时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Help! | 救命 |
[00:24] | Megan! In here, mom. | – 在里面 妈妈 |
[00:32] | Your usual. | 你的最爱 |
[00:33] | Thank you. | 谢谢 |
[00:36] | So… | 嗯… |
[00:38] | this is the room you want to do what with exactly? | 这个房间 你打算怎么弄? |
[00:41] | Well, I’m no interior decorator, but I want to fix it up for Lacey. | 我又不是室内装修设计师 但我想给Lacey弄得好点 |
[00:44] | Interior designer. That’s what the professionals call them. | 室内装修设计师 专业人士是这么称呼他们的 |
[00:47] | Okay. I want to make it nice because Lacey’s gonna stay here more often. | 好吧 我想把它弄得漂亮点 因为Lacy会更经常地来这儿住 |
[00:51] | Really? And you have all this worked out with Todd? | 真的吗? 你跟Todd的事情解决了? |
[00:54] | Mom. | 妈妈 |
[00:56] | You’re here to help me pick out a color. | 你来这儿是帮我选颜色的 |
[00:58] | What do you think of that? | 你觉得这个怎么样? |
[01:01] | I think I should introduce you to my interior designer. | 我觉得我应该 把我的室内装修设计师介绍给你 |
[01:09] | Dr. Hunt. | Hunt医生 |
[01:14] | Morning, Dr. Hunt. | 早安 Hunt医生 |
[01:15] | Hey, Dani. Hey, I’m Dani. | – 嗨 Dani – 嗨 我是Dani |
[01:17] | Oh, you two haven’t… No, but I’ve seen you around. | – 噢 你们两个还没… – 没有 但我见过你 |
[01:19] | Yeah, you, too. Sure. I’m Peter. Nice to finally meet you. | – 是的 你也在这工作 当然 我是Peter – 很高兴最终认识了你 |
[01:22] | You, too. Look at that. | 我也是 |
[01:26] | Hey, Dani. | 嗨 Dani |
[01:29] | What’s up with girls using guys’ names? I think it’s very cool. | – 女孩干嘛要用男孩的名字 – 我觉得这很帅气 |
[01:38] | Don’t start, okay? | 千万别说 好吗? |
[01:42] | Some frat idiots had an initiation on a bridge upstream. | 有群联谊会的成员们在上游的桥上 开入会仪式 |
[01:46] | One of ’em used the deceased as a lifeline. | 其中一个看到死者的尸体才得救 |
[01:49] | Divers pulled her out ten minutes ago. | 潜水员十分钟前把她拉上来的 |
[01:52] | Expensive lingerie. Manicured nails. | 奢华的内衣 修剪整齐的指甲 |
[01:56] | Skin texture suggests immersion for at least 2 days. | 皮肤的纹理说明 她在水中浸泡至少两天了 |
[02:00] | I assume we have no I.D. | 我猜我们不知道她的身份 |
[02:01] | Nope. And nothing from missing persons. | 没错 失踪人口里面也没有找到 |
[02:04] | Superficial wounds, but… | 表皮伤 但是… |
[02:07] | nothing that appears fatal yet. | 看起来都还不足以致命 |
[02:12] | That’s a nice compound fracture to the left humerus. | 左肱骨这儿有一处复合型骨折 |
[02:15] | Well, the divers had a rough time pulling her up from the rocks. | 潜水员费了很大劲儿 才把她从石头堆里拉出来 |
[02:18] | So someone bludgeoned her or it was the river or the divers | 有可能是被人打断的 也有可能是河水 或者是潜水员 |
[02:22] | or a combination of all three. | 或者是三种因素的共同作用 |
[02:25] | Peter. | |
[02:25] | Yeah? Get water samples. | – 有事吗? – 取点水的样本 |
[02:27] | Got it. See you in autopsy. | – 知道了 – 解剖室见 |
[02:37] | You lookin’ for guppies? | 你在找鱼? |
[02:40] | Diatoms. They’re unicellular algae that thrive in water. | 找硅藻 他们是在水中生长的单细胞水藻 |
[02:43] | If she drowned, we should be able to find it in her blood. | 如果她是被淹死的 我们可以在她的血液中找到硅藻 |
[02:45] | I thought water in the lungs determined drowning. | 我以为肺中有水就说明是被淹死的 |
[02:48] | Well, yeah, but these are good, too. | 嗯 是的 但是这同样也可以 |
[02:49] | And, uh, since they live in colonies along the river, then… | 而且 因为他们沿着河群居在一起 然后… |
[02:52] | They’ll help you figure out where she went in. You’re a quick study. | – 他们可以帮助你找出她到过哪儿 – 你学得可真快 |
[02:56] | That’s what they tell me. | 他们这么告诉我的 |
[03:04] | I appreciate you dropping me of at work. | 太感谢你送我来上班 |
[03:05] | Ah, no. It’s no problem. | 没 没什么大不了的 |
[03:08] | We’ll make up for it next weekend. | 下周末 我们可以弥补一下 |
[03:10] | I was thinking about taking a trip somewhere. | 我曾考虑去哪里旅行一下 |
[03:12] | Where? Somewhere beyond cell phone range. | – 去哪? – 不会被别人打扰的地方 |
[03:15] | What about Lacey? Hey, now that we’re not moving to California, | – Lacey怎么办? – 我们不会搬去加州 |
[03:18] | Megan’s been angling to spend more time with her. | Megan跟她共处的时间会比较多 |
[03:21] | Means more time for us, too. | 也就意味着 我们俩有更多的时间了 |
[03:26] | Are you okay? Yeah. We’ll talk about it later. | – 你还好吗? – 好 我们晚点再聊这个 |
[03:36] | Isn’t this your day off? Yep. | – 你今天不是休息吗? – 是的 |
[03:39] | Do I want to know? Nope. | – 我能知道原因吗? – 无可奉告 |
[03:42] | Dr. Murphy. | Murphy医生 |
[03:43] | You taking another case away from me? Ah, hell. | – 我不在的时候 你们在接另外一个案件? – 又来了 |
[03:46] | How about you just accept the help, Megan? | 我来帮你 你没意见的吧 Megan? |
[03:48] | Why does that make me nervous? If you ladies are finished with the coffee klatch, | – 为什么听了这话 我反而很紧张? – 如果你们两位女士闲聊完了的话 |
[03:52] | can we get started, please? Well, we ran her prints. | – 我们可以开始了吗? – 我们扫描了她的指纹 |
[03:55] | Got a hit to an FBI database. Her name is Amy Green. | 在FBI的数据库里找到一个匹配的 她叫Amy Green |
[03:58] | As in the old French Amee. | 和古老的法国名字Amee一样 |
[04:02] | It means “beloved.” | 意思是”心爱的” |
[04:04] | He’s on the hunt for baby names. | 他最近在给孩子取名字 |
[04:06] | Aw. That’s sweet. Okay, can we focus, please? | – 哦 真幸福 – 好吧 我们可以集中注意力吗? 拜托 |
[04:09] | Is there any chance this young woman just drowned? | 这位年轻的女士有没有可能是被淹死的? |
[04:11] | Ethan is pulling femoral blood to find diatoms. We’ll know soon enough. | Ethan正抽取她股骨的血液化验硅藻 我们很快就知道了 |
[04:15] | Why was this girl’s name in the FBI database? She was printed for her job. | – 这女孩的名字为什么会在FBI的数据库里? – 她的工作需要输入指纹 |
[04:20] | Um, she worked for Maven Industries as a pharmaceutical rep. | 她是Maven工业的医药代表 |
[04:22] | Oh, she was a pharm girl. | 噢 她是做医药的 |
[04:24] | I met quite a few of those when I was neurosurgeon. | 当我做神经外科医师的时候 我遇到过很多医药代表 |
[04:27] | Very ambitious. | 很有雄心壮志 |
[04:29] | We, uh, have an address for a corporate apartment, but we’re still looking for her family. | 我们拿到了她公司公寓的地址 但我们仍然在寻找她的家人 |
[04:32] | Ugh. Okay, this is weird. | 好吧 这有点古怪 |
[04:34] | I… I’m not getting any blood from the femoral. | 我…我从她的股骨中抽不到任何血液 |
[04:36] | Check the other one. There’s some kind of fibrous material under her nails. | – 检查另外一边的 – 在她的指甲里 找到些类似纤维材料的东西 |
[04:40] | We’ll need pictures, Ethan. Ethan… that’s a great name. | – 我们需要拍照 Ethan – Ethan…这是个很棒的名字 |
[04:44] | Forever spoiled, thank you very much. | 总是会被宠坏的 非常谢谢 |
[04:45] | I have got a compound fracture to the left humerus. | 左肱骨处有复合型骨折 |
[04:50] | I can’t tell whether it’s ante or post mortem. | 我没办法确定是死前还是死后造成的 |
[04:51] | I’ll put a rush on X-ray. | 我会马上送去拍X光 |
[04:53] | Well, she’s been in the water for a while. | 她在水中泡过一段时间了 |
[04:56] | Could be aquatic animal activity. Could you be more specific? | – 可能是水生物造成的 – 你能说得在具体点吗? |
[05:00] | Fish bites. | 鱼咬的 |
[05:03] | I… I can’t find any blood in her arteries. | 我…我抽不到她的动脉血 |
[05:07] | Could it have washed away? Even if she transected an artery, | – 有可能被冲走了吗? – 即便是切断动脉 |
[05:10] | there’d still be some in her veins. | 她的经脉里也该有些血的 |
[05:11] | Okay, but I’m telling you, | 好吧 但是我告诉你的是 |
[05:13] | there’s no blood in this woman’s body. | 这个女人的体内没有一滴血 |
[05:17] | Maybe she’s a vampire. | 也许她是个吸血鬼 |
[05:19] | Yeah, but see, vampires have blood in their veins. | 也许 但是吸血鬼的经脉里面是有血的 |
[05:22] | Not if another vampire sucks it out of them. You’re perfect. | – 除非另外一个吸血鬼把它们吸走了 – 你太棒了 |
[05:26] | What? What? | – 什么? – 什么? |
[05:27] | Uh, either way, you know, vampires can’t drown, so… | 不管怎么样 你知道吸血鬼是不会被淹死的 所以… |
[05:31] | What is this, a “twilight” convention? | 这是什么 “暮光之城”研讨会? |
[05:33] | Dani, don’t you have someplace to be? | Dani 你难道没有地方可呆吗? |
[05:35] | I was invited. – By who? | – 我是受邀而来 – 谁邀请的? |
[05:36] | I just got this from the lab. Hey, Dani. What you got for me? | – 我刚从实验室拿到这个 嗨 Dani – 你来找我来有什么事情? |
[05:41] | A diatom from the river. | 河里的硅藻 |
[05:46] | Definitely not a guppy. | 绝对不是热带鱼 |
[05:48] | Hey, my turn, my turn. Here we go. Here we go. My turn. | 嘿 轮到我了 到我了 来了 来了 轮到我了 |
[05:51] | I pulled this from Amy’s bone marrow. | 我在Amy的骨髓里面找到了这个 |
[05:56] | So she did drown. | 那么她是淹死的 |
[05:58] | Yeah, but we have a problem. | 是的 但我们遇到个麻烦 |
[06:01] | Yes, you do. | 是的 你有麻烦了 |
[06:03] | They don’t match. | 他们互相不匹配 |
[06:08] | You’re sure this is right? It’s right. I double-checked myself. | – 你确定这是对的? – 是对的 我亲自核查过了 |
[06:11] | Amy had diatoms in her bone marrow. | Amy的骨髓里有硅藻 |
[06:13] | She drowned. – But they didn’t come from the Schuylkill River. – So where’d they come from? | – 她是被淹死的 – 但硅藻并不是来自Schuylkill河 – 那他们从哪来的? |
[06:19] | We found her body here. | 我们在这找到她的尸体 |
[06:23] | She drowned here. | 她在这淹死的 |
[06:26] | The Gulf of Maine? | 缅因州海湾? |
[06:42] | Are you sure this is the right place? | 你确定就是这儿吗? |
[06:44] | It’s the address that Amy’s company gave me. | 这是Amy公司给我的地址 |
[06:46] | No.3 City Lofts. | 城市阁楼 3号 |
[06:47] | Well… oh, no, uh… | 好吧…噢 不… |
[06:54] | Excuse me? Does Amy Green live here? | 打扰下 请问Amy Green住这儿吗? |
[06:57] | Yes, but she’s in Denver right now. | 是的 不过她现在应该在丹佛 |
[07:00] | Hi, my name is Molly Anderson. Himstim regional rep. | 嗨 我是Molly Anderson Himstim的区域代表 |
[07:04] | It’s the next Viagra. You want to try it? | 这是新的伟哥 你想试试吗? |
[07:06] | Oh, um… wife’s pregnant. | 噢 …我妻子怀孕了 |
[07:08] | Oh, well, that is the best time to use it. | 噢 好吧 那是用它的最佳时机 |
[07:10] | Try telling my wife. | 我会告诉我妻子的 |
[07:13] | So what is your specialty, doctor… uh, urology, cardiology, psychology? | 那么 你是哪方面的专家 医生… 泌尿学 心脏学 心理学? |
[07:17] | Criminology. | 犯罪学的 |
[07:19] | How long have you all been roommates? | 你们住一起多久了? |
[07:21] | Almost two years. I can’t believe Amy’s dead. | 快两年了 我真不敢相信Amy死了 |
[07:25] | So, Beth, you were Amy’s assistant, | Beth 你是Amy的助理 |
[07:27] | and, Molly, you worked for Amy’s biggest competitor? | Molly 你在Amy最大的竞争对手的公司工作? |
[07:31] | Mm-hmm. That’s right. And yet, you choose to have a product party here? | – 嗯 是的 – 然后 你们还决定在这开个产品聚会? |
[07:33] | We’re all friends, detectives. We help each other out. | 我们都是朋友 警探 我们互相帮助的 |
[07:36] | When was the last time either of you saw Amy? Two days ago. | – 你们最后一次见Amy是什么时候? – 两天前 |
[07:40] | Here at the apartment. She was going to the airport. | 就在公寓这 她要去机场 |
[07:43] | She went to Denver for a conference. | 她去丹佛参加一个会议 |
[07:46] | After that, she was supposed to visit her family in Iowa. | 那个结束后 她打算去衣阿华州去看她的家人 |
[07:49] | We have reason to believe that Amy was in Maine two days ago. | 我们有理由相信Amy两天前在缅因州 |
[07:52] | Do you have any idea why she might have been there? | 你们知道她为什么会去那儿吗? |
[07:54] | Well, Amy was seeing somebody, but I thought she broke it off with him. | Amy那时在跟某个人约会 但我以为她跟他分手了 |
[07:58] | Name? | 名字? |
[07:59] | I don’t know. It wasn’t serious. | 我不知道 又不是什么重要事情 |
[08:02] | Some guys are for marrying. | 有些是要结婚的 |
[08:04] | Other guys are for… Himstim? | – 另外一些… – 是Himstim公司的? |
[08:14] | So Amy didn’t drown. | Amy不是淹死的 |
[08:16] | There’s no middle ear hemorrhaging or pulmonary edema. | 没有耳部出血或是肺水肿的现象 |
[08:20] | So how do you explain the diatoms? | 那你要怎么解释那些硅藻 |
[08:21] | We can’t, any more than we can explain the loss of blood. | 解释不了 也解释不了她体内没有血的原因 |
[08:24] | Anything from Bud and Sam? | Bud和Sam那边有消息吗? |
[08:25] | Yeah, Amy was dating some mystery guy. | 是的 Amy在跟某个神秘人物约会 |
[08:27] | Did you find any evidence that shows that she was seeing somebody the night that she died? | 你找到任何线索 可以证明她死那晚在跟别人约会吗? |
[08:31] | How about her last meal? – Ah. | – 她最后的晚餐怎么样? – 啊 |
[08:36] | Seafood. | 海鲜 |
[08:37] | Rare belon oysters. You just happen to know that? | – 极品贝隆生蚝 – 你只是碰巧知道而已? |
[08:40] | I know food. | 我懂食物的 |
[08:41] | The lab I.D.’ed ’em. Also I.D.’ed… Diatoms. That’s how they got into her system. | – 实验室发现了它们 也发现了… – 硅藻 他们就是这样进到她体内的 |
[08:46] | From eating oysters? | 从吃的生蚝里面? |
[08:47] | Diatoms are oyster food, and Amy had ulcerations in her stomach. | 硅藻是生蚝的食物 而且Amy有胃溃疡 |
[08:51] | Yeah, the ulcers act like a freeway for the diatoms to enter her blood stream. | 是的 溃疡口成了硅藻进入她血液的通道 |
[08:54] | Okay, so where would somebody find rare belon oysters in Philly? | 好吧 在费城去哪儿搞极品贝隆生蚝? |
[09:00] | What you lookin’ at me for? | 你们干嘛都看我? |
[09:04] | Okay. | 好吧 |
[09:05] | I know a place that flies ’em in fresh. | 我知道有个地方有新鲜捕捞的生蚝 |
[09:08] | American Airlines flight 221 now boarding. | 美国航空第221次航班现在开始登机 |
[09:12] | These oysters come packed in their own seawater. | 这些生蚝是和海水一起打包送过来的 |
[09:14] | Try one? | 尝一个? |
[09:15] | No. – Flown in fresh, huh? | – 不了 – 新鲜打捞? |
[09:17] | Oh yeah???My buddy in T.S.A. hooks me up. | 我交通安全管理局的朋友帮我通的门路 |
[09:19] | The only place in Philly you can find ’em fresh. | 这是费城唯一一个可以找到新鲜生蚝的地方 |
[09:24] | Verdict? Oh, that’s delicious. | – 怎么样? – 噢 太好吃了 |
[09:28] | You recognize her? | 你认识她吗? |
[09:30] | Yeah. That looks like sweetness. | 是的 长得很像甜甜 |
[09:32] | Sweetness? | 甜甜? |
[09:32] | Chris gives us all nicknames. | Chris给我们每个人起了昵称 |
[09:34] | It’s so cute. | 太可爱了 |
[09:38] | I’m Sassy. – And you must be… Giggles. | – 我是靓妹 – 你一定是… 笑笑妹 |
[09:41] | What are you asking about Amy for? | 你们找Amy做什吗? |
[09:43] | You know Amy? | 你认识Amy? |
[09:46] | Was Amy in two nights ago? | Amy两天前来过这儿吗? |
[09:48] | Oh, it was busy, so I can’t really say. | 噢 那晚很忙 我不确定 |
[09:51] | What’s this about anyway? Amy’s body was pulled from the Schuylkill this morning. | – 这到底怎么回事? – 今天早上 在Shuylkill河发现了Amy的尸体 |
[09:55] | Oh, my God. Did she drown? We’re not sure how she died. | – 我的天哪 她淹死了? – 我们还不是很确定她是怎么死的 |
[10:01] | Well, if you do remember anything… you let us know, all right? Yeah??? | 不过 如果你想起来任何事情… 告诉我们 好吗? |
[10:09] | So two nights ago, they were supposed to be on a flight to Denver, | 两天前 他们应该飞去丹佛 |
[10:13] | but Amy stayed behind, | 但是Amy没去 |
[10:14] | and they were under the distinct impression that she blew off the trip for a date. | 而且他们还很确定她是因为约会 而放弃航班 |
[10:21] | Amy was a very determined girl. | Amy是个有魄力的女孩 |
[10:24] | She had to do everything her own way. | 她按自己的方式做事 |
[10:26] | How so, Mrs. Green? The job with Maven? | – 为什么这么说? Green太太 – 在Maven的工作? |
[10:30] | I was against her taking it. | 我不同意她去的 |
[10:32] | Why is that? | 为什么? |
[10:35] | Amy was so nice, always had the best intentions. | Amy人很好 总是会有好的打算 |
[10:38] | And the pharmaceutical business can be cutthroat? | 而医药行业没有道德操守? |
[10:41] | I was afraid the job would change her. | 我担心这个工作会改变她 |
[10:46] | Amy had ulcers, Mrs. Green. | Amy有胃溃疡 Green太太 |
[10:49] | Was… anything bothering her? | 她…有什么烦心事吗? |
[10:51] | Was she unusually stressed? Not that I know of. | – 她会不经常的感到有压力吗? – 据我所知不会 |
[10:55] | Was she in a relationship? | 她在谈恋爱吗? |
[10:58] | She didn’t talk about anyone. | 她从不谈论任何人 |
[11:01] | Her only concern was her job. | 她所有的精力都放在她的工作上 |
[11:06] | I should’ve fought harder. | 我该更强烈地反对的 |
[11:08] | I shouldn’t have let her go. We’re gonna find who did this. | – 我不该让她走的 – 我们会找出凶手的 |
[11:12] | When can I bring her home? | 我什么时候能带她回家? |
[11:16] | We still have to determine exactly how she died. | 我们仍在调查她究竟是怎么死的 |
[11:19] | But I promise, we’ll let you know as soon as we can. | 但我向你保证 我们调查完马上通知你 |
[11:24] | Here’s the security footage from two nights ago. | 这是两天前的监控路像 |
[11:26] | You need anything, I’ll be in there with animal control. | 需要什么尽管说 我跟动物检疫的人会在那边 |
[11:28] | Someone brought a dozen Jesus lizards from Costa Rica | 有人早上搭乘747航班的时候 从哥斯达黎加带了 |
[11:31] | on board a 747 this morning. | 十二条耶稣蜥蜴过来 |
[11:33] | Well, thanks… Sue. | 好的 谢谢…Sue |
[11:37] | Parents Johnny Cash fans? What do you think? | – 你父母是Johnny Cash的粉丝? – 你说呢? |
[11:45] | He’s Sue. You’re Sam. She’s Dani. | 他叫Sue 你叫Sam 她叫Dani |
[11:48] | What the hell is going on? | 这到底都怎么搞的? |
[11:49] | Will you stop stressing about baby names? It’s the first decision you make for your kid. | – 你能别再为为孩子取名字烦了吗? – 这是你为孩子做的第一个决定 |
[11:53] | It’s a lot of pressure. | 当然会有压力 |
[11:54] | Hold it. Check this out. That’s Amy in the green suit. | 好了 看这个 Amy穿得是绿色的西装 |
[11:58] | And that is not a secret boyfriend. That is Amy’s assistant Beth. | 而且那不是Amy的秘密男友 而是Amy的助手Beth |
[12:02] | She told us the last time she saw Amy was at the apartment. | 她跟我们说 她最后一次见她是在公寓 |
[12:05] | She lied. | 她撒谎了 |
[12:11] | Mom, dad’s waiting in the car. I can’t be late for school. | 妈妈 爸爸在车里等着呢 我不能再上学迟到了 |
[12:14] | Okay, okay. I just want to show you this really quick. | 好的 好的 我只是想让你看一下 很快 |
[12:18] | It’s just… it’s a mess now, but I’ve got this interior decorator… | 现在…还有点乱 但是我找到了室内装修设计师 |
[12:22] | I mean, a designer helping me. | 我是说 有个设计师帮我 |
[12:24] | I… I thought it was fine before. | 我…我觉得之前的很好 |
[12:26] | Yeah, for every other weekend. | 是的 之前只是每隔一个周末 |
[12:28] | But since you’re gonna be spending more time here now, I want it to be nice. | 但是既然你现在要在这儿呆得时间比较多 我想把它弄得漂亮点 |
[12:31] | More time here? That’s what you said, isn’t it? | – 在这呆得时间比较多? – 你是这么说的 不是吗? |
[12:34] | That you want to stay in Philadelphia to be with me. | 你说你想在费城跟我一起 |
[12:37] | Yeah… and my friends and grandma. | 是的… 还有我的朋友和外婆 |
[12:41] | Yeah, of course, but… you want to… | 是的 当然 但是… 你想在这… |
[12:45] | spend more time here… right? | 呆得时间长点… 对吗? |
[12:50] | Sure. | 当然 |
[12:54] | Here you are. | 请坐 |
[12:56] | Is it just me, Beth, or have you had a makeover? | 你是Beth 还是你改头换面了? |
[13:00] | I’ve been promoted to Amy’s position. | 我已经被升职做Amy的职位了 |
[13:03] | Have you now? | 你现在? |
[13:05] | So you lied to us about Amy going out of town? | 你骗我们说Amy离开了? |
[13:07] | I was scared to say anything in front of Molly. | 我害怕 不敢在Molly面前说其他事情 |
[13:09] | Scared? Why? | 害怕? 为什么? |
[13:11] | Amy blew off Denver to chase a big account. | Amy没去丹佛 是为了一个大客户 |
[13:14] | But Amy was dead when we talked to you. | 但是我们跟你讲的时候 Amy已经死了 |
[13:17] | Why would you care if Molly found out? Unless you wanted the account for yourself. | – 为什么还要担心会被Molly发现? – 除非你想把那个客户留给自己 |
[13:23] | Detectives, I’m not a violent person. | 警探 我不是个会使用暴力的人 |
[13:25] | Try again. | 是吗? |
[13:27] | Five years ago… assault and battery, reduced to a misdemeanor? | 五年前…袭击和殴打 减刑为轻罪? |
[13:31] | I was in veterinary school interning at the zoo. | 我当时在兽医学校 在动物园实习 |
[13:34] | Some drunk tried to jump a fence, so I tackled him, and the jerk pressed charges. | 有个喝多的人试图越过围栏 所以我抓住了他 但那个坏蛋竟然起诉了 |
[13:39] | Look… | 瞧… |
[13:40] | Amy gave me a chance to reinvent myself. | Amy给我机会 让我重新做人 |
[13:44] | She took me under her wing. | 她把我带在身边保护我 |
[13:46] | I would never hurt her. | 我绝对不会伤害她 |
[13:51] | Where did you take Amy after you picked her up from the airport? | 你在机场接到她以后 你带Amy去了哪? |
[13:55] | Dr. David Cryer’s office. | David Cryer医生的办公室 |
[13:57] | He’s a bigwig cardiologist | 他是个心脏学家 |
[13:59] | at the Pharmacy and Therapeutics Board at Philly General. | 是费城综合医院医药与治疗委员会的重要人物 |
[14:02] | It’s a huge account. Everyone wants it. | 这是个大客户 每个人都想拿到 |
[14:11] | So I reviewed the X-rays. | 我看了X光结果 |
[14:13] | Hairline fractures to her lower extremities, wrists, | 下肢 腕关节 右侧额骨顶骨 |
[14:16] | and right frontal parietal, all ante mortem. | 都有轻微骨折 皆为死前造成 |
[14:22] | Incoming Call Todd | |
[14:23] | Has Todd said anything to you about Lacey spending more time with me? | Todd跟你说了吗? Lacey会过来跟我住久点 |
[14:27] | No. | 还没 |
[14:28] | You know, the more time she spends at my place, | 你知道 她跟我住的时间越久 |
[14:31] | the more time you have with Todd alone. | 你跟Todd在一起的时间越久 |
[14:34] | Win-win. | 双赢 |
[14:35] | Exactly. | 确实 |
[14:38] | The compound fracture to her humerus transected the artery here, but it was post mortem | 她肱骨的复合型骨折 横切断了动脉 但是是死后造成的 |
[14:42] | so there’s still no explanation for the blood loss. | 就是说还是不能解释为什么她体内没有血 |
[14:44] | Well, I have petechial hemorrhaging | 我发现些她器官表面的绒膜上 |
[14:47] | on the serosal surfaces of the organs, right and left side. | 左右两侧都有出血点 |
[14:51] | Could be caused by infection, asphyxia, toxic exposure. | 造成的因素可能是感染 窒息 中毒 |
[14:54] | Or a drug. | 或是药品 |
[14:57] | We need to find out what kind of drugs these girls are selling. | 我们得知道这些女孩 究竟再卖什么药 |
[15:01] | Could you get Dr. Cryer out here? | 能叫Cryer医生出来一下吗 |
[15:03] | I’m sorry, but if you want to see the doctor, you have to make an appointment. | 不好意思 如果要看医生 你们必须预约 |
[15:06] | I don’t think you understand. This is a murder investigation. | 我觉得你没搞清状况 我们正在对一起谋杀案进行调查 |
[15:08] | You have to make an appointment. | 你们必须预约 |
[15:11] | Do you want to be arrested for obstruction? Alice, those are really pretty flowers. | – 你想因妨碍公务被捕吗 – Alice 这些花很漂亮 |
[15:15] | Are they from someone special? No. | – 是什么特殊的人送的吗 – 不是 |
[15:18] | They’re Dr. Cryer’s favorite… Birds of Paradise. He gets them fresh every day. | 这花是Cryer医生的最爱…天堂之鸟 他天天换新的 |
[15:21] | So there’s nobody special? Come on. I don’t believe that. | 这么说 没什么特殊的人? 瞎说 我可不信 |
[15:24] | Looking forward to your business, Dr. Cryer. | 期待跟您合作 Cryer医生 |
[15:26] | Jarvis Pharmaceuticals will take good care of you. | Jarvis制药愿意为你服务 |
[15:28] | I’m sure they will. | 我相信会的 |
[15:30] | Molly. | |
[15:31] | Fancy seeing you here. Girl’s gotta work, detective. | – 没想到在这见到你 – 女孩子也是要工作的 警探 |
[15:36] | Who’s next? | 下一位是谁 |
[15:39] | We are. | 我们 |
[15:41] | Amy was here a couple of days ago pitching Maven’s new beta blocker. | Amy几天前来过 推销Maven新出的受体阻滞药 |
[15:45] | Why didn’t you buy from her? | 为什么你没买呢 |
[15:47] | Molly’s company’s bigger. | Molly的公司规模更大 |
[15:48] | I knew they’d cut a better deal. | 我知道能跟他们达成更好的协议 |
[15:49] | Did Amy ever give you any of Maven’s products? Yes. | – Amy曾经给过你Maven的产品吗 – 是的 |
[15:52] | Did Amy’s assistant Beth ever contact Dr. Cryer? | Amy的助手Beth曾经跟Cryer医生联系过吗 |
[15:55] | Just to send over samples. We’re gonna need those samples. | – 只是去送过样品 – 我们需要看一下样品 |
[15:58] | Sorry. I have confidentiality agreements with the companies. | 不好意思 我跟公司都是签了保密协议的 |
[16:01] | Come on, Alice. You’re the gatekeeper. | 得了吧 Alice 你是看门人 |
[16:03] | You know exactly what kind of samples these girls leave. | 你很清楚女孩们留下的是什么样品 |
[16:06] | Oh, baby, they leave more than samples. | 哦 亲爱的 她们留下的可不止是样品 |
[16:08] | Try pens, mugs, squeezy balls, | 还有钢笔 马克杯 压缩球 |
[16:12] | notepads, | 笔记本 |
[16:13] | food. – What kind of food? Oysters. | – 食物 – 什么样的食物 生蚝 |
[16:17] | Amy brought them for me every time we met. | 每次见面 Amy都会带着她们 |
[16:19] | Her boyfriend had a contact. | 她的男朋友有熟人 |
[16:22] | Boyfriend? | 男朋友? |
[16:25] | Chris, the way you lied to us, it wasn’t just stupid, it was insulting. | Chris 你骗了我们 这不仅很愚蠢 也很侮辱人 |
[16:28] | You knew we were talking to Amy’s coworkers, her friends. | 你要知道我们已经 跟Amy的同事 朋友谈过话 |
[16:31] | What did you think was gonna happen? | 你觉得会发生什么事 |
[16:32] | I didn’t lie. | 我没骗你们 |
[16:33] | You sat there, shucking oysters in our faces, while your girlfriend lay dead in the morgue. | 你坐在那 在你女朋友睡在太平间的时候 你却在我们面前摆弄生蚝 |
[16:37] | Why didn’t you tell us you were seeing Amy? Because I wasn’t. | – 为什么不直接告诉我们你见过Amy – 因为我没有 |
[16:43] | Amy broke up with me a month ago. Okay, so Amy comes… | – Amy一个月前跟我分手了 – 嗯 那么Amy来… |
[16:49] | Amy comes back into town, you try to hook up, she refuses… | Amy回到城里 你想复合 她拒绝… |
[16:53] | that the way it went down? | 是这么发展的吗 |
[16:54] | You’re wrong. | 你错了 |
[16:55] | Amy and I got along. | 我跟Amy相处得很好 |
[16:57] | We’re… we’re both from small towns, blue-collar families. | 我们…我们都来自小地方的工人家庭 |
[17:01] | Amy was… | Amy很… |
[17:04] | she was sweet. | 很贴心 |
[17:05] | But she was also smart, driven. She knew what she wanted. | 但她也很聪明 勤奋 清楚自己想要的东西 |
[17:09] | And it wasn’t you. | 而你不在其中 |
[17:15] | How’d she die, anyway? | 她怎么死的 话说回来 |
[17:16] | We think someone gave her a drug. | 我们觉得有人给她服了药 |
[17:18] | Doctor, you… Did Amy ever talk about the drugs she was selling, | – 医生 你… – Amy有没有说起过她推销的药 |
[17:21] | anything that she had to be extra careful with? | 任何她特别小心的东西? |
[17:23] | No. – Dr. Hunt. | – 没有 – Hunt医生 |
[17:26] | Outside? | 借一步说话? |
[17:34] | You’re giving the suspect information. I thought he could help us with C.O.D. | – 你向嫌疑人泄露了信息 – 我觉得他能帮我们查清死因 |
[17:38] | Well, that is your job, not the suspect’s. | 那是你的工作 不是嫌疑人的 |
[17:41] | And, hey, never bring that thing in here again. | 还有 别再把那个东西带进审讯室 |
[17:44] | This was about Lacey. | 是因为Lacey |
[17:46] | When you have your kid, you’ll understand. | 等你有了孩子 就能了解了 |
[17:50] | Lacey… that a family name? | Lacey…姓吗 |
[17:56] | No. | 不是 |
[17:57] | It just… came to me the first time I held her. | 只是…这是我第一次跟她长期相处 |
[18:00] | She was… soft and delicate. | 她心地善良 而且纤细敏感 |
[18:05] | What would’ve happened if she was crabby and whiny? I would’ve called her Bud. | – 如果事实证明她执拗暴躁 而且吹毛求疵呢 – 那我就可以叫她Bud了 |
[18:16] | Oh, Dr. Hunt, I’m so glad I caught you… | 哦 Hunt医生 找到你太好了… |
[18:18] | Put a rush on those drug samples that Amy left at Cryer’s office. | 抓紧时间分析 Amy留在Cryer办公室的药品样本 |
[18:20] | Already done. Can you just slow down? | 已经在做了 你能停一下吗 |
[18:21] | And I want results on the trace that we found under Amy’s nails. | 我还要在Amy指甲里物质的分析结果 |
[18:24] | Bud wants evidence linking this Chris Quinn to Amy’s death. | Bud想要把Chris Quinn跟Amy的死联系上的证据 |
[18:27] | Okay, okay, I’ll look right into it. Can you just stop for a second so I can talk to you? | 好的 好的 我马上开始调查 你能停一会让我跟你说几句吗 |
[18:30] | I’m just trying to… warn you. | 我只是需要…知会你一声 |
[18:36] | Grandmother, you really shouldn’t touch that. | 外婆 你真不该碰那个 |
[18:41] | Grandma, seriously. | 外婆 说真的 |
[18:43] | Lacey. Are you all right? | Lacey 你还好吧 |
[18:46] | No, she’s not. She called, very upset. | 不 不好 她给我打电话 相当沮丧 |
[18:50] | Aren’t you, Lacey? | 不是吗 Lacey? |
[18:51] | Well, I… I mean, I… I… I guess…Yeah ??? | 我…我是说 我…我觉得… |
[18:57] | Hi. Uh, Ethan said you wanted to see me. | – 嗨 – Ethan说你要见我 |
[18:59] | Megan didn’t. I did. | 不是Megan 是我 |
[19:00] | I wasn’t able to reach Todd, or he would’ve been here, too. | 我联系不上Todd 要不然他也得列席 |
[19:04] | You see, you’re all making decisions for Lacey without asking what she really wants. | 你们从来都不问Lacey的想法 就为她做了决定 |
[19:08] | I am not the one who’s trying to drag her to California. | 不是我生拉硬拽着要她去加州的 |
[19:10] | Wait. I’m not making decisions for anybody. | 等等 我没为任何人做决定 |
[19:12] | Oh, you spending the night at Lacey’s house isn’t your decision? | 哦 在Lacey的家里过夜 不是你的决定吗 |
[19:17] | Ethan, what is it? | Ethan 什么事 |
[19:19] | Uh, an update on the trace un… under Amy’s fingernails. | 呃 Amy指甲里面痕迹调查的最新情况 |
[19:21] | Can’t that wait? No! | – 那个不能等等吗 – 不能 |
[19:26] | Lace, I’ll talk to you later. | Lace 我稍后跟你说 |
[19:28] | Mother… I don’t even know where to begin. | 妈妈…我都不知道怎么跟你说了 |
[19:36] | Thanks a lot, grandma. | 真谢谢你 外婆 |
[19:39] | I just, um… I don’t want to talk. | – 我只是 呃… – 我不想说这个 |
[19:41] | Okay. I didn’t hear any… | 好 我什么都没听到 |
[19:44] | Well, now I know where you got your interpersonal skills. | 现在我知道你的社交技巧源自何处了 |
[19:47] | Did you find something? | 有什么发现吗 |
[19:49] | Yes. The fibrous material under Amy’s fingernails | 是的 Amy指甲里面纤维性的物质 |
[19:52] | are tiny bits of some kind of paper along with traces of arsenic. | 是一种含砷的纸的碎片 |
[19:55] | Only there was no arsenic in her tox. | 只是毒理测试没在她体内发现砷 |
[19:58] | Still no C.O.D.? Wait. Can… | – 还是找不到死因? – 等等 能… |
[20:03] | Okay, it might not tell us how she died, but it could tell us where. | 好了 或许我们还不能知道她怎么死的 但是我们能知道地点 |
[20:06] | I did an autopsy once on a guy who restored old houses. | 我曾经给一个修复老房子的死者验尸 |
[20:08] | ??? | 他就是死于砷中毒 |
[20:10] | Arsenic used to be used to preserve wallpaper. | 砷通常用来保护墙纸 |
[20:23] | Forensics tracked the wallpaper to locktender houses built along the river. | 法医追查到了沿河而建的 房管员房屋里的墙纸 |
[20:27] | The Historical Society’s trying to save this one. | 历史协会正在努力挽救这一栋 |
[20:30] | They’re sending us a list of members, donors, anyone who might have had access. | 他们给我们发了一份名单 包括协会成员 捐赠者和任何可以进入的人 |
[20:34] | Hey. Looks like we got nail marks here, and even a little blood. | 嗨 找到指甲印了 还有点血迹 |
[20:38] | She scratched at the walls. | 她抓过墙 |
[20:44] | You smell that? | 你们闻到了吗 |
[20:47] | Yeah. Bleach. | 嗯 漂白剂 |
[20:49] | Go get the luminol. | 去拿发光氨 |
[21:07] | Oh, my God. This can’t all be… | 哦 天啊 不会全部是… |
[21:11] | Yeah, it is. | 是的 |
[21:13] | Good God. What happened here? | 老天 这里发生了什么 |
[21:19] | Now we know where all of her blood went. | 现在知道她的血都去哪儿了 |
[21:25] | It was Chris, the bartender. He was angry at Amy, | 是Chris 那个酒保 他生Amy的气 |
[21:28] | he saw her at the airport, grabbed her, brought her out here. | 他在机场看见她 于是抓了她 带到这里 |
[21:31] | Well, that’s how she got here. But how the hell does someone loose this much blood? | 所以她才会到这里来 但一个人怎么可能流这么多血 |
[21:36] | Baker. | |
[21:36] | There were no wounds that could’ve caused blood loss like this. | 没有创伤会导致这么多的鲜血流失 |
[21:39] | You gotta go back to the body, right, doctor? You guys must have missed something. | 你们要重新验尸 对吧医生 肯定忽视了什么东西 |
[21:43] | We didn’t miss anything, detective. | 我们什么也没忽视 警探 |
[21:45] | I found petechial hemorrhaging in her organs. | 我在她的器官有出血点 |
[21:48] | It had to have been caused by some kind of drug that Amy ingested, | 这绝对是由Amy服下的某种药物引起的 |
[21:51] | something that made her exsanguinate from every orifice. | 这种药物会通过毛孔放空她周身的血 |
[21:55] | She would’ve been in agony… screaming, | 她会很痛苦…尖叫 |
[21:57] | flailing around. | 到处乱晃 |
[21:59] | It’s possible that the wounds are self-inflicted. | 伤口的形成有可能是自身原因 |
[22:03] | That was Lopez. | 是Lopez |
[22:05] | Chris alibied out. He was working the night Amy died. | Chris具备不在场证明 Amy被害当晚他在工作 |
[22:08] | Peter, get blood samples to the lab. | Peter 把血样拿到实验室 |
[22:12] | You shouldn’t have any problem finding enough. | 问题永远都不会完 |
[22:19] | Okay. I’ll put a rush on ’em. | 好 我马上办 |
[22:21] | Bye. – What’s up? | – 再见 – 怎么啦 |
[22:23] | That was Megan. Amy died of a systemic bleed out. | 是Megan Amy死于全身性出血 |
[22:26] | Oh, man. That’s a horrible way to go. | 哦 天呐 多可怕啊 |
[22:28] | Yeah. Get the lab to run those drug samples for anticoagulants. | 是的 让实验室把药品样本当抗凝血剂分析 |
[22:33] | Incoming Call Todd | |
[22:34] | You know there are other things that can cause someone to bleed out? | 你知道还存在别的导致出血的东西吧 |
[22:37] | Yeah, and we’re gonna rule out every one of ’em. | 对 我们要一样一样地排除 |
[22:39] | Listen, if she picked up some kind of toxin or hemorrhagic virus, | 如果她染上的是毒素或者出血性病毒 |
[22:42] | we could have a full-blown crisis on our hands. | 我们会有很大的麻烦 |
[22:45] | From Todd | |
[22:50] | Should I even ask? | 我应该问一下吗 |
[22:53] | I’m just tired of being in the middle. | 我只是厌倦了被夹在当中 |
[22:59] | Sister, I feel your pain. | 姐姐 我能理解你的痛苦 |
[23:29] | Your corporation donates to the Historical Society, Dr. Cryer, | 你公司捐赠过历史协会 Cryer医生 |
[23:32] | and you personally are the single largest contributor to the locktender house restoration. | 而且你个人还是 房管员房屋修复的最大捐助者 |
[23:37] | I support my community. So? | 我支持自己的社区 怎么样 |
[23:39] | You reserved that house for a private party the night Amy died. | Amy死亡当晚 你为一场私人宴会预定了房子 |
[23:43] | You guys are way off base. | 你们都不着边际了 |
[23:44] | Really. | 是吗 |
[23:45] | You’re a cardiologist. You have access to anticoagulants. | 你是心脏病医生 可以拿到抗凝血剂 |
[23:48] | What happened, Amy discover you were married? | 发生了什么事 Amy发现你结婚啦? |
[23:51] | We can put you in that room. | 我们可以证明你去过那房间 |
[23:56] | It was a fling. There was nothing serious between us. | 就是一时纵情 也没有很认真 |
[23:58] | So you just brought her flowers and watched her bleed to death? | 所以你带了花 然后看着她流血而死? |
[24:00] | That is not what happened. | 不是这样的 |
[24:05] | Look… we went into the house. | 你们看…我们进了屋 |
[24:07] | Amy said she wanted to change into something nice for me, | Amy说她想为我换件好衣服 |
[24:10] | so I went outside to call my wife to tell her I’d be working late. | 所以我出门打电话给妻子 告诉她我会工作到很晚 |
[24:12] | Classy. | 不赖啊 |
[24:14] | When I went back in that room, Amy was already dead. | 等我回到屋里的时候 Amy已经死了 |
[24:16] | Amy tried to claw her way out of that room. | Amy试图爬出屋去 |
[24:20] | She had to have been screaming in agony. You didn’t hear that? | 她还痛苦大叫过 你没有听到吗 |
[24:23] | I had to walk to the top of the hill to get cell reception. | 我要爬到山顶 手机才有信号 |
[24:25] | Oh, right. Your wife. Mm. | 哦 对了 你妻子 嗯 |
[24:26] | Look, there was blood everywhere, so I panicked, I wrapped her up in a blanket, | 到处都是血 我很害怕 于是把她裹进毯子里 |
[24:30] | and I carried her to the river. | 弄到河边 |
[24:32] | And that’s when you broke out the bleach. I didn’t want it to get back to me. | – 当时你还狂撒漂白粉 – 我不想这事查到我身上 |
[24:35] | It could ruin my marriage. | 会毁了我的婚姻 |
[24:36] | Oh, it’s gonna do more than that. | 哦 恐怕还不止 |
[24:38] | Put your hands behind your back. You’re under arrest. | 把手放到背后 你被捕了 |
[24:41] | What for? | 为什么 |
[24:42] | If it were up to me, being a horrible person | 如果要我来说 是你这人太可怕了 |
[24:45] | But try tampering with evidence… | 不过破坏证据… |
[24:47] | Disposal of a body… …and possibly murder. | – 抛尸… – 还有谋杀 |
[24:50] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[24:51] | Anything you say can… – This is ridiculous. …and will be used in a court of law. | – 你所说的…将作为呈堂证供 – 太荒谬了 |
[24:55] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[24:56] | If you cannot afford an attorney, and attorney will be provided for you… | 要是负担不起 我们会为你提供免费… |
[24:59] | Hello. | 喂 |
[25:00] | Peter, I need a list of all the anticoagulants that Dr. Cryer used in his practice. | Peter 我要Cryer医生临床上用过的 所有抗凝血剂名单 |
[25:07] | You got it. | 好的 |
[25:08] | And, oh, you’re interior decorator called. | 还有 哦 室内装修师给你打电话了 |
[25:11] | Designer. What? | – 设计师 – 什么 |
[25:13] | It’s an interior d… oh, never mind. | 是室内设…哦 不管了 |
[25:15] | What… what did she want? | 她…想干嘛 |
[25:16] | You’re not gonna like it. | 你听到会不高兴的 |
[25:20] | First you insist that I use your designer, and then you tell her that she can’t work for me anymore? | 一开始是你坚持让我用你的设计师 接着你又告诉她 她不能为我工作啦? |
[25:24] | Megan… and… and by the way, | – 而且…顺便说一句 |
[25:26] | who the hell are you to come to my office and lecture me about parenting? | 又是谁跑到我办公室 对我进行了一通为人父母的说教? |
[25:30] | Megan, this is Assistant District Attorney Ben Allen. | Megan 这位是地区检察官助理Ben Allen |
[25:33] | Ben, I’d like you to meet my daughter Megan. | Ben 认识一下我的女儿 Megan |
[25:36] | Hello. | 你好 |
[25:41] | Could you please excuse us for a minute? | 能让我俩单独呆一会么 |
[25:44] | Sure. | 当然 |
[25:45] | Judge, to be continued. | 法官 稍后接着说 |
[25:47] | It was nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[25:54] | He’s good-looking, isn’t he? | 他很帅 不是吗 |
[25:56] | Not that he’d be interested in you at all after that entrance. | 不过你这么气势汹汹地闯进来 他不可能还对你有兴趣 |
[25:59] | Why’d you cancel the designer? | 为什么退掉了设计师 |
[26:02] | Well, in your office, | 在你办公室的时候 |
[26:03] | I just realized that I was interfering. | 我突然意识到我在干涉你 |
[26:09] | Interfering? | 干涉? |
[26:12] | You accused me of doing to Lacey what you have been doing to me for my entire life… | 你指责我对Lacey的所作所为 正是我有生以来你对我做的 |
[26:17] | controlling everything, my schools, my career. | 控制一切 升学 事业 |
[26:21] | You picked out what clothes I should wear, the color of my bedroom… | 穿的衣服 卧室的颜色… |
[26:24] | the boys that I should be dating. And look at the result. | – 约会的男孩子 – 看看结果 |
[26:27] | Yeah, look at them. I resent the hell out of you for it. | 对 看看结果 我恨死你做的了 |
[26:29] | Well, maybe you should learn from it, too. | 或者你也该从中学习 |
[26:31] | Oh, don’t you worry. | 哦 用不着你操心 |
[26:33] | Lacey is never gonna feel about me the way I feel about you. | Lacey对我 绝对不会有我对你那样的感觉 |
[26:48] | Hey, Peter, did you get a list of anticoagulants from cryer’s office? | 嗨 Peter 你从Cryer办公室 拿到抗凝血剂药单了吗 |
[26:51] | They won’t give it up. | 他们不会给的 |
[26:52] | Hmm. Seems your charms only go so far. | 说明你的美男计也不过如此啊 |
[26:55] | Wait, wait, wait. That… this might not matter. I… I checked with the FDA. | 等等 等等 等等 那个…或许没啥关系 我…跟药监局确认过了 |
[26:58] | None of the anticoags approved for sale in the U.S. match Amy’s symptoms. | 没有一种允许在国内出售的抗凝血剂 符合Amy的症状 |
[27:02] | Maybe it was ebola. | 或者是埃博拉(一种病毒) |
[27:04] | Ebo… Dani, I hired you to be a driver, | – 埃博… – Dani 我雇你是当司机的 |
[27:07] | not a medical consultant. | 不是医学顾问 |
[27:08] | Easy, Dr. Brumfield. | 放松 Brumfield医生 |
[27:10] | I just dropped off a body. | 我才刚刚运送了一具尸体 |
[27:11] | Yeah, easy, Dr. Brumfield. | 是的 放松 Brumfield医生 |
[27:13] | You know, I think ebola is an interesting suggestion. | 我觉得埃博拉是个有趣的提议 |
[27:16] | If it was ebola, you two would be dead by now, fool. | 如果是埃博拉 你俩现在都已经死了 蠢货 |
[27:19] | Maybe we’re looking for an experimental drug. | 或者我们找的是一种实验性药物 |
[27:21] | How are we gonna get specs on an experimental drug? | 我们怎么查到实验性药物的详细情况呢 |
[27:23] | Some companies do their clinical trials overseas. | 有些公司是在海外进行临床试验 |
[27:26] | So? | 然后呢 |
[27:27] | Uh, hello. | 呃 喂 |
[27:28] | My name is Dr. Dunlop, and I have a cardiology practice in Sydney. | 我是Dunlop医生 我在悉尼有一家心脏病诊所 |
[27:33] | And, uh, a colleague of mine, Dr. Cryer, | 我的同事Cryer医生 |
[27:36] | recommended that I contact you. That accent is hilarious. – I’ll hold. | – 推荐我联系你 – 这口音太搞笑了 |
[27:40] | You like that? How about this? This is Dr. Gross. | 你喜欢吗 来听听这个 这是Gross医生 |
[27:43] | Dear, I’m calling about anticoagulants. | 亲爱的 我打电话是来问抗凝血剂的 |
[27:46] | Oh, how about this one? This is Dr. Gross. | 还有这个 这是Gross医生 |
[27:48] | Do you have any new your drugs on the market… | 你们有新药发布了吗 |
[27:53] | Did you see this e-mail? | 你看过这封邮件了吗 |
[27:54] | None of the drug samples from our pharm girls have anticoags in ’em. | 那些医药代理的样品里面都没有抗凝血剂 |
[27:58] | Well, maybe that’s because what killed Amy isn’t on the market yet. | 嗯 那可能是使Amy致死的药还没有上市 |
[28:01] | Jarvis International is coming out with a new anticoagulant, and guess who the rep is. | Jarvis国际刚出了一款新的抗凝血剂 猜猜看是谁做代理 |
[28:05] | Molly Anderson? | |
[28:06] | Bud and Sam are trying to track her down right now. | Bud和Sam正在查她 |
[28:08] | Well, see if they can get samples. | 嗯 看看他们能不能拿到样品 |
[28:09] | Okay. | 好的 |
[28:15] | So then just tell me. | 告诉我 |
[28:17] | Why have you been avoiding my calls? | 你为什么一直不接我电话 |
[28:22] | I guess I’ve… | 我想我… |
[28:25] | realized that… | 意识到… |
[28:28] | getting involved with you wasn’t… such a great idea. | 和你谈恋爱不是个好主意 |
[28:33] | Because? Your my colleague’s ex-husband, for starters. | – 为什么 – 首先你是我同事的前夫 |
[28:37] | And Megan’s trying to forge a relationship with Lacey, and I keep winding up in the middle of it somehow. | Megan一直在尝试和Lacey重建关系 而我就总被卷在其中 |
[28:41] | No, no, I… Kate, no. Those are just excuses. | 不 Kate 这只是借口 |
[28:44] | That’s got nothing to do with you and me. | 这事跟你我之间的关系无关 |
[28:46] | That’s exactly the problem. | 这正是问题所在 |
[28:47] | This has never been just about you and me. | 我们的恋爱牵扯的人太多了 |
[28:51] | Look, I care about you, and I would never ask you to change your life for me, | 听着 我在乎你 我也不会要求你为我改变你的生活 |
[28:55] | but I just know that this isn’t working. | 但我知道这样下去不行 |
[29:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:04] | It’s over. | 我们结束了 |
[29:14] | Molly.Molly??? | |
[29:17] | We’re gonna need to take a look in your bag. What for? | – 我们要看看你包里的东西 – 为什么 |
[29:19] | Amy was killed by a powerful anticoagulant. | Amy是被一种强效抗凝血剂杀死的 |
[29:22] | Jarvis is rolling out a new one next month. | Jarvis下个月正要推出一款 |
[29:24] | As the rep, you have the samples and the spec sheets. | 而你作为代理 应该会有样品和规格说明 |
[29:26] | We want to see them. | 我们要看看 |
[29:27] | You think that I killed Amy? | 你认为是我杀了Amy |
[29:28] | You were after the same account. | 你们都在追逐一名大客户 |
[29:30] | We can take a look at the bag here or at the police station. | 你想在这儿让我们搜包还是回警局搜 |
[29:35] | Hey, be my guest. | 请便吧 |
[29:40] | There are lots of new anticoags out there. | 市面上有那么多新的抗凝血剂 |
[29:42] | And there are a lot of reps that wanted that account with Cryer. | 有很多人都想和Cryer合作 |
[29:50] | Jarvis said they sent her the samples. | Jarvis说他们给了她样品 |
[29:53] | Where are they? | 在哪儿 |
[29:54] | Just because I landed the Cryer account doesn’t mean that I killed Amy. | 我签下了Cryer不代表是我杀的Amy |
[30:03] | Molly, wait. | Molly 等等 |
[30:06] | You knew Amy was having an affair with Dr. Cryer, didn’t you? | 你知道Amy是Cryer医生的情人吧 |
[30:10] | Did she end it with him? I don’t know anything. | – 是她甩了他吗 – 我什么都不知道 |
[30:16] | I thought you were her friend. | 我以为你们是朋友呢 |
[30:18] | Or were you lying about that, too? | 还是说你连这点都说谎了 |
[30:29] | We cannot pin Amy’s murder on anyone until we confirm what drug killed her. | 除非我们确定是什么药杀死了她 否则我们无法锁定嫌疑人 |
[30:33] | So I take it you struck out with Molly. | 就是说你没从Molly那儿问到什么 |
[30:36] | She might have been smart and driven, | 她可能很聪明很好强 |
[30:37] | but Amy was naive to think that girl was her friend. | 但Amy太天真了才会把这姑娘当朋友 |
[30:41] | Dr. Hunt! Dr. Hunt. | Hunt医生 Hunt医生 |
[30:45] | Speak of the devil. | 说曹操曹操就到 |
[30:47] | What happened, you missed your flight? | 什么事 你没赶上飞机吗 |
[30:49] | My best friend is murdered, | 我最好的朋友被杀了 |
[30:50] | and all I care about is another sale. It’s… | 而我还是只关心销售业绩 这也太… |
[30:53] | The pharm business is cutthroat, but Amy still cared about her friends. | 药品行业竞争激烈 但Amy仍然非常重朋友义气 |
[30:57] | And she was always there for me. | 她一直都陪在我身边支持我 |
[30:59] | The least I can do is be there for her. | 我至少也该这么对她 |
[31:05] | Specs on Jarvis’ new anticoagulant. | 这是Jarvis的新抗凝血剂的规格说明 |
[31:08] | There’s also something else. | 还有一件事 |
[31:09] | Amy was having an affair with Dr. Cryer. | Amy是和Cryer医生有婚外情 |
[31:12] | But you have it backwards. Amy didn’t break up with Cryer. | 但你弄错了 Amy没有跟他分手 |
[31:15] | She was madly in love with him. | 她疯狂地爱着他 |
[31:17] | He told her he was gonna leave his wife. | 他说会为了她离婚的 |
[31:22] | Thank you. | 谢谢 |
[31:24] | Just catch whoever did this to Amy. | 一定要抓住害死Amy的人 |
[31:29] | None of these drug reactions match. | 这些药物反应都对不上 |
[31:34] | I think it’s time for Dr. Cryer to see his girlfriend again. | 是时候带Cryer医生来见见他女朋友了 |
[31:42] | What is this? Why am I here? | 这是干嘛 要我来干什么 |
[31:44] | We still don’t know what killed Amy. | 我们还是没确定Amy的致死原因 |
[31:45] | And since you watched her die, we thought you could help. | 而你是看着她死的 我们觉得你应该能帮上我们 |
[31:49] | I didn’t kill her. | 我没有杀她 |
[31:56] | So… | 那么… |
[31:58] | you want us to believe | 你想让我们相信 |
[31:59] | that you went outside because Amy wanted to change. | 你出去是因为Amy要换衣服 |
[32:04] | And you called your wife. | 而且你还给你老婆打了电话 |
[32:07] | How long were you gone? | 你出去了多久 |
[32:10] | 20 minutes. | 20分钟 |
[32:11] | My, uh… | 我的 呃… |
[32:14] | my daughter wanted a bedtime story. | 我女儿想听睡前故事 |
[32:16] | You told your kid a story while Amy bled to death? | 当Amy流血致死的时候 你还在给你女儿讲故事 |
[32:19] | Like I said, I just… I found her dead on the floor. | 我说过 我…我发现的时候 她已经死在地板上了 |
[32:23] | How? | 怎么死的 |
[32:24] | What’d she look like? | 她当时什么样子 |
[32:28] | She was, um… frozen in the fetal position. | 她以胎儿姿势僵在那 |
[32:32] | Frozen in terror? | 充满恐惧的姿势 |
[32:34] | Fists clenched, mouth open? | 拳头紧握 嘴巴张开? |
[32:37] | Uh, no. She was… holding herself. | 不 她..她抱着自己 |
[32:41] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:44] | Show me. | 做给我看 |
[32:50] | this arm | 这只手 |
[32:52] | was, um… | 呃… |
[32:54] | wrapped under here, like she was… | 紧紧护在这里 就像… |
[32:57] | trying to stop the pain. | 就像在止痛 |
[33:01] | Get him out of here. | 让他出去 |
[33:09] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[33:12] | Her brachial vein. | 她的肱静脉 |
[33:19] | I missed it because of the fish bites. | 因为她的鱼咬伤我就没去看 |
[33:25] | What are those from, injections? | 这是怎么搞的 注射吗 |
[33:31] | Fangs. | 利齿 |
[33:39] | So she was bitten by a snake? | 这么说她被蛇咬了? |
[33:40] | Its hemotoxic venom entered her body through the brachial vein, | 是含有血毒素的毒液从肱静脉进入了她的身体 |
[33:43] | causing her to exsanguinate. | 才使她流血致死的 |
[33:45] | I ran the specs of venom by a herpetologist. | 我比对了一个爬虫学家做的毒液报告 |
[33:47] | He’s pretty sure we’re looking at this little fella… a gaboon viper from Africa. | 我能确定我们要找的就是这个小家伙… 非洲的一种加蓬木毒蛇 |
[33:51] | The timeline matches up. | 时间点也对得上 |
[33:53] | One bite can cause you to bleed out in 20 minutes. | 咬一口就能让你流血20分钟 |
[33:55] | All right. So how does an African snake wind up in an old house in Philly? | 好 可是非洲蛇怎么会出现在 费城的老房子里呢 |
[33:59] | Uh, maybe it escaped from the Zoo. Or maybe it was stolen. | – 可能是从动物园逃出来的吧 – 也可能是被偷的 |
[34:02] | Amy’s assistant used to work at a Zoo. Follow up with Bud and Sam. | – Amy的助手曾经在动物园工作过 – 把这消息告诉Bud和Sam |
[34:06] | In the meantime, we need to find that snake. | 同时我们得找到那条蛇 |
[34:08] | Oh, I hate snakes. It’s the murder weapon. | – 哦我最讨厌蛇了 – 这是凶器哎 |
[34:12] | I’ll look for it. | 我去找 |
[34:13] | Not by yourself, you won’t. | 你一个人不行 |
[34:17] | You’re the animal control expert. | 你是动物控制专家 |
[34:19] | You know, where… where would it be hiding? | 你知道它会藏在哪儿吧 |
[34:21] | It’s a nocturnal snake. | 这是一种夜行蛇 |
[34:23] | It could be under the house… | 它可能藏在房子下面 |
[34:26] | or in the rafters. | 也可能在椽上 |
[34:29] | What? In the rafters? | 什么 在椽上? |
[34:31] | Who’s going up there? | 谁会爬到那上面去啊 |
[34:33] | Hopefully… | 希望… |
[34:37] | he’ll come to us. | 他会自己来找我们 |
[34:41] | Uh, excuse me, sir. | 啊 你说什么 先生 |
[34:42] | Sir. Hey. Wh… what’s that for? | 先生 嘿 这是干什么 |
[34:45] | Vipers are attracted to vibrations, music. | 毒蛇总是被震动吸引 所以放音乐 |
[34:50] | Now remember… don’t do anything to provoke it. | 现在记住 千万不要激怒它 |
[34:54] | One bite… it’s over. | 咬一口 你就死了 |
[34:57] | That’s it? Nothing we can do? | 就这样吗 我们什么也不做? |
[35:01] | Severing a limb could work. | 你想的话可以捐条手臂出来 |
[35:03] | I’ll start under the house. That wasn’t comforting. | – 我从房子下面开始找 – 听起来可不妙啊 |
[35:06] | I tell you what, if the snake bites me, just cut off my arm. | 我跟你说 如果蛇咬了我 你马上把我手臂切掉 |
[35:10] | Yeah, yeah, and if the snake bites me, just… tell Dani I was thinking of her. | 嗯嗯 如果蛇咬了我 你帮我告诉Dani我一直都想着她 |
[35:14] | I’m telling you, don’t waste your time on that temptress. | 你就省省吧 别在那个小狐狸精身上浪费时间 |
[35:19] | Ethan? I see it. What do we do? | Ethan 我看到它了 怎么办 |
[35:22] | Just… where’s the animal man? | 啊 那个动物专家在哪儿 |
[35:23] | Walk. Just get outta here. | 快走 赶紧出去 |
[35:29] | He’s a little guy. | 真是个小家伙 |
[35:31] | Yeah. Most people don’t know, | 嗯 大部分人都不知道 |
[35:34] | their venom is most potent when they’re babies. | 它们小时候的毒性是最强的 |
[35:37] | Did you find him in water? | 你是在水里找到它的么 |
[35:38] | No. Why? | 不是 为什么这么问 |
[35:40] | There’s an odd rough patch on his skin. | 它的皮肤上有些奇怪的粗糙纹路 |
[35:43] | I’ve seen that happen to snakeskin shoes when you step in saltwater. | 我的蛇皮鞋踩进盐水里的时候也是这种情况 |
[35:48] | Don’t ask. | 不许问 |
[35:51] | Ethan… hand me a swab… | Ethan 给我一个棉花棒 |
[35:57] | a long one. | 要根长的 |
[35:58] | Oh, oh, oh. Here we go. | 哦好了 |
[36:16] | Beautiful, isn’t it? | 漂亮吧 |
[36:19] | Uh, it looks like a snowflake. | 呃 这看起来像雪花 |
[36:21] | That is a form of algae that is found on the oysters | 这是生蚝上的一种海藻 |
[36:25] | that you serve in your bar. | 来自你上班的酒吧 |
[36:26] | When you put the snake in Amy’s bag, | 当你把蛇放进Amy的包里时 |
[36:29] | your hands were still wet from unpacking the oysters, | 你的手还因为拆生蚝而湿湿的 |
[36:31] | and the saltwater dripped on the snake. | 海水就滴在了蛇身上 |
[36:33] | We talked to Sue, your buddy at T.S.A. | 我们跟Sue谈过了 你交通安全管理局的朋友 |
[36:35] | You know about the animals they confiscate, | 你知道所有他们没收的动物 |
[36:38] | including the snakes that came in from Africa four days ago. | 包括这条四天前从非洲来的蛇 |
[36:41] | You slipped one into Amy’s bag when she wasn’t looking. | 你趁Amy不注意把它偷放进她包里 |
[36:44] | And why would I do that? Amy had her whole life planned out. | – 我为什么要那么做 – Amy规划了她的人生计划 |
[36:47] | She knew what she wanted, and you weren’t a part of it. | 她知道她要什么 而你不在其中 |
[36:49] | I told you, Amy and I were friends. | 我告诉过你 我和Amy只是朋友而已 |
[36:52] | I had nothing to do with this. You’re lying, Mr. Quinn. | – 这事儿跟我一点关系也没 – 你在说谎 Quinn先生 |
[36:56] | The diatoms that we found in Amy’s bone marrow | 我们在Amy的骨髓里发现的这些硅藻 |
[36:58] | match the ones from the oysters that you served her in your bar on the night she died. | 和你那晚在酒吧里给她吃的生蚝体内的是一样的 |
[37:02] | Only place in Philly where you can find ’em fresh. | 只有你们才有费城最新鲜的生蚝 |
[37:05] | Come on. This was just supposed to be a joke. | 不是吧 我只是想恶作剧一下而已 |
[37:09] | Help us understand. | 怎么个恶作剧法 |
[37:12] | Amy said she couldn’t date me on account of her job. | Amy说她因为工作原因不能跟我约会 |
[37:14] | That night… at the bar, she kept talking about that doctor. | 那晚在酒吧…她一直在说那个医生 |
[37:17] | I guess it’s okay to go out with some rich guy, but not slum it with someone like me. | 我想她肯定就是因为贪钱 才不跟我这个穷小子约会的 |
[37:21] | Oh. You were jealous. | 哦 你吃醋了 |
[37:23] | You wanted to teach her a lesson. | 你想给她个教训 |
[37:26] | I heard about… | 我听说… |
[37:28] | the baby snakes ??? | 交通安全管理局在某个行李箱里 发现了这些小蛇 |
[37:31] | so, uh… so I took one and I put it in her bag. | 所以…我就抓了一条放进她包里 |
[37:37] | Weren’t you afraid it was gonna bite you? | 你难道不怕被咬吗 |
[37:43] | I thought it was too small to hurt… | 我以为这么小的蛇没事 |
[37:46] | hurt anyone, so… | 不会伤害到人 所以… |
[37:49] | You’re lucky to be alive, Mr. Quinn. | 你能活下来真幸运 Quinn先生 |
[37:53] | Because of your little joke, | 因为你的恶作剧 |
[37:55] | Amy died a horrific death. | Amy极尽痛苦地死去 |
[37:58] | 20 minutes of agony… | 20分钟的折磨 |
[38:00] | as that venom ran through her system… | 毒液贯穿了她的全身 |
[38:03] | as she bled out from every part of her body. | 她身上的每一处血都流尽了 |
[38:14] | Amy’s mother’s on her way up. HIC LOCUS EST UBI MORS GAUDET SUCCURRERE VITAE | Amy的母亲正在赶过来 (莫笑莫语 于此 死者欣然协助生者) |
[38:15] | Okay, I’m almost done here. | 嗯 我快做完了 |
[38:21] | I owe you an apology. | 我欠你一个抱歉 |
[38:25] | What for? | 为什么 |
[38:29] | For letting myself get caught in the middle. | 为我自己卷进你们的家事 |
[38:32] | For not… | 也为了… |
[38:34] | totally thinking through what would happen if I dated Todd. | 为我不考虑后果地跟Todd约会 |
[38:37] | It was selfish. | 我很自私 |
[38:40] | And now it’s over. | 现在一切都结束了 |
[38:44] | Dr. Murphy? | Murphy医生 |
[38:47] | Mrs. Green, please. | Green太太 请进 |
[39:14] | Either of you have children? | 你们俩有谁有孩子吗 |
[39:19] | I… have a daughter. | 我有个女儿 |
[39:26] | You want the world for them… | 你想给他们整个世界 |
[39:29] | to protect them and guide them. | 保护他们 指引他们 |
[39:33] | But the tighter you try to hold them… | 但是你抓得越紧… |
[39:39] | the more they slip away. | 他们就跑得越远 |
[39:47] | It’s time to go home, Amy. | 是时候回家了 Amy |
[39:51] | My sweet, sweet, little girl. | 我可爱 甜美的小女孩 |
[40:02] | Okay, I got it. Watermelon. | 好 我知道了 西瓜 |
[40:06] | Now since when have you been craving… | 你是从什么时候开始想吃… |
[40:08] | no, no. | 不 没事 |
[40:09] | I got it. | 我知道了 |
[40:11] | I’ll be home in an hour. You, too. | 我一小时后到家 嗯 你也是 |
[40:16] | Now where are you gonna find watermelon in Philly this time of the year? | 现在这个时候在费城你去哪儿找西瓜啊 |
[40:19] | Well, I’ll start at the Italian market. | 呃 我从意大利市场开始找 |
[40:22] | And after that, I’ll put out an A.P.B. | 然后我还要发布一张全境通告 |
[40:27] | What’s this? | 这是啥 |
[40:29] | Well, you know, like you said, naming a kid’s a big decision. | 你说过帮宝宝起名字是件大事 |
[40:32] | And you need all the help you can get. | 那我就尽力而为帮帮你咯 “给宝宝取名的大学问” |
[40:35] | WHAT’S IN A BABY NAME | |
[40:36] | I think that one has a section on opera singers. Thank you, Sam. | – 这里有一章是以歌剧演员起名的 – 谢谢 Sam |
[40:40] | Jeannie will be very touched. | Jeannie会很感动的 |
[40:45] | I can’t believe grandma dragged me into your office. | 真不敢相信外婆把我拉去你办公室 |
[40:48] | That’s all right. | 没事 |
[40:49] | I’ve crashed her office more than once. | 我小时候也经常去她办公室 |
[40:54] | Lace… | |
[40:57] | I’m sorry if you felt like I was deciding everything for you. | 如果你觉得我总是在帮你做决定我很抱歉 |
[41:02] | I know it bugs me when people do that to me. | 要是别人这么对我我也会不爽的 |
[41:05] | It drives you totally nuts. | 你会疯掉的 |
[41:08] | Then I’m not gonna do it anymore. | 我以后再也不会这样了 |
[41:10] | Truth is, you have two homes now and two parents that love you very much. | 实际上你现在有两个家了 你的爸爸妈妈都非常爱你 |
[41:14] | Now follow me. | 现在跟我来 |
[41:36] | What happened? | 发生什么事了 |
[41:38] | Nothing. | 没什么 |
[41:41] | It’s yours… to make whatever you want it to be. | 这里是你的 你喜欢什么样就把它变成什么样 |
[41:45] | Really? I get to design it? | 真的吗 我可以自己设计? |
[41:48] | It’s your room. | 这是你的房间 |
[41:50] | A place to dream and make decisions… | 在这里你可以幻想 可以做决定 |
[41:55] | all by yourself. | 你说了算 |
[41:58] | And if you want help… I’ll be right here. | 如果你需要帮助 我一直都在 |