Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Helen!
[00:13] Let me go! Let me go! 放开我! 放开我!
[00:16] Let me go! Let me go! 放开我! 放开我!
[00:18] No! Noah! 不! Noah!
[00:20] Oh! Get off me! 噢 放开我!
[00:24] No! 不!
[00:25] No! Noah! 不! Noah!
[00:28] – No! – Let me go! – 不! – 放开我!
[00:31] No! 不!
[00:32] – Noah! – Aah!
[00:34] Helen! Let me go! Helen! 放开我!
[00:37] Let me go! 放开我!
[00:39] re-elect judge joan hunt court of common pleas
[00:42] So your mom decided to run again this year. 所以你妈妈决定今年又参加竞选
[00:44] Good for her. Bad for me. – 对她是好事啊 – 对我就不是了
[00:46] Two months of fund-raising and glad-handing hell. 两个月基金筹募和热情互动的地狱生活啊
[00:50] Dr. Hunt, not a moment too soon. Hunt医生 时间刚好
[00:52] Where’s Sam? Training at Quantico. – Sam在哪? – 在匡提科培训
[00:54] It’s a great opportunity, but really bad timing. 很好的机会 不过时机不好啊
[00:56] I hear we have a hit-and-run and a missing child. 听说是肇事逃逸和一个小孩失踪
[00:59] You’re looking at Helen Martin. 你们现在看到的是Helen Martin
[01:01] Live-in nanny to a 6-year-old boy… Noah Parker. 一个六岁男孩…Noah Parker的住家保姆
[01:04] She and Noah were last seen down by the swings – about 30 minutes ago. 她和Noah最后被目击的地方在秋千那儿 大概30分钟之前
[01:07] – What do your witnesses say? 目击者怎么说?
[01:09] Well, they’re all nannies. Two of them heard screams. 都是些保姆 其中两个听到叫喊声了
[01:12] But the one in the middle saw a silver truck. 不过中间的一个看到一辆银色卡车
[01:14] We’re bringing ’em down to the station for statements. 我们正带他们回局里录口供
[01:15] – Could use your help on that. – Yeah, sure. – 那个你可以帮到忙 – 当然
[01:17] – What do you make of it? – My guess is, he came for the kid, – 你怎么看? – 我猜他是为了小孩而来
[01:21] Helen got in the way of the car, and he just ran her down. Helen跑去挡住车子 他就碾了过去
[01:24] That’s mastoid bruising. 乳突瘀伤
[01:26] Looks like a basilar skull fracture. 看起来像是颅骨碎裂
[01:28] She was hit at a high speed. 她是被高速撞击的
[01:31] These scratches here? 这边的抓痕?
[01:33] These aren’t from the impact. 不是碰撞伤痕
[01:35] Defensive wounds. There was a struggle first. 防卫伤痕 先有一场打斗
[01:37] She was fighting for the boy. 她为了孩子而战
[01:40] An inhaler. Helen had asthma. 吸入器 Helen有哮喘
[01:43] No. This mask is designed for kids. 不 这个是为小孩设计的
[01:47] Noah has asthma. Noah有哮喘
[01:50] And he’s without his inhaler. 而他现在没有吸入器
[01:54] I know this must be difficult for you. 我知道现在你们一定很痛苦
[01:56] I can assure you, we are using every resource at our disposal. 我向你们保证 我们会尽一切努力
[02:00] Now you are certain that this is what your son was wearing? 你们确定这是你们儿子当天穿的衣服?
[02:04] Noah’s in a phase where he only likes two shirts. Noah现在只喜欢两件T恤
[02:06] He had to be wearing the skateboard robot. 他一定穿的是滑板机器人那件
[02:08] We’re also gonna need a sample of his DNA… 我们还需要取一份他的DNA样本
[02:11] a… a comb or a shirt, something he wore… 一把梳子或者一件T恤 他穿过的东西
[02:16] and also his dental records. 还有牙医记录
[02:17] Why? What else do you know? Have you found something? 为什么? 你们还知道什么? 你们查到什么了吗?
[02:20] We don’t know anything yet. 我们什么都还不知道
[02:22] Detective Morris is taking standard precautions. Morris警探只是采取例行标准预防措施
[02:24] Jennifer, Tom, this is, uh, special agent Derek Ames, FBI. Jennifer Tom 这位是FBI特别探员Derek Ames
[02:28] Please sit. 请坐
[02:33] What can you tell us about our son? 关于我们儿子你能告诉我们什么?
[02:35] Nothing yet. That’s why I’ve come to you, 还没有 所以我才来找你们
[02:38] so we can learn as much as possible as we start our investigation. 这样我们开始调查时 你们就能知道的尽量多一些
[02:42] There’s more than a 50% chance 有超过50%的可能
[02:44] that whoever did this is someone you and your son know, 做这件事的人是你们和你们儿子认识的
[02:47] maybe even trust. 也许甚至是信任的人
[02:52] Why don’t we start with Helen? 我们从Helen开始谈吧?
[02:55] Helen was a saint. Helen是个圣女
[02:57] She loved Noah so much. She was family to us. 她非常爱Noah 对我们来说就是家人
[03:00] Helen’s taken care of Noah since he was born. Helen从Noah出生就开始照看他了
[03:03] She died trying to save our son. 她为了救我们儿子付出了生命
[03:05] I’m… I’m… I’m sure of that. 我…我很确定
[03:07] What about someone who knew Helen, 其他认识Helen的人呢
[03:09] someone who might take advantage of her? 可能利用她的人?
[03:12] Uh, Helen didn’t have any family that we knew of. 就我们所知Helen没有家人
[03:14] As for friends, I… the truth is, we didn’t pry. – 说到朋友呢 我… – 事实上 我们不打探她的私事
[03:17] Of course. 当然
[03:19] I’ve worked on missing persons cases for 20 years. 我处理人口失踪案子20年了
[03:22] You should know, you’re doing everything right. 你们应该知道 你们现在所做的事都是正确的
[03:26] The more you tell us, the better the chances we’ll find Noah alive. 你们告诉我们越多 活着找到Noah的几率就越大
[03:31] Now before we go on, 在我们继续之前
[03:33] the best thing for us all is if we gather Noah’s records. 对我们最好的就是收集Noah的记录
[03:36] Would you mind? 你们介意吗?
[03:43] Derek Ames, the Swami of Calm. Derek Ames 淡定之神啊
[03:47] People find good odds comforting. 好的可能性让人们心有安慰
[03:49] They can focus on making their hope a reality. 他们会致力想让希望成真
[03:52] Three-quarters of abducted children who die 四分之三被绑架后死亡的小孩
[03:55] are killed within the first three hours of their abduction. 都是在绑架后三小时内被杀的
[03:58] How’s that for odds? 这个可能性怎么样?
[04:00] We don’t have time. 我们没时间了
[04:01] I never said we did. 我也没说不是啊
[04:04] We’ll need all their contacts ASAP. 我们需要他们的所有联系人 越快越好
[04:07] Where you going? 你去哪儿?
[04:08] To see your M.E. about the body. 去找你的法医看看尸检情况
[04:10] Hopefully, he’ll have a theory. 希望他那有眉目
[04:12] You mean she, and as for theories… 是位女性 另外说到眉目…
[04:15] be careful what you wish for. 当心你所期望的
[04:26] Fractures start 48 centimeters up. 48厘米以上开始碎裂
[04:29] Ground clearance for a light truck, silver paint chips. 地面车痕说明是辆轻卡 银色喷漆车
[04:31] Bruises on the thigh are angular, which could be from a headlight. 大腿瘀伤呈尖角状 可能是前灯所致
[04:35] Can you match those imprints to a make and model? 你能把这个伤痕 跟某个牌子或者型号匹配起来吗?
[04:37] Give us a few hours, and we’ll tell you – if it’s standard or luxury. 给我们几小时 我们会告诉你 这是标准型号还是豪华型号
[04:40] – Deal. 成交
[04:44] If you’re from the Bureau, I’m not ready 如果你是局里来的 我还没准备好
[04:45] – to announce cause of death. – Shame. And I came all this way. – 宣布死因 – 真可惜 我一路跑来
[04:50] I was promised you’d have a theory. You mind? 别人跟我保证说你这会有个说法 介意吗?
[04:53] What I have is a woman who threw herself at a speeding truck to protect a child. 我只知道一个女人为了保护孩子 冲到一辆快速行驶的卡车前
[04:57] Mm-hmm. Oh, I’m Derek Ames. 噢 我是Derek Ames
[04:59] I’m busy, Derek Ames. 我很忙 Derek Ames
[05:03] You want my theory? 想听听我的说法吗?
[05:05] You’re working too fast. 你工作得太快了
[05:07] You don’t have kids, do you? 你没孩子 对吧?
[05:10] There’s a boy out there who’s terrified counting on us to find him, 现在外面有个男孩很害怕 指望着我们找到他
[05:13] – and you think I’m working too fast? – One missed detail, – 而你还认为我工作得太快了? – 漏掉一个细节
[05:16] you hold back the whole investigation. 整个调查都会被拖后
[05:19] You can’t let your heart get the better of you. 不能让你的感性占据了主导
[05:22] Nobody has ever accused me of that. 从来没人这样指责过我
[05:27] There is bruising on the right shoulder. 右肩有瘀伤
[05:31] Looks like finger impressions. 看起来像指痕
[05:33] Maybe a couple of days old. 可能有好几天时间了
[05:35] Okay. That’s helpful. 好的 这个有用
[05:37] I’m gonna go back and take another look at Helen’s room. 我要回去再看看Helen的房间
[05:40] Uh… I could do with an extra pair of sharp eyes. 呃…我可以带上另外一双敏锐的眼睛
[05:45] Sure. After I get cause of death. 当然 在我查出死因之后
[05:49] Hmm. It’s a date. 嗯 这是个约会
[05:53] She was so proud of Noah. 她非常为Noah骄傲
[05:55] Every prayer group, she’d have another story about him, 每次祈祷团会 她都会有关于他的新故事
[05:58] another picture. 新照片
[05:59] Did she have any enemies you know of? 就你所知她有没有什么仇家?
[06:01] I doubt it. 应该没有
[06:03] But I don’t know her as well as her friends at church. 但是我不太了解她和她教堂的朋友们
[06:06] Enemies? No. She was loved. 仇家? 不 大家都爱她
[06:09] Someone didn’t love her. 有人不爱她
[06:11] They left an imprint of their hand on her neck. 他们在她脖子上留下了手指印
[06:16] She tried to bring her boyfriend to services once. 她曾经想带她男朋友来做礼拜
[06:19] He seemed like bad news. He never came back. 他好像很不乐意 后来就再没来过
[06:22] Do you remember his name? Oscar Mendez. – 你记得他的名字吗?
[06:26] Helen’s been seeing him for a couple of years. Helen跟他在一起好几年了
[06:29] Sometimes she would show up with bruises. 有时候她身上会有瘀伤
[06:39] Helen had a good heart. Helen心地很好
[06:41] She assumed everyone else did, too. 她认为其他所有人也一样
[06:48] Oscar Mendez… two drunk and disorderlies, Oscar Mendez…两次醉酒和妨碍治安
[06:50] served five months… accomplice to assault. 服过五个月刑…殴打罪从犯
[06:52] You think I took the Parker boy? Go check my place. 你觉得是我带走了Parker家男孩? 去查查我住的地方
[06:55] Right. ‘Cause that’s exactly where you’d take him. 是啊 因为你就是把他带去了那儿
[06:57] Look, I knew this was why you guys brought me in here. 听着 我知道这就是你们带我来这的原因
[06:59] Look, the boy’s all over the news. 现在新闻上都是这男孩
[07:00] – Everybody saying it’s a kidnapping. – And what would you call it, huh? – 人人都说是绑架 – 那你说是什么?
[07:04] Murder of the woman I love. 我爱的女人被杀
[07:08] If this was just about Helen, just about a nanny from Camden, 如果这只是关于Helen 只是一个康登来的保姆 (康登: 新泽西州西南部一城市)
[07:11] you and I would never be talking. 我们就不会在这说话了
[07:14] Want to talk about this? 嗯 想谈谈这个吗?
[07:15] This is your hand impression on her neck. 她脖子上是你的手指印
[07:19] I would never hurt Helen, man. 我永远不会伤害Helen的
[07:21] Her friends tell us otherwise. 她朋友跟你说的正好相反
[07:25] All right. All right. 好吧 好吧
[07:27] Yeah, we got in an argument, all right? 是啊 我们有争吵 好吗?
[07:30] – Helen told me she was leaving town. – Oh, come on. – Helen告诉我她要离开 – 噢拜托
[07:33] You’d been fighting. 你们都打起来了
[07:34] What better way to get even than to take the kid she loves? 还有什么比带走她爱的孩子更好的呢?
[07:37] I’m not perfect, but she was. 我不是完美的人 但她是
[07:41] And she was all that I had going for me. 只有她一个人一切为我着想
[07:43] Why… would I want to lose that? 我…怎么会想要伤害他呢?
[07:59] Ah. Cause of death… transection of the cord 啊 死因…钝器创伤致
[08:01] at the foramen magnum due to blunt force trauma. 枕骨大孔处连接索被切断 (位于后脑勺 大脑与脊髓在此连接)
[08:03] So she was killed on impact? 所以她是撞击致死?
[08:05] – Correct. Find anything in Helen’s room? – Not a lot, – 正确 在Helen房间发现什么了吗? – 没多少发现
[08:08] except a few discarded photos of Oscar Mendez. 除了些被扔掉的Oscar Mendez的照片
[08:11] So she dumps him, and then he tries to exact revenge. 所以她甩了他 然后他想报复
[08:17] How are the parents holding up? 小孩父母那边怎么样?
[08:18] – Well, good as any. – Sir, I’ll take those. – 嗯 还不错 – 长官 我来查这些
[08:20] I’m working them for as much information as I can. 我把知道的信息尽可能都告诉他们
[08:23] Sensitive. And you think I move too fast? 很体贴啊 你还觉得我进度太快了?
[08:27] At the end of the day, 今天结束的时候
[08:28] the boy’s either in their arms or on your table. 这个男孩要么在他们怀里 要么就在你的验尸台上了
[08:31] Deeds not words. 行动胜于空谈
[08:34] Start tracing. 开始追踪
[08:37] – Recording to channel 1. – Triangulating the area. – 录音到一线 – 三角锁定区域
[08:41] Hello.Mommy! – 喂 – 妈妈
[08:43] – Noah, where are you? – Mommy, help! – Noah 你在哪儿 – 妈妈 救我!
[08:46] – Put down the phone! – Noah? – 把电话放下!
[08:48] Noah?!
[08:52] – Didn’t get it. – Not enough time. 还没查到 时间不够
[09:15] Okay, so phone tracking only took us to north Philly. 好的 所以电话追踪只查出是费城北部
[09:18] And nobody recognized the kidnapper’s voice. 而且没人认出绑架者的声音
[09:19] Then this will help. Noah’s kidnapper drove 那这个会有帮助 Noah的绑架者开的是
[09:22] a 2007 pickup with silver metallic finish and tinted glass on the side windows. 一辆2007年银色金属小卡 彩色侧窗
[09:25] But that describes, like, 10,000 trucks around Philly. 但这样的车费城有大概一万辆
[09:27] Except the killer’s car 但是凶手的车
[09:30] left these marks on Helen’s thigh. 在Helen大腿留下了这些印记
[09:33] Now I took a transparency, 我拍了幻灯片
[09:35] rescaled it, blew it up, overlaid it with thousands… 重新调整 放大 把它跟上千…
[09:37] Ethan, just show him. Ethan 给他看就行了
[09:39] Right, right. Sorry about that. Okay. 哦对 不好意思 好的
[09:42] Just give me a second. 给我一秒钟
[09:44] – You see that? – Yeah. – 看到这个了? – 嗯
[09:46] You put that on top of that. They’re a perfect match. 把这两张重叠 完全匹配
[09:49] Never get in a hit-and-run with aftermarket diamond plating. 还从没有过菱形电镀板的车牵扯到肇事逃逸
[09:52] – We will catch you. – Good work. Let’s add it to the Amber alert. – 我们会逮到他的 – 很好 把这个加到安珀警戒里(儿童绑架警报)
[09:55] We already did, and we ran it through the police database. 已经加了 也发布到整个警察系统数据库了
[09:58] Five guys in north Philly have the exact same car. 费城北部有五个人有这样的车
[10:00] But only one has three priors and a huge debt. 但只有一个有三次前科和一大笔债
[10:04] Meet Jason Peterson, our creep at large. 请看Jason Peterson 我们的在逃疑犯
[10:19] I knew it. 我就知道
[10:22] What does a mother have to do – to have dinner with her daughter? 当妈的要跟女儿共进晚餐得怎么做?
[10:24] – You cannot come in here. You’ve been ignoring me. – 你不能进来 – 你一直不甩我
[10:27] That’s impossible. Your election signs are everywhere. 怎么可能 你的选举牌到处都是
[10:31] Well, today is your lucky day. 好吧 今天是你的幸运日哦
[10:32] My dockets cleared early, and I have a reservation at Paulo’s. 我的日程提早结束了 而且我在Paulo餐厅订了位子
[10:36] Oh, Paulo’s. How nice. And for how many? 噢 Paulo餐厅 真好啊 订了几人位?
[10:39] Well, I just thought a friend would drop by. 这个 我只是觉得会有个朋友顺道过去
[10:41] Let me guess. Your publicist Sheila. 让我来猜猜 你的公关负责人Sheila
[10:45] Mom, we do this every election year. 妈 我们每届选举都这样
[10:47] Just ask. Go ahead and ask. Just talk to her for 20 minutes. I have an uphill battle… – 就开口问她啊 去问她嘛 – 就跟他聊20分钟 我现在竞争形势严峻…
[10:51] I can’t. I’m on a case. 我没办法 我还有案子
[10:54] Well, it’s not like she’s gonna get up off the table and leave. 她又不会跳下台逃走
[10:56] Megan, you’re an integral part of this campaign. Megan 你是竞选团队不可或缺的一员
[11:00] 30 minutes is all I need. 我只需要30分钟
[11:04] Mother, there is a child missing. 妈妈 现在有个小孩失踪了
[11:06] Are you working on the Noah Parker case? 你在查Noah Parker的案子?
[11:09] They just nabbed Jason Peterson off the Amber alert. 他们刚通过安珀警戒抓住Jason Peterson
[11:11] Bud’s got him now. Bud抓到他了
[11:13] – Get off me, man! – Shut up and move! – 放开我 伙计! – 闭嘴 走!
[11:15] Get off me! 放开我!
[11:16] Son of a bitch pulled a knife on me! 你个混蛋用刀指着我!
[11:19] Yeah? 是吗?
[11:21] – Ah! – I got this! I got it! 我来! 我来!
[11:23] Take this. 拿着这个
[11:25] Come on. Come on. 过去 过去
[11:29] Where is he, huh? Where’s the boy? 他在哪儿? 男孩在哪儿?
[11:31] Helen Martin’s blood is all over your truck. 你的车上全是Helen Martin的血
[11:33] You are done. Now where is the boy? 你死定了 男孩在哪儿?
[11:36] You’ll never know. 你永远别想知道
[11:39] You don’t care, do you? 你不在乎 是吗?
[11:41] You don’t even care that there’s a boy out there who might be dyin’. 你不在乎现在有个男孩可能就要死了
[11:44] Hell, you don’t even care that I’m a cop. Well, fine. 去死 你甚至也不在乎我是个警察 好吧
[11:50] I’m not gonna care either. 那我也就不在乎了
[11:57] Okay, what am I looking at? 好吧 这是什么?
[11:59] The material you recovered from her nails… 你在她指甲里发现的物质…
[12:01] sand, uh, detergent. 沙子 呃 洗洁精
[12:04] That’s a strawberry seed, maybe from jelly. 那是草莓籽 可能是果冻里的
[12:06] It’s all just from being a nanny. 谁让她是保姆呢
[12:08] – Nothing from the struggle? – What about this? – 没什么打斗时的东西? – 这个呢?
[12:11] What is that? 那是什么?
[12:14] Don’t look at me. Isolate it, get it on a slide, and then I’ll… – 别看我 – 提取出来 放大 然后我…
[12:20] Oh, speak of the devil. 真是说曹操曹操到
[12:21] – Hi. I was just about to call you. – It’ll have to wait. – 嗨 我正准备给你打电话 – 你那边需要等等
[12:24] I need you to come to the precinct right now. 我要你马上到警署这边来
[12:25] – Why? What happened? – Jason Peterson is dead. – 为什么 发生什么事了? – Jason Peterson死了
[12:39] Bud’s with internal affairs. He’s already off the case. Bud正在接受内务部调查 他退出这个案子了
[12:42] So I wouldn’t go and talk to him right now, okay? 所以我现在先不找他谈了
[12:46] – Me… – How could you let this happen? – 我… – 你怎么能让这种事发生呢?
[12:48] Can we not do this now? A boy’s been kidnapped, – 我们能不这么做吗? – 一个孩子被绑架了
[12:50] and you cannot control yourself long enough to get one answer out of his kidnapper? 而你居然还没有耐心等待绑架者的回答么?
[12:54] I was interrogating the suspect, and he went out like a light. 我正在审讯嫌犯 然后他就昏过去了
[12:58] – Oh, you don’t believe me? – Would you? – 噢 你不相信我? – 你能让我相信吗?
[12:59] This is not the time, okay? 现在不是争论这个的时候
[13:03] Look, I’m sure that came from a place of concern, but Bud is under a lot of pressure already. I… 听着 我相信你绝对是好心 但是Bud现在顶着很大的压力 我…
[13:06] What concerns me is, he couldn’t handle this pressure. 我担心的是 他扛不住这样的压力
[13:14] Medics did everything they could, but it was hopeless. 医务人员已经尽力了 但是没有用
[13:16] C.P.R. compressions could explain those bruises. 心肺复苏术导致的这些瘀伤
[13:19] Not the ones on his neck. Look, Jason attacked Bud while he walked in. 除了脖子上的 看 Jason在Bud进来的时候袭击了他
[13:23] I mean, maybe he was just defending himself. 我的意思是 也许他只是正当防卫
[13:25] I suppose he had to knee him in the flank, too? To subdue a suspect? Yeah. I’ve done it myself. – 我想他还必须用膝盖袭击他的侧腹是吗? – 为了制服嫌犯? 是啊 我就这么做过
[13:28] Let’s just keep to the matter at hand. 我们切入主题吧
[13:33] The only person who knows where the boy is hidden… 唯一一个知道孩子藏哪里的人…
[13:37] is now in your custody. 现在归你了
[13:40] Time to make a dead man speak. 是时候让尸体说话了
[13:47] Derek was pretty sure that this guy is somehow connected to the family. Derek确信这个人和这个家庭有某种联系
[13:50] Yeah, I’ve worked with Derek before. 是的 我之前跟Derek工作过
[13:52] He’s pretty sure about everything. 他对什么都很确信
[13:56] Our kidnapper is quite the smoker. 我们的绑架者很爱吸烟
[14:01] Lesions in his bones. 骨头里有病变
[14:03] I’ll bet his heart is as black as his lungs. 我敢打赌他的心脏和他的肺一样黑
[14:05] Carcinoma, widely metastatic through the skeleton. 癌症 已经扩散到整个骨架
[14:08] Cancer could explain that rib fracture. 癌症也会造成肋骨断裂
[14:10] Yeah, maybe. But so could Bud Morris. 有可能 不过也可能是Bud Morris击伤的
[14:16] The consult is over, but your scrubs tell me you’re here to stay. 咨询时间结束了 但是你要留下
[14:19] You need to find where Jason hid Noah Parker. 你要找到Jason把Noah Parker藏在哪了
[14:22] Cause of death can’t be your priority. I can help. 死因不是首要任务 我可以帮你
[14:24] One body, one pathologist. 一个病理医师对一具尸体
[14:26] I’ll assist, okay? 我只在一旁协助 好吗?
[14:29] I’ve had other missing person cases before. 我之前也遇过一个失踪案
[14:33] Why this one? 为什么这么看重这案子?
[14:37] I was new here. It was my… 我当时是菜鸟 那是…
[14:40] it was my third autopsy… a battered mom whose daughter had gone missing. 那是我第三次解剖… 一个失去女儿后备受打击的母亲
[14:45] Curtis and I worked on that case for two weeks straight. Curtis和我在那个案子上花了两周
[14:48] They never found the girl? 没找到那个女孩吗?
[14:50] Oh, they found her. She was my fourth autopsy. 他们找到了 她就是我的第四次解剖
[15:01] Oh. It looks like his spleen might be ruptured. 噢 他的脾好像破了
[15:03] Could be trauma? That’s bad news for Bud. 有可能是外伤吗? 这可对Bud不利
[15:06] You needed a lab? 需要化验师吗?
[15:08] Yeah. Where are you at on that material – from Helen’s fingernails? 是啊 你们对Helen指甲里的那个东西 分析得怎么样?
[15:12] – We think it’s a fungus. It has spores. – 我们觉得是真菌 有孢子
[15:14] Spores transfer. 通过孢子传播
[15:16] And Jason has got scratches on his hands. 而Jason的手擦伤了
[15:20] You think she got the spores from him? 你觉得她是从他那里传染的孢子?
[15:21] All I see are dirty fingers with a few splinters. 我能看到的就是脏脏的指甲里有碎屑
[15:26] – Did either of you smell the fungus? – Like we had a choice. – 你们闻过真菌的味道吗? – 不想闻也得闻
[15:29] It was like rotten oysters. 就像腐烂的牡蛎
[15:31] Perfect. Turn off the lights. 很好 把灯关了
[15:38] That is cool. – Looks like our kidnapper glows in the dark. – 太酷了 – 我们的绑架者在黑暗里闪光啊
[15:43] What is it? 这是什么?
[15:44] Fox fire. It’s a bioluminescent fungus. 狐火 是一种会发光的真菌
[15:47] It grows on wood. 生长在木头上
[15:48] If it comes from the place where Noah’s hidden, 如果是来自Noah的被藏地
[15:50] we’re looking for a place that’s dark, damp… 我们要找的地方就应该是黑暗潮湿的…
[15:52] and deadly for a boy with asthma. 对一个患哮喘的孩子来说是致命的
[16:05] You look like hell. Get some sleep. 你脸色真差 去睡觉吧
[16:07] Are you any closer to Noah? Noah的案子有进展了吗?
[16:10] You know… 知道吗…
[16:11] you should not be in this building, let alone near this case. 你不该出现在这里 不要插手这件案子
[16:13] I found this… underneath the seat of my car. 我找到这个…在我的车座底下
[16:18] It’s gotta be Noah’s. 这应该是Noah的
[16:19] I must have missed it when I patted Jason down. 应该是我击倒Jason的时候落下的
[16:21] He probably stashed it on his way into the station. 他应该是去警局的路上把这个藏起来了
[16:24] It looks chewed on. 好像被咬过
[16:25] Well, if that’s the case, the maybe it’s been where Noah’s been, 如果是这样的话 这个也许到过Noah所在地
[16:28] maybe there’s a trace. 也许会有痕迹
[16:33] I’ll let Megan know. 我会告诉Megan的
[16:39] Was it really necessary… 真的有必要…
[16:42] locking the door and pulling the cable? 锁门和关上闭路电视吗?
[16:44] Come on. We don’t even tape those interrogations. 拜托 我们审问甚至都不用录像
[16:47] You know those cameras aren’t on. Those were tactics. 那些摄像头没开 只是策略而已
[16:50] Tactics? 策略?
[16:52] You know, Megan found bruises on his neck, internal bleeding, 你要知道 Megan在他的脖子上 发现一处瘀伤 造成内出血
[16:56] and a ruptured spleen. 还有他的脾也破了
[17:00] I have been your best defense, 我向来都是维护你的
[17:02] but I am now running on empty, okay? 但是现在我有点力不从心了 好吗?
[17:11] You should go. 你该走了
[17:25] Why do I ever call you? 我为什么要打电话给你呢?
[17:28] Or maybe because I love you 因为我爱你
[17:30] and I just want to make sure you’re okay? 只是想知道你好不好 好吗?
[17:32] Are you doing your homework? 你在做作业吗?
[17:36] Did you ask your father? 问过爸爸了吗?
[17:39] Okay, well, just make sure you bring your phone. 好的 记得带电话
[17:43] I love you. 我爱你
[17:49] Oh, I know that look. 噢 看着你那样子
[17:52] Lacey’s fine. Lacey很好
[17:54] – How was dinner? – It was terrific. – 晚餐怎么样? – 好极了
[17:56] – Hmm. – I just came by to see – 嗯 – 我只是路过看看
[17:58] – how your case is coming along. – Terrific. – 你的案子怎么样了 – 好极了
[18:01] The one man who knows where the boy is, is dead, 唯一一个知道孩子在哪里的人现在死了
[18:04] our detective might have killed him, 我们的探员有杀他的嫌疑
[18:05] and the only lead I have in the case is wood fungus. 而案子里唯一的线索 就是生长在木头上的真菌
[18:09] Well, I thought this might help. 嗯 我想这是条线索
[18:10] It’s every case I could find 这是我能找到的
[18:12] in which Jason Peterson is mentioned. 牵扯到Jason Peterson的所有案子
[18:15] Those are the abstracts. I’m sending the files over. 这些是摘要 之后我会把文件传过来
[18:21] And the quid pro quo is? 那你要我拿什么来交换?
[18:23] I’m here to help, Megan, 我是过来帮你的 Megan
[18:26] and to find out what I said that was so terribly wrong. 同时看看我说的话错得多么离谱
[18:51] You know how hard it is for me to see that everywhere? 你知道对我来说 处处看到这个有多么难受吗?
[18:56] That was the worst day of my life. 这是我过得最糟糕的一天
[18:58] And every time you run for office, I have to relive it. 每当你竞选 我就得调整心态
[19:04] So that’s what that picture means to you? 这就是这幅画对你的意义?
[19:08] I always found it a point of family pride… 我一直以为…
[19:11] for becoming successful… 成功会让家人以我为傲…
[19:14] for staying strong. 因为我够坚强
[19:15] Daddy killed himself, we suffered, and I miss him. 爸爸自杀了 我们很痛苦 而我很想他
[19:19] How is that a point of family pride? 这算哪门子的骄傲?
[19:26] If there’s anything else I can do 如果有任何我能做的
[19:27] to help you find that boy… 可以帮助你找到那个男孩…
[19:30] Honestly, if it weren’t a campaign year… 说实话吧 要不是今年要竞选…
[19:34] No, I don’t want anything in return. 不 我不要任何回报
[19:36] Wish I could believe that. 要是我能相信就好了
[19:49] Dr. Hunt, you called? Hunt医生 你找我?
[19:51] Oh, hi. Yeah. 噢 是的
[19:53] Um, we found blood in the saliva on Noah’s toy. Noah玩具上残留的口水里我们发现有血迹
[19:55] – And that could mean anything. – It just doesn’t feel right. – 这有很多种解释 – 就是感觉不对劲
[19:58] My team is running labs on the blood, but I want to talk to Noah’s parents. 我们小组正在分析血液 但是我想先见见Noah的父母
[20:02] – Is that the best use of your time? – If his health is at issue, yes. – 这就是你在充分利用时间吗? – 如果这可以阻止Noah的死 是的
[20:05] But you haven’t even found the cause of death for Jason Peterson yet. 但你们还没找出Jason Peterson的死因
[20:09] I’m trying to prevent Noah’s. 我在努力阻止Noah死亡
[20:12] You coming or not? 你来不来?
[20:18] You not goin’ with her? 你不跟她一起去?
[20:22] I guess not. 不用了
[20:46] I believe this belongs to Noah. 我想这应该是Noah的
[20:51] We found that after Jason Peterson was arrested. 我们在拘捕了Jason Peterson之后发现的
[20:55] I need to ask you some questions about Noah’s health. 我问你一些关于Noah的健康问题
[20:59] Did he have an asthma attack recently? 他最近哮喘发作过吗?
[21:03] My son is gone, and you’re asking me about asthma 我儿子不见了 而你还在问哮喘的事
[21:07] when your people killed the man who took him? 在你们的人把绑架他的人杀了之后?
[21:10] You have every right to be angry. 你有权生气
[21:14] But your son is still out there, 但是你的儿子还下落不明
[21:17] and he needs your help. 而他需要你的帮助
[21:25] I’m sorry. 对不起
[21:35] Everything’s been so hard. 一切都太难熬了
[21:39] Tom’s business has been struggling. Tom的生意也不好
[21:41] My family won’t give him another loan. 我家里人不愿意再给他借钱
[21:44] We’ve spent so much time fighting… 我们费了这么多时间努力…
[21:46] neither of us have been there for Noah. 我们都没陪在Noah身边
[21:50] God. I just want my son back. 老天 我只希望我的儿子能回来
[21:53] We’re getting an image. 我们收到了张照片
[22:00] Oh, my God. 我的天
[22:02] Oh, my God. Noah! 我的老天 Noah!
[22:06] We’ve got our motive. 我们找到动机了 (100万美金)
[22:10] We have more than that. Look at the picture. 除此之外还有 你看
[22:14] He’s sick, 1 million dollars 他病了
[22:15] and a lot worse than I thought. 比我想象的要严重得多
[22:27] Sweaty hair means fever, 满头大汗 说明他发烧了
[22:28] sunken eyes… dehydration, and blue mouth… oxygen deprivation. 双眼凹陷…脱水 以及嘴唇发蓝…缺氧
[22:32] Hmm. Or it could mean he’s in a hot room, 不对 也有可能是他在一间闷热的房子里
[22:34] he’s not getting water, and he has asthma. 没有水喝 哮喘发作
[22:37] If he’s coughing up blood, he’s got a fever, and a bad one. 如果咳血 那就是严重发烧了
[22:40] Well, on a positive note… 好吧 好消息是…
[22:44] Can’t wait to hear this. 洗耳恭听
[22:45] …he’s alive, he’s not alone, and this tells us who we’re dealing with. 他还活着 他不是一个人 我们现在知道在对付谁了
[22:49] Hastily constructed, no visual time stamp, 匆忙照下 没有时间标记
[22:51] like a newspaper or TV, no mention of a future phone call or exchange plan… 就像是新闻或者电视通知 没有说会不会有电话 怎么交换…
[22:55] now that is not the work of a slick extortionist. 不像是个老手的做法
[22:58] So whoever has Noah is incompetent and desperate. 所以现在绑架Noah的人没有能力 很绝望
[23:02] Hmm. How is that a good thing? 嗯 这个好消息怎么样?
[23:05] Because Jason may not have known the Parkers, but his accomplice does. 因为Jason可能不认识Parker一家 但是他的同伙认识
[23:10] The problem is, Jason’s contact list is huge. 但是Jason的联系人有很多
[23:11] Now we’re running all the leads, 我们已经在处理各条线索了
[23:13] but we could use some evidence from the body. 但是还可以利用从尸体上找到的一点证据
[23:19] I’ll have something for you in an hour. 一个小时后我会给你们的
[23:25] I promise. 我保证
[23:29] You promised him evidence? 你保证能给他证据?
[23:32] I got carried away. 我实在是冲昏了头脑
[23:34] You wouldn’t be the first 你不是第一个
[23:35] to get carried away by Derek Ames. 被Derek Ames冲昏头脑的人
[23:39] May I remind you that you already have a boyfriend? 需要我提醒你 你已经有了一个男朋友吗?
[23:46] What is it? 这是什么?
[23:50] It looks like Jason swallowed some kind of an insect. 似乎Jason吞下了某种昆虫
[23:53] Maybe we can get Curtis to find out where it came from. 或许我们该让Curtis找出这是从哪里来的
[23:55] Well, his carotids look fine, 嗯 他的动脉是好的
[23:57] but the bruises go deep into Jason’s neck. 但是瘀伤一直延伸到他的颈部
[24:01] Bud could lose his entire career over one mistake. Bud的职业生涯差点就毁了
[24:05] If we don’t find Noah, 如果我们找不到Noah
[24:07] Bud is gonna have to live with a lot worse than that. Bud要承受的就更多了
[24:18] What are you doing here? Nobody else is talking to me. – 你在这里干什么? – 没人愿意跟我说话
[24:23] How’s it comin’? 事情进展得怎么样?
[24:24] Finding an accomplice 要找到同伙
[24:25] is like finding a needle in a haystack. 就跟大海捞针一样
[24:29] Bud, you’d better prepare for the worst. Bud 你该做好最坏打算
[24:33] Every sign on Jason’s body points to trauma. Jason尸体上的每一处都指向外伤
[24:37] I.A.’s already talking about voluntary manslaughter. 内务部已经在考虑起诉过失杀人
[24:52] What the hell happened in there? 当时到底发生了什么?
[24:58] Does it really matter? 这重要吗?
[25:01] I lost that boy. 我弄丢了那孩子
[25:04] On my watch, I lost that boy. 在我的手下 我弄丢了他
[25:12] I could come back. 我可以一会儿再过来
[25:12] Not if it’s the Parker case. 如果是Parker的案子就不用
[25:16] What did you find? 发现了什么?
[25:17] A trace on Jason’s teeth. Uh, cocaine. Jason的牙齿上有可卡因
[25:21] Nice stuff, too. Cut with talc and synephrine. 上等货 用云母和交感酚处理的
[25:24] Synephrine? Not a lot of dealers in Philly 交感酚? 在费城没有多少毒贩
[25:27] cut their cocaine with a weight-loss drug. 会用减重的药物处理可卡因
[25:29] I can count ’em on one hand. 我一个手就数得过来
[25:34] Do you recognize any of the names here? 你能回忆起这里的任何名字吗?
[25:36] Megan’s mother gave them to us. Megan的母亲给的
[25:42] – Don’t know him.- Strange. – 不认识 – 那就怪了
[25:45] Because in Jason’s body, 因为在Jason的尸体里
[25:46] we found the exact same blend of cocaine you sell. 我们发现有可卡因和你们卖出的是同一张
[25:51] I don’t know him. 我不认识他
[25:52] You both… ran stolen auto parts 你们俩… 向同一个毒贩
[25:56] to the exact same dealers… 兜售偷来的汽车零件
[25:59] for years. 好几年了
[26:00] – Should I say it again? – That’s a shame. – 需要我再说一遍? – 真遗憾
[26:04] Because… 因为…
[26:05] I’ve got a lot of people telling me 有很多人告诉我
[26:07] you both hatched this plan 你们俩合谋
[26:08] to steal a little boy for money. 要绑架一个小男孩来换钱
[26:11] Now the boy’s missing. 现在孩子不见了
[26:14] Now I’d love to know, was that Jason’s idea… 我想知道的是 这是Jason的主意…
[26:18] – or yours? – Look, I had nothing to do with that, man. – 还是你的? – 听着 我和这事无关 伙计
[26:21] – All right. – I don’t mess with kids. – 好吧 – 我不会对小孩子下手
[26:22] Then you tell me everything you don’t know about Jason Peterson. 那你告诉我你不知道Jason Peterson的那些事情
[26:28] Come on. 说啊
[26:32] He come by about two weeks ago, 他两周前来找我
[26:33] looking for some junk. 想买点货
[26:36] Said he had a toothache. 他说他牙疼
[26:39] We, uh… 我们…
[26:40] run some parts together in the past, 之前有合伙过
[26:42] but I hadn’t seen this guy in over a year, man. 但是最近一年我都没看到过他
[26:45] Running auto parts means hiding places, right? 他拆卸汽车零件的地方就是藏匿窝点 对不对?
[26:51] I want a full list. 我需要一份完整的名单
[26:55] Now. 马上
[26:58] He’s got hiding places all over the city. 他的窝点遍布整个城市
[27:01] – What else was Jason dealing? – I don’t know. – Jason还做什么生意? – 我不知道
[27:03] But it’s gonna take the police all day to check ’em. 但是警方会花上一整天找出来
[27:06] Well, Noah might not have that long. Try the river. – 呃 Noah可能撑不了那么久 – 搜一搜河边
[27:10] The bug the kidnapper inhaled is a young caddis fly. 绑架者吞下的是只石蚕幼虫
[27:13] They need open freshwater to breathe. 他们需要在新鲜水源处才能呼吸
[27:15] So three places along the Delaware. 特拉华附近有三处
[27:18] Noah got sick fast, Noah病情恶化很快
[27:20] so we’re looking for poor air quality. 所以要找空气质量不好的地方
[27:22] That looks like a rail yard. Let’s start there. 看上去是个铁路场 从这里开始吧
[27:26] Call Derek, will you? 打电话给Derek 好吗?
[27:28] Tell him I’ll meet him at the station. 告诉他我在车站等他
[27:34] Go! Go! Go! Go! 走! 走!
[27:35] – Go! Go! Go! Go! Go! – Clear! 走! 安全!
[27:38] Clear here. 安全
[27:47] Got a police scanner. 这里有一个警用对讲机
[27:49] If they were here, they knew we were coming. 如果他们之前在这 肯定早就知道我们要来
[27:53] There’s no wood here. 这里没有木头
[27:55] There’s no place for that fungus on Jason’s body to grow. 这里的环境不会出现Jason体内携带的真菌
[28:00] Maybe this is not their only hideout. 或许他们还有其他的藏身之处
[28:05] Ames.
[28:09] He was here. 他来过这里
[28:11] They must have just left. 他们一定刚刚才离开
[28:14] Blood. 血
[28:28] Noah’s got pneumonia. Noah得了肺炎
[28:31] Could be a cut. 可能只是划伤
[28:33] Look at the spray pattern. 瞧这个喷射状的图形
[28:36] He’s coughing up blood. 他咳血了
[28:47] No new calls. No idea where the boy is. 没有新的来电 小男孩也仍旧下落不明
[28:49] Please tell me you found something. 求你给我点线索吧
[28:51] – I’m working on it. – Work faster. – 我正努力着呢 – 拜托再快一点
[28:53] The problem is, I don’t know which of these bruises 问题是我搞不清楚这些瘀伤
[28:55] are from the kidnapping, Bud’s interrogation, or just being Jason Peterson. 是来自这起绑架案 还是Bud审讯他 或者就是他自己弄的
[29:00] Well, hopefully, something on his body will give us a lead to where that boy is. 呃 只能寄希望于他的尸体 能帮助我们寻找小男孩的下落
[29:07] There’s no cancer in his jaw, is there? 他的下颚里没有恶性肿瘤 对吧?
[29:10] No. 没有
[29:10] The mandible looks clean. Why? 他的下颚骨里看起来很干净 怎么了
[29:12] Kevin the drug dealer said he needed something for a toothache. 毒贩Kevin说他需要找些东西止住牙疼
[29:16] So if there’s no cancer there… 如果他的嘴里没有恶性肿瘤
[29:18] then why the toothache? 那他为什么牙疼呢
[29:28] Those aren’t tobacco stains. 这些不是烟草污渍
[29:30] The gums are rotting. 牙龈都腐烂了
[29:32] It looks like an advanced infection, 看起来像是严重感染
[29:33] but that tissue’s too far gone to take a culture. 但这片组织已经坏死太长时间 以至于无法提取培养
[29:39] Maybe we don’t need to. 或许我们并不需要这样做
[29:41] I had assumed that these bruises 我之前假设这些瘀伤
[29:44] were lumps from Bud’s interrogation. 是因为Bud审讯造成的
[29:46] But… maybe… 但是 也许
[29:53] it might be… 这可能是
[29:58] sulfur granules. 硫磺颗粒
[30:00] Actinomycosis. 放线菌症
[30:02] Okay. 好吧
[30:04] Let’s start with the arteries around the spleen. 我们从他脾周围的动脉开始着手吧
[30:13] You wanted to see me? 你要见我?
[30:15] Sit down. 请坐
[30:26] Might as well read that. 你可能想读读这个
[30:28] It’s yours. 关于你的
[30:33] Can I just hear it from you? 我能不能听你说呢
[30:36] An infection started in his teeth 起初他的牙齿感染了
[30:37] that moved into his blood, 感染进入了他的血液循环
[30:39] and finally, one of his arteries burst. 最后 他的一条动脉因此破裂
[30:48] So… 那么
[30:50] I didn’t cause it? 不赖我了?
[30:52] Jason Peterson died of a burst mycotic aneurysm, Jason Peterson死于细菌性动脉瘤破裂
[30:57] which had been slowly dissecting 早在他到局里之前
[31:00] long before he came to the station. 他就已经病入膏肓了
[31:03] You didn’t do it. 他的死不赖你
[31:16] Bud…
[31:22] did you think you killed him? 你是不是觉得是你杀了他?
[31:32] I’ve replayed that 20 minutes over and over again. 我在脑海里一遍又一遍地回放那20分钟
[31:37] Everything I’d done before… 我所做的一切
[31:40] but this time, I… 但现在 我…
[31:44] I wanted that confession. 我想忏悔
[31:48] I wanted to save that kid. 我想救出那孩子
[31:53] I lost control. 我失去了控制
[31:57] I understand. 我理解
[32:01] It’s a horrible thing to know that you’ve killed someone. 知道自己杀了人 这感觉很可怕
[32:08] Megan.
[32:13] Thank you. 谢谢你
[32:17] I’m sorry to interrupt again, 我很抱歉再次打扰了
[32:19] but… but we identified the infection that burst Jason’s arteries. 但我们确认了导致Jason动脉破裂的感染原因
[32:23] Actinomyces… 放线菌
[32:25] well-known cause of vaporizer lung. 众所周知肺部因为加湿器易产生该菌
[32:35] Apparently, Tom Parker’s business went bankrupt 显然 Tom Parker的生意去年破产了
[32:37] last year.
[32:39] Maybe he needs the ransom to bail him out. 或许他需要这笔赎金让自己咸鱼翻身
[32:43] So he kidnaps his own kid? 所以他绑架了自己的孩子?
[32:45] Maybe. Desperate man. 也许吧 绝望的男人
[32:47] What’s going on? What did you find? 这是怎么回事 你们有什么发现
[32:50] Bacteria in your son’s vaporizer. 你儿子加湿器中的细菌
[32:53] It gets airborne, and then infects the lungs. 细菌通过空气传播 从而感染了他的肺部
[32:56] I replace that water all the time. 我一直坚持换水啊
[32:58] Not the filter. Most people don’t. 不换过滤器 大多数人都不换
[33:00] – That’s where bacteria can thrive. – How is any of this relevant? – 细菌就在那里滋生 – 这与绑架案有什么关系呢
[33:04] This is what killed Jason Peterson. 这正是杀死Jason Peterson的凶手
[33:06] Cancer had already compromised his immune system, 癌症已经破坏了他的免疫系统
[33:09] so he was susceptible. 所以他很容易感染
[33:10] Is that what Noah has, too? Noah也得了这个病么
[33:13] It could be. He has severe pneumonia. 有可能 他得了重症肺炎
[33:16] How is any of this gonna get Noah back? 知道了这件事对于找回Noah有什么帮助呢
[33:18] Because now we know Jason was in this room. 因为现在我们知道Jason也来过这里
[33:23] How is that possible? 这怎么可能呢
[33:24] My guess… 我的猜测是
[33:26] is with the help of an accomplice. 他得到了帮凶的帮助
[33:30] Who? 是谁
[33:32] I was hoping you’d tell us, Mr. Parker. 我希望你能告诉我们呢 Parker先生
[33:46] An inside job would make you the ideal inside man. 你是最理想的内因人选
[33:50] Why would I kidnap my own son? 我为什么要绑架亲生的儿子呢
[33:52] Your business… 你的生意
[33:54] had already gone belly-up. 已经彻底破产了
[33:56] Your marriage was ending. You had nothing left. You needed a way to cash out. 你的婚姻也结束了 你已经一无所有了 你需要快速套现
[34:00] Is this what you’ve been working on? 你们一直就在查这些么
[34:03] Is this your best theory? 这就是你最好的推断么
[34:05] Family abductions happen all the time. 家庭绑架案屡见不鲜
[34:08] All you needed was a ruse and a hired hand 你只需要盘算好花招 再雇个伙计
[34:10] – to carry it out, grab Noah. – I want my son back more than anything. – 帮你打下手 抓住Noah – 找回我的儿子比什么都重要
[34:13] But things started to go south, didn’t they? Helen fought and died, Jason got arrested, 但事情并没有向你期待的方向发展 不是么 Helen反抗丧命 Jason被捕了
[34:17] and then… 然后
[34:19] and then you had nothing left, you didn’t know what to do. 然后你的如意算盘落空了 你不知道该怎么做了
[34:21] I love Noah. I loved Helen like family. 我爱Noah 我像家人一样爱Helen
[34:24] Why would I ever put either of them in harm’s way? 为什么我会选择伤害他们俩的方式呢
[34:26] Come on. You were desperate! Now who else had access to that room? 得了吧 你已经绝望了 还有谁能进入那房间呢
[34:30] – I’ve already told you everything! – No, you haven’t! – 我已经把我知道的全告诉你 – 不 你没有
[34:32] – You haven’t told us anything! – I can’t think! Please! – 你没有全部告诉我们 – 我无法思考了
[34:44] Mr. Parker… Parker先生
[34:46] your son Noah is at risk… 你儿子Noah身处险境
[34:50] partly because of me. 部分原因是因为我
[34:52] Now if you didn’t do this, 如果真的不是你干的
[34:54] you have to help us right now. 那你现在一定得配合我们
[35:06] W… wait. 等等
[35:08] Six weeks ago… 六周前
[35:10] I took Jen to Cape May for the long weekend. 我带Jen去梅角过周末
[35:13] It was a romantic getaway. 那是一次浪漫之旅
[35:15] I was trying to fix things between us. 我试图修补我们俩的感情
[35:18] And you left Noah alone with Helen. 你让Noah独自和Helen呆在一起
[35:22] For two days. 才两天
[35:28] That’s out. 有谱了
[35:30] So who did Helen trust that would let Jason into the Parker house? 到底Helen相信了谁 才使她让Jason进入了Parker的房间呢
[35:34] I spoke with her boyfriend Oscar, and it wasn’t him. 我和她的男朋友Oscar谈过 不是他
[35:37] A fight put him in County General Hospital the weekend the Parkers were out of town. Parkers夫妇出去玩的那个周末 他因为打架都住在医院里
[35:40] And get this… Helen was with him the whole time. 那两天Helen一直和他在一起
[35:43] – Then who took care of the boy? – Who did Helen trust the most? – 那是谁在照顾孩子呢 – Helen最信任谁呢
[35:46] One of the nannies. 保姆中的一位
[35:48] Great minds. 英雄所见略同
[35:50] If Jason was exposed to a fungus at a hideout, 如果Jason在藏身处感染了真菌
[35:54] then presumably, his accomplice was as well. 想必他的同伙一定也感染了
[35:58] And the nannies handled their own witness statements. 保姆都提交了她们的目击者证词
[36:01] So? 怎样
[36:03] So… 那么
[36:05] What are those marks? 这些标记是什么
[36:07] Fungus… the same kind we found on Jason Peterson. 真菌 从Jason Peterson身上发现的同一种真菌
[36:11] Gentlemen, I give you 先生们
[36:13] Rena Talbot, our second kidnapper. Rena Talbot 我们的第二位绑匪
[36:21] She lied right to my face. 她当着我的面撒了谎
[36:23] So she gave us Oscar just to throw us off. 她之所以告诉我们Oscar的事 只是为了转移我们的注意力
[36:26] The good news is, the family that Rena works for 好消息是Rena服务的那家
[36:28] – is out of town and has been for a week. – What’s the bad news? – 已经出门至少一周了 – 坏消息是什么
[36:31] – She works for the Shaws. – As in Madeline Shaw, the heiress? – 她为Shaw一家服务 – Madeline Shaw 女继承人
[36:34] – Why is that bad news? – The last time I tried to get – 这为什么是坏消息 – 上次我为了这家人申请搜捕令
[36:36] a warrant for that family, it was for a second cousin, and I went 0-for-4. 是因为他们家的二表弟 但没申请成功
[36:40] So are we gonna get one on a Sunday morning? 我们怎样在星期天早上搞到一张呢
[36:44] Okay, I’m curious. How’d you get the warrant? 好吧 我很好奇 你怎么搞到搜捕令的呢
[36:47] I know someone. Now I’m more curious. – 我上面有人 – 现在我更好奇了
[36:50] Where’s the boy? Where’s Noah Parker? 小孩在哪儿 Noah Parker在哪儿
[36:52] – I have no idea what you’re talking about. – You’re lying to me. Take her inside. – 我不知道你在说什么 – 你还嘴硬 压她走
[36:55] We’ll go room by room. 我们挨屋子搜
[37:18] Dark and damp. 阴暗潮湿
[37:20] He’s down here! 他在这里
[37:22] What’s that?! 那是什么
[37:24] * Ascend your soul, reach your goal *
[37:28] * blue-eyed one *
[37:31] * hope against hope *
[37:33] * you taking that fall *
[37:35] * unwrapped it all *
[37:38] * bring it back *
[37:40] * like the blood of the triad *
[37:43] * if it’s this reality *
[37:47] * if this is all *
[37:48] * just let it be *
[37:51] * I’m tired of thinking about *
[37:54] * this morning *
[37:56] * may as well just dream *
[37:58] * of what tomorrow brings *
[38:01] * I’m tired of thinking about *
[38:03] * this morning *
[38:06] * may as well just dream *
[38:07] * of what tomorrow brings *
[38:11] * may as well just think about *
[38:13] * this morning *
[38:19] Shut down the streets. They’re ready to go. 封锁这条街道 他们就要出发了
[38:24] Hey. Wait a minute. 嘿 等一下
[38:26] – I had no idea the boy was down there. – Oh, really? That’s strange, – 我不知道那男孩在那里面 – 真的么 奇怪了
[38:29] ’cause you’re the one who put him there. 因为就是你把他放进去的
[38:31] Your boyfriend Jason… you remember him? 你男朋友Jason 你还记得他吧
[38:33] He was in debt, needed cash quick. 他欠了一屁股债 急需现金
[38:36] But you know what you forgot? 但你知道你忘了什么吗
[38:38] Helen.
[38:39] She fought for that boy. 她拼命护着那孩子
[38:43] She gave her life trying to save him. 以至于献出了自己的生命
[38:48] You remember that. 你给我记住
[38:49] Get her out of here. 把她带走
[39:04] Do you ever slow down? 你放慢过脚步么
[39:07] Do you? 你呢
[39:09] In the right company. 和我的那个她在一起时
[39:16] ) Um, when I’m not working, 呃 我不上班时
[39:17] I’m with my daughter. And if she’s not available? – 我要陪我的女儿 – 要是她没时间呢
[39:21] Well, I’m sure you have a brilliant suggestion. 好吧 我相信你有一个很棒的提议
[39:24] After every case, I like to go for a long ride on my motorcycle. 结束每个案子 我喜欢骑摩托车远足
[39:28] That’s not very smart. It’s very relaxing. – 这并不明智 – 这非常放松
[39:32] You do know that motorcyclists 你知道摩托车手是我国
[39:33] are the biggest organ donors in the country? 最大的器官捐赠群体吧
[39:37] Yeah, sure, 是的 当然
[39:38] which is why having a drink with you 也就是说为什么与你喝一杯
[39:40] is a much safer alternative, don’t you think? 是一个更安全选择的原因了 不是么
[39:42] That was way too smooth. 这也太快了吧
[39:45] Or maybe I’ll see you on my bike. 或者我可以载你一起远足啊
[39:48] Uh, not before I see you on my table. 呃 等我先在验尸台上看到你吧
[39:52] Call me if you change your mind. 如果你改变主意了打电话给我吧
[40:23] I see the Parker boy is back with his family. 我看到Parker回到他家人的怀抱中了
[40:28] Thanks to Helen Martin. 托Helen Martin的福
[40:35] Something tells me you will be presiding over Rena Talbot’s trial. 我听说你将主持Rena Talbot的审判
[40:40] Oh, actually, the cases are assigned by lottery, 其实 案件是通过抽签随机分配的
[40:43] – but my publicist would love it. – Mm-hmm. – 但我的公关一定会爱上它 – 嗯哼
[40:51] What’s this? 这是什么
[40:54] The scariest four hours of my life. 我生命中最可怕的4个小时
[41:00] The day your father killed himself, 你父亲自杀的那一天
[41:01] I came back to a house filled with cops and you gone. 我回来时家里全是警察 而你却不见了
[41:05] Ran away, they said. 他们说你跑了
[41:07] For the next four hours, I was frantic. 接下来的4个小时 我很疯狂
[41:10] I thought that maybe I had lost both you and your father. 我以为也许我同时失去了你和你父亲
[41:15] But they found you. 但他们找到你了
[41:16] You were sound asleep in your father’s toolshed. 你安安静静地睡在你父亲的工具房里
[41:21] I didn’t know where you were. 我不知道你在哪里
[41:25] Is that why you’ve been helping, 这是你一直在帮忙的原因么
[41:27] because you… lost a child for four hours? 因为你曾经丢掉女儿4个小时?
[41:31] Megan…
[41:32] I lost you for the next 30 years. 我已经丢掉你30年了
[41:40] So why did you help? 那为什么你要帮忙呢
[41:42] Well, I wanted them to find the Parker boy, 呃 我希望他们找到Parker
[41:44] but I wanted you to find him more than that because I… 但我更希望你找到他 因为我…
[41:47] I knew how much it meant to you. 我知道这对你意味着什么
[41:51] I miss you, Megan. 我很想你 Megan
[41:55] I spend a lot of my time 我花了很多时间
[41:56] wondering how I can get you back. 设想如何能赢回你的心
[42:05] You’ll still be campaigning for me, I hope. 我希望你还会支持我的竞选
[42:13] You do not give up, do you? 你还没有放弃 对吧
[42:18] I… 我的天啊
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme