Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Uh, Mr. Weaver, I apologize. 魏佛先生 真不好意思
[00:37] I’ve had this conversation more than once with Lacey. 这事我跟莱西说过好几次了
[00:40] She knows she’s not supposed to use her cell phone in class. 她知道上课时是不能用手机的
[00:42] My real concern is what she’s using it for. 真正让我担心的是 她用手机干什么
[00:44] I know these types of web sites are out there, 我知道现在有很多这种网站
[00:46] but a 12 year old looking at paparazzi photos of a dead body? 但十二岁就看狗仔队曝光的死尸照
[00:51] You see why I find that disturbing. 你们能明白我为什么会担心吧
[00:53] Actually, I don’t. 事实上 我不明白
[00:54] Death is a normal part of life. 死亡也是生命的一部分
[00:56] My ex-wife is a medical examiner. 我前妻是法医
[00:58] Dead bodies are what she does. 她平时的工作内容就是跟死尸打交道
[00:59] It’s still inappropriate material for school. 但对于学校来说仍然不太适合
[01:02] Everybody’s been looking at these photos. 大家都在看这些照片
[01:03] The body, it’s Nikki Parkson. 这尸体是妮基·帕克森
[01:05] Parkson Financial, Parkson Library? 帕氏金融 帕氏图书馆那个帕克森吗
[01:07] Yeah, their daughter. 对 是他们的女儿
[01:08] She used to be in, like, a ton of magazines. 她以前 经常上杂志
[01:10] She’s really big into the environment and the rain forests. 她很热衷于环境和热带雨林的事
[01:12] She’s really cool. 她真的很酷
[01:13] She died? Why didn’t I know about this? 她死了 我怎么不知道
[01:16] She was sick or something. Her funeral’s today. 她好像是病死的 今天下葬
[01:18] Cell phones are here to stay, but we do have rules. 手机你们要没收 但校有校规
[01:21] And as parents, I expect you to help enforce them. 作为家长 希望你们能让她遵守规定
[01:25] I agree, Mr. Weaver. 我赞成 魏佛先生
[01:26] And we have wasted enough of your time. 不好意思占用您那么多时间
[01:28] I’m sure you have much more important issues to deal with. 您肯定还有更重要的事要处理
[01:31] Lacey’s father and I will find the appropriate punishment. 我和莱西的父亲会适当的惩罚她的
[01:33] So nice to meet you. 很高兴见到您
[01:35] Well, I’m always available. 我这里随时欢迎您
[01:37] Megan, what are you doing? 梅根 你这是干嘛
[01:38] Talk to you later, Lacey. 回头再跟你谈 莱西
[01:41] This is Nikki Parkson’s death certificate. 这是妮基·帕克森的死亡证明
[01:44] Is that your signature down at the bottom 下面鉴证医师一栏
[01:46] as the witnessing physician? 是您的签名吗
[01:47] Obviously, you know it is. 显然是 你很清楚
[01:49] I’m just wondering 我只是在想
[01:50] why you didn’t call the medical examiner after Nikki’s death. 为什么妮基死后你没有打电话让法医过去
[01:54] I treated Nikki for familial paroxysmal polyserositis 两年来我一直对妮基的
[01:57] for over two years. 家族性阵发性多浆膜炎进行治疗
[01:59] She had severe renal and cardiac amyloidosis. 她的心脏和肾脏都有严重的淀粉样变性
[02:02] It was really just a matter of time. 死亡也是迟早的事
[02:04] Would you mind describing for me how Nikki passed away? 你能向我描述一下妮基是怎么死的吗
[02:08] I got a call from Lillian Parkson night before last. 前天晚上 莉莉安·帕克森给我打电话
[02:12] I went to the house. Nikki was supine in her bed. 我赶到她家 妮基仰卧在床上
[02:15] I checked her vitals. 我检查了她的体征
[02:16] There were none. 发现已无生命迹象
[02:16] I pronounced it. 我就宣布她已经死亡
[02:17] You shoulda called it in. 你应该打给我们
[02:19] The Parksons have suffered enough, Dr. Hunt. 帕克森一家已经非常悲痛了 亨特医生
[02:21] I did what I thought was best 我所做的也都是为了
[02:23] for Nikki and for the family. 妮基和她的家人好
[02:25] Now if you don’t mind, 如果你不介意的话
[02:26] I really do have better places to be. 我还有别的事
[02:33] Looks like you charmed another one. 看来你的御姐风范又”迷倒”了一个
[02:35] What was that all about? 笑得怎么这么诡异
[02:37] Nikki Parkson died two days ago. 妮基·帕克森两天前死亡
[02:41] He signed off on her certificate. 他签署的死亡证明
[02:43] Yeah? So? 是吗 然后呢
[02:45] Look at this… 看看这个
[02:48] The trail of blood. 血迹
[02:50] The doctor just said 那位医生刚刚说
[02:51] Nikki was supine in her bed on her back. 妮基当时仰卧在床上
[02:55] The blood should’ve run down her neck. 那血应该向后流到颈部
[02:56] That blood runs forward toward her chin. 而血却向前流到了下颚
[03:00] So either gravity failed 要么是地球失去了引力
[03:02] or someone’s lying. 要么就是有人在撒谎
[03:03] We need to stop that funeral. 我们要去阻止葬礼
[03:09] Curtis. 柯蒂斯
[03:10] Where’s Kate? 凯特去哪了
[03:11] Do I have to remind you again 我是否要再提醒你一遍
[03:12] that I am not her assistant? 我不是她的助理
[03:14] You can try. I’m not sure it’ll do any good. 你可以试试 恐怕我还是记不住
[03:16] Why do you need her? 你找她干吗
[03:17] I’m about to dive into something that could ruffle some feathers. 我就要做一件可能会得罪人的事
[03:20] Just checking in. 所以先过来报备一下
[03:22] Stop the train. 慢着慢着
[03:24] You gonna check in with the chief before you get in trouble? 你惹麻烦前还敢跟主任报备
[03:26] But since the chief isn’t here… 不过既然主任这会儿不在
[03:29] You’re gonna just dive right on in anyway, aren’t you? 所以你就想直接冲过去 是吧
[03:31] You’re the deputy medical examiner. 你是这儿的二把手
[03:33] You want to make the call? 要不你来决定
[03:33] Me? Approve one of your schemes? Oh, no. 我 批准你的计划 门都没有
[03:36] This conversation never even happened. 刚才的所有对话从未发生过
[03:39] Understand me? 明白吗
[03:50] Hey. O-o-one question. 就问一个问题
[03:54] Do you want to be involved in Lacey’s life or not? 你到底想不想融入莱西的生活
[03:56] One asinine question. 这还用问吗
[03:58] You know I do. 我当然想了
[03:59] Okay, that back at the school there… 好 刚才在学校
[04:02] that’s not involvement. 那可不叫融入
[04:03] That’s the same kind of work-comes-first 就是因为你那种工作优先的态度
[04:04] attitude that got us here. 才导致咱们家四分五裂
[04:06] I’m sorry. It couldn’t be helped. 对不起 我是情不自禁嘛
[04:07] But there was no reason both of us had to stay there. 再说我们俩也没必要都得在场吧
[04:09] – You can handle it. – No, no, no. -有你在就成了 -不不不
[04:11] No, see, that’s just it. 听着 问题就在这儿
[04:12] I don’t want to be the bad cop all by myself. 我不想总是唱黑脸
[04:15] I know how that ends. 我知道结果会怎样
[04:16] She turns 16, and then she, 等她满十六岁之后
[04:17] she wants to move in with her mother. 她就想搬走跟妈妈住去了
[04:19] Maybe that’s my plan. 也许那就是我的计划呢
[04:21] I did take her phone away from her. 刚才可是我把她的手机没收了
[04:24] All right. I will talk to her. I will play bad cop. 好吧 我跟她谈 我来唱黑脸
[04:27] But right now, I gotta go. 但现在 我该走了
[04:37] Don’t you think we should talk to the family first? 你不觉得我们该先找家属谈一下吗
[04:40] The Parksons are very rich and wield a lot of power. 帕克森一家既有钱又有势
[04:43] Well, that’s…that’s kind of what I’m talking about. 我 我说的就是这个意思啊
[04:46] If they’re covering something up, 如果他们有心隐瞒
[04:48] they’ll only make things harder. 只会加重我们的调查难度
[04:50] Besides, I’m not here for them. 再说 我又不是为了他们而来
[04:53] I’m here for Nikki. 我是为妮基而来的
[05:01] You do nice work. She looks beautiful. 你做的很棒 她看起来很漂亮
[05:03] You know, the service doesn’t start for another hour. 追悼会要一个小时以后才举行呢
[05:08] I’ll go get my boss. 我去找我老板来
[05:13] Young, wasn’t she? 她是多么年轻啊
[05:14] 22… her whole life ahead of her. 才二十二岁 大好人生还没有开始
[05:18] All the blood’s gone now. 血迹现在是擦干净了
[05:21] You see something? 你有什么发现
[05:28] Give me a tissue, will you? 给我张餐巾纸 行吗
[05:37] A ligature mark? 缢死索沟吗
[05:40] So much for natural causes. 自然死亡是站不住脚了
[05:42] What do you think you’re doing to my daughter? 你在对我女儿做什么
[05:44] I am terribly sorry, Mrs. Parkson. 我很抱歉 帕克森夫人
[05:47] I know that this is a difficult time for you, 我知道你现在非常难过
[05:49] and I’m afraid I’m going to make it a lot worse. 但恐怕我不得不雪上加霜了
[05:54] You can’t bury Nikki today. 今天您不能将妮基下葬
[06:11] You two can’t wait for me to find the bodies. 你们俩等不急让我们找尸体来
[06:13] You gotta go finding ’em on your own now, huh? 非得自己去找吗
[06:15] You’ll have to take that up with Megan. 你去跟梅根理论吧
[06:18] I’m guessing Megan’s got enough on her plate right now. 我想她现在应付的人已经不少了
[06:21] Have you thought at all 你到底有没有想过
[06:22] about what you’re doing to my family, Dr. Hunt? 你给我家惹上的麻烦 亨特医生
[06:24] I understand, Mrs. Parkson… 我明白 帕克森太太
[06:26] 300 mourners are due here in less than an hour. 再过不到一小时 会有三百人前来吊唁
[06:28] Do you have any idea how embarrassing this is going to be? 你知道到时会是多么令人尴尬的局面吗
[06:30] This has to be some kind of a joke. 这真是太不像话了
[06:32] I’m sitting, writing a eulogy for my sister, 我正坐在桌前给我妹妹写悼词
[06:34] and I get a call that you’re seizing her body? 却接到电话说你要扣下她的尸体
[06:36] I’m very sorry, but there is now a question about 我很抱歉 但是你妹妹的死
[06:39] – the cause of death. – I don’t care what the excuse. -仍然存在疑点 -我不管什么理由
[06:41] My sister deserves better than 我妹妹都不该被拉到大庭广众之下
[06:42] to be paraded out there for the cameras. 曝光在那些狗仔队疯狂的镜头中
[06:43] Mr. Parkson, Mrs. Parkson, 帕克森先生 帕克森太太
[06:45] I’m Dr. Murphy. 我是莫菲医生
[06:46] I’m the Chief Medical Examiner. I assure you, 法医鉴定处主任 我向你们保证
[06:48] we are doing everything possible to protect Nikki and your family. 我们会竭尽全力保护妮基和你们的家庭
[06:51] Don’t you want to know the truth about your sister? 难道你不想知道你妹妹真正的死因吗
[06:53] You really think we don’t already know the truth? 你真觉得我们不知道吗
[06:57] Nikki killed herself. 妮基是自杀的
[07:00] And you thought it would be all right 你们认为掩盖她自杀的事实
[07:02] to just cover up her suicide? 没什么不妥吗
[07:03] To protect her memory, her dignity. 这是为了保护她的回忆 她的尊严
[07:06] You’ve seen the press out there. 你看到外面蜂拥而来的媒体了
[07:07] You think they care about my sister? 你觉得他们关心我妹妹吗
[07:09] We wanted to keep this private. 我们不想将此事公之于众
[07:11] Now, thanks to you, 现在好了 多亏你们
[07:12] this is how she’ll be remembered, forever. 她在人们心中的记忆将永远是这个样子了
[07:19] This is Dr. Megan Hunt, 我是梅根·亨特医生
[07:22] performing the autopsy of Nikki Parkson. 现在对妮基·帕克森进行解剖
[07:26] There is a linear mark, 颈部上方有一条
[07:28] 2.5 centimeters in width, 二点五厘米宽的
[07:31] situated horizontally on the upper neck. 水平线性痕迹
[07:34] It extends obliquely upward and backward. 并且向上后方倾斜
[07:39] Present within the mark is a pattern of a braided cord. 痕迹呈编织绳状
[07:44] An elliptical impression is present behind the left ear, 左耳后方有椭圆形印痕
[07:48] bearing the same corded pattern. 是同一种编织绳的印记
[07:52] All indications… 所有迹象
[07:55] consistent with a suspended hanging. 都与上吊相符
[07:57] Well, you made the headlines. You wanna see? 你上头条了 想看吗
[07:59] Not particularly. 不是很想
[08:03] Lacey looked up to this girl. 莱西很敬佩这个女孩
[08:04] Well, that’s not a bad role model. 她算是个好榜样
[08:06] The Franklin school, Princeton, 念的是富兰克林高中 普林斯顿大学
[08:08] always top of her class, tons of charity work, 成绩拔尖 热心公益
[08:12] and… and uniquely enough in this day and age, 对现在这个时代来说真是难能可贵
[08:16] no sex tape, no scandals. 没有性爱录像带 没有丑闻
[08:18] Seems like she was something special. 看起来她真的非常特别
[08:20] What do you know about paroxysmal polyserositis? 你对阵发性多浆膜炎有什么了解
[08:24] Uh, symptoms include inflammation, repeated fevers, 症状包括炎症 反复发热
[08:28] uh, abdominal pain, chest pain, joint pain, skin lesions… 腹痛 胸痛 关节痛和皮肤损伤
[08:33] all treatable with colchicine, 皆可用秋水仙碱来治疗
[08:35] which, incidentally, is derived from the crocus flower. 顺便提一句 那是从番红花中提取的
[08:38] Ethan, I am impressed. 伊桑 你真是让我刮目相看啊
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:42] I’m on the internet. 刚从网上查来的
[08:46] But you’re right. 但你说的对
[08:49] She really was something special. 她真的非常特别
[08:52] Please sit down. 请坐
[08:59] Nikki knew she was dying. 妮基知道她将不久于人世
[09:01] Her heart and kidneys were going. 她的心脏和肾脏已经开始衰竭
[09:02] That’s how it finally gets you. 最终会因为器官衰竭而死亡
[09:04] And she was taking colchicine? 她有在服用秋水仙碱吗
[09:05] Every day. It just wasn’t very effective. 每天服用 但没有什么效果
[09:09] Nikki got depressed and discouraged. 妮基变得非常绝望和沮丧
[09:11] She had seen her father 她目睹自己的父亲
[09:13] waste away from the same disease. 因为同样的病而日渐衰弱
[09:17] She always said she didn’t want to die like that. 她总说她不想那样死去
[09:18] And before you go digging him up, 在你们去把他给挖出来之前
[09:21] Uh, he died in a hospital 我可以告诉你 他五年前
[09:23] surrounded by doctors almost five years ago. 死在医院里 并且有多位医生在场
[09:26] Who actually found Nikki? 是谁发现妮基自杀的
[09:29] I did. 是我
[09:32] It was around 11:00. 当时差不多十一点
[09:34] My mother went up to check on Nikki. 我母亲上楼去看妮基
[09:36] I heard her scream, I… ran upstairs to see, 我听到她尖叫 我上楼去看怎么回事
[09:40] and… I saw Nikki hanging there. 然后 我看到妮基吊在那里
[09:43] I thought maybe I could save her. 我以为我可以救回她的
[09:45] I tr… 我试了
[09:47] Uh, she was beyond saving. 但 已经回天乏术了
[09:50] Whose idea was it to cover up the suicide? 掩盖自杀真相是谁的主意
[09:52] Mine, and I’d do it again. 我的 再来一遍的话我还是会这么做
[09:55] Nikki spent her life 妮基终其一生
[09:57] doing things to help other people. 都在帮助他人
[09:58] That’s how I wanted her to be remembered. 我希望人们会记住她的乐善好施
[10:00] Not like this. 而不是这个
[10:02] So I cut her down, I put her in her own bed, 我把她放下来 放到她的床上
[10:04] and called the doctor. 然后我打电话给医生
[10:06] I just… I can’t believe she’s gone. 我 我无法相信她就这么走了
[10:09] I spent every day of the last two years caring for Nikki. 过去两年我每时每刻都在照顾妮基
[10:15] I-I gave up everything to be at her bedside. 我为了伴她床侧放弃了一切
[10:19] I-I-I don’t know what I’ll… 我 我 我不知道我该
[10:21] what I’ll do now. 现在我该怎么办
[10:23] I really am sorry for your loss, Mrs. Parkson. 我为您女儿的死感到难过 帕克森夫人
[10:25] Thank you. 谢谢你
[10:25] I’m sorry, Mrs. Parkson, but we need… 抱歉 帕克森夫人 但我们需要
[10:31] I didn’t know there was someone else in the house. 我不知道房子里还住着其他人
[10:33] Doesn’t surprise me. 这倒不奇怪
[10:35] I’m the one they don’t talk about here. 我是那种家人不想谈起的成员
[10:37] I’m Sara. Nikki’s sister. 我叫萨拉 妮基的姐姐
[10:39] Peter Dunlop. I’m with the M.E.’s office. 彼得·邓洛普 法医鉴定处的
[10:41] Uh, suppose I could see Nikki’s room? 我可以看看妮基的房间吗
[10:44] Sure. 可以
[10:46] So you live here as well? 你也住这儿吗
[10:48] Me? No. I escaped this house five years ago. 我吗 不 五年前我就逃出这房子了
[10:51] This is my first time back, 这是我第一次回来
[10:52] and as soon as the funeral’s over, I’ll be gone again. 葬礼一结束 我就会走
[10:55] Troubles with your mother? 和你母亲有矛盾吗
[10:57] I saw the way you looked at her in the hall. 我看到你在大厅里看她的眼神了
[10:59] I must seem like a total bitch, huh? 我看起来肯定像个不孝女 是吧
[11:02] It’s just, with Lillian, 只是 莉莉安这个人
[11:03] everything’s about Lillian. 总是以自我为中心
[11:05] You heard her, how she lost everything, 她的话你也听见了 她怎么失去一切
[11:07] what’s she gonna do now. 现在她该怎么办
[11:10] You said that you left five years ago. 你说你是五年前离开的
[11:11] That was the same time your father died. 正是你父亲过世的时候
[11:14] Once he was gone, 父亲一走
[11:15] there was no buffer between me and my mom. 就没人缓冲我和我母亲之间的矛盾了
[11:18] So you left. 所以你离开了
[11:19] I was thrown out, actually. 实际上 我是被赶出去的
[11:22] I got caught with some coke, embarrassed my mother, 我因持有可卡因被捕 让我母亲蒙羞
[11:26] which was the real crime, so she threw me out 那可是罪大恶极 她就把我赶了出去
[11:29] and cut me off entirely. 还切断了我的经济来源
[11:31] That must have been rough. 一定不好过吧
[11:34] Best thing that ever happened to me. 对我来说是最好不过了
[11:43] Nikki’s room. 妮基的房间
[12:05] That’s what she used. 她就是用那个自杀的
[12:07] She tied a piece of it on the beam in there. 她在那边房梁上系了一根
[12:13] Nikki was amazing. 妮基很优秀
[12:14] The best of the three of us, by far. 就目前而言 她是我们三个中最棒的
[12:17] The only regret I had about leaving 我离开这个家 唯一的遗憾就是
[12:19] was that I couldn’t take her with me. 不能把带她跟我一起走
[12:21] Did you keep in touch? 你和她一直保持联系吗
[12:22] I tried. We e-mailed, talked on the phone sometimes. 尽量吧 我们通电邮 有时打电话
[12:26] The last few weeks, 她弥留的最后几周
[12:27] she was sounding really depressed, despondent. 我听出来她很抑郁 很沮丧
[12:30] That’s why I came back from London. 所以我才从伦敦回来
[12:32] I was hoping I could cheer her up. 我还希望能让她高兴起来
[12:35] I thought I had. 我以为我做到了
[12:46] We’re back. 我们回来了
[12:47] Just finishing up the neck. 我在检查脖子 正在收尾呢
[12:49] We brought you a present. 我们给你带了份礼物回来
[12:51] Is it eggplant parm from Remmy’s? 是莱米餐厅的茄盒子吗
[12:52] Not exactly. We pulled this from the trash. 不是 这是我们从垃圾堆里翻出来的
[12:55] Oh, I’ll pull the skin flap down. 哦 我把皮瓣放下来
[12:57] We can make a comparison. 我们来做个比对
[13:06] Well, it looks like a perfect match. 看来极为吻合啊
[13:08] I’ve got a lot of e-mails from Nikki to her sister. 我查了很多妮基给她姐姐的电邮
[13:10] There was no mention of suicide, 其中没有提到自杀
[13:11] but the girl was clearly depressed. 但她确实很抑郁
[13:13] Yeah, family interviews also support suicide. 对 跟家人的谈话也印证了自杀的说法
[13:15] I’m ready to sign off on state of mind 只等你完成尸检 我就会给
[13:17] – as soon as you’re ready with the body. – Just about. -她的精神状态做鉴定签字了 -快了
[13:22] Hold on a second. 等等
[13:24] There is bruising… 这里有淤痕
[13:27] on the strap muscles. 在带状肌上
[13:28] Bruising, from the rope? 是绳子造成的淤痕吗
[13:30] Below the rope. 在绳子勒痕下方
[13:33] No question. 毫无疑问
[13:34] Then what bruised ’em? 那 是什么造成了淤痕
[13:35] Hands around her neck. 手掐着被害人的脖子
[13:37] The hanging was only meant to make it look like a suicide. 上吊只是为了造成自杀的假象
[13:41] Nikki Parkson was murdered. 妮基·帕克森是被谋杀的
[13:59] What the hell is all this? 这究竟是怎么回事
[14:00] We have a warrant, Mr. Parkson. 我们有搜查令 帕克森先生
[14:02] Nikki’s bedroom is now a crime scene. 妮基的房间现在是犯罪现场
[14:05] A crime scene? 犯罪现场
[14:05] Your sister didn’t commit suicide. 你妹妹并非自杀
[14:07] – She was murdered. – This is crazy. -她是被谋杀的 -这太扯淡了
[14:09] Have you completely lost your minds? 你们是不是疯了
[14:11] Nikki was sick. She killed herself. 妮基病了 她是自杀而亡的
[14:13] No, this is insane. You’re not going in there. 不 这太无理取闹了 你们不能进去
[14:16] Well, I can arrest you if you’d like. 如果你再阻拦我可以逮捕你
[14:22] This is pointless. 这有什么用啊
[14:24] I mean, how am I supposed to gather evidence? 我是说 要我怎么收集证据
[14:25] She’s been embalmed. 尸体已经受过防腐处理了
[14:27] I don’t even have the clothes she was wearing. 她案发时穿的衣服都没了
[14:29] You know, she’s had a manicure, for Pete’s sake. 指甲都修过了 我的神啊
[14:31] When you’re done with that, 等你那边搞定了
[14:32] I need a revised death certificate. 重新给我做一份死亡证明
[14:34] Cause of death, manual strangulation. 死亡原因 扼死
[14:37] Are you sure? 确定
[14:39] I’m only asking just because you just… 我这么问是因为你
[14:42] you don’t seem 100% sure. 你听起来也不是百分百肯定
[14:43] Yes, I’m sure. I just don’t understand it. 我肯定 我只是不明白
[14:47] I’m looking at her heart and kidneys. 看看她的心脏和肾
[14:48] There’s advanced amyloidosis. 出现了晚期的淀粉样变性
[14:51] She was already dying. 她本就活不长了
[14:52] Why would somebody want to murder her? 为什么还会有人想杀她
[14:55] A mercy killing maybe? 会不会是安乐死
[14:57] Somebody couldn’t stand to watch her suffer. 她这么受苦 有人实在看不下去了
[14:58] There’s a lot more merciful ways to end somebody’s life. 有不少死法比扼死要”安乐”得多呢
[15:02] Well, I don’t claim to have all the answers. 我也没说自己是无所不知
[15:04] I just came in to tell you your daughter called. 我只是来告诉你 你女儿刚来过电话
[15:06] She’s on her way over to see you. 她来找你 已经在路上了
[15:08] Oh, she must be going crazy without her phone. 没了手机 她估计快疯了
[15:11] A little young to have gout, isn’t she? 她这年纪得痛风是不是早了点
[15:14] She had Beta thalassemia minor, 她患有β轻型地中海贫血
[15:16] so age is not a factor. 所以跟年龄大小没什么关系
[15:20] Prep that. Get it on a slide. 准备检测 做份组织切片
[15:25] Wait. You think she meant me? 等等 你觉得她是让我去吗
[15:27] You think she didn’t mean you? 你觉得她说的不是你吗
[15:39] All right, so let’s say you’re the killer. 假设你就是凶手
[15:42] Nikki’s in bed or she’s in the chair reading. 妮基躺在床上或是坐在椅子上看书
[15:45] One way or another, my hands end up around her throat, 不管怎么着 我的手掐住她的脖子
[15:47] and I strangle her, 然后将她扼死
[15:48] then I grab a piece of cord from the curtain. 最后扯下一条窗帘上的绳索
[15:51] All right, question is, though, 可问题是
[15:53] do you tie it around the beam first… 你是先把绳子绕上房梁
[15:56] or do you put it around her neck and hoist her up? 还是先套在她脖子上 再把她吊起来
[15:59] Well, if I want to make it look like a true suicide… 我要是想让这自杀看起来更逼真
[16:03] I’d have to go with the tying over the beam first. 一定得先把绳子搭上去
[16:09] And then I make a noose… 然后打个结
[16:15] and lift Nikki up into it. 再把妮基抱上去套住
[16:16] – Suicide. – Who else had access to the room -伪造成自杀 -除了家里人和医生
[16:18] apart from the family and the doctor? 还有谁能进这间屋子
[16:20] No one was here that night. 那晚就她一个人
[16:21] The help was all gone by 7:00. 佣人七点就都走了
[16:23] Yeah, that’s the “Who.” 一个问题是”凶手是谁”
[16:25] The other big question is the “Why.” 另一个大问题是”谋杀动机”
[16:28] That’s easy. 这还不简单
[16:29] Rich people like this? 这么富有的家庭
[16:32] It’s always about money. 所以跟钱脱不了干系
[16:40] Okay, this is new territory for both of us, 好吧 这对咱们俩都是全新的领域
[16:42] so bear with me. 就忍受一下我的说教吧
[16:43] Can’t we just tell Dad you yelled at me? 我们就不能骗爸爸说你吼过我了吗
[16:46] No. And I’m not gonna yell at you. 不行 而且我也不会吼你的
[16:48] You just need to understand that what you did was wrong. 你只是要明白自己的行为是错的
[16:51] And your father and I both agree on that. 这一点我和你老爹达成了共识
[16:55] What’s so funny? 笑什么
[16:56] I’m sorry, it’s just this whole tag-team parenting thing, 抱歉 只是你俩这夫唱妇随的教育方式
[17:00] you guys both being at my school. 还一起成双入对的参加家长会
[17:02] Why do you guys think you have to keep it a secret? 你们干嘛还要对我保密啊
[17:04] What do you mean, a secret? What? 什么意思 保密 保什么密
[17:06] You and dad… getting back together. 你和老爸 要破镜重圆了
[17:14] Where did you get that idea? 你怎么会这么想
[17:15] Please. Dad’s been out, like, almost every night, 拜托 老爸差不多每晚都出去
[17:18] and the caller I.D. at home 家里来电显示
[17:19] has logged a ton of calls from your office. 有好多条记录都是从你办公室打来的
[17:22] It doesn’t take a genius. 明眼人都能看出来
[17:26] Okay. I think we’re done here. 好吧 谈话结束
[17:29] Mom… are you okay? 妈妈 你还好吗
[17:32] I am sorry to disappoint you, Lacey, 抱歉要让你失望了 莱西
[17:33] But your father and I are not getting back together. 我和你爸没有破镜重圆的意思
[17:41] Here’s your phone. I’ll talk to you soon. 给你手机 我回头再跟你谈
[17:44] I love you. 我爱你
[17:46] Go. 去吧
[17:49] Bye. 再见
[17:55] Todd. Just had a nice talk with Lacey. 托德 刚和莱西谈过 谈的很愉快
[17:58] You need to call me… Soon. 你得给我打电话 立马的
[18:03] Bastard. 王八蛋
[18:08] Oh, God. 天哪
[18:10] You know, it’s ridiculous we gotta sneak around like this. 要知道 我们完全没必要这么偷偷摸摸
[18:14] We’re both adults… single. 我们都是成年人 也都单身
[18:18] Uh, I’m not the only one 难道你忘了
[18:19] who wanted to keep things quiet, you know. 不想声张的可不止我一个人
[18:20] No, I know. I wasn’t…didn’t mean it like that. 不 我懂 我 我不是那意思
[18:31] I just-I… 我只是 我
[18:32] It shouldn’t feel sleazy, 咱们其实并不是那种下流的偷情
[18:34] and it still kinda does. 但我就是总有这种感觉
[18:37] Well, maybe it’s time to get this out in the open. 或许是时候公开我俩的关系了
[18:42] It’ll have to happen sometime, 该来的总是要来的
[18:43] assuming we keep… 要是我们打算
[18:45] doing whatever this is that we’re doing. 维持我们现有的关系的话
[18:48] But, um… 不过嘛
[18:50] this was nice. 这样也挺好
[18:56] And I didn’t think it was sleazy. 再说我也不觉得这样下流啊
[18:57] Really? 是吗
[18:58] Sexy, definitely. 绝对是性感风流
[19:00] But not sleazy. 但并不下流
[19:07] You’re not gonna believe this, 说出来你肯定不相信
[19:08] but Sam’s crime tech’s found semen on Nikki’s sheets. 萨姆那的调查科在妮基被单上找到了精液
[19:11] They’re running the D.N.A. right now. 他们正在做DNA鉴定
[19:14] Why wouldn’t I believe 一位妙龄美女跟人共赴云雨
[19:15] a beautiful young woman was having sex? 为什么你会觉得我不会相信
[19:17] Well, it’s just, I mean, 我的意思是说
[19:18] was sex even a possibility in her condition? 以她的身体状况 能上床吗
[19:21] She was weak, but not that weak. 她是病弱 但还没到那个程度
[19:25] Okay. 好吧
[19:27] I have what you wanted. 我拿到你要的东西了
[19:28] What did I want? 我要什么了
[19:30] I made up a slide of what Curtis thought 柯蒂斯认为妮基·帕克森脚趾上
[19:32] might be gout in Nikki Parkson’s toe. 有痛风病状 所以我取了小样去检测
[19:35] Turns out he was right. 结果表明他是对的
[19:37] – That doesn’t make sense. – Why not? -没道理啊 -为什么
[19:39] Ethan. 伊桑
[19:41] I know I should know, because… 我知道我该对答如流的 这是因为
[19:42] Nikki was on colchicine. 妮基在服用秋水仙碱
[19:44] And colchicine is used to treat gout. 那是专治痛风的特效药
[19:45] There is no way she could develop a gout flare like that. 她不该出现这样的痛风发作症状
[19:48] Are we sure she was on colchicine? 你确定她在服用秋水仙碱吗
[19:50] According to her medical records, 3 milligrams a day. 据她的医疗记录 每日摄入三毫克
[19:54] We do have her pill dispenser. 她的置药盒在我们这里
[19:58] Get it. 我们去拿
[20:03] You’re gonna hate me. 你会恨我的
[20:05] I already hate you, Dryer. 已经恨啦 詹厄
[20:07] You say that, 你现在这么说
[20:08] but every April when you want your taxes done, 但只要一到四月缴税的时候
[20:12] you are loving me. 你就会爱我的
[20:13] What’d you dig up on Nikki Parkson’s finances? 关于妮基·帕克森的财产情况有何收获
[20:17] Money is not your motive. 钱不是作案动机
[20:19] The only real funds that she controlled 唯一真正由她掌控的资金
[20:21] are in the charitable trust… 都放在公益信托里了
[20:23] they have to be donated… 这些钱都是要捐出去的
[20:25] to the rain forests, 具体的说
[20:28] to be specific. 是捐给热带雨林了
[20:29] So… unless you’re an endangered tree frog 所以呢 除非你是只濒危的树蛙
[20:33] or a golden tamarin…. 或者金丝猴
[20:35] Nobody profits from her death. 没有人能从她的死亡中获利
[20:39] Keep digging on it, will you? 接着查 好吗
[20:47] Man, Nikki took a lot of pills. 妮基吃的药还真多
[20:50] Which one was colchicine? 哪个是秋水仙碱
[20:52] This one is supposed to be, 应该是这一粒
[20:55] but… 不过
[21:01] You’re gonna light it? 你要灼烧它吗
[21:15] It smells like cream brulee. 这气味像奶油布丁
[21:21] Actually, he’s right. 还真是这个味
[21:23] That’s sugar. 这些是糖
[21:25] They’re placebo pills. 这些药只是安慰药丸
[21:27] No wonder the poor girl was dying. 怪不得可怜的姑娘奄奄一息
[21:29] She wasn’t getting her medicine. 她根本没吃到她的药
[21:45] Mother, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[21:47] What are they doing here? 她们来这里干什么
[21:48] We have some questions 我们有几个问题
[21:49] for your mother, Mr. Parkson. 要问你的母亲 帕克森先生
[21:50] – Well, she doesn’t have to answer them. – I want to. -她没有必要回答 -我想回答
[21:53] The sooner this is done, 这件事早点结束
[21:54] the sooner we’ll have Nikki back. 我们就能早点接妮基回来
[21:56] We need to have her funeral. 我们一定要为她举行葬礼
[21:59] So what can I tell you, Dr. Hunt? 你想知道什么呢 亨特医生
[22:02] Are you familiar with Munchausen by proxy syndrome? 你听说过监护人虚夸综合征吗
[22:05] I’m sure I’ve heard of it. 我想我是听说过的
[22:07] I couldn’t say exactly what it is. 但我也不清楚到底是什么病
[22:09] In some cases, parents actually make their children sick 有的时候 父母会有意让孩子患病
[22:11] in order to get attention. 以此得到他人的注意
[22:13] You’re gonna say my mother 你的意思是说是我妈妈
[22:13] gave Nikki F.P.P.? 让妮基得家族性发作性多浆膜炎的
[22:15] It’s a genetic disease. She was born with it. 那是种遗传性病 她一生下来就有了
[22:17] No, that’s not what I was going to say. 不 我要说的不是这个
[22:19] Not exactly. 不完全是
[22:21] But you did get quite a lot of attention 但你确实因为妮基的病
[22:23] from your circle because of Nikki’s illness, didn’t you? 在你的交际圈里得到了不少关注 对吧
[22:26] I’m blessed with supportive friends 我从支持我的朋友们那得到了很多祝福
[22:28] if that’s what you mean. 如果你是指这个的话
[22:30] I checked with the pharmacy, Mrs. Parkson. 我去药店核实过了 帕克森夫人
[22:32] You personally signed for Nikki’s medication. 是你亲自给妮基拿药并签收的
[22:35] So why didn’t she ever receive it? 那为什么她没有吃到自己的药
[22:37] Oh, that’s ridiculous. 太荒谬了
[22:38] My mother was religious about Nikki’s medication. 我妈妈对妮基吃药的事非常认真
[22:40] I saw her dole out the pills every night. 我看到她每天晚上都会把药分好
[22:42] She gave her pills, yes, but not the colchicine. 她是给她吃药了 但不是秋水仙碱
[22:45] They were sugar pills, placebos. 那是糖丸 不过是安慰药罢了
[22:49] How could you do that to your own daughter? 你怎么能对你自己的女儿做这种事
[22:50] – You don’t understand. – Oh, I understand. -你不明白 -我明白
[22:53] As long as Nikki stayed sick, you felt important. 只要妮基病着 你就觉得自己举足轻重
[22:57] Mom, what are they talking about? 妈妈 她们在说什么呢
[23:01] I’m putting an end to this. 我要结束这次谈话了
[23:02] We’re done talking. 我们没什么可说的了
[23:03] What happened? Did Nikki find out? 发生了什么事 妮基发现了吗
[23:04] Did she threaten to 她是不是威胁说
[23:05] tell all your society friends what you did to her? 要在你的交际圈里曝光你对她的所做作为
[23:08] Did you hear me? We’re done. 你没长耳朵吗 我们谈完了
[23:09] Just imagine the embarrassment. 你无法忍受那种难堪的感觉
[23:11] Is that why you killed her? 你就是为了这个杀了她吗
[23:13] Stop it! I want you out of here. 住嘴 我要你们出去
[23:16] – Now. – All right. -马上 -好的
[23:17] We’re leaving. 我们马上走
[23:26] Thank you for the tea. 谢谢你们的款待
[23:30] Two years, 两年了
[23:31] that woman watched this girl suffer, 那女人就这么看着这女孩饱受折磨
[23:34] her own daughter. 那可是她的亲生女儿啊
[23:36] If Nikki had gotten her colchicine, 如果妮基服用了她的秋水仙碱
[23:37] the attacks could’ve been prevented. 她就不会发病
[23:39] She would’ve lived a fairly normal life. 她就会过着相对正常的生活
[23:42] Do you really think her mother killed her? 你真的认为是她妈妈杀了她吗
[23:44] Believe me. I’ve known women like Lillian. 相信我 我很了解莉莉安那样的女人
[23:48] All they care about is their image, 她们只在乎她们的个人形象
[23:50] more than anything else. 看得比其它任何东西都重
[23:51] It’s possible. 这是有可能的
[23:54] Megan. What’s going on? 梅根 有什么事吗
[23:56] I just got your message. 我收到你的留言了
[24:00] Let’s go in my office. 到我办公室来吧
[24:09] So what’s so urgent? 有什么事这么紧急啊
[24:10] What happened with Lacey? 你跟莱西发生什么事了吗
[24:13] Our daughter thinks we’re getting back together. 我们的女儿觉得我们要复合了
[24:19] Why in the world would she think that? 她怎么会那样想啊
[24:21] Maybe it has something to do with the fact 这可能跟你和我的上司
[24:22] that you’re screwing my boss. 搞在一起有关
[24:26] Oh, you’re unbelievable. 你真让人难以置信
[24:28] Unbelievable. Of all the women in this city, 难以置信 这个城市里那么多女人
[24:31] you have to pick her? 你怎么单单就挑了她
[24:31] Kate was an expert witness on one of my cases, and I… 凯特是我的一桩案子的专家证人 而我
[24:34] w-we just hit it off. 我们就是很合得来
[24:35] Oh, I’ll just bet you did. 可不是嘛
[24:36] It just happened. 我们是情不自禁
[24:37] Lacey doesn’t know about this? 莱西还不知道这件事吧
[24:38] No. 不知道
[24:39] So there haven’t been any sleepovers yet? 所以说她还从没在你家过夜吗
[24:40] Oh, jeez. Megan, come on. Don’t start. 天呐 梅根 拜托 别说了
[24:41] When are you planning on passing that little milestone? 你们打算什么时候迈出那一步啊
[24:42] – You are totally out of bounds here. – I’m out of bounds?! -你已经有点过分了啊 -我过分
[24:44] Yes, you are… 没错 你
[24:45] You have put me in an untenable position. 你这样做让我处境十分尴尬
[24:46] We’re all grown-ups here. 我们都是成年人了
[24:48] We have done nothing wrong. 我们又没做错什么事
[24:49] You don’t see me sleeping with one of your partners, do you? 你可没见我跟你的合伙人搞在一起吧
[24:51] Well, maybe you should. It’s been five years. 也许你该这么做了 都五年了
[24:53] You can’t tell me you’ve been a nun. 难不成你一直独守空闺吗
[24:58] But you know, thank you, though. 不过 还是很感激你
[25:00] You know what? 你知道吗
[25:01] You did make me realize one thing at least. 至少你让我意识到了一件事
[25:05] It’s time to tell Lacey. 是时候告诉莱西了
[25:20] We found your D.N.A. on Nikki’s bedsheets. 我们在妮基的床单上发现了你的DNA
[25:22] No offense, 恕我直言
[25:23] but you’re not exactly in Nikki’s league, are you? 但是你跟妮基在一起有点高攀啊 对吗
[25:26] Auto theft, burglary, you pled out to pot possession 偷车 盗窃 几个月前在哥斯达黎加
[25:28] in Costa Rica a few months ago. 你还供认自己非法藏毒
[25:31] Makes us think 这让我们觉得
[25:31] you might have been up to no good. 你可能没打什么好主意
[25:33] Maybe tried to take advantage of Nikki’s condition 可能想利用妮基的病情 占她便宜
[25:35] or even worse, rape. 也许更糟 你把她强奸了
[25:39] Rape? 强奸
[25:40] Nikki and I were in love. 妮基和我是相爱的
[25:41] – Did Nikki know that? – I’m serious. -妮基知道吗 -我说真的
[25:45] I delivered a “Get well” basket to her a couple of months ago. 几个月前我去给她送花篮祝她早日康复
[25:48] I-I had a copy of “Catcher In the Rye” in my back pocket. 我背包里有一本《麦田里的守望者》
[25:50] Turns out, it was her favorite book. 没想到 那是她最喜欢的书
[25:53] I-I ended up staying for a while and reading to her. 于是我在她家待了一会 给她读书
[25:56] We hit it off. 我们很合得来
[25:57] Well, that’s you and Nikki sitting in the parlor. 可那时你们俩还坐在客厅里呢
[25:59] A long way from messing up her sheets. 是怎么滚到床单上去的
[26:02] I kept going back. 我经常去找她
[26:04] Nikki was cool. We liked the same stuff. 妮基很优秀 我们有共同爱好
[26:07] And-and she didn’t care if I wasn’t rich or anything. 她也不在乎我是不是有钱
[26:09] How did her family react to you being around all the time? 她家人对你的纠缠有什么反应
[26:13] They didn’t like it. 他们不喜欢这样
[26:14] Her mother tried to bar me from the house. 她妈妈还想禁止我进她家门
[26:16] But that didn’t stop you, right? 那也没阻止得了你
[26:17] I told you, me and Nikki were in love. 我说过了 我和妮基是恋人
[26:22] That’s a beautiful story, Shane. 故事编的真好 肖恩
[26:23] – But… I don’t buy it. – Believe what you want. -但我不信 -爱信不信
[26:25] What I believe is, you strangled Nikki 我相信事实是这样的 你掐死了妮基
[26:27] and tried to make it look like a suicide. 然后试图弄出自杀的样子来
[26:29] No, no. No, no way. Never happened. 不不 不 不是的 不是那样
[26:31] You were in her room, and right after that,she’s dead. 之前你在她房间里 紧接着她就死了
[26:34] She was alive when I left. I swear. 我走的时候她还活着呢 我发誓
[26:37] Y-you don’t believe me? Ask the sister-Sara. 你们不信 去问她姐姐萨拉
[26:40] She was there. She walked in on us. 她也在场 我们亲热时她正好推门进来
[26:48] It’s true. I was out for the evening. 没错 我那晚出去了
[26:50] When I got back home, I went up to Nikki’s room. 我回家之后 上楼去了妮基的房间
[26:53] What time was that? 那是什么时候
[26:54] I’m not sure. Close to 10:00? 我不太确定 将近十点吧
[26:57] Anyway, when I got to Nikki’s door, it was closed. 反正我走到妮基房门前时 门是关上的
[27:00] I didn’t think for a minute anything was going on, 我根本没想到会有这种事
[27:02] so I walked in. 就直接走进去了
[27:04] And Shane was there? 肖恩在那儿吗
[27:07] At first, I was angry. 一开始 我挺生气的
[27:09] But then I saw Nikki’s face. She looked so happy. 但我看到妮基的表情 她是那么快乐
[27:13] What’d you do after that? 之后你做了什么
[27:14] I gave Shane a minute to dress, 我给了肖恩一点时间穿衣服
[27:16] and then I walked him out of the house. 然后就把他送出去了
[27:18] Why didn’t you mention him when we talked before? 你之前怎么不跟我们提起他呢
[27:20] I threw him out. He couldn’t have done it. 我把他赶出去了 不可能是他干的
[27:23] So you said that happened around 10:00. 那么你说那是十点左右的事
[27:25] What happened after that? 之后发生什么了
[27:30] I don’t want to get my brother in trouble. 我不想让我哥哥有什么麻烦
[27:31] Sara, you need to tell us the truth 萨拉 你得跟我们说实话
[27:33] about what happened that night. 那天晚上到底发生了什么
[27:38] Billy must have seen me leading Shane out, 比利肯定是看到我领肖恩出去了
[27:40] because when I came back inside, 因为我回屋的时候
[27:42] he was upstairs. 他在楼上
[27:44] He was yelling at Nikki. He sounded really pissed. 冲着妮基大吼 听上去挺生气的
[28:01] We’re not gonna get anywhere near Billy now. 我们现在根本无法靠近比利
[28:03] He’s totally lawyered up. 他由律师全权代理
[28:05] Listen to this. 听听这个
[28:06] “The Parksons have made every effort to cooperate 帕克森家族已经尽力合作
[28:09] but they no longer see a benefit to continuing a dialogue.” 但是他们认为再谈下去毫无禆益”
[28:12] They’re hiding. 他们躲避问题
[28:13] The question is, which one did it, Billy or Lillian? 问题是 真凶是谁 比利还是莉莉安
[28:16] I mean, she had the motive, trying to protect her image. 我是说 她有动机 维护她的形象
[28:18] Yeah, but Billy had a motive also. 没错 但比利也有动机
[28:21] Last week, he inquired about amending Nikki’s trust. 上周 他咨询过修改妮基的信托的事
[28:25] He wanted to change her choice of charity. 他想改变她对慈善组织的选择
[28:27] Where did Nikki want her money to go to? 妮基希望她的钱捐去哪儿
[28:29] An environmental fund. 一个环保基金
[28:31] Rain forests? 热带雨林基金吗
[28:33] Something Lacey said. 莱西说的
[28:35] The point is, maybe Billy couldn’t stand 我的意思是 可能比利无法忍受
[28:37] to see all that money going to frogs and trees. 眼睁睁的看着所有的钱全给了青蛙和森林
[28:39] Might have led to a fight. 所以可能因此引发了争执
[28:40] Which means that this could be about money after all. 说到底还是有可能是钱闹的
[28:42] Either way, I need you two 不管怎样 我需要你们两位
[28:44] to help me link one of them to this crime. 帮我把他俩其中之一确定与本案有关
[28:46] So much happened to Nikki’s body before we got it. 在我们接手前妮基的尸体已被许多人动过
[28:48] Megan. 梅根
[28:49] Would you mind stepping into my office for a minute, please? 你能来我办公室一下吗
[28:50] Can it wait? 等会儿行吗
[28:52] I just think that we should talk. 我只是觉得我们应该谈谈
[28:55] Funny. You weren’t in any hurry to talk before. 真好笑 之前怎么没见你这么急着谈呢
[29:21] Funny thing, you always go straight to the bodies. 很有趣 你老是一头直奔尸体
[29:25] What are you talking about? 你在说什么
[29:27] Whenever something is bothering you, 每当有事让你心烦
[29:28] this is where you’re drawn for solace, to the dead. 你就来这儿寻求安慰 来找死者
[29:31] Maybe because they don’t make annoying observations. 可能是因为他们从不在我耳边指手画脚
[29:36] Okay. So you care to share what’s wrong? 好吧 你能跟我说说出什么事了吗
[29:42] Kate is sleeping with my ex-husband. 凯特和我前夫上床了
[29:46] And this bothers you? 这让你很心烦吗
[29:49] You need to ask? 你还用问吗
[29:50] You and Todd have been divorced for, 你和托德离婚
[29:51] like, five years. 都有 五年了吧
[29:52] You-you’d have to figure he’d be seeing somebody. 你也该明白他会去跟别人约会
[29:54] Yeah, but Kate? 没错 但是为什么是凯特
[29:56] What do you got against Kate? 你对凯特有什么意见吗
[29:57] She’s screwing my ex-husband. 她在和我前夫上床
[30:01] Unless you still have feelings for him, 除非你还对他有旧情未了
[30:03] I don’t see the problem. 不然我可没看出有什么问题
[30:07] Forget it. 算了
[30:08] You see? You’re doing it again, the-the dead thing. 看见没 你又来了 去找死人了
[30:21] You see something? 又有发现
[30:22] Her manicure. It doesn’t match her pedicure. 她的手指甲 和她的脚趾甲修的不匹配
[30:26] The color’s completely different. 颜色完全不一样
[30:28] Okay. So? 好吧 那又怎样呢
[30:30] So the mortuary didn’t touch her toes. 殡仪馆应该没动过她的脚趾
[30:34] That makeup artist was only worried about 那个化妆师只在乎人们前来吊唁时
[30:36] making her look pretty from the waist up for the viewing. 她腰部以上看起来漂亮
[30:39] – Ethan. – Yeah. -伊桑 -什么事
[30:41] Did you scrape Nikki’s toenails for evidence? 你有没有刮妮基的脚趾甲取过证
[30:42] I t-I told you. It was pointless… you know. 我告诉过你 没用
[30:45] No, they were all clean, 真的 为了葬礼指甲已经被清洁
[30:46] cut, and painted for the funeral. 修剪好并且涂上指甲油了
[30:48] Not her toenails. 她的脚趾甲没有修过
[30:56] Look, I hate to be a downer, 听着 我不想给你泼冷水
[30:58] but Billy Parkson’s D.N.A 但是比利·帕克森的DNA
[31:00] is not necessarily in the system, 可能没在系统中备过案
[31:01] and there is no way in hell that he’s gonna 而且他完全不可能
[31:02] give us a sample voluntarily. 自愿给我们样本
[31:04] We don’t need Billy’s D.N.A. 我们不需要比利的DNA
[31:05] We have Nikki’s. 我们有妮基的
[31:06] We can do a sibling comparison to get a match. 我们可以做个兄妹对比来获得匹配
[31:13] Right away. 马上行动
[31:25] Well, this is nice. I’ve never been here. 这里很不错 我从没来过这儿
[31:27] – Thought you’d like it. – Thank you. -就知道你会喜欢 -谢谢
[31:29] You’re welcome. 不用谢
[31:34] I’m sorry this has all… 我很抱歉这一切都
[31:37] – blown up… – No. -太快了 -没有
[31:38] – the way it has. – There’s nothing to apologize for. -发生的方式 -没什么好道歉的
[31:41] I know. 我明白
[31:41] I just don’t want it to cause you any grief at work. 我只是不希望它让你工作不快
[31:44] You know what? We’re all adults. 你知道吗 我们都是成年人
[31:46] It’ll be fine. We’ll just soldier through. 没事的 我们会挺过去
[31:50] Just know, I may need to call you for support. 你要知道 我可能会打电话寻求支持
[31:57] Have you talked to her yet? 你和她谈过了吗
[31:59] I approached it. 我试过了
[32:01] But I didn’t want to push. 但我不想逼得太紧
[32:02] That’s probably smart. 那样很明智
[32:04] Megan can be, 梅根有时会
[32:06] a little difficult sometimes, to put it nicely. 说客气点 有点不好说话
[32:08] Okay, but let’s not do that. 好了 我们不要那么做
[32:10] Okay. I don’t want to talk about her 好了 我不想把她说的
[32:12] like she’s the enemy in this. 像仇人一样
[32:15] Look, this is still so new, you and me. 你和我 我们才刚刚开始
[32:17] So how about we just… 所以不如我们就
[32:20] accept that it’s gonna be a little clumsy… 接受我们的感情之路会有一点坎坷
[32:22] at first, 至少刚开始会
[32:23] and, um… the rest, we’ll figure out as we go? 然后 船到桥头自然直
[32:29] Right. 好
[32:30] At least we don’t have to hide it anymore. 至少我们无须再偷偷摸摸了
[32:31] – Yeah. – Right? -没错 -对吧
[32:45] All right. I think… 好了 我想
[32:47] We just need to get this whole thing out in the air. 我们需要彼此开诚布公
[32:49] What thing? 什么事
[32:50] Todd and me dating. 托德和我在约会
[32:53] You see how easy that was? 看你现在一脸洒脱的样子
[32:56] Why didn’t you have the decency 你五周前为什么不能
[32:56] to come tell me that five weeks ago? 这样堂堂正正地告诉我呢
[32:58] Megan, the only reason I didn’t say anything 梅根 我之前没说提到这段交往的
[33:00] about the relationship before is because 的唯一原因是
[33:01] I don’t even know yet if it is a relationship. 我甚至还不知道我们算不算是在交往
[33:04] The bottom line is, 总而言之
[33:05] I don’t want anything to affect our work here. 我不希望任何事情影响工作
[33:08] Maybe you should’ve thought of that before you 也许在你和我丈夫猴急的共赴云雨时
[33:09] jumped into bed with my husband. 就该想到这一点的
[33:10] Your ex-husband, and we didn’t jump into anything. 他是你前夫 而且我们也没什么好急的
[33:13] You know, I don’t care anymore. 算了 我根本不在乎
[33:14] Let’s just move on. 咱别再提这茬了行吗
[33:15] – Yeah, I would love to move on, – You know what -我也很想不提 -你要知道
[33:16] – but obviously… – I found? I… -但是很明显 -发现了什么吗 我
[33:21] I just walked into the middle of something, didn’t I? 我打断你俩了 是不
[33:24] Um, the DNA results came back 妮基脚趾甲里的组织的
[33:27] from the tissue under, uh, Nikki’s toenail. DNA结果出来了
[33:31] The sibling comparison is positive. 兄弟姐妹对比有匹配项
[33:33] So it is Billy’s? 这么说是比利的吗
[33:34] No. It’s a female sibling. 不 是亲姐妹的
[33:37] The DNA is Sara’s? DNA与萨拉相吻合
[33:50] Just got your message. 刚收到你的消息
[33:52] – So Sara Parkson, huh? – Yeah. -是萨拉·帕克森吗 -没错
[33:54] Her tissue was deeply embedded under Nikki’s nail. 她的组织深嵌在妮基的指甲里
[33:56] It wasn’t from any kind of casual contact. It was violent. 绝对不是偶然 是挣扎中留下的
[33:59] Okay. This is weird. 好吧 这个很奇怪
[34:00] Uh, bizarre, actually. 事实上是很诡异
[34:02] I-I just-I just got the full DNA report. 我刚拿到完整的DNA报告
[34:05] Um, the lab found a second DNA 实验室发现萨拉的DNA中
[34:07] mixed in with Sara’s, and it’s not human. 混有另一种DNA 而且不是人类的
[34:11] Then what is it? 那究竟是什么
[34:11] Some sort of organism? Uh, trypano… 某种微生物吧 锥体
[34:15] Uh, trypanoso… 锥体虫
[34:16] Trypanosoma cruzi? 克氏锥虫吗
[34:18] That’s right. 没错
[34:20] It’s a parasite. 这是一种寄生虫
[34:22] Your girl was bit by a kissing bug. 那姑娘被吸血虫咬了
[34:23] So Sara has Chagas disease. 萨拉患了南美锥虫病
[34:25] The parasite’s in her blood. 她的血液里有寄生虫
[34:27] Bingo. It’s pretty common in certain parts of the world. 没错 在地球的某些地区是一种常见病
[34:30] The transmission vector is an insect. 传播媒介是种昆虫
[34:32] Probably Rhodnius prolixus or Rhodnius pallescens. 可能是长红锥蝽或者是灰白锥蝽
[34:35] Is Chagas disease something 南美锥虫病
[34:36] – that she could’ve picked up in London? – Not hardly. -有可能在伦敦得上吗 -不可能
[34:38] If the bug was R.prolixus, 如果是长红锥蝽
[34:40] we’re talking about Guatemala or Honduras probably. 可能出现在危地马拉或者洪都拉斯
[34:42] If it was R.pallescens, 如果是灰白锥蝽
[34:44] then she spent some time in Costa Rica. 她可能在哥斯达黎加呆过一段时间
[34:46] Our delivery boy Shane was just in Costa Rica. 那个快递员肖恩不是刚去过哥斯达黎加吗
[34:49] Got back three months ago. 三个月前刚回来
[34:50] – A coincidence? – They’re in this together. -巧合吗 -他们是同谋
[34:52] They gotta be. 肯定是这样
[34:53] But still, why kill Nikki? We don’t have a motive. 但为什么要杀妮基 动机还是无从得知
[34:56] Maybe we do. 动机也许已经找到
[34:57] Nikki’s charity was rain forests, right? 妮基的慈善捐助是给热带雨林的 对吧
[35:01] What do you want to bet it was started in Costa Rica? 我打赌是先捐给哥斯达黎加了
[35:05] We made the connection, Shane… 我们找到联系了 肖恩
[35:08] You and Sara, 你和萨拉
[35:10] Costa Rica. 哥斯达黎加
[35:11] See, right now, 你瞧 此时此刻
[35:14] Sara’s family is getting her a big, fancy lawyer. 萨拉家里正给她找大牌律师
[35:19] The lawyer’s gonna call his friend the judge, 而律师会联系他的法官朋友
[35:22] and the two of them are gonna offer Sara a real sweet deal 他们会向萨拉提出相当有利的协议
[35:26] to lay this whole thing on you. 然后把整件事栽到你头上
[35:29] You’re done. 你完蛋了
[35:30] And you’re just gonna sit there and take it. 你就坐在这等死吧
[35:33] No. 没门
[35:35] No way I’m taking the blame. 我才不要担这个责任
[35:37] It was her damn plan. 是她出的该死的计划
[35:39] All right. So walk me through it. 好的 那给我讲讲吧
[35:42] I met Sara on a beach in 我与萨拉是四个月前在
[35:43] Costa Rica four months ago. 哥斯达黎加的一个海滩上认识的
[35:47] She told me about her rich little sister 她跟我提到她家里那个
[35:49] back home who was dying. 垂死的富婆小妹
[35:50] Sara had a plan to use the sister 萨拉计划利用她妹妹
[35:53] to get a share of the family’s money. 来分得一些家族财富
[35:54] She was pretty bitter about scraping by 她恨自己家里明明富得流油
[35:56] when her family had so much cash. 却让自己在外面穷困潦倒
[35:59] And your job in this was what? 你在这里面主要负责干什么呢
[36:03] Just to… cozy up to Nikki. 就是负责引诱妮基动情
[36:05] And convince her to will her money over to 说服她向萨拉伪造的
[36:09] the fake Rain Forest Foundation that Sara set up. 热带雨林慈善机构捐钱
[36:12] Sara told me everything I needed to know about Nikki… 萨拉给我详细介绍了妮基的资料
[36:15] her favorite books and foods, 她最喜欢的书和食物
[36:17] the kind of music she liked, all that stuff… 喜欢的音乐类型 诸如此类
[36:20] so getting in tight with her was easy. 这样很容易就可以和她亲密起来
[36:22] And the environment was already her thing, so… 再加上她本来就很关心环境 所以
[36:26] piece of cake. 轻而易举
[36:30] I don’t get it. 我不明白
[36:32] All you had to do was sit back and wait for Nikki to die. 你们只需要静等妮基死去
[36:35] The money would’ve gone straight to Sara. 钱自然会直接到萨拉手里
[36:37] What happened? 中间发生了什么事吗
[36:41] Nikki changed her mind. 妮基变卦了
[36:43] She wanted to switch charities. 她想换别的慈善机构
[36:45] That’s why Billy was looking to reassign the beneficiary. 所以比利在重新指定善款受益人
[36:59] I know why you killed her. 我知道你为什么杀她
[37:00] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[37:02] You knew Nikki better than anyone. 你比任何人都了解妮基
[37:05] You knew just how to manipulate her. 你知道如何操纵她
[37:09] But she surprised you, didn’t she? 但是她令你吃惊了 不是吗
[37:12] She changed her mind, 她改了主意
[37:14] picked a new charity over yours. 选了一个新的慈善项目而没选你的
[37:17] That’s why you came rushing home. 这才是为什么你急忙赶回家
[37:19] Not to comfort her. 不是为了安慰她
[37:20] To talk her out of it. 而是为了劝阻她
[37:22] You’ve always cared about the rain forest. 你一直都很关心热带雨林
[37:22] She wouldn’t listen, would she? 可是她不听 对不对
[37:24] This is just more important to me now. 只是现在这对我来说更为重要
[37:26] I don’t know why that’s so hard to understand. 我不明白这为什么那么难以理解
[37:28] So one night when you knew that Shane would be there, 所以那天晚上 你知道肖恩会在那儿
[37:35] you walked in on them. 你推门而入
[37:38] – Sara, what are you doing in here? – Shut up. -萨拉 你来这儿干什么 -闭嘴
[37:40] Maybe you gave her a second chance. 或许你给了她改主意的机会
[37:42] Or maybe you just wanted to kill your sister. 又或许你就一心想杀死你妹妹
[37:45] But even sick and dying, 但是即使病入膏肓
[37:48] Nikki struggled to stay alive. 妮基依然挣扎求生
[37:51] She fought back. She kicked you. 她极力挣扎 踢到了你
[37:58] We have your D.N.A. from under her toenail. 在她的脚趾甲里我们发现了你的DNA
[38:03] You took a cord from her window… 你从她的窗边找了个根绳子
[38:09] threw it over the rafter… 绕过房椽
[38:13] and then made it look like she hanged herself. 制造成她上吊自杀的假象
[38:16] Tell me… 告诉我
[38:19] What’s it like to watch your sister die? 看着你的亲妹妹死去是什么感觉
[38:24] It took you longer than you expected, didn’t it? 比你预计的时间要长 对不对
[38:28] Did her body convulse? Did she struggle? 她的身体有没有抽搐 有没有挣扎
[38:29] It was… just supposed to be a con. 本来只是个骗局罢了
[38:33] But she had to ruin it. 但她非要搞破坏
[38:35] She was gonna give her money to her disease, to research. 她要把钱捐给对她疾病的研究项目
[38:38] She wanted to help people 她想帮助别人
[38:39] so they wouldn’t have to suffer like she did. 让他们不必再像她一样承受痛苦
[38:41] People she didn’t even know. 可那些人她根本都不认识
[38:43] I’m her sister. 我是她的亲姐姐
[38:47] Do you have any idea how much money my family has? 你知道我们家有多少钱吗
[38:50] And they cut me off 可是他们却一分钱都不给我
[38:51] like I never even existed. 就好像我不存在一样
[38:55] Besides… 再说了
[38:56] she was dying anyway. 她本来就快死了
[39:08] Deja vu. We’re back to where we started from. 这场面似曾相识 我们又回到起点了
[39:10] No. Nikki got justice. 不 妮基沉冤昭雪
[39:14] She can rest in peace now. 她现在可以安息了
[39:27] You must think I’m a monster. 你一定觉得我是个魔鬼
[39:30] You’re right. I do. 答对了 我确实这么觉得
[39:33] You have to know… 你要知道
[39:35] I loved Nikki very much. 我非常非常爱妮基
[39:37] I’d do anything I could to have her back. 我愿意不惜一切只求能挽回她的生命
[39:39] Honestly, Mrs. Parkson, 说实话 帕克森太太
[39:41] I’m not interested. 我一点也不感兴趣
[39:43] We’re here for Nikki, not for you. 我们是来看妮基的 不是来看你
[39:45] They, however, are here for you. 不过 他们倒是为你而来的
[39:50] What is this? 怎么回事
[39:52] You’re under arrest, Mrs. Parkson, 帕克森太太 你被捕了
[39:54] for interfering with your daughter’s medical care. 罪名是涉嫌破坏你女儿的医治
[39:57] Y-you’re doing this here? 你 你们要在这里抓我
[39:59] Now? 现在
[40:02] You have no proof. 你们没有证据
[40:03] Yes, they do, mom. 不 他们有 妈妈
[40:05] I found Niikki’s medicine… 我发现了妮基的药
[40:08] all the pills you never gave her. 所有你没给她的药片
[40:10] You did this to me? 你居然告发我
[40:13] What about our family? 我们可是一家人啊
[40:14] When have we ever been a family? 我们什么时候是一家人了
[40:17] This way. 这边走
[40:32] So you know, 我想让你知道
[40:34] Nikki’s money is gonna go to help fight her disease, 妮基的钱都会被用来对抗她所患的疾病
[40:37] just as she wanted. 以完成她的遗愿
[40:40] That’s what she’ll be remembered for. 从今以后人们将以此将她铭记在心
[40:43] Thank you, Dr. Hunt. 谢谢你 亨特医生
[41:16] Mom? 妈妈
[41:18] I noticed that your other cover was pretty beat up. 我注意到你那个手机壳都磨坏了
[41:23] Aren’t you supposed to be punishing me or something? 你难道不应该惩罚我什么的吗
[41:26] I mean, we’re at my favorite restaurant, 我是说 我们在我最喜欢的餐厅里
[41:27] and you got me a gift. 然后你还送我礼物
[41:29] It’s a thank-you. If it wasn’t for you, 这是表示感谢 如果不是你
[41:32] We would never have found out the truth about Nikki Parkson. 我们永远找不出妮基·帕克森的真正死因
[41:35] I guess that’s kinda true, huh? 那倒是不假
[41:40] I know that your father talked to you about Dr. Murphy. 我知道你爸和你说了莫菲医生的事
[41:45] Yeah. 对
[41:49] We’re not getting back together. 我们不会复合了
[41:51] I don’t know if you’d gotten your hopes up about that. 我不确定你对这件事是否有所期冀
[41:55] I’m fine. 我还好
[41:58] How are you, though? 不过 你怎么样
[42:00] I mean, dad’s dating your boss. 爸爸可是在和你的上司约会
[42:03] I’d be going crazy right now. 要是我现在早疯了
[42:07] Thank you. 多谢你了
[42:08] You are the first person to acknowledge how hard this is. 你是第一个人意识到这件事有多让我崩溃
[42:15] I promise I’ll hate her. 我保证我会讨厌她的
[42:16] No, no. That won’t help anyone. 不 不 那对谁都没好处
[42:19] Just promise that you’ll respect her and… 只要保证你会尊敬她
[42:24] give her the benefit of the doubt once in a while. 也别一下子就认定她是坏人
[42:28] Okay? 好吗
[42:30] Okay. 好的
[42:38] Let’s have another dessert. 我们再要个甜品吧
[42:40] I thought the rule was just one. 我还以为按规定只能要一个呢
[42:41] Who care about the rules. 鬼才在乎什么规定呢
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme