Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Help! 救命
[00:24] Megan! In here, mom. – 在里面 妈妈
[00:32] Your usual. 你的最爱
[00:33] Thank you. 谢谢
[00:36] So… 嗯…
[00:38] this is the room you want to do what with exactly? 这个房间 你打算怎么弄?
[00:41] Well, I’m no interior decorator, but I want to fix it up for Lacey. 我又不是室内装修设计师 但我想给Lacey弄得好点
[00:44] Interior designer. That’s what the professionals call them. 室内装修设计师 专业人士是这么称呼他们的
[00:47] Okay. I want to make it nice because Lacey’s gonna stay here more often. 好吧 我想把它弄得漂亮点 因为Lacy会更经常地来这儿住
[00:51] Really? And you have all this worked out with Todd? 真的吗? 你跟Todd的事情解决了?
[00:54] Mom. 妈妈
[00:56] You’re here to help me pick out a color. 你来这儿是帮我选颜色的
[00:58] What do you think of that? 你觉得这个怎么样?
[01:01] I think I should introduce you to my interior designer. 我觉得我应该 把我的室内装修设计师介绍给你
[01:09] Dr. Hunt. Hunt医生
[01:14] Morning, Dr. Hunt. 早安 Hunt医生
[01:15] Hey, Dani. Hey, I’m Dani. – 嗨 Dani – 嗨 我是Dani
[01:17] Oh, you two haven’t… No, but I’ve seen you around. – 噢 你们两个还没… – 没有 但我见过你
[01:19] Yeah, you, too. Sure. I’m Peter. Nice to finally meet you. – 是的 你也在这工作 当然 我是Peter – 很高兴最终认识了你
[01:22] You, too. Look at that. 我也是
[01:26] Hey, Dani. 嗨 Dani
[01:29] What’s up with girls using guys’ names? I think it’s very cool. – 女孩干嘛要用男孩的名字 – 我觉得这很帅气
[01:38] Don’t start, okay? 千万别说 好吗?
[01:42] Some frat idiots had an initiation on a bridge upstream. 有群联谊会的成员们在上游的桥上 开入会仪式
[01:46] One of ’em used the deceased as a lifeline. 其中一个看到死者的尸体才得救
[01:49] Divers pulled her out ten minutes ago. 潜水员十分钟前把她拉上来的
[01:52] Expensive lingerie. Manicured nails. 奢华的内衣 修剪整齐的指甲
[01:56] Skin texture suggests immersion for at least 2 days. 皮肤的纹理说明 她在水中浸泡至少两天了
[02:00] I assume we have no I.D. 我猜我们不知道她的身份
[02:01] Nope. And nothing from missing persons. 没错 失踪人口里面也没有找到
[02:04] Superficial wounds, but… 表皮伤 但是…
[02:07] nothing that appears fatal yet. 看起来都还不足以致命
[02:12] That’s a nice compound fracture to the left humerus. 左肱骨这儿有一处复合型骨折
[02:15] Well, the divers had a rough time pulling her up from the rocks. 潜水员费了很大劲儿 才把她从石头堆里拉出来
[02:18] So someone bludgeoned her or it was the river or the divers 有可能是被人打断的 也有可能是河水 或者是潜水员
[02:22] or a combination of all three. 或者是三种因素的共同作用
[02:25] Peter.
[02:25] Yeah? Get water samples. – 有事吗? – 取点水的样本
[02:27] Got it. See you in autopsy. – 知道了 – 解剖室见
[02:37] You lookin’ for guppies? 你在找鱼?
[02:40] Diatoms. They’re unicellular algae that thrive in water. 找硅藻 他们是在水中生长的单细胞水藻
[02:43] If she drowned, we should be able to find it in her blood. 如果她是被淹死的 我们可以在她的血液中找到硅藻
[02:45] I thought water in the lungs determined drowning. 我以为肺中有水就说明是被淹死的
[02:48] Well, yeah, but these are good, too. 嗯 是的 但是这同样也可以
[02:49] And, uh, since they live in colonies along the river, then… 而且 因为他们沿着河群居在一起 然后…
[02:52] They’ll help you figure out where she went in. You’re a quick study. – 他们可以帮助你找出她到过哪儿 – 你学得可真快
[02:56] That’s what they tell me. 他们这么告诉我的
[03:04] I appreciate you dropping me of at work. 太感谢你送我来上班
[03:05] Ah, no. It’s no problem. 没 没什么大不了的
[03:08] We’ll make up for it next weekend. 下周末 我们可以弥补一下
[03:10] I was thinking about taking a trip somewhere. 我曾考虑去哪里旅行一下
[03:12] Where? Somewhere beyond cell phone range. – 去哪? – 不会被别人打扰的地方
[03:15] What about Lacey? Hey, now that we’re not moving to California, – Lacey怎么办? – 我们不会搬去加州
[03:18] Megan’s been angling to spend more time with her. Megan跟她共处的时间会比较多
[03:21] Means more time for us, too. 也就意味着 我们俩有更多的时间了
[03:26] Are you okay? Yeah. We’ll talk about it later. – 你还好吗? – 好 我们晚点再聊这个
[03:36] Isn’t this your day off? Yep. – 你今天不是休息吗? – 是的
[03:39] Do I want to know? Nope. – 我能知道原因吗? – 无可奉告
[03:42] Dr. Murphy. Murphy医生
[03:43] You taking another case away from me? Ah, hell. – 我不在的时候 你们在接另外一个案件? – 又来了
[03:46] How about you just accept the help, Megan? 我来帮你 你没意见的吧 Megan?
[03:48] Why does that make me nervous? If you ladies are finished with the coffee klatch, – 为什么听了这话 我反而很紧张? – 如果你们两位女士闲聊完了的话
[03:52] can we get started, please? Well, we ran her prints. – 我们可以开始了吗? – 我们扫描了她的指纹
[03:55] Got a hit to an FBI database. Her name is Amy Green. 在FBI的数据库里找到一个匹配的 她叫Amy Green
[03:58] As in the old French Amee. 和古老的法国名字Amee一样
[04:02] It means “beloved.” 意思是”心爱的”
[04:04] He’s on the hunt for baby names. 他最近在给孩子取名字
[04:06] Aw. That’s sweet. Okay, can we focus, please? – 哦 真幸福 – 好吧 我们可以集中注意力吗? 拜托
[04:09] Is there any chance this young woman just drowned? 这位年轻的女士有没有可能是被淹死的?
[04:11] Ethan is pulling femoral blood to find diatoms. We’ll know soon enough. Ethan正抽取她股骨的血液化验硅藻 我们很快就知道了
[04:15] Why was this girl’s name in the FBI database? She was printed for her job. – 这女孩的名字为什么会在FBI的数据库里? – 她的工作需要输入指纹
[04:20] Um, she worked for Maven Industries as a pharmaceutical rep. 她是Maven工业的医药代表
[04:22] Oh, she was a pharm girl. 噢 她是做医药的
[04:24] I met quite a few of those when I was neurosurgeon. 当我做神经外科医师的时候 我遇到过很多医药代表
[04:27] Very ambitious. 很有雄心壮志
[04:29] We, uh, have an address for a corporate apartment, but we’re still looking for her family. 我们拿到了她公司公寓的地址 但我们仍然在寻找她的家人
[04:32] Ugh. Okay, this is weird. 好吧 这有点古怪
[04:34] I… I’m not getting any blood from the femoral. 我…我从她的股骨中抽不到任何血液
[04:36] Check the other one. There’s some kind of fibrous material under her nails. – 检查另外一边的 – 在她的指甲里 找到些类似纤维材料的东西
[04:40] We’ll need pictures, Ethan. Ethan… that’s a great name. – 我们需要拍照 Ethan – Ethan…这是个很棒的名字
[04:44] Forever spoiled, thank you very much. 总是会被宠坏的 非常谢谢
[04:45] I have got a compound fracture to the left humerus. 左肱骨处有复合型骨折
[04:50] I can’t tell whether it’s ante or post mortem. 我没办法确定是死前还是死后造成的
[04:51] I’ll put a rush on X-ray. 我会马上送去拍X光
[04:53] Well, she’s been in the water for a while. 她在水中泡过一段时间了
[04:56] Could be aquatic animal activity. Could you be more specific? – 可能是水生物造成的 – 你能说得在具体点吗?
[05:00] Fish bites. 鱼咬的
[05:03] I… I can’t find any blood in her arteries. 我…我抽不到她的动脉血
[05:07] Could it have washed away? Even if she transected an artery, – 有可能被冲走了吗? – 即便是切断动脉
[05:10] there’d still be some in her veins. 她的经脉里也该有些血的
[05:11] Okay, but I’m telling you, 好吧 但是我告诉你的是
[05:13] there’s no blood in this woman’s body. 这个女人的体内没有一滴血
[05:17] Maybe she’s a vampire. 也许她是个吸血鬼
[05:19] Yeah, but see, vampires have blood in their veins. 也许 但是吸血鬼的经脉里面是有血的
[05:22] Not if another vampire sucks it out of them. You’re perfect. – 除非另外一个吸血鬼把它们吸走了 – 你太棒了
[05:26] What? What? – 什么? – 什么?
[05:27] Uh, either way, you know, vampires can’t drown, so… 不管怎么样 你知道吸血鬼是不会被淹死的 所以…
[05:31] What is this, a “twilight” convention? 这是什么 “暮光之城”研讨会?
[05:33] Dani, don’t you have someplace to be? Dani 你难道没有地方可呆吗?
[05:35] I was invited. – By who? – 我是受邀而来 – 谁邀请的?
[05:36] I just got this from the lab. Hey, Dani. What you got for me? – 我刚从实验室拿到这个 嗨 Dani – 你来找我来有什么事情?
[05:41] A diatom from the river. 河里的硅藻
[05:46] Definitely not a guppy. 绝对不是热带鱼
[05:48] Hey, my turn, my turn. Here we go. Here we go. My turn. 嘿 轮到我了 到我了 来了 来了 轮到我了
[05:51] I pulled this from Amy’s bone marrow. 我在Amy的骨髓里面找到了这个
[05:56] So she did drown. 那么她是淹死的
[05:58] Yeah, but we have a problem. 是的 但我们遇到个麻烦
[06:01] Yes, you do. 是的 你有麻烦了
[06:03] They don’t match. 他们互相不匹配
[06:08] You’re sure this is right? It’s right. I double-checked myself. – 你确定这是对的? – 是对的 我亲自核查过了
[06:11] Amy had diatoms in her bone marrow. Amy的骨髓里有硅藻
[06:13] She drowned. – But they didn’t come from the Schuylkill River. – So where’d they come from? – 她是被淹死的 – 但硅藻并不是来自Schuylkill河 – 那他们从哪来的?
[06:19] We found her body here. 我们在这找到她的尸体
[06:23] She drowned here. 她在这淹死的
[06:26] The Gulf of Maine? 缅因州海湾?
[06:42] Are you sure this is the right place? 你确定就是这儿吗?
[06:44] It’s the address that Amy’s company gave me. 这是Amy公司给我的地址
[06:46] No.3 City Lofts. 城市阁楼 3号
[06:47] Well… oh, no, uh… 好吧…噢 不…
[06:54] Excuse me? Does Amy Green live here? 打扰下 请问Amy Green住这儿吗?
[06:57] Yes, but she’s in Denver right now. 是的 不过她现在应该在丹佛
[07:00] Hi, my name is Molly Anderson. Himstim regional rep. 嗨 我是Molly Anderson Himstim的区域代表
[07:04] It’s the next Viagra. You want to try it? 这是新的伟哥 你想试试吗?
[07:06] Oh, um… wife’s pregnant. 噢 …我妻子怀孕了
[07:08] Oh, well, that is the best time to use it. 噢 好吧 那是用它的最佳时机
[07:10] Try telling my wife. 我会告诉我妻子的
[07:13] So what is your specialty, doctor… uh, urology, cardiology, psychology? 那么 你是哪方面的专家 医生… 泌尿学 心脏学 心理学?
[07:17] Criminology. 犯罪学的
[07:19] How long have you all been roommates? 你们住一起多久了?
[07:21] Almost two years. I can’t believe Amy’s dead. 快两年了 我真不敢相信Amy死了
[07:25] So, Beth, you were Amy’s assistant, Beth 你是Amy的助理
[07:27] and, Molly, you worked for Amy’s biggest competitor? Molly 你在Amy最大的竞争对手的公司工作?
[07:31] Mm-hmm. That’s right. And yet, you choose to have a product party here? – 嗯 是的 – 然后 你们还决定在这开个产品聚会?
[07:33] We’re all friends, detectives. We help each other out. 我们都是朋友 警探 我们互相帮助的
[07:36] When was the last time either of you saw Amy? Two days ago. – 你们最后一次见Amy是什么时候? – 两天前
[07:40] Here at the apartment. She was going to the airport. 就在公寓这 她要去机场
[07:43] She went to Denver for a conference. 她去丹佛参加一个会议
[07:46] After that, she was supposed to visit her family in Iowa. 那个结束后 她打算去衣阿华州去看她的家人
[07:49] We have reason to believe that Amy was in Maine two days ago. 我们有理由相信Amy两天前在缅因州
[07:52] Do you have any idea why she might have been there? 你们知道她为什么会去那儿吗?
[07:54] Well, Amy was seeing somebody, but I thought she broke it off with him. Amy那时在跟某个人约会 但我以为她跟他分手了
[07:58] Name? 名字?
[07:59] I don’t know. It wasn’t serious. 我不知道 又不是什么重要事情
[08:02] Some guys are for marrying. 有些是要结婚的
[08:04] Other guys are for… Himstim? – 另外一些… – 是Himstim公司的?
[08:14] So Amy didn’t drown. Amy不是淹死的
[08:16] There’s no middle ear hemorrhaging or pulmonary edema. 没有耳部出血或是肺水肿的现象
[08:20] So how do you explain the diatoms? 那你要怎么解释那些硅藻
[08:21] We can’t, any more than we can explain the loss of blood. 解释不了 也解释不了她体内没有血的原因
[08:24] Anything from Bud and Sam? Bud和Sam那边有消息吗?
[08:25] Yeah, Amy was dating some mystery guy. 是的 Amy在跟某个神秘人物约会
[08:27] Did you find any evidence that shows that she was seeing somebody the night that she died? 你找到任何线索 可以证明她死那晚在跟别人约会吗?
[08:31] How about her last meal? – Ah. – 她最后的晚餐怎么样? – 啊
[08:36] Seafood. 海鲜
[08:37] Rare belon oysters. You just happen to know that? – 极品贝隆生蚝 – 你只是碰巧知道而已?
[08:40] I know food. 我懂食物的
[08:41] The lab I.D.’ed ’em. Also I.D.’ed… Diatoms. That’s how they got into her system. – 实验室发现了它们 也发现了… – 硅藻 他们就是这样进到她体内的
[08:46] From eating oysters? 从吃的生蚝里面?
[08:47] Diatoms are oyster food, and Amy had ulcerations in her stomach. 硅藻是生蚝的食物 而且Amy有胃溃疡
[08:51] Yeah, the ulcers act like a freeway for the diatoms to enter her blood stream. 是的 溃疡口成了硅藻进入她血液的通道
[08:54] Okay, so where would somebody find rare belon oysters in Philly? 好吧 在费城去哪儿搞极品贝隆生蚝?
[09:00] What you lookin’ at me for? 你们干嘛都看我?
[09:04] Okay. 好吧
[09:05] I know a place that flies ’em in fresh. 我知道有个地方有新鲜捕捞的生蚝
[09:08] American Airlines flight 221 now boarding. 美国航空第221次航班现在开始登机
[09:12] These oysters come packed in their own seawater. 这些生蚝是和海水一起打包送过来的
[09:14] Try one? 尝一个?
[09:15] No. – Flown in fresh, huh? – 不了 – 新鲜打捞?
[09:17] Oh yeah???My buddy in T.S.A. hooks me up. 我交通安全管理局的朋友帮我通的门路
[09:19] The only place in Philly you can find ’em fresh. 这是费城唯一一个可以找到新鲜生蚝的地方
[09:24] Verdict? Oh, that’s delicious. – 怎么样? – 噢 太好吃了
[09:28] You recognize her? 你认识她吗?
[09:30] Yeah. That looks like sweetness. 是的 长得很像甜甜
[09:32] Sweetness? 甜甜?
[09:32] Chris gives us all nicknames. Chris给我们每个人起了昵称
[09:34] It’s so cute. 太可爱了
[09:38] I’m Sassy. – And you must be… Giggles. – 我是靓妹 – 你一定是… 笑笑妹
[09:41] What are you asking about Amy for? 你们找Amy做什吗?
[09:43] You know Amy? 你认识Amy?
[09:46] Was Amy in two nights ago? Amy两天前来过这儿吗?
[09:48] Oh, it was busy, so I can’t really say. 噢 那晚很忙 我不确定
[09:51] What’s this about anyway? Amy’s body was pulled from the Schuylkill this morning. – 这到底怎么回事? – 今天早上 在Shuylkill河发现了Amy的尸体
[09:55] Oh, my God. Did she drown? We’re not sure how she died. – 我的天哪 她淹死了? – 我们还不是很确定她是怎么死的
[10:01] Well, if you do remember anything… you let us know, all right? Yeah??? 不过 如果你想起来任何事情… 告诉我们 好吗?
[10:09] So two nights ago, they were supposed to be on a flight to Denver, 两天前 他们应该飞去丹佛
[10:13] but Amy stayed behind, 但是Amy没去
[10:14] and they were under the distinct impression that she blew off the trip for a date. 而且他们还很确定她是因为约会 而放弃航班
[10:21] Amy was a very determined girl. Amy是个有魄力的女孩
[10:24] She had to do everything her own way. 她按自己的方式做事
[10:26] How so, Mrs. Green? The job with Maven? – 为什么这么说? Green太太 – 在Maven的工作?
[10:30] I was against her taking it. 我不同意她去的
[10:32] Why is that? 为什么?
[10:35] Amy was so nice, always had the best intentions. Amy人很好 总是会有好的打算
[10:38] And the pharmaceutical business can be cutthroat? 而医药行业没有道德操守?
[10:41] I was afraid the job would change her. 我担心这个工作会改变她
[10:46] Amy had ulcers, Mrs. Green. Amy有胃溃疡 Green太太
[10:49] Was… anything bothering her? 她…有什么烦心事吗?
[10:51] Was she unusually stressed? Not that I know of. – 她会不经常的感到有压力吗? – 据我所知不会
[10:55] Was she in a relationship? 她在谈恋爱吗?
[10:58] She didn’t talk about anyone. 她从不谈论任何人
[11:01] Her only concern was her job. 她所有的精力都放在她的工作上
[11:06] I should’ve fought harder. 我该更强烈地反对的
[11:08] I shouldn’t have let her go. We’re gonna find who did this. – 我不该让她走的 – 我们会找出凶手的
[11:12] When can I bring her home? 我什么时候能带她回家?
[11:16] We still have to determine exactly how she died. 我们仍在调查她究竟是怎么死的
[11:19] But I promise, we’ll let you know as soon as we can. 但我向你保证 我们调查完马上通知你
[11:24] Here’s the security footage from two nights ago. 这是两天前的监控路像
[11:26] You need anything, I’ll be in there with animal control. 需要什么尽管说 我跟动物检疫的人会在那边
[11:28] Someone brought a dozen Jesus lizards from Costa Rica 有人早上搭乘747航班的时候 从哥斯达黎加带了
[11:31] on board a 747 this morning. 十二条耶稣蜥蜴过来
[11:33] Well, thanks… Sue. 好的 谢谢…Sue
[11:37] Parents Johnny Cash fans? What do you think? – 你父母是Johnny Cash的粉丝? – 你说呢?
[11:45] He’s Sue. You’re Sam. She’s Dani. 他叫Sue 你叫Sam 她叫Dani
[11:48] What the hell is going on? 这到底都怎么搞的?
[11:49] Will you stop stressing about baby names? It’s the first decision you make for your kid. – 你能别再为为孩子取名字烦了吗? – 这是你为孩子做的第一个决定
[11:53] It’s a lot of pressure. 当然会有压力
[11:54] Hold it. Check this out. That’s Amy in the green suit. 好了 看这个 Amy穿得是绿色的西装
[11:58] And that is not a secret boyfriend. That is Amy’s assistant Beth. 而且那不是Amy的秘密男友 而是Amy的助手Beth
[12:02] She told us the last time she saw Amy was at the apartment. 她跟我们说 她最后一次见她是在公寓
[12:05] She lied. 她撒谎了
[12:11] Mom, dad’s waiting in the car. I can’t be late for school. 妈妈 爸爸在车里等着呢 我不能再上学迟到了
[12:14] Okay, okay. I just want to show you this really quick. 好的 好的 我只是想让你看一下 很快
[12:18] It’s just… it’s a mess now, but I’ve got this interior decorator… 现在…还有点乱 但是我找到了室内装修设计师
[12:22] I mean, a designer helping me. 我是说 有个设计师帮我
[12:24] I… I thought it was fine before. 我…我觉得之前的很好
[12:26] Yeah, for every other weekend. 是的 之前只是每隔一个周末
[12:28] But since you’re gonna be spending more time here now, I want it to be nice. 但是既然你现在要在这儿呆得时间比较多 我想把它弄得漂亮点
[12:31] More time here? That’s what you said, isn’t it? – 在这呆得时间比较多? – 你是这么说的 不是吗?
[12:34] That you want to stay in Philadelphia to be with me. 你说你想在费城跟我一起
[12:37] Yeah… and my friends and grandma. 是的… 还有我的朋友和外婆
[12:41] Yeah, of course, but… you want to… 是的 当然 但是… 你想在这…
[12:45] spend more time here… right? 呆得时间长点… 对吗?
[12:50] Sure. 当然
[12:54] Here you are. 请坐
[12:56] Is it just me, Beth, or have you had a makeover? 你是Beth 还是你改头换面了?
[13:00] I’ve been promoted to Amy’s position. 我已经被升职做Amy的职位了
[13:03] Have you now? 你现在?
[13:05] So you lied to us about Amy going out of town? 你骗我们说Amy离开了?
[13:07] I was scared to say anything in front of Molly. 我害怕 不敢在Molly面前说其他事情
[13:09] Scared? Why? 害怕? 为什么?
[13:11] Amy blew off Denver to chase a big account. Amy没去丹佛 是为了一个大客户
[13:14] But Amy was dead when we talked to you. 但是我们跟你讲的时候 Amy已经死了
[13:17] Why would you care if Molly found out? Unless you wanted the account for yourself. – 为什么还要担心会被Molly发现? – 除非你想把那个客户留给自己
[13:23] Detectives, I’m not a violent person. 警探 我不是个会使用暴力的人
[13:25] Try again. 是吗?
[13:27] Five years ago… assault and battery, reduced to a misdemeanor? 五年前…袭击和殴打 减刑为轻罪?
[13:31] I was in veterinary school interning at the zoo. 我当时在兽医学校 在动物园实习
[13:34] Some drunk tried to jump a fence, so I tackled him, and the jerk pressed charges. 有个喝多的人试图越过围栏 所以我抓住了他 但那个坏蛋竟然起诉了
[13:39] Look… 瞧…
[13:40] Amy gave me a chance to reinvent myself. Amy给我机会 让我重新做人
[13:44] She took me under her wing. 她把我带在身边保护我
[13:46] I would never hurt her. 我绝对不会伤害她
[13:51] Where did you take Amy after you picked her up from the airport? 你在机场接到她以后 你带Amy去了哪?
[13:55] Dr. David Cryer’s office. David Cryer医生的办公室
[13:57] He’s a bigwig cardiologist 他是个心脏学家
[13:59] at the Pharmacy and Therapeutics Board at Philly General. 是费城综合医院医药与治疗委员会的重要人物
[14:02] It’s a huge account. Everyone wants it. 这是个大客户 每个人都想拿到
[14:11] So I reviewed the X-rays. 我看了X光结果
[14:13] Hairline fractures to her lower extremities, wrists, 下肢 腕关节 右侧额骨顶骨
[14:16] and right frontal parietal, all ante mortem. 都有轻微骨折 皆为死前造成
[14:22] Incoming Call Todd
[14:23] Has Todd said anything to you about Lacey spending more time with me? Todd跟你说了吗? Lacey会过来跟我住久点
[14:27] No. 还没
[14:28] You know, the more time she spends at my place, 你知道 她跟我住的时间越久
[14:31] the more time you have with Todd alone. 你跟Todd在一起的时间越久
[14:34] Win-win. 双赢
[14:35] Exactly. 确实
[14:38] The compound fracture to her humerus transected the artery here, but it was post mortem 她肱骨的复合型骨折 横切断了动脉 但是是死后造成的
[14:42] so there’s still no explanation for the blood loss. 就是说还是不能解释为什么她体内没有血
[14:44] Well, I have petechial hemorrhaging 我发现些她器官表面的绒膜上
[14:47] on the serosal surfaces of the organs, right and left side. 左右两侧都有出血点
[14:51] Could be caused by infection, asphyxia, toxic exposure. 造成的因素可能是感染 窒息 中毒
[14:54] Or a drug. 或是药品
[14:57] We need to find out what kind of drugs these girls are selling. 我们得知道这些女孩 究竟再卖什么药
[15:01] Could you get Dr. Cryer out here? 能叫Cryer医生出来一下吗
[15:03] I’m sorry, but if you want to see the doctor, you have to make an appointment. 不好意思 如果要看医生 你们必须预约
[15:06] I don’t think you understand. This is a murder investigation. 我觉得你没搞清状况 我们正在对一起谋杀案进行调查
[15:08] You have to make an appointment. 你们必须预约
[15:11] Do you want to be arrested for obstruction? Alice, those are really pretty flowers. – 你想因妨碍公务被捕吗 – Alice 这些花很漂亮
[15:15] Are they from someone special? No. – 是什么特殊的人送的吗 – 不是
[15:18] They’re Dr. Cryer’s favorite… Birds of Paradise. He gets them fresh every day. 这花是Cryer医生的最爱…天堂之鸟 他天天换新的
[15:21] So there’s nobody special? Come on. I don’t believe that. 这么说 没什么特殊的人? 瞎说 我可不信
[15:24] Looking forward to your business, Dr. Cryer. 期待跟您合作 Cryer医生
[15:26] Jarvis Pharmaceuticals will take good care of you. Jarvis制药愿意为你服务
[15:28] I’m sure they will. 我相信会的
[15:30] Molly.
[15:31] Fancy seeing you here. Girl’s gotta work, detective. – 没想到在这见到你 – 女孩子也是要工作的 警探
[15:36] Who’s next? 下一位是谁
[15:39] We are. 我们
[15:41] Amy was here a couple of days ago pitching Maven’s new beta blocker. Amy几天前来过 推销Maven新出的受体阻滞药
[15:45] Why didn’t you buy from her? 为什么你没买呢
[15:47] Molly’s company’s bigger. Molly的公司规模更大
[15:48] I knew they’d cut a better deal. 我知道能跟他们达成更好的协议
[15:49] Did Amy ever give you any of Maven’s products? Yes. – Amy曾经给过你Maven的产品吗 – 是的
[15:52] Did Amy’s assistant Beth ever contact Dr. Cryer? Amy的助手Beth曾经跟Cryer医生联系过吗
[15:55] Just to send over samples. We’re gonna need those samples. – 只是去送过样品 – 我们需要看一下样品
[15:58] Sorry. I have confidentiality agreements with the companies. 不好意思 我跟公司都是签了保密协议的
[16:01] Come on, Alice. You’re the gatekeeper. 得了吧 Alice 你是看门人
[16:03] You know exactly what kind of samples these girls leave. 你很清楚女孩们留下的是什么样品
[16:06] Oh, baby, they leave more than samples. 哦 亲爱的 她们留下的可不止是样品
[16:08] Try pens, mugs, squeezy balls, 还有钢笔 马克杯 压缩球
[16:12] notepads, 笔记本
[16:13] food. – What kind of food? Oysters. – 食物 – 什么样的食物 生蚝
[16:17] Amy brought them for me every time we met. 每次见面 Amy都会带着她们
[16:19] Her boyfriend had a contact. 她的男朋友有熟人
[16:22] Boyfriend? 男朋友?
[16:25] Chris, the way you lied to us, it wasn’t just stupid, it was insulting. Chris 你骗了我们 这不仅很愚蠢 也很侮辱人
[16:28] You knew we were talking to Amy’s coworkers, her friends. 你要知道我们已经 跟Amy的同事 朋友谈过话
[16:31] What did you think was gonna happen? 你觉得会发生什么事
[16:32] I didn’t lie. 我没骗你们
[16:33] You sat there, shucking oysters in our faces, while your girlfriend lay dead in the morgue. 你坐在那 在你女朋友睡在太平间的时候 你却在我们面前摆弄生蚝
[16:37] Why didn’t you tell us you were seeing Amy? Because I wasn’t. – 为什么不直接告诉我们你见过Amy – 因为我没有
[16:43] Amy broke up with me a month ago. Okay, so Amy comes… – Amy一个月前跟我分手了 – 嗯 那么Amy来…
[16:49] Amy comes back into town, you try to hook up, she refuses… Amy回到城里 你想复合 她拒绝…
[16:53] that the way it went down? 是这么发展的吗
[16:54] You’re wrong. 你错了
[16:55] Amy and I got along. 我跟Amy相处得很好
[16:57] We’re… we’re both from small towns, blue-collar families. 我们…我们都来自小地方的工人家庭
[17:01] Amy was… Amy很…
[17:04] she was sweet. 很贴心
[17:05] But she was also smart, driven. She knew what she wanted. 但她也很聪明 勤奋 清楚自己想要的东西
[17:09] And it wasn’t you. 而你不在其中
[17:15] How’d she die, anyway? 她怎么死的 话说回来
[17:16] We think someone gave her a drug. 我们觉得有人给她服了药
[17:18] Doctor, you… Did Amy ever talk about the drugs she was selling, – 医生 你… – Amy有没有说起过她推销的药
[17:21] anything that she had to be extra careful with? 任何她特别小心的东西?
[17:23] No. – Dr. Hunt. – 没有 – Hunt医生
[17:26] Outside? 借一步说话?
[17:34] You’re giving the suspect information. I thought he could help us with C.O.D. – 你向嫌疑人泄露了信息 – 我觉得他能帮我们查清死因
[17:38] Well, that is your job, not the suspect’s. 那是你的工作 不是嫌疑人的
[17:41] And, hey, never bring that thing in here again. 还有 别再把那个东西带进审讯室
[17:44] This was about Lacey. 是因为Lacey
[17:46] When you have your kid, you’ll understand. 等你有了孩子 就能了解了
[17:50] Lacey… that a family name? Lacey…姓吗
[17:56] No. 不是
[17:57] It just… came to me the first time I held her. 只是…这是我第一次跟她长期相处
[18:00] She was… soft and delicate. 她心地善良 而且纤细敏感
[18:05] What would’ve happened if she was crabby and whiny? I would’ve called her Bud. – 如果事实证明她执拗暴躁 而且吹毛求疵呢 – 那我就可以叫她Bud了
[18:16] Oh, Dr. Hunt, I’m so glad I caught you… 哦 Hunt医生 找到你太好了…
[18:18] Put a rush on those drug samples that Amy left at Cryer’s office. 抓紧时间分析 Amy留在Cryer办公室的药品样本
[18:20] Already done. Can you just slow down? 已经在做了 你能停一下吗
[18:21] And I want results on the trace that we found under Amy’s nails. 我还要在Amy指甲里物质的分析结果
[18:24] Bud wants evidence linking this Chris Quinn to Amy’s death. Bud想要把Chris Quinn跟Amy的死联系上的证据
[18:27] Okay, okay, I’ll look right into it. Can you just stop for a second so I can talk to you? 好的 好的 我马上开始调查 你能停一会让我跟你说几句吗
[18:30] I’m just trying to… warn you. 我只是需要…知会你一声
[18:36] Grandmother, you really shouldn’t touch that. 外婆 你真不该碰那个
[18:41] Grandma, seriously. 外婆 说真的
[18:43] Lacey. Are you all right? Lacey 你还好吧
[18:46] No, she’s not. She called, very upset. 不 不好 她给我打电话 相当沮丧
[18:50] Aren’t you, Lacey? 不是吗 Lacey?
[18:51] Well, I… I mean, I… I… I guess…Yeah ??? 我…我是说 我…我觉得…
[18:57] Hi. Uh, Ethan said you wanted to see me. – 嗨 – Ethan说你要见我
[18:59] Megan didn’t. I did. 不是Megan 是我
[19:00] I wasn’t able to reach Todd, or he would’ve been here, too. 我联系不上Todd 要不然他也得列席
[19:04] You see, you’re all making decisions for Lacey without asking what she really wants. 你们从来都不问Lacey的想法 就为她做了决定
[19:08] I am not the one who’s trying to drag her to California. 不是我生拉硬拽着要她去加州的
[19:10] Wait. I’m not making decisions for anybody. 等等 我没为任何人做决定
[19:12] Oh, you spending the night at Lacey’s house isn’t your decision? 哦 在Lacey的家里过夜 不是你的决定吗
[19:17] Ethan, what is it? Ethan 什么事
[19:19] Uh, an update on the trace un… under Amy’s fingernails. 呃 Amy指甲里面痕迹调查的最新情况
[19:21] Can’t that wait? No! – 那个不能等等吗 – 不能
[19:26] Lace, I’ll talk to you later. Lace 我稍后跟你说
[19:28] Mother… I don’t even know where to begin. 妈妈…我都不知道怎么跟你说了
[19:36] Thanks a lot, grandma. 真谢谢你 外婆
[19:39] I just, um… I don’t want to talk. – 我只是 呃… – 我不想说这个
[19:41] Okay. I didn’t hear any… 好 我什么都没听到
[19:44] Well, now I know where you got your interpersonal skills. 现在我知道你的社交技巧源自何处了
[19:47] Did you find something? 有什么发现吗
[19:49] Yes. The fibrous material under Amy’s fingernails 是的 Amy指甲里面纤维性的物质
[19:52] are tiny bits of some kind of paper along with traces of arsenic. 是一种含砷的纸的碎片
[19:55] Only there was no arsenic in her tox. 只是毒理测试没在她体内发现砷
[19:58] Still no C.O.D.? Wait. Can… – 还是找不到死因? – 等等 能…
[20:03] Okay, it might not tell us how she died, but it could tell us where. 好了 或许我们还不能知道她怎么死的 但是我们能知道地点
[20:06] I did an autopsy once on a guy who restored old houses. 我曾经给一个修复老房子的死者验尸
[20:08] ??? 他就是死于砷中毒
[20:10] Arsenic used to be used to preserve wallpaper. 砷通常用来保护墙纸
[20:23] Forensics tracked the wallpaper to locktender houses built along the river. 法医追查到了沿河而建的 房管员房屋里的墙纸
[20:27] The Historical Society’s trying to save this one. 历史协会正在努力挽救这一栋
[20:30] They’re sending us a list of members, donors, anyone who might have had access. 他们给我们发了一份名单 包括协会成员 捐赠者和任何可以进入的人
[20:34] Hey. Looks like we got nail marks here, and even a little blood. 嗨 找到指甲印了 还有点血迹
[20:38] She scratched at the walls. 她抓过墙
[20:44] You smell that? 你们闻到了吗
[20:47] Yeah. Bleach. 嗯 漂白剂
[20:49] Go get the luminol. 去拿发光氨
[21:07] Oh, my God. This can’t all be… 哦 天啊 不会全部是…
[21:11] Yeah, it is. 是的
[21:13] Good God. What happened here? 老天 这里发生了什么
[21:19] Now we know where all of her blood went. 现在知道她的血都去哪儿了
[21:25] It was Chris, the bartender. He was angry at Amy, 是Chris 那个酒保 他生Amy的气
[21:28] he saw her at the airport, grabbed her, brought her out here. 他在机场看见她 于是抓了她 带到这里
[21:31] Well, that’s how she got here. But how the hell does someone loose this much blood? 所以她才会到这里来 但一个人怎么可能流这么多血
[21:36] Baker.
[21:36] There were no wounds that could’ve caused blood loss like this. 没有创伤会导致这么多的鲜血流失
[21:39] You gotta go back to the body, right, doctor? You guys must have missed something. 你们要重新验尸 对吧医生 肯定忽视了什么东西
[21:43] We didn’t miss anything, detective. 我们什么也没忽视 警探
[21:45] I found petechial hemorrhaging in her organs. 我在她的器官有出血点
[21:48] It had to have been caused by some kind of drug that Amy ingested, 这绝对是由Amy服下的某种药物引起的
[21:51] something that made her exsanguinate from every orifice. 这种药物会通过毛孔放空她周身的血
[21:55] She would’ve been in agony… screaming, 她会很痛苦…尖叫
[21:57] flailing around. 到处乱晃
[21:59] It’s possible that the wounds are self-inflicted. 伤口的形成有可能是自身原因
[22:03] That was Lopez. 是Lopez
[22:05] Chris alibied out. He was working the night Amy died. Chris具备不在场证明 Amy被害当晚他在工作
[22:08] Peter, get blood samples to the lab. Peter 把血样拿到实验室
[22:12] You shouldn’t have any problem finding enough. 问题永远都不会完
[22:19] Okay. I’ll put a rush on ’em. 好 我马上办
[22:21] Bye. – What’s up? – 再见 – 怎么啦
[22:23] That was Megan. Amy died of a systemic bleed out. 是Megan Amy死于全身性出血
[22:26] Oh, man. That’s a horrible way to go. 哦 天呐 多可怕啊
[22:28] Yeah. Get the lab to run those drug samples for anticoagulants. 是的 让实验室把药品样本当抗凝血剂分析
[22:33] Incoming Call Todd
[22:34] You know there are other things that can cause someone to bleed out? 你知道还存在别的导致出血的东西吧
[22:37] Yeah, and we’re gonna rule out every one of ’em. 对 我们要一样一样地排除
[22:39] Listen, if she picked up some kind of toxin or hemorrhagic virus, 如果她染上的是毒素或者出血性病毒
[22:42] we could have a full-blown crisis on our hands. 我们会有很大的麻烦
[22:45] From Todd
[22:50] Should I even ask? 我应该问一下吗
[22:53] I’m just tired of being in the middle. 我只是厌倦了被夹在当中
[22:59] Sister, I feel your pain. 姐姐 我能理解你的痛苦
[23:29] Your corporation donates to the Historical Society, Dr. Cryer, 你公司捐赠过历史协会 Cryer医生
[23:32] and you personally are the single largest contributor to the locktender house restoration. 而且你个人还是 房管员房屋修复的最大捐助者
[23:37] I support my community. So? 我支持自己的社区 怎么样
[23:39] You reserved that house for a private party the night Amy died. Amy死亡当晚 你为一场私人宴会预定了房子
[23:43] You guys are way off base. 你们都不着边际了
[23:44] Really. 是吗
[23:45] You’re a cardiologist. You have access to anticoagulants. 你是心脏病医生 可以拿到抗凝血剂
[23:48] What happened, Amy discover you were married? 发生了什么事 Amy发现你结婚啦?
[23:51] We can put you in that room. 我们可以证明你去过那房间
[23:56] It was a fling. There was nothing serious between us. 就是一时纵情 也没有很认真
[23:58] So you just brought her flowers and watched her bleed to death? 所以你带了花 然后看着她流血而死?
[24:00] That is not what happened. 不是这样的
[24:05] Look… we went into the house. 你们看…我们进了屋
[24:07] Amy said she wanted to change into something nice for me, Amy说她想为我换件好衣服
[24:10] so I went outside to call my wife to tell her I’d be working late. 所以我出门打电话给妻子 告诉她我会工作到很晚
[24:12] Classy. 不赖啊
[24:14] When I went back in that room, Amy was already dead. 等我回到屋里的时候 Amy已经死了
[24:16] Amy tried to claw her way out of that room. Amy试图爬出屋去
[24:20] She had to have been screaming in agony. You didn’t hear that? 她还痛苦大叫过 你没有听到吗
[24:23] I had to walk to the top of the hill to get cell reception. 我要爬到山顶 手机才有信号
[24:25] Oh, right. Your wife. Mm. 哦 对了 你妻子 嗯
[24:26] Look, there was blood everywhere, so I panicked, I wrapped her up in a blanket, 到处都是血 我很害怕 于是把她裹进毯子里
[24:30] and I carried her to the river. 弄到河边
[24:32] And that’s when you broke out the bleach. I didn’t want it to get back to me. – 当时你还狂撒漂白粉 – 我不想这事查到我身上
[24:35] It could ruin my marriage. 会毁了我的婚姻
[24:36] Oh, it’s gonna do more than that. 哦 恐怕还不止
[24:38] Put your hands behind your back. You’re under arrest. 把手放到背后 你被捕了
[24:41] What for? 为什么
[24:42] If it were up to me, being a horrible person 如果要我来说 是你这人太可怕了
[24:45] But try tampering with evidence… 不过破坏证据…
[24:47] Disposal of a body… …and possibly murder. – 抛尸… – 还有谋杀
[24:50] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[24:51] Anything you say can… – This is ridiculous. …and will be used in a court of law. – 你所说的…将作为呈堂证供 – 太荒谬了
[24:55] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[24:56] If you cannot afford an attorney, and attorney will be provided for you… 要是负担不起 我们会为你提供免费…
[24:59] Hello. 喂
[25:00] Peter, I need a list of all the anticoagulants that Dr. Cryer used in his practice. Peter 我要Cryer医生临床上用过的 所有抗凝血剂名单
[25:07] You got it. 好的
[25:08] And, oh, you’re interior decorator called. 还有 哦 室内装修师给你打电话了
[25:11] Designer. What? – 设计师 – 什么
[25:13] It’s an interior d… oh, never mind. 是室内设…哦 不管了
[25:15] What… what did she want? 她…想干嘛
[25:16] You’re not gonna like it. 你听到会不高兴的
[25:20] First you insist that I use your designer, and then you tell her that she can’t work for me anymore? 一开始是你坚持让我用你的设计师 接着你又告诉她 她不能为我工作啦?
[25:24] Megan… and… and by the way, – 而且…顺便说一句
[25:26] who the hell are you to come to my office and lecture me about parenting? 又是谁跑到我办公室 对我进行了一通为人父母的说教?
[25:30] Megan, this is Assistant District Attorney Ben Allen. Megan 这位是地区检察官助理Ben Allen
[25:33] Ben, I’d like you to meet my daughter Megan. Ben 认识一下我的女儿 Megan
[25:36] Hello. 你好
[25:41] Could you please excuse us for a minute? 能让我俩单独呆一会么
[25:44] Sure. 当然
[25:45] Judge, to be continued. 法官 稍后接着说
[25:47] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[25:54] He’s good-looking, isn’t he? 他很帅 不是吗
[25:56] Not that he’d be interested in you at all after that entrance. 不过你这么气势汹汹地闯进来 他不可能还对你有兴趣
[25:59] Why’d you cancel the designer? 为什么退掉了设计师
[26:02] Well, in your office, 在你办公室的时候
[26:03] I just realized that I was interfering. 我突然意识到我在干涉你
[26:09] Interfering? 干涉?
[26:12] You accused me of doing to Lacey what you have been doing to me for my entire life… 你指责我对Lacey的所作所为 正是我有生以来你对我做的
[26:17] controlling everything, my schools, my career. 控制一切 升学 事业
[26:21] You picked out what clothes I should wear, the color of my bedroom… 穿的衣服 卧室的颜色…
[26:24] the boys that I should be dating. And look at the result. – 约会的男孩子 – 看看结果
[26:27] Yeah, look at them. I resent the hell out of you for it. 对 看看结果 我恨死你做的了
[26:29] Well, maybe you should learn from it, too. 或者你也该从中学习
[26:31] Oh, don’t you worry. 哦 用不着你操心
[26:33] Lacey is never gonna feel about me the way I feel about you. Lacey对我 绝对不会有我对你那样的感觉
[26:48] Hey, Peter, did you get a list of anticoagulants from cryer’s office? 嗨 Peter 你从Cryer办公室 拿到抗凝血剂药单了吗
[26:51] They won’t give it up. 他们不会给的
[26:52] Hmm. Seems your charms only go so far. 说明你的美男计也不过如此啊
[26:55] Wait, wait, wait. That… this might not matter. I… I checked with the FDA. 等等 等等 等等 那个…或许没啥关系 我…跟药监局确认过了
[26:58] None of the anticoags approved for sale in the U.S. match Amy’s symptoms. 没有一种允许在国内出售的抗凝血剂 符合Amy的症状
[27:02] Maybe it was ebola. 或者是埃博拉(一种病毒)
[27:04] Ebo… Dani, I hired you to be a driver, – 埃博… – Dani 我雇你是当司机的
[27:07] not a medical consultant. 不是医学顾问
[27:08] Easy, Dr. Brumfield. 放松 Brumfield医生
[27:10] I just dropped off a body. 我才刚刚运送了一具尸体
[27:11] Yeah, easy, Dr. Brumfield. 是的 放松 Brumfield医生
[27:13] You know, I think ebola is an interesting suggestion. 我觉得埃博拉是个有趣的提议
[27:16] If it was ebola, you two would be dead by now, fool. 如果是埃博拉 你俩现在都已经死了 蠢货
[27:19] Maybe we’re looking for an experimental drug. 或者我们找的是一种实验性药物
[27:21] How are we gonna get specs on an experimental drug? 我们怎么查到实验性药物的详细情况呢
[27:23] Some companies do their clinical trials overseas. 有些公司是在海外进行临床试验
[27:26] So? 然后呢
[27:27] Uh, hello. 呃 喂
[27:28] My name is Dr. Dunlop, and I have a cardiology practice in Sydney. 我是Dunlop医生 我在悉尼有一家心脏病诊所
[27:33] And, uh, a colleague of mine, Dr. Cryer, 我的同事Cryer医生
[27:36] recommended that I contact you. That accent is hilarious. – I’ll hold. – 推荐我联系你 – 这口音太搞笑了
[27:40] You like that? How about this? This is Dr. Gross. 你喜欢吗 来听听这个 这是Gross医生
[27:43] Dear, I’m calling about anticoagulants. 亲爱的 我打电话是来问抗凝血剂的
[27:46] Oh, how about this one? This is Dr. Gross. 还有这个 这是Gross医生
[27:48] Do you have any new your drugs on the market… 你们有新药发布了吗
[27:53] Did you see this e-mail? 你看过这封邮件了吗
[27:54] None of the drug samples from our pharm girls have anticoags in ’em. 那些医药代理的样品里面都没有抗凝血剂
[27:58] Well, maybe that’s because what killed Amy isn’t on the market yet. 嗯 那可能是使Amy致死的药还没有上市
[28:01] Jarvis International is coming out with a new anticoagulant, and guess who the rep is. Jarvis国际刚出了一款新的抗凝血剂 猜猜看是谁做代理
[28:05] Molly Anderson?
[28:06] Bud and Sam are trying to track her down right now. Bud和Sam正在查她
[28:08] Well, see if they can get samples. 嗯 看看他们能不能拿到样品
[28:09] Okay. 好的
[28:15] So then just tell me. 告诉我
[28:17] Why have you been avoiding my calls? 你为什么一直不接我电话
[28:22] I guess I’ve… 我想我…
[28:25] realized that… 意识到…
[28:28] getting involved with you wasn’t… such a great idea. 和你谈恋爱不是个好主意
[28:33] Because? Your my colleague’s ex-husband, for starters. – 为什么 – 首先你是我同事的前夫
[28:37] And Megan’s trying to forge a relationship with Lacey, and I keep winding up in the middle of it somehow. Megan一直在尝试和Lacey重建关系 而我就总被卷在其中
[28:41] No, no, I… Kate, no. Those are just excuses. 不 Kate 这只是借口
[28:44] That’s got nothing to do with you and me. 这事跟你我之间的关系无关
[28:46] That’s exactly the problem. 这正是问题所在
[28:47] This has never been just about you and me. 我们的恋爱牵扯的人太多了
[28:51] Look, I care about you, and I would never ask you to change your life for me, 听着 我在乎你 我也不会要求你为我改变你的生活
[28:55] but I just know that this isn’t working. 但我知道这样下去不行
[29:01] I’m sorry. 对不起
[29:04] It’s over. 我们结束了
[29:14] Molly.Molly???
[29:17] We’re gonna need to take a look in your bag. What for? – 我们要看看你包里的东西 – 为什么
[29:19] Amy was killed by a powerful anticoagulant. Amy是被一种强效抗凝血剂杀死的
[29:22] Jarvis is rolling out a new one next month. Jarvis下个月正要推出一款
[29:24] As the rep, you have the samples and the spec sheets. 而你作为代理 应该会有样品和规格说明
[29:26] We want to see them. 我们要看看
[29:27] You think that I killed Amy? 你认为是我杀了Amy
[29:28] You were after the same account. 你们都在追逐一名大客户
[29:30] We can take a look at the bag here or at the police station. 你想在这儿让我们搜包还是回警局搜
[29:35] Hey, be my guest. 请便吧
[29:40] There are lots of new anticoags out there. 市面上有那么多新的抗凝血剂
[29:42] And there are a lot of reps that wanted that account with Cryer. 有很多人都想和Cryer合作
[29:50] Jarvis said they sent her the samples. Jarvis说他们给了她样品
[29:53] Where are they? 在哪儿
[29:54] Just because I landed the Cryer account doesn’t mean that I killed Amy. 我签下了Cryer不代表是我杀的Amy
[30:03] Molly, wait. Molly 等等
[30:06] You knew Amy was having an affair with Dr. Cryer, didn’t you? 你知道Amy是Cryer医生的情人吧
[30:10] Did she end it with him? I don’t know anything. – 是她甩了他吗 – 我什么都不知道
[30:16] I thought you were her friend. 我以为你们是朋友呢
[30:18] Or were you lying about that, too? 还是说你连这点都说谎了
[30:29] We cannot pin Amy’s murder on anyone until we confirm what drug killed her. 除非我们确定是什么药杀死了她 否则我们无法锁定嫌疑人
[30:33] So I take it you struck out with Molly. 就是说你没从Molly那儿问到什么
[30:36] She might have been smart and driven, 她可能很聪明很好强
[30:37] but Amy was naive to think that girl was her friend. 但Amy太天真了才会把这姑娘当朋友
[30:41] Dr. Hunt! Dr. Hunt. Hunt医生 Hunt医生
[30:45] Speak of the devil. 说曹操曹操就到
[30:47] What happened, you missed your flight? 什么事 你没赶上飞机吗
[30:49] My best friend is murdered, 我最好的朋友被杀了
[30:50] and all I care about is another sale. It’s… 而我还是只关心销售业绩 这也太…
[30:53] The pharm business is cutthroat, but Amy still cared about her friends. 药品行业竞争激烈 但Amy仍然非常重朋友义气
[30:57] And she was always there for me. 她一直都陪在我身边支持我
[30:59] The least I can do is be there for her. 我至少也该这么对她
[31:05] Specs on Jarvis’ new anticoagulant. 这是Jarvis的新抗凝血剂的规格说明
[31:08] There’s also something else. 还有一件事
[31:09] Amy was having an affair with Dr. Cryer. Amy是和Cryer医生有婚外情
[31:12] But you have it backwards. Amy didn’t break up with Cryer. 但你弄错了 Amy没有跟他分手
[31:15] She was madly in love with him. 她疯狂地爱着他
[31:17] He told her he was gonna leave his wife. 他说会为了她离婚的
[31:22] Thank you. 谢谢
[31:24] Just catch whoever did this to Amy. 一定要抓住害死Amy的人
[31:29] None of these drug reactions match. 这些药物反应都对不上
[31:34] I think it’s time for Dr. Cryer to see his girlfriend again. 是时候带Cryer医生来见见他女朋友了
[31:42] What is this? Why am I here? 这是干嘛 要我来干什么
[31:44] We still don’t know what killed Amy. 我们还是没确定Amy的致死原因
[31:45] And since you watched her die, we thought you could help. 而你是看着她死的 我们觉得你应该能帮上我们
[31:49] I didn’t kill her. 我没有杀她
[31:56] So… 那么…
[31:58] you want us to believe 你想让我们相信
[31:59] that you went outside because Amy wanted to change. 你出去是因为Amy要换衣服
[32:04] And you called your wife. 而且你还给你老婆打了电话
[32:07] How long were you gone? 你出去了多久
[32:10] 20 minutes. 20分钟
[32:11] My, uh… 我的 呃…
[32:14] my daughter wanted a bedtime story. 我女儿想听睡前故事
[32:16] You told your kid a story while Amy bled to death? 当Amy流血致死的时候 你还在给你女儿讲故事
[32:19] Like I said, I just… I found her dead on the floor. 我说过 我…我发现的时候 她已经死在地板上了
[32:23] How? 怎么死的
[32:24] What’d she look like? 她当时什么样子
[32:28] She was, um… frozen in the fetal position. 她以胎儿姿势僵在那
[32:32] Frozen in terror? 充满恐惧的姿势
[32:34] Fists clenched, mouth open? 拳头紧握 嘴巴张开?
[32:37] Uh, no. She was… holding herself. 不 她..她抱着自己
[32:41] What do you mean? 什么意思
[32:44] Show me. 做给我看
[32:50] this arm 这只手
[32:52] was, um… 呃…
[32:54] wrapped under here, like she was… 紧紧护在这里 就像…
[32:57] trying to stop the pain. 就像在止痛
[33:01] Get him out of here. 让他出去
[33:09] What are you looking for? 你在找什么
[33:12] Her brachial vein. 她的肱静脉
[33:19] I missed it because of the fish bites. 因为她的鱼咬伤我就没去看
[33:25] What are those from, injections? 这是怎么搞的 注射吗
[33:31] Fangs. 利齿
[33:39] So she was bitten by a snake? 这么说她被蛇咬了?
[33:40] Its hemotoxic venom entered her body through the brachial vein, 是含有血毒素的毒液从肱静脉进入了她的身体
[33:43] causing her to exsanguinate. 才使她流血致死的
[33:45] I ran the specs of venom by a herpetologist. 我比对了一个爬虫学家做的毒液报告
[33:47] He’s pretty sure we’re looking at this little fella… a gaboon viper from Africa. 我能确定我们要找的就是这个小家伙… 非洲的一种加蓬木毒蛇
[33:51] The timeline matches up. 时间点也对得上
[33:53] One bite can cause you to bleed out in 20 minutes. 咬一口就能让你流血20分钟
[33:55] All right. So how does an African snake wind up in an old house in Philly? 好 可是非洲蛇怎么会出现在 费城的老房子里呢
[33:59] Uh, maybe it escaped from the Zoo. Or maybe it was stolen. – 可能是从动物园逃出来的吧 – 也可能是被偷的
[34:02] Amy’s assistant used to work at a Zoo. Follow up with Bud and Sam. – Amy的助手曾经在动物园工作过 – 把这消息告诉Bud和Sam
[34:06] In the meantime, we need to find that snake. 同时我们得找到那条蛇
[34:08] Oh, I hate snakes. It’s the murder weapon. – 哦我最讨厌蛇了 – 这是凶器哎
[34:12] I’ll look for it. 我去找
[34:13] Not by yourself, you won’t. 你一个人不行
[34:17] You’re the animal control expert. 你是动物控制专家
[34:19] You know, where… where would it be hiding? 你知道它会藏在哪儿吧
[34:21] It’s a nocturnal snake. 这是一种夜行蛇
[34:23] It could be under the house… 它可能藏在房子下面
[34:26] or in the rafters. 也可能在椽上
[34:29] What? In the rafters? 什么 在椽上?
[34:31] Who’s going up there? 谁会爬到那上面去啊
[34:33] Hopefully… 希望…
[34:37] he’ll come to us. 他会自己来找我们
[34:41] Uh, excuse me, sir. 啊 你说什么 先生
[34:42] Sir. Hey. Wh… what’s that for? 先生 嘿 这是干什么
[34:45] Vipers are attracted to vibrations, music. 毒蛇总是被震动吸引 所以放音乐
[34:50] Now remember… don’t do anything to provoke it. 现在记住 千万不要激怒它
[34:54] One bite… it’s over. 咬一口 你就死了
[34:57] That’s it? Nothing we can do? 就这样吗 我们什么也不做?
[35:01] Severing a limb could work. 你想的话可以捐条手臂出来
[35:03] I’ll start under the house. That wasn’t comforting. – 我从房子下面开始找 – 听起来可不妙啊
[35:06] I tell you what, if the snake bites me, just cut off my arm. 我跟你说 如果蛇咬了我 你马上把我手臂切掉
[35:10] Yeah, yeah, and if the snake bites me, just… tell Dani I was thinking of her. 嗯嗯 如果蛇咬了我 你帮我告诉Dani我一直都想着她
[35:14] I’m telling you, don’t waste your time on that temptress. 你就省省吧 别在那个小狐狸精身上浪费时间
[35:19] Ethan? I see it. What do we do? Ethan 我看到它了 怎么办
[35:22] Just… where’s the animal man? 啊 那个动物专家在哪儿
[35:23] Walk. Just get outta here. 快走 赶紧出去
[35:29] He’s a little guy. 真是个小家伙
[35:31] Yeah. Most people don’t know, 嗯 大部分人都不知道
[35:34] their venom is most potent when they’re babies. 它们小时候的毒性是最强的
[35:37] Did you find him in water? 你是在水里找到它的么
[35:38] No. Why? 不是 为什么这么问
[35:40] There’s an odd rough patch on his skin. 它的皮肤上有些奇怪的粗糙纹路
[35:43] I’ve seen that happen to snakeskin shoes when you step in saltwater. 我的蛇皮鞋踩进盐水里的时候也是这种情况
[35:48] Don’t ask. 不许问
[35:51] Ethan… hand me a swab… Ethan 给我一个棉花棒
[35:57] a long one. 要根长的
[35:58] Oh, oh, oh. Here we go. 哦好了
[36:16] Beautiful, isn’t it? 漂亮吧
[36:19] Uh, it looks like a snowflake. 呃 这看起来像雪花
[36:21] That is a form of algae that is found on the oysters 这是生蚝上的一种海藻
[36:25] that you serve in your bar. 来自你上班的酒吧
[36:26] When you put the snake in Amy’s bag, 当你把蛇放进Amy的包里时
[36:29] your hands were still wet from unpacking the oysters, 你的手还因为拆生蚝而湿湿的
[36:31] and the saltwater dripped on the snake. 海水就滴在了蛇身上
[36:33] We talked to Sue, your buddy at T.S.A. 我们跟Sue谈过了 你交通安全管理局的朋友
[36:35] You know about the animals they confiscate, 你知道所有他们没收的动物
[36:38] including the snakes that came in from Africa four days ago. 包括这条四天前从非洲来的蛇
[36:41] You slipped one into Amy’s bag when she wasn’t looking. 你趁Amy不注意把它偷放进她包里
[36:44] And why would I do that? Amy had her whole life planned out. – 我为什么要那么做 – Amy规划了她的人生计划
[36:47] She knew what she wanted, and you weren’t a part of it. 她知道她要什么 而你不在其中
[36:49] I told you, Amy and I were friends. 我告诉过你 我和Amy只是朋友而已
[36:52] I had nothing to do with this. You’re lying, Mr. Quinn. – 这事儿跟我一点关系也没 – 你在说谎 Quinn先生
[36:56] The diatoms that we found in Amy’s bone marrow 我们在Amy的骨髓里发现的这些硅藻
[36:58] match the ones from the oysters that you served her in your bar on the night she died. 和你那晚在酒吧里给她吃的生蚝体内的是一样的
[37:02] Only place in Philly where you can find ’em fresh. 只有你们才有费城最新鲜的生蚝
[37:05] Come on. This was just supposed to be a joke. 不是吧 我只是想恶作剧一下而已
[37:09] Help us understand. 怎么个恶作剧法
[37:12] Amy said she couldn’t date me on account of her job. Amy说她因为工作原因不能跟我约会
[37:14] That night… at the bar, she kept talking about that doctor. 那晚在酒吧…她一直在说那个医生
[37:17] I guess it’s okay to go out with some rich guy, but not slum it with someone like me. 我想她肯定就是因为贪钱 才不跟我这个穷小子约会的
[37:21] Oh. You were jealous. 哦 你吃醋了
[37:23] You wanted to teach her a lesson. 你想给她个教训
[37:26] I heard about… 我听说…
[37:28] the baby snakes ??? 交通安全管理局在某个行李箱里 发现了这些小蛇
[37:31] so, uh… so I took one and I put it in her bag. 所以…我就抓了一条放进她包里
[37:37] Weren’t you afraid it was gonna bite you? 你难道不怕被咬吗
[37:43] I thought it was too small to hurt… 我以为这么小的蛇没事
[37:46] hurt anyone, so… 不会伤害到人 所以…
[37:49] You’re lucky to be alive, Mr. Quinn. 你能活下来真幸运 Quinn先生
[37:53] Because of your little joke, 因为你的恶作剧
[37:55] Amy died a horrific death. Amy极尽痛苦地死去
[37:58] 20 minutes of agony… 20分钟的折磨
[38:00] as that venom ran through her system… 毒液贯穿了她的全身
[38:03] as she bled out from every part of her body. 她身上的每一处血都流尽了
[38:14] Amy’s mother’s on her way up. HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE Amy的母亲正在赶过来 (莫笑莫语 于此 死者欣然协助生者)
[38:15] Okay, I’m almost done here. 嗯 我快做完了
[38:21] I owe you an apology. 我欠你一个抱歉
[38:25] What for? 为什么
[38:29] For letting myself get caught in the middle. 为我自己卷进你们的家事
[38:32] For not… 也为了…
[38:34] totally thinking through what would happen if I dated Todd. 为我不考虑后果地跟Todd约会
[38:37] It was selfish. 我很自私
[38:40] And now it’s over. 现在一切都结束了
[38:44] Dr. Murphy? Murphy医生
[38:47] Mrs. Green, please. Green太太 请进
[39:14] Either of you have children? 你们俩有谁有孩子吗
[39:19] I… have a daughter. 我有个女儿
[39:26] You want the world for them… 你想给他们整个世界
[39:29] to protect them and guide them. 保护他们 指引他们
[39:33] But the tighter you try to hold them… 但是你抓得越紧…
[39:39] the more they slip away. 他们就跑得越远
[39:47] It’s time to go home, Amy. 是时候回家了 Amy
[39:51] My sweet, sweet, little girl. 我可爱 甜美的小女孩
[40:02] Okay, I got it. Watermelon. 好 我知道了 西瓜
[40:06] Now since when have you been craving… 你是从什么时候开始想吃…
[40:08] no, no. 不 没事
[40:09] I got it. 我知道了
[40:11] I’ll be home in an hour. You, too. 我一小时后到家 嗯 你也是
[40:16] Now where are you gonna find watermelon in Philly this time of the year? 现在这个时候在费城你去哪儿找西瓜啊
[40:19] Well, I’ll start at the Italian market. 呃 我从意大利市场开始找
[40:22] And after that, I’ll put out an A.P.B. 然后我还要发布一张全境通告
[40:27] What’s this? 这是啥
[40:29] Well, you know, like you said, naming a kid’s a big decision. 你说过帮宝宝起名字是件大事
[40:32] And you need all the help you can get. 那我就尽力而为帮帮你咯 “给宝宝取名的大学问”
[40:35] WHAT’S IN A BABY NAME
[40:36] I think that one has a section on opera singers. Thank you, Sam. – 这里有一章是以歌剧演员起名的 – 谢谢 Sam
[40:40] Jeannie will be very touched. Jeannie会很感动的
[40:45] I can’t believe grandma dragged me into your office. 真不敢相信外婆把我拉去你办公室
[40:48] That’s all right. 没事
[40:49] I’ve crashed her office more than once. 我小时候也经常去她办公室
[40:54] Lace…
[40:57] I’m sorry if you felt like I was deciding everything for you. 如果你觉得我总是在帮你做决定我很抱歉
[41:02] I know it bugs me when people do that to me. 要是别人这么对我我也会不爽的
[41:05] It drives you totally nuts. 你会疯掉的
[41:08] Then I’m not gonna do it anymore. 我以后再也不会这样了
[41:10] Truth is, you have two homes now and two parents that love you very much. 实际上你现在有两个家了 你的爸爸妈妈都非常爱你
[41:14] Now follow me. 现在跟我来
[41:36] What happened? 发生什么事了
[41:38] Nothing. 没什么
[41:41] It’s yours… to make whatever you want it to be. 这里是你的 你喜欢什么样就把它变成什么样
[41:45] Really? I get to design it? 真的吗 我可以自己设计?
[41:48] It’s your room. 这是你的房间
[41:50] A place to dream and make decisions… 在这里你可以幻想 可以做决定
[41:55] all by yourself. 你说了算
[41:58] And if you want help… I’ll be right here. 如果你需要帮助 我一直都在
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme