无疑问他只是你众多追求者中的第一个
[25:25] No. 不
[25:26] There haven’t been that many. 没有那么多
[25:30] I… I know what I want, 我…我知道我想要什么
[25:31] and… 而且…
[25:33] I’m willing to wait. 我也愿意等
[25:36] Are you still waiting? 你还在等吗
[25:40] Just kiss me. 吻我
[26:06] Lace, it’s time for bed, honey. Lace 该睡觉了 宝贝
[26:19] Lacey.
[26:22] Your mom would kill me if she knew you were up this late. 你妈妈要是知道我让你熬这么晚 一定会杀了我的
[26:36] Oh, my God. Lacey. 天哪 Lacey
[26:44] Mother. What happened? 妈妈 怎么了?
[26:46] I… I went to tell her to get ready for bed, 我去让她准备上床睡觉
[26:49] and she was on the floor unconscious. 她就不省人事地躺在地板上
[26:51] Did she hit her head? Did she have a seizure? 她撞到头了么? 癫痫发作了么?
[26:52] Megan, I don’t know anything. Oh, God. Megan 我什么都不知道
[26:57] You. 你
[26:59] My name is Dr. Megan Hunt. I’m with the Medical Examiner’s Office. 我是Megan Hunt医生 法医办公室的
[27:01] My daughter Lacey Fleming was admitted here a half an hour ago. 我女儿Lacey Fleming 一个半小时前被送了过来
[27:04] I want to see the attending now. Ma’am, you don’t talk to me that way. – 我要立刻见到主治医师 – 女士 你不该用这种语气跟我说话
[27:08] And you certainly don’t summon my attending that way. 当然更不该这样召唤主治医师
[27:10] Now sit your ass down, and he’ll be with you as soon as he can. 现在乖乖坐下来 他会尽快来见你的
[27:14] I assume you’re talking about me. 我猜你们在谈论我
[27:17] We meet again. My daughter… what happened? 我们又见面了 我女儿怎么了?
[27:19] She collapsed from ketoacidosis. 她因为酮酸中毒衰竭了
[27:20] Her blood sugar registered a 450. We found ketones in her urine. 血糖到达450 我们在她的尿液里发现了酮类
[27:24] Now that combined with islet cell antibodies, means there’s a high probability of… 结合胰岛细胞抗体 有很大可能这意味着…
[27:29] Type 1 diabetes. My brother has it. 1型糖尿病 我兄弟也有这种病
[27:33] Diabetes? I know it’s a shock, but Lacey will be all right. – 糖尿病? – 我知道这很难接受 但Lacey会没事的
[27:37] The main thing right now 现在最重要的事情
[27:38] is to get her blood sugar level back to normal. 是让她的血糖值恢复正常
[27:41] We’re moving her now. Give us a few minutes, and a nurse will take you to her. 我们正在挪动她 几分钟后会有护士带你去见她
[27:53] Donna Whirley’s heart started bleeding last night. Donna Whirley的心脏从昨晚开始出血
[27:55] The doctors had no choice but to operate. 医生只能进行手术
[27:57] She’s in recovery, and you have your bullet. 她在恢复 而你的子弹也有了
[28:00] How is Lacey doing? Lacey怎么样了?
[28:02] A lot better than Megan, I guarantee you. 我向你保证 比Megan好得多
[28:05] It’s not a match. So Rob Martin is in the clear. – 不一致 – 那么Rob Martin是无辜的
[28:08] And none of the accident victims saw Suzie Foster’s black S.U.V. on the highway. 而没有事故受害者在高速公路上 见过Suzie Foster的黑色SUV
[28:13] Back to hunting for darkrooms. 要重新去找暗房了
[28:15] Darkrooms? 暗房?
[28:15] Uh, Donna’s shirt and pants were soaked with an acid bath used to develop photographs, Donna的衬衫和裤子被浸在 用于冲洗照片的酸浴里
[28:19] and Carrie’s stalker was sending her photographs. 跟踪Carrie的人给她寄照片
[28:22] So we figure that they found out who he was and confronted him in his darkroom. 所以我们认为她们发现了他的身份 并且在暗房里找到了他
[28:25] Only there are no commercial darkrooms anymore. So how’d the girls find it? – 只是现在已经没有商用暗房了 – 这些女孩是怎么找到的?
[28:28] We don’t know, but I want to show you something. 不知道 但我想给你看些东西
[28:31] Okay, I am shooting you the photograph right now. 好了 我现在给你发照片
[28:37] Something in that picture 这图像里有些什么
[28:38] made Carrie grab Donna out of a bar 让Carrie把Donna从酒吧里拽出来
[28:40] and drag her to Carrie’s eventual death. 并导致了Carrie最终的死亡
[28:44] What? 是什么呢?
[28:53] Megan.
[28:55] Megan, enough. You’re driving me nuts. Megan 够了 你快把我弄疯了
[28:58] And you’re driving yourself nuts. 也快把你自己弄疯了
[29:00] Honey, you need to get some rest. 亲爱的 你需要休息
[29:24] How is she? 她怎么样了?
[29:27] They think she’s gonna make it. 他们认为她会好起来的
[29:29] They’re moving her to her own room now. 他们正在把她搬回自己的房间
[29:32] I just keep thinking about how brave she’s already been 我只是不停地想着 她一直以来是多么的坚强
[29:35] and how much braver she’s gonna have to be. 以后还得更加坚强
[29:39] Did Donna ever mention that Carrie had a stalker? Donna提到过有人跟踪Carrie么?
[29:41] A stalker? 跟踪?
[29:43] No, never. 不 从来没有
[29:45] Oh, God. Is that who did this? 天哪 就是他做了这些么?
[29:46] Maybe. We think that Carrie and Donna confronted him together. 也许 我们认为Carrie和Donna一起去找了他
[29:53] Carrie never wanted to be alone. Now I understand why. Carrie总是不想落单 我现在明白原因了
[29:58] I… I don’t know if this helps, but we found a box in Donna’s room… 我不知道这会不会有帮助 但我们在Donna的房间里找到一个盒子
[30:02] Carrie’s keepsakes. Carrie的纪念品
[30:04] Carrie must have, you know, given it to her for safekeeping. 你知道 一定是Carrie交给她保管的
[30:08] Where’s the box? Well, it’s right here. – 那盒子在哪? – 就在这
[30:10] I mean, we were gonna give it to the Greysons, 我们原打算把它给Greyson一家的
[30:12] but it got a little heated as I’m sure you heard. 但气氛有些紧张 我相信你已经听说了
[30:14] – Mind? – Oh, oh, yeah, yeah. – 介意给我么? – 哦 好的
[30:19] Thank you. 谢谢
[30:51] I have no idea what that is. 我完全不知道这是什么
[30:58] Hey, did you hear about Lacey? 嘿 你听说Lacey的事了么?
[31:00] Yeah. It’s crazy, huh? She’s gonna be fine. – 听说了 真是疯狂不是么? – 她会没事的
[31:03] My lease runs out at the end of next month. 我的租约下月底到期
[31:06] That’s what made me think of it. I… I spend most nights at your place anyway. 所以我想 反正我大部分晚上都在你那
[31:10] You’ve gone from “keep it casual” to “cohabitation” pretty quickly, don’t you think? 你从”随便的关系” 到”同居”进展得相当快 不觉得么?
[31:13] Ay, dios mio! You guys know I’m standing here, right? 我的天啊! 你们知道我站在这对么?
[31:16] I follow my heart. 心之所向
[31:18] – Maybe… – It’s too soon, Dani. That’s all. – 也许… – 太快了 Dani 就这样
[31:19] – … I’m just invisible. – When does too soon become too late? – …我是隐形的 – 什么时候太快变成为时已晚了?
[31:21] – Maybe my… my entire existence… – I don’t know. Uh… – 也许我的整个存在… – 我不知道 呃…
[31:23] – I’m just asking. – … is completely meaningless to everyone. – 我只是问一下 – …对大家都完全没有意义
[31:26] I don’t think you were just asking me. 我不认为你只是问我一下
[31:26] – I think that you’re, you know… – Really? You really think… – 我认为你 你知道的… – 真的? 你真的认为…
[31:28] …kind of… I think you’re pushing me a little bit, you know? …有点…我觉得你有点在逼我 你知道么?
[31:30] Pushing you? 逼你?
[31:31] 嘿嘿 抱歉 这是什么?
[31:35] What is this? 这是什么?
[31:36] That’s a picture of the interns at the college museum. 大学博物馆实习生的照片
[31:39] Okay, and… and Carrie’s stalker was sending her photographs, right? 好的 而且跟踪Carrie的人 给她寄了照片对么?
[31:42] Yeah. 没错
[31:43] Mira! It’s this guy. Mira! 是这个家伙
[31:49] How the hell do you know that? 见鬼的你怎么知道?
[31:50] His T-shirt. “The Arbus Center. ” It’s an artist commune downtown. 他的T恤 “Arbus中心” 这是市中心的艺术家公社
[31:53] They develop their photographs manually. 他们自己冲洗照片
[32:03] Philly P.D.! 费城警察!
[32:05] Taking the stairs, partner! 我去看楼上!
[32:36] Hey, guys. 嘿 伙计们
[32:41] These are all pictures of Carrie. That’s the hospital. – 这都是Carrie的照片 – 这是医院
[32:45] That’s Donna’s room. 这是Donna的房间
[32:47] What if he doesn’t know it’s Donna? 万一他不知道这是Donna呢?
[32:50] What if he still thinks it’s Carrie? 万一他还认为这是Carrie呢?
[32:52] He’s gonna take her out. We’ve gotta get to the hospital. 他会把她带出去 我们得去医院
[33:09] Hello, Suzie. 你好 Suzie
[33:14] What are you doing here? 你在这做什么?
[33:16] I’m just, uh, here to visit a friend. 我只是来见个朋友
[33:19] Really? 真的?
[33:21] With a syringe in your hand. 你手上还拿着注射器
[33:24] I’m just wondering how you went from being in love with Carrie 我只是好奇 你怎么会从喜欢Carrie
[33:26] to wanting her dead. 转而想置她于死地的?
[33:27] I was never in love with her. 我从没喜欢过她
[33:29] Come on, Suzie. 得了 Suzie
[33:32] You broke into her apartment, 你闯进她的公寓
[33:35] you laid down in her bed, 躺在她床上
[33:37] you left trace of the fingernail fungus on your left thumb.Yeah. 你左手大拇指甲里的真菌留下痕迹了 是的
[33:43] I saw that in the police station. 我在警察局里看到了
[33:46] Tell me… how did it feel to 告诉我…
[33:50] wrap yourself up in her sheets, good? 把自己包裹在她床单里的 感觉怎么样 好极了?
[33:53] Carrie was supposed to be my best friend, not Donna’s. Carrie本该是我最好的朋友 而不是Donna的
[33:57] I was always there for her, even if she didn’t know it. 我总在帮她 即使她并不知道
[34:00] Then she shows up with Donna, starts screaming at me for what I’ve put her through. 然后她和Donna出现了 因为我对她所做的冲我吼
[34:03] Me, her biggest fan. Right. 我 她最忠诚的粉丝 没错
[34:06] I told her that Donna had gotten between us. 我告诉她Donna阻碍了我们
[34:10] She laughed at me. She mocked me. 她取笑我 她嘲弄我
[34:12] Up until then, she’d been… 在那之前 她一直都是…
[34:16] perfect. I’m so sorry. – 完美的 – 我很抱歉
[34:19] You shoulda seen the look on their faces when I pulled out that gun. 你该看看我掏出枪时他们的表情
[34:23] They weren’t mocking me then. 他们不能在嘲笑我了
[34:24] Suzie, you need help. Suzie 你需要帮助
[34:28] This is 100% glacial acetic acid. 这是纯冰醋酸
[34:31] Do you know what it does when it hits a vein? 你知道当它注入静脉时有什么效果么?
[34:33] More than you do. 比你更清楚
[34:52] You okay? 你还好么?
[34:54] Get her out of here, Sam. 把她带走 Sam
[35:00] You’re not suing the Medical Examiner’s Office or the city. 你不会起诉法医办公室或是市政府
[35:03] The hell I’m not. It’ll take years, and you’ll lose. – 该死的我当然不会 – 这会耗掉几年的时间 而你会输掉
[35:07] Do you really want to relive that pain every day 你确定要每天都重温这种痛苦
[35:09] and still have no resolution? 还无法解脱么?
[35:12] Lady, I’ll relive it until the day I die. 女士 痛苦会一直伴随到我死的那一天
[35:14] Of course. But what if… 当然 但万一…
[35:18] there were a way to ease some of that pain? 有办法缓解这种痛苦呢?
[35:22] What do you mean? 你的意思是?
[35:30] What are they doing here? 他们在这做什么?
[35:36] Carrie gave this to Donna to keep for her. Carrie让Donna帮她保管这个
[35:53] When I was Carrie’s age, I used to have a box like that, too… 我像Carrie这么大的时候 也有这样的一个盒子…
[35:56] old concert tickets, my grandmother’s watch. 旧的演唱会门票 姥姥的手表
[36:00] But I never had a friend that I would entrust it to. 但从没有一个能够托付它的朋友
[36:05] Carrie wasn’t a bad influence. Carrie不是坏榜样
[36:07] We know that now. She was a… good girl, a good friend. 我们现在知道了 她是个好姑娘 好朋友
[36:12] And when she needed help, she turned to Donna. 当她需要帮助的时候 她找了Donna
[36:17] You’ve all suffered. 你们都受苦了
[36:18] You’ve all had your worlds turned upside down. 你们的世界都彻底天翻地覆
[36:21] For 36 hours, the Whirleys thought their daughter was dead. 36个小时里 Whirley一家 以为他们的女儿已经死了
[36:25] And for 36 hours, you cared for Donna as your own. 36个小时里 你像对待亲女儿一样照顾着Donna
[36:29] Out of this tragedy, one girl has survived, 一个女孩从这场悲剧里幸存了下来
[36:31] and she has all four of you to thank 她要为获得的爱和支持
[36:34] for the love and the support that she’s gotten, 感谢你们四个人
[36:36] and she is gonna need every bit of that love and support 而她需要所有尽可能的爱和支持
[36:39] to help her come to terms with losing her best friend. 来帮助她面对失去最好的朋友
[36:44] Don’t you want to be a part of that? 你不想参与么?
[36:47] Do we want to be a part of what? 我们参与什么?
[36:50] A part of our daughter’s life. 参与我们女儿的生命
[36:55] Please. 拜托
[37:08] Yes. 好的
[37:10] Yes, we do. 是的 我们想参与
[37:28] So… 那么…
[37:30] the real me… you got quite a dose last night. 真正的我…你昨晚被吓到了吧
[37:33] How’s Lacey? Lacey怎么样了?
[37:35] She’s okay.She’s gonna be in the hospital for a couple more days. 她很好 她还要在医院多呆几天
[37:38] Which is where you should be. 你也应该多休息
[37:40] And, no, nothing about last night’s gonna scare me off, 还有 如果你想知道的话
[37:44] if that’s what you were wondering. 昨晚发生的并不会把我吓跑
[37:47] Here. 给
[37:51] Give that to Lacey. 把这个给Lacey
[37:53] Are you really this perfect? 你真的这么完美么?
[37:56] No. 不
[37:58] Thank God. 谢天谢地
[38:00] Now stop distracting my boys and get the hell outta here. 现在 停止打扰我的同事 走吧
[38:13] Commissioner Travers, nice to see you again. Travers局长 很高兴再次见到你
[38:16] I’ve asked Kate to join us. 我已经邀请Kate加入我们了
[38:18] The misidentification of Carrie Greyson and Donna Whirley 误认Carrie Greyson和Donna Whirley
[38:21] is a big black eye for this office. 对这办公室来说是非常丢脸的事情
[38:24] How do you figure? 你要怎么知道?
[38:25] We weren’t the first on the scene, or the second or third. 我们不是第一个到现场的 也不是第二个或第三个
[38:28] Your M.E. had the body for a day and a half 你的法医对着尸体一天半
[38:31] without noticing the mistake. 都没有发现错误
[38:33] In all fairness, Megan had no reason to think there’d been a mistake. 平心而论 Megan没理由认为其中有错误
[38:36] Come on. You know the game, Kate. 得了 你了解这游戏 Kate
[38:39] By the way, how’d you get the Greysons to drop their lawsuit? 顺便问一句 你怎么让Greyson家放弃起诉的
[38:43] I just appealed to the goodness of their nature. 我只是挖掘出了他们天性中的善良
[38:46] Well, whatever you said, it worked. 好吧 随你怎么说 反正它起效了
[38:49] And now we have an image problem with only one solution. 现在我们只有一个方法来解决这形象问题
[38:53] Where is Megan Hunt? Megan Hunt在哪?
[38:55] Mnh-mnh. She’s not taking the fall for this. 别想 她不会背这黑锅的
[38:58] This is my office and my responsibility. 这是我的办公室 我的责任
[39:01] Curtis…
[39:03] you realize what you’re saying? 你意识到你说了什么吗?
[39:05] We got the killer, didn’t we? 我们抓到凶手了不是么?
[39:09] Congratulations… 恭喜…
[39:11] Kate.
[39:15] You’re chief again. 你重新成为主管了
[39:21] That was very noble of you. You’d have done the same. – 你的行为很高尚 – 你也会这么做的
[39:25] You all right? I’m fine. – 你还好么? – 我没事
[39:29] At least now I don’t have to deal with Megan’s award ceremony. 至少现在我不用处理Megan的颁奖典礼了
[39:32] Why? What did she do this time? 为什么? 她这次做了什么?
[39:43] Mom, I’m so scared. 妈妈 我很害怕
[39:46] I know you are, honey. 我知道 亲爱的
[39:47] I know. 我知道
[39:48] How could I even have diabetes? I’m not overweight. 我怎么可能会得糖尿病? 我又没有超重
[39:51] That’s type 2 diabetes. It’s… it’s acquired. 那是2型糖尿病 是后天获得的
[39:54] Yours is different. 你的不一样
[39:55] It’s still incurable, right? 它还无法治愈 对么?
[39:57] And I’m gonna, like, lose my legs or go blind? 我会 比如说 失去双腿或是瞎了?
[40:00] Lacey, listen to me. Lacey 听我说
[40:02] You forget everything that you have ever heard about diabetes, okay? 忘记所有关于糖尿病的道听途说好么?
[40:07] Those are misconceptions. 那都是错的
[40:08] It is a completely manageable condition. 病情是完全可控的
[40:14] And I am gonna be with you every step of the way. 而且每一步我都会陪着你
[40:19] Okay? 好么?
[40:21] Okay. 好的
[40:29] You are gonna be just fine. 你会好起来的
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme