时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We have two auto accident victims. | 有两名车祸受害者 |
[00:01] | First, 21-year-old female driver, unconscious, | 其中一名是驾驶员 21岁 女性 失去意识 |
[00:04] | lost pulse at the scene. Possible facial fractures. | 心跳当场停止 有可能颌骨骨折 |
[00:06] | Went V-tach. B.P. 82 over 54. Heart rate 130s. | 心率过速 血压82/54 心率130 |
[00:08] | Respiratory rate 30s. | 呼吸率30 |
[00:10] | Second passenger, ejected from the car. Unconscious, head trauma, flail chest. | 另外一名乘客 从车体内被甩出 失去意识 头部重伤 连枷胸 (连枷胸 严重的闭合性胸部损伤 导致多根多处肋骨骨折) |
[00:14] | B.P. 50 over palp. Heart rate 150s. | 血压超过50帕 心率150 |
[00:17] | I don’t have a pulse. | 没有脉搏了 |
[00:18] | Get the paddles ready. She’s crashing. She crashed! | 准备除颤器 她快不行了 她停止了呼吸 |
[00:20] | Start C.P.R.! We’re losing her! We’re losing her! | – 用心肺复苏术 – 她不行了 她要死了 |
[00:29] | Donna Whirley. She presented with multiple traumatic injuries. | Donna Whirley 她身上有多处创伤 |
[00:31] | She arrested on the way to trauma. We couldn’t bring her back. | 她在来这的路上已经伤得很严重了 我们无力回天 |
[00:33] | Her companion is still in intensive care. | 她的同伴仍处在观察期 |
[00:37] | Uh, ordinarily, it’s just the transpo people we meet. | 通常来说 我们只和交通部的人打交道 |
[00:40] | I’m not your ordinary M.E. | 我可不是普通的法医 |
[00:44] | The sooner I get to them, the sooner they can move on. | 等我检查完 他们才可以开始办案 |
[00:48] | I’d say, this one’s already left. | 我得说 负责人已经走了 |
[00:52] | I will send transpo in when I’m done. | 我检查完了就让交通部来领人 |
[01:06] | Excuse me. | 抱歉 |
[01:06] | Uh, are you from the M.E.’S office? | 你是法医办公室的人吗? |
[01:09] | That’s right. My, uh, my daughter Donna is, uh… | – 是的 – 我的 呃 女儿Donna… |
[01:12] | Oh, yes. I know. I’m very sorry for your loss. | 哦 我知道 我为你女儿的死深感遗憾 |
[01:15] | Thank you. I… | 谢谢 我… |
[01:17] | look, I, uh, I have to know, was Carrie drunk? | 我 呃 想知道 Carrie当时是否喝醉了酒? |
[01:21] | Who’s Carrie? She was the one who was driving. | – 谁是Carrie – 她是开车的人 |
[01:24] | What are you saying about my daughter? I’m asking if she was drunk. | – 你怎么说我女儿的? – 我在问她是否喝醉了酒 |
[01:26] | Was your daughter drunk? | 那你女儿喝醉了吗? |
[01:27] | – My daughter is dead. – Mine’s in a coma. | – 我女儿死了 – 我们家孩子正昏迷着呢 |
[01:30] | Because she was drunk! You know, she’s always been a bad influence. | 就因为她喝醉了酒 她一直在教坏我女儿 |
[01:33] | Shut up! | 闭嘴 |
[01:36] | Stop that. | 别打了 |
[01:43] | You lost your child, and you may still lose yours. | 你刚失去你的孩子 这么做 只会让你自己深陷囹圄 |
[01:45] | You want answers? | 想知道答案吗? |
[01:47] | Try not to kill each other before I have a chance to find them, okay? | 在我找到真相前别窝里斗好吗? |
[01:53] | You grab the back door, all right? | 你们从后门走 可以吧? |
[01:55] | Dani, you’re up. The victim’s name is Donna Whirley. | Dani 该你了 受害者的名字是Donna Whirley |
[01:58] | Steer clear of the parents. | 尽量避开她们的父母 |
[02:03] | I’m driving you back to the office, aren’t I? Oh, sorry. | – 我载你回办公室吧 怎么样? – 哦 抱歉 |
[02:07] | I had a lovely evening. Do you mind? | 今晚我过得很愉快 你介意我离开吗? |
[02:09] | No, I don’t mind. You’ve got a very important job to do. | 无所谓 你有很重要的工作去做 |
[02:12] | Next time someone calls me with a broken sprinkler, I hope you’ll understand. | 下次如果有谁的洒水装置坏了 要我去修 希望你能理解 |
[02:16] | As long as you still come home. | 只要你修完回家 |
[02:26] | From the geography and the skid marks, | 从地质及刹车痕迹判断 |
[02:28] | everything points to the Mustang as the cause. | 这都是由那辆野马车引发的血案 |
[02:31] | The driver’s wallet was on the floorboard. | 驾驶员的钱包在汽车地板上 |
[02:35] | And this was thrown from the car along with the passenger. | 乘客和这东西一起从车中被甩出 |
[02:42] | Donna Whirley. She didn’t make it. | Donna Whirley 她没来得及逃出来 |
[02:45] | What was the condition of her seat belt? Nothing wrong with it. | – 安全带状况怎么样? – 没什么问题 |
[02:48] | But the main thing I wanted you to see was this. | 但关键是我想让你看看这个 |
[02:53] | Where’d you find that? Driver’s side door pocket. | – 你哪里找到的? – 车门上的袋子里 |
[02:59] | Donna Whirley, age 21, ejected from the car. | Donna Whirley 21岁 从车中被甩出 |
[03:03] | Multiple facial lacerations, | 脸部有多处撕裂 |
[03:05] | bilateral pelvic fractures, flail chest. | 骨盆两侧骨折 连枷胸 |
[03:09] | Let this be a lesson, gentlemen. | 引以为戒吧 先生们 |
[03:11] | Wear your seat belts. She has an old scar on her foot. | – 要系好安全带 – 她腿上有一处旧伤 |
[03:15] | Uh, it might be from a surgery. | 可能是做手术留下的 |
[03:18] | She’s got a chalky white substance on her pants leg. | 她一条裤腿上有灰白的物质 |
[03:20] | I already swabbed it and got it to the lab. Muchas gracias. | – 我已经用棉签擦取拿去化验了 – 多谢 |
[03:25] | You know, what I don’t get is… | 我不明白… |
[03:27] | this girl’s blood alcohol was negative. It was her friend who was drunk. | 女孩血液中的酒精浓度呈阴性 是她朋友喝醉了酒 |
[03:30] | So? | 结论是? |
[03:31] | So you’re riding shotgun with your drunk friend, | 你坐在副驾驶上 与狼共舞 |
[03:33] | who’s speeding and weaving through traffic, and you don’t wear your seat belt? | 司机不断地加速 穿梭于马路 而你连安全带都没系? |
[03:37] | The garage said there was nothing wrong with it. He has a good point. | – 车库检验出安全带没有问题 – 这也是个问题 |
[03:39] | If you’re Donna, why do you even let Carrie – get behind the wheel in the first place? – That’s another good point. | – 如果你是Donna 为什么会让Carrie驾驶汽车呢? – 说的也不错 |
[03:44] | Let us posit that there’s a logical explanation for both. | 我们假定有一种说法能将两者都说通 |
[03:47] | We will not know why Carrie was behind the wheel until she regains consciousness. | 除非Carrie恢复意识 否则我们不可能清楚为什么她会来开车 |
[03:52] | But as for the seat belt… | 至于安全带… |
[03:55] | What are you looking for? | 你在找什么? |
[03:56] | Anything that would inhibit range of motion. | 看看她们的动作幅度 |
[04:03] | Ethan? | |
[04:03] | Yeah. | 是 |
[04:06] | Hand me a probe. | 递给我一根探针 |
[04:11] | Our preliminary information is that your daughter died from | 我们初步判断你们女儿的死因是 |
[04:15] | multiple traumatic injuries. | 由身体的多处创伤导致的 |
[04:17] | I’m very sorry. | 很抱歉 |
[04:19] | Right. | 好吧 |
[04:21] | And w… and why are the police here? | 为什么警察在这里? |
[04:23] | We’re here to ask, uh, do you know the whereabouts of your daughter | 我们想问 你们知不知道 |
[04:26] | before she got into that car? | 你女儿上车前在哪里? |
[04:28] | Why? W… what does that matter? | 为什么? 和那个有什么关系? |
[04:30] | The driver of the car, Mrs. Whirley, was under the drinking age, | Whirley太太 开车的人还没有到喝酒的年龄 |
[04:33] | but over the legal limit for blood alcohol level. | 但血液中的酒精含量超过了法定标准 |
[04:37] | I knew it! Oh, God. | 我就知道 哦 老天 |
[04:39] | Carrie was always dragging Donna somewhere against her will, | Carrie总是强迫Donna和她一起出去 |
[04:42] | and now… Donna’s the one that ends up dead. | 现在…Donna是最后死的那个人 |
[04:44] | Why haven’t you arrested Carrie? She killed our daughter. | 为什么不逮捕Carrie? 她杀了我们的女儿 |
[04:48] | If our information is correct, she will be arrested. | 如果情报准确 我们会立即采取行动的 |
[04:56] | Hey, come on. | 嘿 别伤心 |
[04:57] | Come on. | 别伤心 |
[05:04] | You’ll never guess what showed up on Carrie Greyson’s X-ray. | 你根本想不到 Carrie Greyson的X光片上会有什么 |
[05:07] | – A bullet? – How’d you know that? | – 一枚子弹? – 你是怎么知道的? |
[05:09] | Carrie’s in the hospital. | Carrie身在医院 |
[05:13] | A through and through. This wasn’t a traffic fatality. | – 一箭双雕 – 那不是交通意外 |
[05:18] | This was murder. | 而是谋杀 |
[05:24] | The bullet lodged in the posterior apex of the left ventricle of the heart. | 子弹处在左心室后侧顶部 |
[05:28] | The heart is inflamed, but no signs of cardiac tamponade. | 心脏有发炎 但没有心包压塞的现象 |
[05:31] | We’ll continue to monitor Carrie throughout the acute phase for any hemorrhage or rupture. | 我们会继续监控Carrie的病情 以防急性期内出血或血管破裂 |
[05:35] | So when can we have the bullet? I’ll take it from here, doctor. | – 什么时候可以拿到子弹? – 到时候我来取 医生 |
[05:42] | Why didn’t he answer my question? | 他为什么不回答我问题? |
[05:43] | He just did, but it went over your shiny little head. | 他回答了 不过被你那亮闪闪的脑袋给忽略了 |
[05:46] | The heart is like any other tissue. You hurt it, it heals. | 心脏和其它身体组织不一样 受到伤害后 它就会自我修复 |
[05:49] | The healing process takes a couple of days… the acute phase, that is. | 这个过程通常要花上几天 这就是所谓的急性期 |
[05:52] | Remove the bullet too soon, the heart wall will rupture. | 太早把子弹取出来 心壁就会破裂 |
[05:55] | So the answer to my question is, we can have it in a couple of days. | 所以答案是 几天后我才能拿到子弹 |
[05:57] | Hey, wait a minute. | 嘿 等等 |
[06:00] | Now I… I don’t wanna spoil your plans for my daughter, | 目前…我不想毁了你们的计划 |
[06:03] | but you can forget about getting that bullet. | 但还是忘了取子弹这桩事情吧 |
[06:05] | The doctors say, she could recover just fine without removing it. | 医生说 不取出子弹 她也可以恢复健康 |
[06:08] | Donna Whirley is dead. Your daughter’s been shot. | Donna Whirley死了 你女儿中弹了 |
[06:11] | That bullet is our best clue at finding out who did this. | 子弹是我们最好的线索 它能帮我们找到凶手 |
[06:13] | When she wakes up, she’ll be happy to tell you. | 她醒了以后 就会告诉你们的 |
[06:16] | And if she remains in the coma? | 如果她继续昏迷呢? |
[06:22] | Garage has something for us. We’ll see you later. | 车库检测那儿有消息了 待会儿见 |
[06:29] | Mr. Greyson, | Greyson先生 |
[06:31] | would you at least allow me to see your daughter? | 至少让我看看你女儿吧? |
[06:58] | Was she wearing long sleeves? I don’t know. | – 她当时有穿长袖吗? – 我不知道 |
[07:01] | They removed her clothes in the E.R. | 在急诊室的时候 她衣服被脱了下来 |
[07:06] | May I have your permission to examine them? | 我能检查一下吗? |
[07:10] | They might help us find out what happened. | 也许能帮助我们找到线索 |
[07:14] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[07:18] | I looked for you at lunch. Uh, I had to run back to my place. | – 出去吃午饭 赏脸不 – 我要回趟家 |
[07:22] | The window sensor went off again. The same one I’ve been telling you needed a new battery? | – 窗户感测器又坏了 – 我早帮你说过要换电池了 |
[07:25] | Well, you could’ve changed it yourself. | 你自己也可以换嘛 |
[07:27] | Oh, well, then I would need the secret code to disarm your elaborate home defense system. | 要解除你家那精心布置的防御系统 得给我个密码才行 |
[07:31] | Dr. Hunt called. Uh, she’s on her way back from the hospital. | Hunt医生来电话了 呃 她在从医院回来的路上 |
[07:34] | She needs to see you and Kate in autopsy immediately. | 她要在解剖室立即见Kate和你 |
[07:37] | Okay. Uh, duty calls. | 好的 我有公事 |
[07:43] | Uh, perdon. | 抱歉 |
[07:45] | Uh, me gusto tu vestuario. Esta muy bonita. | 呃 你着装真不错 非常漂亮 |
[07:53] | Seriously? | 不是吧? |
[07:54] | Nada? | 什么反应也没有? |
[07:56] | Me gusto tu vestuario. | 你着装真不错 |
[07:59] | What do you got? This car over here. | – 有什么发现? – 车在这里 |
[08:02] | We found paint transfer on the fender | 我们发现这车挡泥板上 |
[08:03] | that matches the paint from Carrie’s Mustang. | 有Carrie福特野马的油漆 |
[08:07] | Okay, so the Mustang hit it. | 好吧 所以说野马撞了它 |
[08:09] | According to witnesses, it was the only car involved in the accident that wasn’t hit directly | 据目击者称 这是唯一一辆卷入事故的车 |
[08:13] | by Carrie’s car during the accident. | 但没有和Carrie的车发生直接碰撞 |
[08:16] | The contact was made prior. | 碰撞是在枪杀之前发生的 |
[08:18] | – Prior? – Mm-hmm. | – 之前发生? – 嗯 |
[08:19] | And then there’s this. | 还有这个 |
[08:21] | This was found under that driver’s seat. | 这是在司机座位底下发现的 |
[08:26] | Seven live rounds, one empty. | 还有七枚子弹 用掉过一枚 |
[08:29] | So who’s the car registered to? | 这辆车的注册车主是谁? |
[08:31] | Rob Martin. | |
[08:38] | You said you wanted to see us. Yeah, I’m trying to figure out | – 你要见我们 – 是的 我想看看 |
[08:41] | how Carrie and Donna were positioned when they were shot. | Carrie和Donna遇害时的座位顺序 |
[08:45] | Correct me if I’m wrong, but they were sitting next to each other. | 如果我没记错的话 她们两个是挨着做的 |
[08:48] | Yeah, I know that. | 是 我知道 |
[08:49] | But was it a random firing or was somebody aiming at them? | 但那是走火还是蓄意枪杀? |
[08:54] | Kate… | |
[08:56] | you are Donna. | 你来做Donna |
[08:59] | You brought me in here to be a target dummy? | 你让我过来做假人? |
[09:01] | Okay. I will be Donna. | 好 我来做Donna |
[09:03] | And you will be Carrie and get a bullet in your heart. | 你来做Carrie 心脏中弹 |
[09:06] | Peter, you get to shoot us. Oh, my dream come true. | – Peter 你来枪杀我们 – 哦 终于美梦成真了 |
[09:11] | All right, the bullet enters Donna here, | 子弹在这里射到Donna |
[09:13] | exits here, enters Carrie here. | 从这里出来 在这里射到Carrie |
[09:17] | So, Peter, what do you see? | Peter 你的看法是? |
[09:19] | Wait. Turn back that way again. | 等等 再转一下身 |
[09:22] | They’re both turning away from the shot. | 她们俩都在躲子弹 |
[09:25] | Because Donna saw the gun, so it wasn’t random. | 因为Donna看到了枪 那并不是出于偶然 |
[09:29] | All right, so she screams “gun,” and they both instinctively turn away. | 她们大喊 “枪” 一同本能地转身 |
[09:32] | But there was no bullet hole in the car door. | 车门上没有弹孔 |
[09:34] | And the bullet is only mildly deformed, so it had to have come through the open window. | 子弹只有轻度变形 所以必然是通过开着的车窗射进来的 |
[09:38] | So? | 所以? |
[09:39] | So does anybody know how high off the ground the window opening of a ’95 Mustang is? | 有谁知道开着窗的95款野马离地面有多高? |
[09:42] | An excellent question. Let me know when you find out. | 很好的问题 查到了告诉我们 |
[09:48] | We done? We’re never done. | – 好了吗? – 还早着呢 |
[09:59] | How you feeling, Mr. Martin? | 感觉怎么样 Martin先生? |
[10:00] | Two pins, both legs, and they won’t give me any more morphine. | 两腿都上了钉子 他们不愿再给我吗啡了 |
[10:04] | How would you feel? What happened to your hands? | – 换你的话 你是什么感觉? – 你手怎么了? |
[10:07] | Airbag burns. I didn’t even know it was possible. | 安全气囊烧起来了 这东西竟然都能烧起来 |
[10:10] | So much for getting gunshot residue. | 这就是枪击的后果 |
[10:12] | The ’95 Mustang, we know the driver was drunk. | 95款福特野马的司机属于醉酒驾车 |
[10:16] | We know she sideswiped you before the accident. | 在发生事故前 你们的车发生了碰擦 |
[10:19] | And we also know both she and her passenger were shot. | 我们得知 司机和上面的乘客都中枪了 |
[10:22] | Which brings us to the gun we found under your driver seat. | 而在你的车座底下发现了枪 因此我们就来找你 |
[10:25] | The one with one round conspicuously fired. | 里面少了一发子弹 |
[10:28] | Hold on a second. No way. | 等等 这不可能 |
[10:31] | I’m a process server. | 我是名传票送达员 |
[10:33] | I wind up in bad places talking to bad people all the time. | 我进出不良场所 总和坏人打交道 |
[10:36] | – You ever shoot one of these bad people? – No. | – 你从没对他们开过枪? – 没有 |
[10:38] | But you do like scaring people with that gun, don’t you? | 但你喜欢用枪来威慑别人 对吧? |
[10:40] | In fact, you were cited for pulling it just last year. | 事实上 你去年就因此而被传唤过 对吧? |
[10:43] | So this girl sideswipes you, you chase after her, pull your gun | 那女孩开车碰擦到了你 你就追着她 |
[10:47] | to scare the crap out of her, somehow it goes off. | 拿枪指着她 但不知怎么的走了火 |
[10:50] | She sideswiped me, and your damn right I went after her, to get her license plate number. | 她碰擦到了我 你说的很对 我跟着她 看她的车牌号 |
[10:53] | I didn’t touch my gun. You’re an angry man, Mr. Martin. | – 但我没拿枪 – 你真是个易怒的人 Martin先生 |
[10:56] | Because I’m in pain. | 因为我现在很难受 |
[10:58] | Can’t you get them to give me more morphine? Yeah. | – 能不能再给我点吗啡? – 好的 |
[11:01] | We’ll get right on that. | 马上帮你弄 |
[11:08] | Take away the fired round, I still wouldn’t believe that jerk. | 就算没有那颗子弹 我也不愿去相信那个混蛋 |
[11:11] | Yeah, but how are we gonna prove he’s the shooter? | 那我们怎么证明他就是凶手呢? |
[11:14] | We gotta get that bullet. | 我们得拿到子弹 |
[11:17] | Donna and Carrie were hit by the same bullet. | Donna和Carrie是被同一颗子弹打中的 |
[11:19] | The irony is, the wounds were survivable. It was the crash that killed Donna. | 讽刺的是 枪伤不致命 是车祸害死了Donna |
[11:23] | Bud and Sam have any leads? | Bud和Sam有什么线索吗? |
[11:24] | They think it might be a case of road rage, but Carrie’s parents won’t allow the bullet to be removed, | 他们认为这是一场公路暴怒事件 但Carrie的父母不允许取出子弹 |
[11:28] | so without it… | 没有子弹… |
[11:29] | Bud and Sam are stuck. Maybe, maybe not. | – Bud和Sam也受阻了 – 那还不好说 |
[11:33] | I’ve been going over the measurements of Carrie’s car. | 我看了Carrie车子的测量数据 |
[11:36] | The shot could’ve come through the window, | 子弹有可能是通过车窗射进来的 |
[11:37] | but unless it originated in a truck or an S.U.V., it’s borderline. | 但对方起码要在一辆卡车或SUV上 |
[11:41] | But if what they weren’t in the car when they were shot? | 但如果她们遭枪击时不在车上呢? |
[11:43] | What if they got into the car to get away from whoever it was that was shooting at ’em? | 如果她们进车是为了躲避枪击呢? |
[11:46] | That would explain how Carrie got behind the wheel, | 如果她们俩都在逃命 |
[11:49] | if they were both running for their lives. | 这就能解释为什么Carrie会去驾车 |
[11:50] | If this isn’t road rage, then you’d have to think | 如果这不是场公路暴怒事件 |
[11:53] | one of them was the target and the other one got in the way. | 那她们之中有一人是凶手的目标 而另一个不幸被卷入其中 |
[11:55] | We need to know where they were before they got in that car. | 我们要查出她们上车前在哪里 |
[11:58] | Let’s get on it. | 赶紧去查吧 |
[12:02] | They were on… | 他们在… |
[12:03] | …the planet Krypton. Ethan, I’m not in the mood. | – …氪星(超人的故乡) – Ethan 我现在没那个兴致 |
[12:06] | ?????? | Donna裤腿上的灰白物质就是氪星的碎片 |
[12:09] | Or the closest thing to it. | 或是其它近似的物质 |
[12:12] | Look… | 听着… |
[12:13] | kryptonite doesn’t actually exist, of course, | 氪星的碎片的确压根就不存在 |
[12:16] | but if you’ll just move down the line, | 但如果你放低标准 |
[12:18] | a new mineral was recently discovered in a serbian mine… | 最近在塞尔维亚金矿 发现了一种新的矿物质 |
[12:23] | that almost exactly matches the chemical formula for kryptonite, | 这种矿物质几乎和 氪星碎片的化学式一模一样 |
[12:27] | stolen by Lex Luthor in that abysmal failure of a movie, “Superman Returns”… | 这就跟莱克斯・卢瑟剽窃了超人题材 制作了糟糕透顶的”超人归来”是一个性质 |
[12:31] | sodium, lithium, boron, silicate hydroxide. | 钠 锂 硼 氢氧化钠 |
[12:35] | It’s not green, it’s chalky white, and it was on Donna’s pant leg. | 不是绿色的 是灰白的 这就是Donna裤腿上的物质 |
[12:40] | How did it get there? That’s what I asked myself. | – 怎么会沾上的? – 我也想问 |
[12:42] | Turns out, Donna was a geology major and an intern at the college museum. | 结果是 Donna学的是地理专业 在博物馆实习过 |
[12:47] | Now the museum just recently received a sample | 博物馆最近收到了一份从塞尔维亚 |
[12:50] | of kryptonite from Serbia. | 寄过来的样本 |
[12:53] | 谁是超人来着的 | |
[12:55] | Hey, yo soy. | 嘿 本人是也 |
[12:57] | What the hell is wrong with you? I’m learning Spanish. | – 你这是怎么了? – 我在学西班牙语 |
[13:00] | Look, you’re not the only one who can woo… …the latinas, man. | 听着 你不是唯一一个能和拉丁人拍拖的人 |
[13:02] | Dani doesn’t speak Spanish, Ethan. Really? What is she, Portuguese? | – Dani不说西班牙语 Ethan – 真的? 那她是葡萄牙人? |
[13:05] | Ethan! | |
[13:07] | What about Carrie’s clothes in the hospital? Did you get a trace on them? | Carrie在医院的衣服呢? 有什么发现吗? |
[13:10] | You won’t even let me enjoy this moment? | 你连让我陶醉一下的机会都不给吗? |
[13:11] | No. Get back to work. | 不给 回去工作 |
[13:20] | Just popped in to say hello. | 进来打个招呼 |
[13:23] | Hello. | 你好 |
[13:24] | And ask where this is going, as in us, you and me, the future? | 我想知道未来会怎么样 我们 你和我 未来? |
[13:29] | Is subtle not in your vocabulary? | 你的字典里就没有”难以捉摸”这个词么 |
[13:35] | I think we should move in together. | 我想我们应该搬到一起住 |
[13:41] | Donna was nice enough. | Donna人很好 |
[13:42] | When was the last time any of you saw Donna? | 你们最后一次见到Donna是什么时候 |
[13:44] | Last night. She was boxing up her samples when she just took off. | 昨晚 她快要走的时候把她的样品装好 |
[13:47] | Said she was late meeting Carrie. Late meeting her where? | – 她说她晚一点要去见Carrie – 在哪见面? |
[13:50] | Uh, Duke’s? It’s a campus bar about six blocks away. | 好像是Duke’s? 大概六街区远的一个校园酒吧 |
[13:53] | But they must have gotten their wires crossed, | 但她们肯定是联系出错了 |
[13:55] | because Carrie showed up here, looking for her. | 因为Carrie来这找她了 |
[13:58] | Really? Then what happened? | 是吗 然后发生什么了 |
[14:01] | She just left. That’s all. | 然后她就走了 没什么了 |
[14:03] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[14:09] | Wait. Hang on, Sam. | 等一下 稍等 Sam |
[14:13] | Excuse me. Who is that? | 抱歉问一句 这个人是谁 |
[14:15] | Uh, Suzie Foster. The rest of you are arm in arm. | – 你们其他人都勾肩搭背的 |
[14:20] | No love lost between Donna and Suzie? | Donna和Suzie有什么过节么 |
[14:23] | She and Donna were up for the same scholarship. | 她们俩在竞争同一项奖学金 |
[14:25] | Donna won. | 最后Donna得到了 |
[14:27] | You know, it’s funny, come to think of it, Carrie was staring at that picture, too. | 挺有意思的 回想一下 Carrie当时也盯着那张照片看了 |
[14:30] | Oh, really? When? Right before she ran outta here. | – 真的? 什么时候? – 就在她要离开的时候 |
[14:37] | Okay. | 好的 |
[14:48] | Hey. Lace. | 嗨 Lace |
[14:51] | What are you doing here? Grandma’s waiting downstairs, | – 你怎么来这了 – 姥姥在楼下等呢 |
[14:54] | but you said you wanted a picture for your office, so here it is. | 你说过你想要一幅画挂在办公室 所以我就拿来了 |
[14:57] | What do you think? | 觉得怎么样 |
[15:00] | What do I think? I think I love it. | 我觉得怎么样? 我爱死它了 |
[15:03] | Oh, thank you. It’s beautiful. | 谢谢 太漂亮了 |
[15:07] | What about right there? | 挂那儿怎么样? |
[15:08] | Yeah. Perfect. | 好啊 很好 |
[15:16] | Wow, Lace. | 哇 Lace |
[15:22] | Ugh. Lacey. Ah. | 啊 Lacey 啊 |
[15:32] | Congratulations. Hey, Lacey. | 恭喜你 嗨 Lacey |
[15:34] | For what? I put you up for | – 恭喜什么? – 我把你列为 |
[15:35] | the Philadelphia medical association public service award. You won. | 费城医学会公众服务奖的候选人 你胜出了 |
[15:39] | I did what? I didn’t do it for you. | – 我做什么了么? – 我不是为了你这么做的 |
[15:41] | I did it to enhance the prestige of this office. | 我这么做是为了提高我们办公室的声誉 |
[15:43] | Ceremony’s tomorrow. Look your best. | 仪式明天举行 好好打扮一下 |
[15:45] | Bye, Lacey. | 再见 Lacey |
[15:48] | God, I hate award ceremonies. | 天哪 我讨厌颁奖仪式 |
[15:50] | Crappy food and chitchat with strangers. | 难吃的食物 和陌生人聊天 |
[15:53] | Well, then why don’t you just take Aidan? | 那 你为什么不带上Aidan |
[15:55] | No. I could not do that to him. You took him to see a body. | – 不 我不能那么对他 – 你都带他去看尸体了 |
[15:58] | I mean, this has gotta be an improvement. | 我是说 这也算个进展 |
[16:05] | Lace, sorry. I gotta go. | Lace 对不起 我得走了 |
[16:09] | Thank you, thank you, thank you for my picture. | 谢谢 谢谢 谢谢你的画 |
[16:11] | I love it. Say hello to grandma. | 我很喜欢它 给姥姥带声好 |
[16:17] | A picture is worth a thousand words, Suzie. | 一张照片比千言万语都管用 Suzie |
[16:22] | What’s that one say? | 这张说明了什么 |
[16:27] | I wasn’t a Donna Whirley fan. | 我不喜欢Donna Whirley |
[16:30] | That doesn’t mean I shot her. The accident happened at 9:30. | – 那也不意味着我会朝她开枪 – 事故发生在9:30 |
[16:33] | You got out of chem lab at 9:00. | 你从化学实验室离开是在9:00 |
[16:35] | Did you take a ride down the highway? And lose my parking space? | – 你有没有沿着公路开车 – 然后我的停车位就没了? |
[16:39] | No way. | 我绝对不会那么干 |
[16:40] | No, I walk to class and back. It’s 20 minutes across campus. | 不 我走到了教室然后回去 穿过校园要20分钟 |
[16:44] | Did you talk to anyone? Did anyone see you? | 你和谁说过话吗 有人看见你吗 |
[16:47] | I’m sure somebody saw me. I mean, I’m not invisible. | 我肯定有人看见我了 我是说 我又不是隐形的 |
[16:51] | Look, if I had a gun and was psycho enough to use it, | 听着 如果我拿着把枪 并且疯狂到使用它 |
[16:54] | don’t you think someone would’ve heard the shot? | 你不认为会有人听到枪声吗 |
[16:58] | Why didn’t you like Donna? | 你为什么不喜欢Donna? |
[17:00] | Donna got a scholarship she wanted. No, that wasn’t it. | – Donna得到了她想要的奖学金 – 不 不是因为这个 |
[17:04] | My problem with Donna was that | 我觉得Donna不好是因为 |
[17:06] | she was always playing poor little sick girl | 她整天都装做娇弱可怜的小女孩 |
[17:08] | because she had lupus. | 就因为她有狼疮 |
[17:10] | Lupus? | 狼疮? |
[17:16] | I ran the A.N.A. test like you asked. | 我按你要求的做了抗核抗体测试 |
[17:22] | Negative. | 阴性 |
[17:24] | This girl did not have lupus. She’s in perfect health. | 这个女孩没患狼疮 她很健康 |
[17:28] | So maybe Suzie was lying. | 所以Suzie可能在说谎 |
[17:31] | Why would she lie about something like that? | 她为什么要那么说 |
[17:39] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[17:42] | What? Carrie. | – 怎么了? |
[17:44] | The girl in the hospital with a bullet lodged in the wall of her heart, | 医院里那个子弹嵌在心肌上的女孩 |
[17:47] | her inflamed heart. | 她发炎的心脏 |
[17:49] | That’s a symptom of lupus. I don’t get it. | – 那是狼疮的症状 – 我不明白 |
[17:51] | Two girls, same height, same hair color, same body type. | 两个女孩 一样高 一样发色 一样体型 |
[17:55] | Oh, no. | 哦 不 |
[17:57] | The paramedics at the scene, they… they must have misidentified her, | 现场的救护人员 他们…他们一定是把她们弄混了 |
[17:59] | and we never questioned it. This is not Donna. | 我们从来都没核实一下 这不是Donna |
[18:06] | It’s Carrie. | 这是Carrie |
[18:08] | How the hell could this happen? I know you’re upset, Mr. Greyson… | – 这他妈的是怎么回事? – 我知道你很心烦 Greyson先生 |
[18:10] | Upset?! One minute we’re with our daughter, the next, the Whirleys show up with a priest | 心烦?! 一分钟前我们还和女儿在一起 然后Whirley一家 |
[18:16] | and a hospital administrator, telling us there’d been a mistake. | 带着个牧师和医院管理人员 告诉我们他们搞错了 |
[18:19] | A mistake?! | 搞错了?! |
[18:22] | I don’t give a damn what anyone says. | 他妈的谁爱说什么就说什么 |
[18:24] | That’s our daughter in that bed. | 床上躺着的那个是我们女儿 |
[18:26] | Mr. Greyson. | Greyson先生 |
[18:28] | Did your daughter have surgery on her left foot? What the hell does that matter? | – 你女儿脚上动过手术吗 – 那他妈的有什么关系 |
[18:32] | Did they put a screw in it? | 手术是不是放进了一个螺钉? |
[18:33] | Yes. In High School. Why? | 对 是她高中的时候 为什么这么问? |
[18:38] | I took these X-rays about a half-hour ago | 我半小时之前在太平间 |
[18:41] | in our morgue, of Carrie’s foot. | 给Carrie的脚拍了这些X光片 |
[18:45] | I’m very sorry. | 很抱歉 |
[19:08] | How… | 怎么… |
[19:09] | Uh, neither of them had I.D. on their person. | 他们俩都没带身份证件 |
[19:12] | Donna’s book bag was found outside the car near your daughter, | Donna的书包在你女儿那一侧车外发现的 |
[19:15] | and your daughter’s wallet was found inside the car next to Donna. | 而你女儿的钱包是在 Donna那一侧车里找到的 |
[19:19] | Because of their physical similarities, | 因为她们体征上的相似 |
[19:21] | the paramedics mistook one for the other. | 救护人员把她们弄混了 |
[19:23] | It was a tragic misunderstanding. | 这是个很让人痛苦的误会 |
[19:30] | Who killed my daughter? | 谁杀了我女儿? |
[19:32] | There is a chance that it might be a case of road rage. | 这可能只是一起公路暴怒事件 |
[19:37] | However, we do not have access to the bullet. | 但是 我没还没办法拿到子弹 |
[19:41] | Then get it. | 那就取出来 |
[19:43] | That’s up to the Whirleys now. | 现在得Whirley家的人同意才行 |
[19:45] | And we can’t order them to comply any more than we could order you… | 我们不能要求他们必须如何 就像之前对你们一样 |
[19:48] | Do you think I give a damn?! | 你觉得我在乎吗?! |
[19:54] | My wife collapsed in the hospital when they told us. | 他们告诉我妻子这个消息的时候她就崩溃了 |
[19:58] | She’s under sedation right now. | 她现在被打了镇静剂 |
[20:01] | Our lives are ruined. | 我们的生活彻底毁了 |
[20:03] | And as God as my witness, I will sue everyone | 老天作证 我要把你们 |
[20:05] | who had anything to do with this for the horror we’ve been put through! | 所有让我们如此痛苦的人 都告上法庭! |
[20:18] | Anything I can do? | 我能做点什么吗 |
[20:21] | I wish there were. | 我真希望有 |
[20:33] | So Carrie was Donna and Donna was Carrie. | 那么之前的Carrie实际上是Donna Donna才是Carrie |
[20:37] | I’m really glad I’m not in charge. | 真庆幸我不是负责人 |
[20:39] | – Thanks for nothing. – Mm-hmm. | – 不劳你费心了 – 嗯 |
[20:40] | What are you doing? | 你在干什么? |
[20:41] | I am checking out the trace results | 我在分析从医院那拿来的 |
[20:44] | from Donna’s clothes that we got from the hospital. | Donna衣服上附着物质的检测结果 |
[20:46] | I thought you did that already. | 我还以为你都做好了 |
[20:47] | No, no, no, that was when Donna was Carrie. This is from the real Donna. | 不不不 之前被认为是Donna的人其实是Carrie 这回是真正的Donna |
[20:51] | Here. Look at this. | 这 看看这个 |
[20:53] | Her sleeve and the whole right side of her jeans | 她的袖子和牛仔裤的整个右侧 |
[20:56] | were saturated in this diluted acetic acid solution. | 都被稀释过的乙酸溶液浸透了 |
[21:00] | Battery acid goes everywhere in a car accident. | 交通事故里电池的酸液会洒得哪都是 |
[21:02] | No, it’s not battery acid. It’s a stop bath. | 不 这不是电池里的那种酸液 这是停显液 |
[21:05] | It stops the action of the developing solution when developing photographs. | 它能终止照片洗印液的反应 |
[21:09] | Who the hell does that anymore? I do. | – 现在还有谁那么干? – 我 |
[21:13] | Why am I not surprised? | 我怎么一点也不意外 |
[21:17] | It’s a dying art, man. | 那可是一种濒危艺术 伙计 |
[21:43] | Wow. Visiting you at work | 哇 在你工作的时候来看你 |
[21:45] | is a lot more satisfying than the other way around. | 真是比去其他地方让我满意多了 |
[21:48] | – Yeah? – Mm. | – 真的? – 嗯 |
[21:48] | Well, then we’re gonna have to work on your definition of “satisfying. “ | 好吧 我们得努力奋斗 来达到你”满意”的标准 |
[21:52] | Okay. | 好啊 |
[21:54] | Here’s your shot. | 这就有你的机会 |
[21:56] | There is this stupid thing that I have to go to for work tonight. | 为了工作我今晚得做件很傻气的事 |
[22:00] | And I was thinking, the one thing that might make it more bearable, | 我在想 有一件事可能让这今晚不那么难熬 |
[22:04] | is if you came with me. | 就是你跟我一起去 |
[22:07] | Well, put it like that, how can I refuse? | 好的 就这么安排吧 我怎么能拒绝你呢 |
[22:10] | Okay. | 好的 |
[22:19] | Oh, typical off-campus apartment. | 典型的校外公寓 |
[22:21] | Nice building. Poor parents. I can’t imagine. | – 房子不错 – 可怜的父母 我无法想象他们的痛苦 |
[22:25] | The relief of having your child survive… | 刚刚知道孩子幸存而松了一口气 |
[22:27] | Yeah, and then it gets ripped right out from under you. | 然后又眼睁睁地看着这点 值得庆幸的事也被夺走 |
[22:30] | I don’t see a trove of photography chemicals. | 我没找到用来洗印照片的地方 |
[22:33] | Me neither. | 我也没找到 |
[22:36] | Four locks on the door? Bars on a second-story window? | 门上有四个锁? 二楼的窗户上了栅栏? |
[22:47] | Pepper spray. | 胡椒喷雾 |
[22:49] | This girl was afraid of someone. | 这女孩在害怕什么人 |
[22:58] | So are you going to sleep with him? | 你打算和他一起睡吗 |
[23:00] | What? | 什么 |
[23:01] | Well, I mean, it’s been a month now, right? Dad’s already in Barbados with that girl he’s known like… | 好吧 我是说 你们交往有一个月了 对吧? 爸爸已经和那个女孩住到巴巴多斯岛了他… |
[23:05] | Yes, yes, I know. | 是 是的 我知道 |
[23:06] | No, and Aidan and I are not going to sleep together. | 不 我不打算和Aidan睡 |
[23:08] | So dad having sex means you can’t have any? | 所以爸爸能过正常性生活就意味着你不能? |
[23:11] | Well, why should being divorced from him be any different than being married to him? | 和他离婚就该和之前结婚时有什么不同么? |
[23:15] | What’s that mean? | 什么意思? |
[23:15] | Nothing. Aidan and I are taking our time, which is something I would hope you would do | 没什么 Aidan和我在按我们的节奏进行 这也是我希望你将来能做到的 |
[23:20] | until you’re at least 40. Relax, mom. I get it. | – 除非你都40多岁了 – 别乱说了 妈妈 我明白了 |
[23:27] | Go ahead, Peter. We just got done talking to the campus police. | – 说吧 Peter – 我们刚刚和学校警察谈了 |
[23:31] | Carrie had a stalker. | 有人跟踪Carrie |
[23:32] | She got letters and flowers and photographs of her | 她收到过信 花 还有 |
[23:35] | taken from around the campus, all sent anonymously. | 她在学校周围的照片 所有的都是匿名发送的 |
[23:38] | Then one day, she comes home, and she swore that someone had been sleeping in her bed, | 后来有一天 她回了趟家 发誓说有人在她的床上睡过 |
[23:41] | so she went to the campus police. | 所以她去找了学校警察 |
[23:42] | So creepy. Did the police do anything? | – 太吓人 – 警察做什么了吗 |
[23:46] | Not much. She’s thrown out all the letters and photos. | 没做多少 她把所有信和照片 都扔给警察了 |
[23:49] | They checked with all the local photo processing places just the same, | 警察检查发现所有照片 都是同一地方洗印的 |
[23:52] | but they came up with nothing. | 但是没能找到那个地方 |
[23:53] | This sounds very strange. Why didn’t the Greysons say something? | 听起来好奇怪 Greyson一家为什么不告诉我们 |
[23:56] | My guess is that Carrie never told them. | 我猜Carrie从来没告诉她父母 |
[23:58] | I mean, you met her father. | 我是说 你也见过她爸爸了 |
[23:59] | He would’ve yanked her out of that school in seconds. | 他肯定会立马把女儿从学校拉走 |
[24:02] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[24:06] | The Philadelphia Medical Association was founded in 1865 | 费城医学会于1865年建立 |
[24:10] | with the goal of consolidating new medical knowledge | 以融合高新医学知识为目标 |
[24:13] | and procedures coming out of… | 推行操作规程… |
[24:14] | This could possibly be the worst date ever. I’m having a wonderful time. | – 这可能是最糟糕的约会了 – 我觉得这约会不错 |
[24:19] | Oh, you are such a liar. | 你真会说谎 |
[24:21] | No. Getting to know the real you, which is all I really care about. | 没说谎 了解真实的你才是我真正想要的 |
[24:25] | If this is the real me, we’re in trouble. | 如果这就是真实的我 我们就麻烦了 |
[24:28] | Good. | 其实很好 |
[24:30] | …And has focused on education, public service, | …我们还关注教育 公众服务 |
[24:33] | and the popularization – of the medical professional community. – What? | – 和专业医学知识普及 – 怎么了? |
[24:37] | To that end, we have a number of awards – to present tonight. – Where are we going? | – 最后 今晚我们要颁发几个奖项 – 咱们去哪? |
[24:42] | – First up, it is my pleasure… – What about your award? | – 首先 我很荣幸… – 你的奖怎么办? |
[24:44] | …to introduce the recipient of our public service award, | …向大家介绍公众服务奖的获奖人 |
[24:49] | Dr. Megan Hunt. | Megan Hunt医生 |
[25:02] | This is where | 这是 |
[25:04] | I had my first real kiss. | 我初吻的地方 |
[25:07] | No. David Faulkner. | – 别说了 |
[25:10] | I was in tenth grade, and he was in eleventh. | 我上十年级 他十一年级 |
[25:14] | And did you break his heart? | 那你让他伤心了? |
[25:18] | actually, I think I did. Of course you did. | – 事实上 我想我是伤他心了 – 你肯定伤他心了 |
[25:22] | The first in a long line, I’ve no doubt. | 毫无疑问他只是你众多追求者中的第一个 |
[25:25] | No. | 不 |
[25:26] | There haven’t been that many. | 没有那么多 |
[25:30] | I… I know what I want, | 我…我知道我想要什么 |
[25:31] | and… | 而且… |
[25:33] | I’m willing to wait. | 我也愿意等 |
[25:36] | Are you still waiting? | 你还在等吗 |
[25:40] | Just kiss me. | 吻我 |
[26:06] | Lace, it’s time for bed, honey. | Lace 该睡觉了 宝贝 |
[26:19] | Lacey. | |
[26:22] | Your mom would kill me if she knew you were up this late. | 你妈妈要是知道我让你熬这么晚 一定会杀了我的 |
[26:36] | Oh, my God. Lacey. | 天哪 Lacey |
[26:44] | Mother. What happened? | 妈妈 怎么了? |
[26:46] | I… I went to tell her to get ready for bed, | 我去让她准备上床睡觉 |
[26:49] | and she was on the floor unconscious. | 她就不省人事地躺在地板上 |
[26:51] | Did she hit her head? Did she have a seizure? | 她撞到头了么? 癫痫发作了么? |
[26:52] | Megan, I don’t know anything. Oh, God. | Megan 我什么都不知道 |
[26:57] | You. | 你 |
[26:59] | My name is Dr. Megan Hunt. I’m with the Medical Examiner’s Office. | 我是Megan Hunt医生 法医办公室的 |
[27:01] | My daughter Lacey Fleming was admitted here a half an hour ago. | 我女儿Lacey Fleming 一个半小时前被送了过来 |
[27:04] | I want to see the attending now. Ma’am, you don’t talk to me that way. | – 我要立刻见到主治医师 – 女士 你不该用这种语气跟我说话 |
[27:08] | And you certainly don’t summon my attending that way. | 当然更不该这样召唤主治医师 |
[27:10] | Now sit your ass down, and he’ll be with you as soon as he can. | 现在乖乖坐下来 他会尽快来见你的 |
[27:14] | I assume you’re talking about me. | 我猜你们在谈论我 |
[27:17] | We meet again. My daughter… what happened? | 我们又见面了 我女儿怎么了? |
[27:19] | She collapsed from ketoacidosis. | 她因为酮酸中毒衰竭了 |
[27:20] | Her blood sugar registered a 450. We found ketones in her urine. | 血糖到达450 我们在她的尿液里发现了酮类 |
[27:24] | Now that combined with islet cell antibodies, means there’s a high probability of… | 结合胰岛细胞抗体 有很大可能这意味着… |
[27:29] | Type 1 diabetes. My brother has it. | 1型糖尿病 我兄弟也有这种病 |
[27:33] | Diabetes? I know it’s a shock, but Lacey will be all right. | – 糖尿病? – 我知道这很难接受 但Lacey会没事的 |
[27:37] | The main thing right now | 现在最重要的事情 |
[27:38] | is to get her blood sugar level back to normal. | 是让她的血糖值恢复正常 |
[27:41] | We’re moving her now. Give us a few minutes, and a nurse will take you to her. | 我们正在挪动她 几分钟后会有护士带你去见她 |
[27:53] | Donna Whirley’s heart started bleeding last night. | Donna Whirley的心脏从昨晚开始出血 |
[27:55] | The doctors had no choice but to operate. | 医生只能进行手术 |
[27:57] | She’s in recovery, and you have your bullet. | 她在恢复 而你的子弹也有了 |
[28:00] | How is Lacey doing? | Lacey怎么样了? |
[28:02] | A lot better than Megan, I guarantee you. | 我向你保证 比Megan好得多 |
[28:05] | It’s not a match. So Rob Martin is in the clear. | – 不一致 – 那么Rob Martin是无辜的 |
[28:08] | And none of the accident victims saw Suzie Foster’s black S.U.V. on the highway. | 而没有事故受害者在高速公路上 见过Suzie Foster的黑色SUV |
[28:13] | Back to hunting for darkrooms. | 要重新去找暗房了 |
[28:15] | Darkrooms? | 暗房? |
[28:15] | Uh, Donna’s shirt and pants were soaked with an acid bath used to develop photographs, | Donna的衬衫和裤子被浸在 用于冲洗照片的酸浴里 |
[28:19] | and Carrie’s stalker was sending her photographs. | 跟踪Carrie的人给她寄照片 |
[28:22] | So we figure that they found out who he was and confronted him in his darkroom. | 所以我们认为她们发现了他的身份 并且在暗房里找到了他 |
[28:25] | Only there are no commercial darkrooms anymore. So how’d the girls find it? | – 只是现在已经没有商用暗房了 – 这些女孩是怎么找到的? |
[28:28] | We don’t know, but I want to show you something. | 不知道 但我想给你看些东西 |
[28:31] | Okay, I am shooting you the photograph right now. | 好了 我现在给你发照片 |
[28:37] | Something in that picture | 这图像里有些什么 |
[28:38] | made Carrie grab Donna out of a bar | 让Carrie把Donna从酒吧里拽出来 |
[28:40] | and drag her to Carrie’s eventual death. | 并导致了Carrie最终的死亡 |
[28:44] | What? | 是什么呢? |
[28:53] | Megan. | |
[28:55] | Megan, enough. You’re driving me nuts. | Megan 够了 你快把我弄疯了 |
[28:58] | And you’re driving yourself nuts. | 也快把你自己弄疯了 |
[29:00] | Honey, you need to get some rest. | 亲爱的 你需要休息 |
[29:24] | How is she? | 她怎么样了? |
[29:27] | They think she’s gonna make it. | 他们认为她会好起来的 |
[29:29] | They’re moving her to her own room now. | 他们正在把她搬回自己的房间 |
[29:32] | I just keep thinking about how brave she’s already been | 我只是不停地想着 她一直以来是多么的坚强 |
[29:35] | and how much braver she’s gonna have to be. | 以后还得更加坚强 |
[29:39] | Did Donna ever mention that Carrie had a stalker? | Donna提到过有人跟踪Carrie么? |
[29:41] | A stalker? | 跟踪? |
[29:43] | No, never. | 不 从来没有 |
[29:45] | Oh, God. Is that who did this? | 天哪 就是他做了这些么? |
[29:46] | Maybe. We think that Carrie and Donna confronted him together. | 也许 我们认为Carrie和Donna一起去找了他 |
[29:53] | Carrie never wanted to be alone. Now I understand why. | Carrie总是不想落单 我现在明白原因了 |
[29:58] | I… I don’t know if this helps, but we found a box in Donna’s room… | 我不知道这会不会有帮助 但我们在Donna的房间里找到一个盒子 |
[30:02] | Carrie’s keepsakes. | Carrie的纪念品 |
[30:04] | Carrie must have, you know, given it to her for safekeeping. | 你知道 一定是Carrie交给她保管的 |
[30:08] | Where’s the box? Well, it’s right here. | – 那盒子在哪? – 就在这 |
[30:10] | I mean, we were gonna give it to the Greysons, | 我们原打算把它给Greyson一家的 |
[30:12] | but it got a little heated as I’m sure you heard. | 但气氛有些紧张 我相信你已经听说了 |
[30:14] | – Mind? – Oh, oh, yeah, yeah. | – 介意给我么? – 哦 好的 |
[30:19] | Thank you. | 谢谢 |
[30:51] | I have no idea what that is. | 我完全不知道这是什么 |
[30:58] | Hey, did you hear about Lacey? | 嘿 你听说Lacey的事了么? |
[31:00] | Yeah. It’s crazy, huh? She’s gonna be fine. | – 听说了 真是疯狂不是么? – 她会没事的 |
[31:03] | My lease runs out at the end of next month. | 我的租约下月底到期 |
[31:06] | That’s what made me think of it. I… I spend most nights at your place anyway. | 所以我想 反正我大部分晚上都在你那 |
[31:10] | You’ve gone from “keep it casual” to “cohabitation” pretty quickly, don’t you think? | 你从”随便的关系” 到”同居”进展得相当快 不觉得么? |
[31:13] | Ay, dios mio! You guys know I’m standing here, right? | 我的天啊! 你们知道我站在这对么? |
[31:16] | I follow my heart. | 心之所向 |
[31:18] | – Maybe… – It’s too soon, Dani. That’s all. | – 也许… – 太快了 Dani 就这样 |
[31:19] | – … I’m just invisible. – When does too soon become too late? | – …我是隐形的 – 什么时候太快变成为时已晚了? |
[31:21] | – Maybe my… my entire existence… – I don’t know. Uh… | – 也许我的整个存在… – 我不知道 呃… |
[31:23] | – I’m just asking. – … is completely meaningless to everyone. | – 我只是问一下 – …对大家都完全没有意义 |
[31:26] | I don’t think you were just asking me. | 我不认为你只是问我一下 |
[31:26] | – I think that you’re, you know… – Really? You really think… | – 我认为你 你知道的… – 真的? 你真的认为… |
[31:28] | …kind of… I think you’re pushing me a little bit, you know? | …有点…我觉得你有点在逼我 你知道么? |
[31:30] | Pushing you? | 逼你? |
[31:31] | 嘿嘿 抱歉 这是什么? | |
[31:35] | What is this? | 这是什么? |
[31:36] | That’s a picture of the interns at the college museum. | 大学博物馆实习生的照片 |
[31:39] | Okay, and… and Carrie’s stalker was sending her photographs, right? | 好的 而且跟踪Carrie的人 给她寄了照片对么? |
[31:42] | Yeah. | 没错 |
[31:43] | Mira! It’s this guy. | Mira! 是这个家伙 |
[31:49] | How the hell do you know that? | 见鬼的你怎么知道? |
[31:50] | His T-shirt. “The Arbus Center. ” It’s an artist commune downtown. | 他的T恤 “Arbus中心” 这是市中心的艺术家公社 |
[31:53] | They develop their photographs manually. | 他们自己冲洗照片 |
[32:03] | Philly P.D.! | 费城警察! |
[32:05] | Taking the stairs, partner! | 我去看楼上! |
[32:36] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[32:41] | These are all pictures of Carrie. That’s the hospital. | – 这都是Carrie的照片 – 这是医院 |
[32:45] | That’s Donna’s room. | 这是Donna的房间 |
[32:47] | What if he doesn’t know it’s Donna? | 万一他不知道这是Donna呢? |
[32:50] | What if he still thinks it’s Carrie? | 万一他还认为这是Carrie呢? |
[32:52] | He’s gonna take her out. We’ve gotta get to the hospital. | 他会把她带出去 我们得去医院 |
[33:09] | Hello, Suzie. | 你好 Suzie |
[33:14] | What are you doing here? | 你在这做什么? |
[33:16] | I’m just, uh, here to visit a friend. | 我只是来见个朋友 |
[33:19] | Really? | 真的? |
[33:21] | With a syringe in your hand. | 你手上还拿着注射器 |
[33:24] | I’m just wondering how you went from being in love with Carrie | 我只是好奇 你怎么会从喜欢Carrie |
[33:26] | to wanting her dead. | 转而想置她于死地的? |
[33:27] | I was never in love with her. | 我从没喜欢过她 |
[33:29] | Come on, Suzie. | 得了 Suzie |
[33:32] | You broke into her apartment, | 你闯进她的公寓 |
[33:35] | you laid down in her bed, | 躺在她床上 |
[33:37] | you left trace of the fingernail fungus on your left thumb.Yeah. | 你左手大拇指甲里的真菌留下痕迹了 是的 |
[33:43] | I saw that in the police station. | 我在警察局里看到了 |
[33:46] | Tell me… how did it feel to | 告诉我… |
[33:50] | wrap yourself up in her sheets, good? | 把自己包裹在她床单里的 感觉怎么样 好极了? |
[33:53] | Carrie was supposed to be my best friend, not Donna’s. | Carrie本该是我最好的朋友 而不是Donna的 |
[33:57] | I was always there for her, even if she didn’t know it. | 我总在帮她 即使她并不知道 |
[34:00] | Then she shows up with Donna, starts screaming at me for what I’ve put her through. | 然后她和Donna出现了 因为我对她所做的冲我吼 |
[34:03] | Me, her biggest fan. Right. | 我 她最忠诚的粉丝 没错 |
[34:06] | I told her that Donna had gotten between us. | 我告诉她Donna阻碍了我们 |
[34:10] | She laughed at me. She mocked me. | 她取笑我 她嘲弄我 |
[34:12] | Up until then, she’d been… | 在那之前 她一直都是… |
[34:16] | perfect. I’m so sorry. | – 完美的 – 我很抱歉 |
[34:19] | You shoulda seen the look on their faces when I pulled out that gun. | 你该看看我掏出枪时他们的表情 |
[34:23] | They weren’t mocking me then. | 他们不能在嘲笑我了 |
[34:24] | Suzie, you need help. | Suzie 你需要帮助 |
[34:28] | This is 100% glacial acetic acid. | 这是纯冰醋酸 |
[34:31] | Do you know what it does when it hits a vein? | 你知道当它注入静脉时有什么效果么? |
[34:33] | More than you do. | 比你更清楚 |
[34:52] | You okay? | 你还好么? |
[34:54] | Get her out of here, Sam. | 把她带走 Sam |
[35:00] | You’re not suing the Medical Examiner’s Office or the city. | 你不会起诉法医办公室或是市政府 |
[35:03] | The hell I’m not. It’ll take years, and you’ll lose. | – 该死的我当然不会 – 这会耗掉几年的时间 而你会输掉 |
[35:07] | Do you really want to relive that pain every day | 你确定要每天都重温这种痛苦 |
[35:09] | and still have no resolution? | 还无法解脱么? |
[35:12] | Lady, I’ll relive it until the day I die. | 女士 痛苦会一直伴随到我死的那一天 |
[35:14] | Of course. But what if… | 当然 但万一… |
[35:18] | there were a way to ease some of that pain? | 有办法缓解这种痛苦呢? |
[35:22] | What do you mean? | 你的意思是? |
[35:30] | What are they doing here? | 他们在这做什么? |
[35:36] | Carrie gave this to Donna to keep for her. | Carrie让Donna帮她保管这个 |
[35:53] | When I was Carrie’s age, I used to have a box like that, too… | 我像Carrie这么大的时候 也有这样的一个盒子… |
[35:56] | old concert tickets, my grandmother’s watch. | 旧的演唱会门票 姥姥的手表 |
[36:00] | But I never had a friend that I would entrust it to. | 但从没有一个能够托付它的朋友 |
[36:05] | Carrie wasn’t a bad influence. | Carrie不是坏榜样 |
[36:07] | We know that now. She was a… good girl, a good friend. | 我们现在知道了 她是个好姑娘 好朋友 |
[36:12] | And when she needed help, she turned to Donna. | 当她需要帮助的时候 她找了Donna |
[36:17] | You’ve all suffered. | 你们都受苦了 |
[36:18] | You’ve all had your worlds turned upside down. | 你们的世界都彻底天翻地覆 |
[36:21] | For 36 hours, the Whirleys thought their daughter was dead. | 36个小时里 Whirley一家 以为他们的女儿已经死了 |
[36:25] | And for 36 hours, you cared for Donna as your own. | 36个小时里 你像对待亲女儿一样照顾着Donna |
[36:29] | Out of this tragedy, one girl has survived, | 一个女孩从这场悲剧里幸存了下来 |
[36:31] | and she has all four of you to thank | 她要为获得的爱和支持 |
[36:34] | for the love and the support that she’s gotten, | 感谢你们四个人 |
[36:36] | and she is gonna need every bit of that love and support | 而她需要所有尽可能的爱和支持 |
[36:39] | to help her come to terms with losing her best friend. | 来帮助她面对失去最好的朋友 |
[36:44] | Don’t you want to be a part of that? | 你不想参与么? |
[36:47] | Do we want to be a part of what? | 我们参与什么? |
[36:50] | A part of our daughter’s life. | 参与我们女儿的生命 |
[36:55] | Please. | 拜托 |
[37:08] | Yes. | 好的 |
[37:10] | Yes, we do. | 是的 我们想参与 |
[37:28] | So… | 那么… |
[37:30] | the real me… you got quite a dose last night. | 真正的我…你昨晚被吓到了吧 |
[37:33] | How’s Lacey? | Lacey怎么样了? |
[37:35] | She’s okay.She’s gonna be in the hospital for a couple more days. | 她很好 她还要在医院多呆几天 |
[37:38] | Which is where you should be. | 你也应该多休息 |
[37:40] | And, no, nothing about last night’s gonna scare me off, | 还有 如果你想知道的话 |
[37:44] | if that’s what you were wondering. | 昨晚发生的并不会把我吓跑 |
[37:47] | Here. | 给 |
[37:51] | Give that to Lacey. | 把这个给Lacey |
[37:53] | Are you really this perfect? | 你真的这么完美么? |
[37:56] | No. | 不 |
[37:58] | Thank God. | 谢天谢地 |
[38:00] | Now stop distracting my boys and get the hell outta here. | 现在 停止打扰我的同事 走吧 |
[38:13] | Commissioner Travers, nice to see you again. | Travers局长 很高兴再次见到你 |
[38:16] | I’ve asked Kate to join us. | 我已经邀请Kate加入我们了 |
[38:18] | The misidentification of Carrie Greyson and Donna Whirley | 误认Carrie Greyson和Donna Whirley |
[38:21] | is a big black eye for this office. | 对这办公室来说是非常丢脸的事情 |
[38:24] | How do you figure? | 你要怎么知道? |
[38:25] | We weren’t the first on the scene, or the second or third. | 我们不是第一个到现场的 也不是第二个或第三个 |
[38:28] | Your M.E. had the body for a day and a half | 你的法医对着尸体一天半 |
[38:31] | without noticing the mistake. | 都没有发现错误 |
[38:33] | In all fairness, Megan had no reason to think there’d been a mistake. | 平心而论 Megan没理由认为其中有错误 |
[38:36] | Come on. You know the game, Kate. | 得了 你了解这游戏 Kate |
[38:39] | By the way, how’d you get the Greysons to drop their lawsuit? | 顺便问一句 你怎么让Greyson家放弃起诉的 |
[38:43] | I just appealed to the goodness of their nature. | 我只是挖掘出了他们天性中的善良 |
[38:46] | Well, whatever you said, it worked. | 好吧 随你怎么说 反正它起效了 |
[38:49] | And now we have an image problem with only one solution. | 现在我们只有一个方法来解决这形象问题 |
[38:53] | Where is Megan Hunt? | Megan Hunt在哪? |
[38:55] | Mnh-mnh. She’s not taking the fall for this. | 别想 她不会背这黑锅的 |
[38:58] | This is my office and my responsibility. | 这是我的办公室 我的责任 |
[39:01] | Curtis… | |
[39:03] | you realize what you’re saying? | 你意识到你说了什么吗? |
[39:05] | We got the killer, didn’t we? | 我们抓到凶手了不是么? |
[39:09] | Congratulations… | 恭喜… |
[39:11] | Kate. | |
[39:15] | You’re chief again. | 你重新成为主管了 |
[39:21] | That was very noble of you. You’d have done the same. | – 你的行为很高尚 – 你也会这么做的 |
[39:25] | You all right? I’m fine. | – 你还好么? – 我没事 |
[39:29] | At least now I don’t have to deal with Megan’s award ceremony. | 至少现在我不用处理Megan的颁奖典礼了 |
[39:32] | Why? What did she do this time? | 为什么? 她这次做了什么? |
[39:43] | Mom, I’m so scared. | 妈妈 我很害怕 |
[39:46] | I know you are, honey. | 我知道 亲爱的 |
[39:47] | I know. | 我知道 |
[39:48] | How could I even have diabetes? I’m not overweight. | 我怎么可能会得糖尿病? 我又没有超重 |
[39:51] | That’s type 2 diabetes. It’s… it’s acquired. | 那是2型糖尿病 是后天获得的 |
[39:54] | Yours is different. | 你的不一样 |
[39:55] | It’s still incurable, right? | 它还无法治愈 对么? |
[39:57] | And I’m gonna, like, lose my legs or go blind? | 我会 比如说 失去双腿或是瞎了? |
[40:00] | Lacey, listen to me. | Lacey 听我说 |
[40:02] | You forget everything that you have ever heard about diabetes, okay? | 忘记所有关于糖尿病的道听途说好么? |
[40:07] | Those are misconceptions. | 那都是错的 |
[40:08] | It is a completely manageable condition. | 病情是完全可控的 |
[40:14] | And I am gonna be with you every step of the way. | 而且每一步我都会陪着你 |
[40:19] | Okay? | 好么? |
[40:21] | Okay. | 好的 |
[40:29] | You are gonna be just fine. | 你会好起来的 |