Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:33] Am I interrupting? 打扰你了吗
[00:35] Lacey horseback riding. 莱西骑马的照片
[00:38] I remember when a phone was just a phone. 想当年电话的唯一功能就是通话而已
[00:43] You look well. 你气色不错
[00:44] So do you. 你也是
[00:48] And what’s good here? 这里什么比较好吃
[00:49] – Uh, blueberry scones. – Stains the teeth. -蓝莓烤饼 -会弄脏牙齿
[00:51] – Quiche. – Not a fan. -乳蛋饼 -不喜欢
[00:53] – Coffee? – Would you put that thing down? -咖啡呢 -你能不能把那东西放下
[00:56] This is supposed to be my quality time with my daughter. 这应该是我们母女相聚的好时光
[00:58] I want to show you my favorite. 我想给你看我最喜欢的一张
[01:03] She looks just like you at that age. 和你小时候一模一样
[01:06] I thought your father was out of his mind, 我当时觉得你父亲是疯了
[01:07] letting you do that. 居然让你骑马
[01:09] For god sakes, tell her to be careful. 看在上帝的份上 记得告诉她注意安全
[01:11] You of all people should know how fast an accident can happen. 你应该最了解意外总是淬不及防
[01:20] Can I have my phone back, please? 能把手机还我吗
[01:21] A Peter Dunlop just sent you a text message. 一个叫彼得·邓洛普的刚给你发了条短信
[01:24] – “DB on Route 14. Chief wants U.” – Mom. -十四街有死尸 主任点你名 -妈
[01:27] Spelled the letter “U,” by the way. “你”字还打成了”尼”
[01:29] Just give me my damn phone, please. 赶紧把手机还给我 拜托
[01:36] I have to go. 我得走了
[01:38] Of course you do. 那是当然
[01:39] There’s a dead body out there somewhere 有个死人等着你呢
[01:41] who’s more important than I am. 那可比我重要多了
[01:43] As usual, you don’t understand. 一如既往 你不会明白的
[01:44] I understand, all right. 我当然明白
[01:46] You care more about the dead than you do about the living 你关心死人更胜过活人
[01:48] because they can’t talk back. 因为死人不会还嘴了
[01:52] Believe it or not, they have something to say. 信不信由你 他们总有话对我说
[02:06] You know that’s Joe Salerno, right? 你知道死者是乔·瑟兰诺吧
[02:08] He’s one of ours. 他是我们的同事
[02:09] He may be one of yours, 不管他是不是你们的人
[02:10] but it’s our scene until I say otherwise. 除非我放话 这还是我们的现场
[02:12] So say otherwise. 那你就放话啊
[02:12] Not until Dr. Hunt gets here. 那得等到亨特医生看过之后
[02:14] Yeah, that’s right. Thanks. 是啊 可不是嘛 谢了
[02:14] We’re joined at the hip now because of you. 多谢你害我们只能在这袖手旁观干瞪眼
[02:16] Why don’t you go start a canvass? 你们干嘛不去展开调查呢
[02:17] Oh, really? Look for suspects? 对啊 满世界的搜索嫌犯
[02:19] Why didn’t I think of that? 这妙计我怎么没想起来呢
[02:22] Hey, you! Get back! Up that hill right now. 喂 说你呢 后退 马上退回坡上
[02:26] We have got spectators. Why all the attention? 围观群众不少 本案有什么特别之处吗
[02:29] Victim’s name is Joe Salerno, 死者的名字是乔·瑟兰诺
[02:31] 18-year vet of the force, 警龄十八年
[02:32] homicide detective for the past six. 过去六年来一直负责凶杀案侦破
[02:34] Whoever hit him didn’t stop. 撞他的人没有停车
[02:36] The cops are out for blood on this one. 警察们下定决心 誓要报仇雪恨
[02:37] So was somebody else. 凶手没准也这么想的
[02:44] Bruising in the joints, 关节处有擦伤
[02:46] petechiae. 还有些瘀点
[02:48] Not much on the ground. 地上倒没有多少血
[02:52] See something? 有发现吗
[02:53] It’s what I’m not seeing that interests me. 似乎没什么发现 有意思
[02:56] How long has he been here? 尸体在这里多久了
[02:57] The call came just before daybreak. 天亮之前有人报的案
[03:03] His blood is not coagulating. 血液还没凝固
[03:06] Two hours. It should be molasses by now. 已经两小时了 照理说血液应该变稠了
[03:08] Maybe the timeline’s off. 也许时间搞错了
[03:09] Something’s off. 反正有地方出错了
[03:10] Peter, get a sample, will you? 彼得 麻烦采个样本行吗
[03:11] Sure. 没问题
[03:14] I cannot stress enough 这个案子的重要性
[03:15] the high profile nature of this case. 我真的怎么强调都不过分
[03:17] Really? You sure you want me on this? 是吗 那你确定要我负责这个案子吗
[03:20] I know what you’re good at. 我了解你的强项
[03:28] An hour on the news, 才刚上新闻一小时
[03:28] and the crazies are already calling in. 已经有些疯子打电话来了
[03:30] Frank Rizzo did it. 说是弗兰克·瑞泽干的
[03:32] Traffic cam on the overpass is busted. 天桥上的摄像头是坏的
[03:34] Next one’s a mile away. 下一个摄像头在一英里外
[03:37] Too far to see anything, 太远了 什么都看不到
[03:38] but at least we have some license plates coming and going. 不过至少录下一些过往的车牌号
[03:40] Let’s start running ’em down. 那我们就一个个地查一遍
[03:42] Um, detectives? 警探先生
[03:44] We got the driver. 肇事人自首了
[03:51] How did I know you’d be waiting? 不出所料 你果然在等我啊
[03:52] Cop killer. This is serious stuff. 警察杀手 这是大案啊
[03:53] – Can I help? – No. -我能帮忙吗 -不行
[03:54] Aw, come on. Throw me a bone. 求你了 随便赏点活让我干吧
[03:56] Taken from the scene. 在犯罪现场采集的
[03:58] Label it “Priority,” run a… 贴上”优先”标签 准备化验
[03:59] Priority? 什么优先
[04:00] Blood scraped off the Schuylkill expressway? 在斯库尔基尔高速公路现场刮下来的血样
[04:02] For all you know, this is half tire tread and motor oil. 说不定这里面有一半都是轮胎面胶和机油
[04:05] Maybe that’s what I’m testing for. 也许我要测的正是这些东西呢
[04:06] You know how big this case is. 你知道这案子的重要性
[04:08] Why test blood you know is contaminated with foreign matter? 为什么要检测受了污染的血样
[04:10] Why not take blood directly from the body? 为什么不直接从尸体上采样
[04:12] I plan to do that, too. 那个我也要做
[04:14] – Okay. Uh, the blood, should I run it? – No. -那这个血样我还要检测吗 -不
[04:16] – Yes. – You may not have to. -用 -你用不着去检测了
[04:17] Driver turned herself in. 肇事司机来自首了
[04:19] 24 year old named Sara Gonzales, 名叫萨拉·格萨斯 二十四岁
[04:21] was on her way home from the late shift at Harry’s Diner. 当时正在从亨利餐馆下晚班回家的路上
[04:23] She heard it on the news. 她看新闻知道了这事
[04:24] Claims she felt a bump. 她说感觉汽车颠了一下
[04:26] Thought she hit an animal. 以为自己撞到了动物
[04:27] An animal? She didn’t notice a grown man 动物 一个大活人站在车道上
[04:29] standing in the path of her car? 她会看不到吗
[04:30] That’s why we’re here, 这就是我们来这里的目的
[04:31] to confirm her story. 确认她说的是不是实话
[04:36] Well, the first thing I can tell you is, 首先 我能告诉你们
[04:40] Sara Gonzales wasn’t lying. 萨拉·格萨斯并没有撒谎
[04:42] Detective Salerno wasn’t standing 她撞上瑟兰诺警探的时候
[04:44] in the middle of the road when she hit him. 他并不是站在路中央
[04:46] He was lying on his back. 他是躺着的
[04:47] Are you telling me he was lying in the middle of the highway? 你是说他就躺在高速路中央吗
[04:54] You okay? 你还好吗
[04:57] We came out of the academy together. 我们是一起从警校毕业的
[05:00] Rode the projects before Joey made detective. 乔伊当上警探前 我们同是巡警
[05:02] Does he have family? 他成家了吗
[05:04] Wife, Helen. I set them up. 他妻子叫海伦 还是我撮合的
[05:07] They got an 8-year-old daughter. 他们有一个八岁的女儿
[05:12] – What have you got, Ethan? – Not much. -有什么发现 伊桑 -收获不多
[05:14] Just a wrinkled piece of paper with a green smudge. 只找到一张揉皱的纸 上面有绿色污点
[05:17] The point of impact is here. You can see the gash 车从这里压过去 可以看到伤口
[05:20] runs across the shin, not up the leg. 横跨胫骨 却没压到小腿上
[05:22] I assume that nobody knows 我想没人知道
[05:23] – what he was doing out there. – That’s right. -他当时为什么会在那里 -没错
[05:26] Well, he was run over by a car going at a considerable speed. 当时一辆速度颇快的车从他身上碾过去
[05:29] I can already tell you he’s got massive internal bleeding, 我会断定他会有大面积的内出血
[05:32] but notice that there is not a lot of blood 但鉴于现在发现他没有大量出血
[05:35] – or bruising anywhere. – What are you trying to say? -也没有多少瘀痕 -你到底想说什么
[05:38] He was already dead when the car hit him. 他被车撞上之前就已经死了
[06:02] What are you doing here, Joey? 你怎么就躺在这儿了呢 乔伊
[06:06] That’s what we’re gonna find out. 这正是我们想要查清的问题
[06:11] I met him working the Christmas murders back in ’06. 我们是在06年那起圣诞谋杀案中认识的
[06:15] I’m really sorry, Sam. 我真的很遗憾 萨姆
[06:17] Yeah. Me, too. 对啊 我也是
[06:22] So you find anything on him that could help us? 你在他身上找到有助我们查案的线索了吗
[06:25] Wallet, pen, wedding ring, and that piece of paper 钱包 钢笔 婚戒和一张
[06:27] with some green grainy material on it, 沾着某种绿色颗粒物质的纸
[06:29] But not enough to sample. 但都不足以用来采样
[06:31] So what’s your theory? 那你怎么看
[06:33] The tibia bones were driven into the bottom of the feet. 胫骨断裂 受外力作用插入脚底
[06:35] The heel bones were fractured bilaterally. 跟骨两侧出现了骨折
[06:38] – The impact was vertical. – Vertical? -是纵向外力冲击 -纵向的
[06:40] Yeah, you see it with jumpers all the time. 对 跳楼自杀的人都会有这样的骨折
[06:42] Joe Salerno was no jumper. You got that? 你给我听好了 乔·瑟兰诺不是自杀的
[06:44] I wasn’t saying he was. 我又没说他是
[06:45] He didn’t jump, Sam. My guess is 他不是跳楼自杀的 萨姆 我认为
[06:47] he was thrown or pushed after he was already dead. 他是死后被人从高处扔下来或推下来的
[06:50] – After? – So what did kill him? -死后 -那他的死因是什么呢
[06:52] I mean, his tox screen came back negative for drugs. 毒理检验药物结果为阴性
[06:54] Well, he’s got intracranial bleeding, bleeding gums… 他颅内出血 牙龈出血
[06:56] Leukemia? Thrombocytopenia? 白血病 血小板减少症
[06:58] Bleeding in the G.I. tract… 还有消化系统出血
[06:59] – Hemophilia? – Bleeding in his joints… -血友病 -还有关节出血
[07:02] – I’m running another blood test, aren’t I? – Now, please. -我得再做个血检 对吗 -快去吧
[07:06] Our lieutenant said the mayor’s called already. 副队长说市长已经打来电话了
[07:08] He wants a swift resolutn, 他希望我们尽快结案
[07:09] as if we don’t. 好像我们不想似的
[07:10] So what’d you find out? 你查到什么了吗
[07:11] When was the last time you saw detective Salerno? 你上次见到瑟兰诺警探是什么时候
[07:14] I don’t know. Uh, last summer maybe. Why? 不知道 去年夏天吧 怎么了
[07:16] He’s been on desk duty for the last couple of months. 他过去的这几个月一直坐办公室
[07:18] Some drug dealer filed assault charges. 有个毒贩告他故意伤害
[07:20] He’s under official review. 他现在正被留职查看
[07:21] Does that sound like Joe? 这像乔的作风吗
[07:22] No, no, not at all. Joe wears you down. 不 完全不是 他只会以理服人
[07:25] He doesn’t beat it out of you. 他从来不会将人屈打成招
[07:27] Let’s go get this drug dealer. 我们去把这毒贩找来
[07:28] Sam, maybe you should talk to Helen Salerno instead. 萨姆 也许你该去找海伦·瑟兰诺谈谈
[07:34] Okay. 好的
[07:36] Come with me. 跟我一起去吧
[07:38] I think you should get to know Joe before… 我觉得你该先对乔有所了解 再
[07:40] before you do what you do. 再做你的本职工作
[07:43] I’d like that. 我很乐意去
[07:45] And I’ll go with you to interview the drug dealer. 我跟你去找那个毒贩问话
[07:47] That way, nobody else winds up on desk duty. 这样反倒没人留在这里研究尸体了
[07:53] I got three pins in my elbow because of your dead detective. 你那个死掉的警探害我胳膊肘缝了三针
[07:56] Is that why you killed him? 所以你就杀了他吗
[07:57] What do you think, I was driving the Schuylkill this morning, 你觉得我早上开车上斯库尔基尔高速
[07:59] hoping that Salerno would jump in front of my car? 就等着瑟兰诺冷不丁窜到我车子前面吗
[08:02] That’s not how he died. 他不是被撞死的
[08:03] Somebody killed him and dumped him from the overpass. 有人杀了他 然后把他从天桥上扔下来
[08:07] Well, it wasn’t me. 反正不是我干的
[08:08] So what happened between you and Detective Salerno 几个月前 你和瑟兰诺警探之间
[08:10] a couple of months ago? 发生了什么
[08:11] I was on market one day, 有天我在”市场”上[在贩毒]
[08:13] helping some old ladies cross the street and what not, 干一些扶老奶奶过马路之类的事
[08:17] when, uh, a car pulls up. 突然一辆车停下来
[08:19] – Detective roadkill… – That’s Detective Salerno to you. -马路冤魂警探 -请称他瑟兰诺警探
[08:23] Whatever. Comes chasing after me. 不重要 他在后面追我
[08:25] I don’t have the info he wants, 我没有他想要的情报
[08:27] so he decides to crank my arm 他就拧着我的手臂
[08:28] and bash me up against the wall. 把我摁到墙上一顿揍
[08:29] Yeah, ’cause you’re an angel, right? 是啊 你就像天使一样无辜 是吧
[08:30] – Look, Detective Salerno can kiss my a… -Peter. -瑟兰诺警探就活该 -彼得
[08:34] Go easy, Peter. 冷静 彼得
[08:35] Easy, Peter! What’s with you cops? 冷静 彼得 你们条子怎么回事
[08:37] You all got a short fuse? 你们脾气都那么火爆吗
[08:38] So what information did you have 瑟兰诺找你
[08:39] that Salerno thought you could give him? 是觉得你有什么情报能给他
[08:45] I don’t know where he was last night. 我不知他昨晚去哪了
[08:47] That didn’t worry you? 你就不担心吗
[08:49] Not these days. I figured he was on a case. 这几天不担心 我想他是在办案子
[08:52] Helen, Joe wasn’t on a case. 海伦 乔没在办案
[08:56] What do you mean by “these days”? 你说”这几天”是什么意思
[09:04] Excuse me. 失陪一下
[09:05] I’ll give you guys a moment. 你们单独谈吧
[09:10] All right, Helen, talk to me. What’s going on? 好了 海伦 告诉我 怎么回事
[09:13] I don’t know. 我也不知道
[09:16] Joe hasn’t been himself for a while. 乔已经有日子不太正常了
[09:18] How do you mean? 什么意思
[09:19] In the last six months, 过去半年
[09:21] he’s been irritable, cranky. 他变得易怒 暴躁
[09:24] I tried talk to him about it. 我试着和他谈
[09:27] He just… 他
[09:29] He’d just get sullen and removed. 他变得阴沉 疏远我们
[09:33] We’ve barely spoke 我们几乎
[09:38] we’ve barely spoken in the last month. 我们过去一个月几乎都不说话
[09:42] I started to think… 我开始怀疑
[09:45] No way, Helen. Joe loved you and Becky. 不会的 海伦 乔爱你和贝姬
[09:50] We’re gonna get to the bottom of this. 我们会查个水落石出
[09:52] We’re gonna find out who did this to Joe. 一定会查出 是谁害死了乔
[10:08] Hi. 你好
[10:13] I’m Megan. 我是梅根
[10:14] I’m Becky. 我是贝姬
[10:17] Hi, Becky. 你好 贝姬
[10:18] Did you know my father? 你认识我爸爸吗
[10:20] No, I didn’t, but I wish I did. 不认识 真希望有幸结识他
[10:29] Those are beautiful. 真漂亮
[10:33] Did you make those all by yourself? 是你自己做的吗
[10:34] It’s called origami. 这叫折纸
[10:37] My dad folded the paper. 是我爸折的
[10:39] I colored them in… 我涂的颜色
[10:41] until he stopped. 不过后来他不做了
[10:44] ‘Cause of work, I guess. 我想是因为工作
[10:46] I’m making bracelets now. 我现在做手镯了
[10:48] Wanna help? 想一起做吗
[10:50] Dr. Hunt? 亨特医生
[10:54] I gotta go. 我该走了
[10:56] Bye. 再见
[11:03] Helen Salerno thought Joe was working a case. 海伦·瑟兰诺以为乔在办一个案子
[11:06] I hope to God he wasn’t having an affair. 希望他没有婚外情
[11:08] I wouldn’t know how to break it to her. 不然我怎么跟她说
[11:09] He wasn’t having an affair. 他确实没有婚外情
[11:10] He was freelancing an old case. 他是在单独调查一个旧案
[11:13] Lizzy Adler, student athlete, Penn Hill College. 利兹·艾德勒 宾州希尔学院的运动员
[11:15] Murdered last year. Killer never found. 去年被谋杀 没找到凶手
[11:16] – Remember? – Yeah, sure. -还记得吗 -记得
[11:18] Star lacrosse player goes to team’s end-of-year party, 明星曲棍球手 去参加球队年终晚会
[11:21] wanders off, and no one sees her again 自己出去走走 再没人见过她
[11:23] until she’s found in a ditch in Cobbs Creek Park. 直到在柯布溪公园的水沟里发现她的尸体
[11:26] Well, Chuck Foster was the prime suspect in the case. 查克·福斯特是该案的主要嫌疑人
[11:28] He left the party at the same time she did. 他当时和被害人同时离开晚会
[11:31] You know, Helen said Joe had been acting moody and distant. 海伦说乔这段时间易怒还疏远他们
[11:34] And then he assaults Foster? 然后他又打了福斯特
[11:38] Look, I didn’t know Salerno, 虽然我不认识瑟兰诺
[11:40] but that sounds like a lot of cops to me. 但这听上去就是个警察的作风
[11:41] Not Joey. 乔伊和别人不同
[11:44] Everybody’s got that one case they can’t let go of. 每个人都会遇到让自己难以释怀的案子
[11:50] Anything new with our drug dealer? 从毒贩那里套到什么了吗
[11:53] Salerno suspected him of killing a girl 瑟兰诺怀疑他一年前
[11:54] named Lizzy Adler a year ago, 谋杀了一名叫利兹·艾德勒的女孩
[11:56] but he couldn’t make it stick. 但没有确凿证据
[11:58] I’d like to see her autopsy report. 我倒想看看她的尸检报告
[12:01] What’s that? 这是什么
[12:01] I’m not exactly sure. I found it in his heart. 我还不太确定 在他心脏里找到的
[12:05] Is that some kind of stent? 是不是某种支架
[12:09] Hey, you did that at the crime scene. 你在罪案现场时就这样过
[12:11] – What? – Is your paresthesia acting up again? -咋啦 -感觉异常症又犯了吗
[12:13] What is it with you? 你这人什么毛病啊
[12:15] Every time I have a problem, 我遇到点什么问题
[12:16] you gotta point it out? 你非得揭我的短是吧
[12:17] Maybe because you never allow yourself 没准是因为你从来都
[12:18] to have a problem, Megan. 不许自己出问题 梅根
[12:23] I had breakfast with my mother, okay? 我今早和我妈一起吃了早餐
[12:25] My hands went numb, and I dropped my knife. 我的手麻了一下 餐刀都掉了
[12:28] Unfortunately, it didn’t land in her jugular. 真可惜没飞出去割破她的脖子
[12:32] It’s a complicated relationship. 我们母女关系很复杂
[12:34] It looks like it’s an undigested capsule, 看着像未消化的胶囊
[12:37] at least half of one. 至少是半个
[12:38] How did it end up in his heart? 怎么会跑他心脏里去的
[12:41] The horizontal impact of the car 在汽车的水平作用力下
[12:43] pushed his ribs into his stomach and into his heart, 他的肋骨刺入胃 然后刺入心脏
[12:45] and this got caught along the way. 顺带就把这个留在了那里
[12:48] Zorpac. Is that a drug? 邹派克 是种药吧
[12:50] It’s a brand name for a generic refillable. 一种普通可重复填装胶囊的品牌名
[12:53] So whatever he swallowed, it wasn’t over-the-counter. 不管他服的是什么 都不是处方药
[12:56] It was homemade. 是自制的
[12:57] Okay. 好吧
[13:03] – There you go. – Thanks a lot. -拿好了 -谢了
[13:05] All right. I’ll see you soon. 不客气 再会
[13:08] Got any of these? 这玩意儿你有么
[13:15] What-ow! Easy! Three pins, man! 干什么 轻点儿 我胳膊上缝过三针
[13:18] – Oh, God! – Want to go for four? -天啊 -还想再来一针吗
[13:32] Look, I’ll tell you what I told Salerno a hundred times. 我会告诉你们我跟瑟兰诺说过几百遍的话
[13:36] I was at the party. 我去派对玩
[13:37] Lizzy was hitting on me. 利兹来跟我搭讪
[13:40] Oh. Okay, I was hitting on her. 好吧 是我去跟她搭讪
[13:42] But then her coach stormed in, and that was it. Party’s over. 可是后来她教练冲进来 派对就结束了
[13:45] I never saw her again after that. 那之后我再没见过她
[13:46] Really? You didn’t follow her, take her to the park, 所以你没有跟踪她 把她拐到公园
[13:48] choke her, dump her in the mud? 掐死她 然后把她丢在泥泞中
[13:49] Joe was getting warm, 乔查到你身上了
[13:50] so you made up the assault charges 你就编造出人身攻击的罪名
[13:51] – just to keep him away. – Did I make this up? -好把他支走 -难道这也是我编的吗
[13:53] A broken elbow? Three pins? 胳膊肘都折了 缝了三针啊
[13:56] And, no, I don’t want a fourth. 你别再给我来第四针
[13:57] Then why don’t we drop the B.S.? 那咱们就别在这里兜圈子说废话了
[13:59] We found a whole pharmacy in your apartment. 你的公寓就跟一制药房似的
[14:01] You’ve been doctoring pills, 你自制各种药丸
[14:02] and Salerno died with one of ’em inside him. 我们在瑟兰诺的尸体里也发现了你的杰作
[14:04] So why don’t you save us some time 你干嘛不帮我们省点时间
[14:06] and tell us what was in it?! 告诉我们药丸是什么成分
[14:07] Look, I-I don’t know. 我不知道啊
[14:08] He tossed my place more than once. 他不止一次把我的公寓翻个底儿朝天
[14:10] Maybe he copped some pills. 说不定就顺走了一些
[14:12] You seriously expect me to believe 你真觉得我会相信
[14:13] that Joe Salerno was stealing drugs from a maggot like you?! 乔·瑟兰诺会从你个烂人那里偷药吗
[14:16] Well, you asked for the truth, and I gave it to you. 你想知道真相 我告诉你了真相
[14:20] And you, you’re scaring me. 还有你 你吓着我了
[14:22] Well, then we’ll take you to the best place 那我们会把你送到一个
[14:24] that’s safe from cops, holding. 警察吓不着你的地方 站直了
[14:31] All right, let’s bring it in. 好了 过来集合
[14:33] I know you’re not walking. 都给我跑起来
[14:37] I’m Detective Morris. 我是莫里斯警探
[14:39] This is my partner, Detective Baker. 我搭档 贝克警探
[14:40] Hi. Hal Davis. 你好 我是霍尔·戴维斯
[14:42] I heard about detective Salerno this morning. 瑟兰诺警探的事我今早听说了
[14:44] – Figured somebody would be by. – Why is that? -估计会有人过来问话 -为什么
[14:46] Lizzy Adler, it’s been a year since she died, 因为利兹·艾德勒 她都死了一年了
[14:49] and he was still trying to figure out what happened. 他还在想方设法查清真相
[14:51] You talked to him recently? 你最近跟他说过话么
[14:52] We-we’ve all spoken to him at one time or another. 我们差不多都跟他说过一两句话
[14:55] He was here practically every morning for the last month. 他上个月差不多每天早上都来
[14:57] What’d you tell him? 你都跟他说什么了
[14:58] Well, he was interested in the night of the party, 他想知道派对那晚的事
[15:00] uh, who was there, what happened. 都有谁啊 都发生了什么啊
[15:01] And that creep Chuck Foster. 还有那个烂人 查克·福斯特
[15:03] That creeps says you ran him off. 那个烂人说你把他赶走了
[15:05] Well, it was an unauthorized party. 派对没有得到批准
[15:06] I closed it down as soon as I found out about it. 所以我一发现就立马给停了
[15:08] Anything else? 还有别的吗
[15:12] You want to say something, miss, uh… 你有什么想说的吗 怎么称呼
[15:13] Heather. Heather Clayton. 海瑟 海瑟·克莱顿
[15:15] Heather, not your theory again. 别又说你那套推论了 海瑟
[15:17] Oh, you have a theory. Great. 你还有个推论啊 好啊
[15:20] I told Detective Salerno. 我跟瑟兰诺警探说
[15:22] Lizzy was a talker, 利兹平时很健谈
[15:24] especially about boys, but when she died, 尤其是男生的事 但她死的时候
[15:26] uh, she was dating someone she wouldn’t tell us about. 正瞒着我们跟某个神秘人在交往
[15:29] I’m not sure I follow you. 我好像没怎么听懂
[15:33] A professor gets caught dating a student, 教授若被发现跟学生有染
[15:36] – well, it’s a heap of trouble. – Coaches, too, I assume. -那他麻烦可就大了 -教练也一样吧
[15:39] I’m flattered. 太抬举我了
[15:40] Was it the hair loss or 你怀疑之前也得先瞅瞅
[15:41] the gut that made you ask? 我这秃头和啤酒肚吧
[15:45] What are you looking at me for? 你看着我做什么
[15:52] Have you been in the records room recently? 你最近去过档案室吗
[15:54] It’s a nightmare. 乱得跟什么似的
[15:55] – What are you looking for? – Lizzy Adler’s file. -你在找什么 -利兹·艾德勒的档案
[15:57] I’ve been in there for 30 minutes, 我进去找了三十分钟
[15:58] and I can’t even locate the A’s. 我甚至都找不到以A开头的档案在哪儿
[16:00] That’s not even how it’s organized. 档案根本就不是那么排列的
[16:01] It’s by medical examiner, then year, 是先按法医名字排序 然后是年份
[16:03] then last name of decedent. 最后才是死者的姓氏
[16:06] Lizzy Adler’s autopsy was 利兹·艾德勒的尸检是由
[16:07] handled by Harold Robson, 哈罗德·罗宾森负责的
[16:08] who, as you know, is no longer with us. 你也知道 他现在不在我们这干了
[16:14] This is about to turn into more work for me, isn’t it? 也就是说这活又得丢给我干了 是吧
[16:24] Oh. Hey, detective. 警探好
[16:25] You got the results from that second blood test? 第二次血样的检测有结果了吗
[16:27] Uh, yeah. 是的
[16:29] Then why don’t I know about it? 那怎么不告诉我
[16:30] Well, I just-I just texted Dr.Hunt my findings. 我刚刚发短信把结果告诉了亨特医生
[16:33] Did you text it to me? 怎么不短信告诉我
[16:34] I’m-I’m not really supposed to do that. 我 那不合规矩啊
[16:37] I-I wish I could help, but… 我 我希望我能帮忙 但是
[16:42] Just tell me what killed my friend. 你就告诉我 我朋友死因是什么
[16:50] Uh, well, the first test was, um, 好吧 第一次检测是
[16:53] a standard tox screen. 标准的毒理检验
[16:54] Turned up nothing. 什么都没找到
[16:56] The second, because of all the internal bleeding, 第二次检测 因为他有内出血的症状
[16:58] was a specific test for anticoagulant factors. 是针对抗凝因子的检测
[17:04] Turned up warfarin, delivered in this. 检测出了华法令阻凝剂 装在胶囊里的
[17:07] You know, it’s a funny thing about warfarin, 知道吗 华法令阻凝剂的有趣之处是
[17:09] it was originally marketed as a rat poison 起初是当做灭鼠药卖的
[17:12] until it was found to be effective 后来发现它能够有效抑制
[17:13] at preventing thrombosis and embolisms in humans. 人体内血栓和栓塞的形成 才制成药的
[17:17] So you think this is funny? 你觉得这很有趣吗
[17:18] No, no. Not funny ha ha, 不 不 不是那种搞笑的有趣
[17:20] funny interesting. 只是挺有意思而已
[17:21] Look, he died from warfarin poisoning. 他死于华法令中毒
[17:24] But there’s no way a-a single capsule that size could do it. 就那么小的一颗胶囊是不可能有这效果的
[17:27] I mean, he was dosed over several days, 我是说 他是连着几天被下毒的
[17:30] which pretty much nails this as murder. 也就是说 这是桩谋杀案
[17:33] D-doesn’t it? 难 难道不是吗
[17:41] So you think the same person who killed Joe 你认为 杀害乔的人=凶手其实就是
[17:43] killed Lizzy Adler? 杀死利兹·艾德勒的那个人
[17:44] It’s a theory. 只是个推论
[17:45] Whoever killed Lizzy wouldn’t hesitate to kill the guy 杀害利兹的凶手察觉到自己快暴露了
[17:48] who was close to nailing him. 便毫不犹豫解地决掉对方
[17:50] Well, I finally found the original autopsy photos. 好吧 我总算找到了原始的尸检照片
[17:53] Let’s light ’em up. 我们快看看吧
[17:59] Uh, “Mud in nasal cavity “在鼻腔中发现的泥巴
[18:00] consistent with suffocation in ditch. 表明死者是水沟中窒息而死
[18:03] No evidence of any”… 无证据显示”
[18:04] Wait, wait, wa, w. Hold on. Hold on. 等等 等一下 等一下
[18:07] – That’s wrong. – What’s wrong? -不对啊 -哪里不对了
[18:10] Look at this. 看这个
[18:12] Huh, tan lines. 晒痕
[18:14] Apparently, what Harold Robson thought, too, 显然哈罗德·罗宾森也这么认为
[18:16] but look again. 但仔细看
[18:18] Contact pallor? 压迫缺血的压痕吗
[18:19] She came to rest on something hard, 她曾被按在比较硬的地方上
[18:22] presumably a floor, but certainly not mud. 可能是地板 但绝对不是泥地
[18:24] But it’s pink from blood refilling the area. 但呈现粉色 说明又再次充血
[18:27] Which tells us… 而这就说明
[18:28] -She was moved… After she was dead, -尸体被移动过 -是在她死后
[18:29] but before livor mortis set in. 但尸斑还没有出现前
[18:31] So now what? 那现在怎么办
[18:33] Is there anything in that report about a mark on her neck? 报告中有提到她颈部有什么印记吗
[18:37] No. 没有
[18:37] Okay, then. We have our reason. 那么 我们就有理由了
[18:42] Reason to do what? 有理由做什么
[18:45] Mm-hmm. Oh, no. Mnh-mnh. Don’t even say it. 不行 不行 你提都不要提 没门
[18:48] Curtis… we’re exhuming her. 柯蒂斯 我们要开棺验尸
[19:04] You want me to notify Lizzy Adler’s family? 你要我通知利兹·艾德勒的家人吗
[19:06] You are so much more persuasive than I am. 说服别人你比我强多了
[19:08] – Does the chief know about this? – What do you think? -这事主任知道吗 -你觉得呢
[19:09] Dr. Hunt? Uh, Detective Baker was here yesterday,asking… 亨特医生 贝克警探昨天来这里问
[19:12] Did you tell her about the warfarin? 你告诉她华法令的事了吗
[19:13] Well, I know you prefer 我知道你不喜欢
[19:14] to keep results in-house unless you decide otherwise… 让检测结果外传 除非你另有打算
[19:16] – I do. – But I kinda sort of… -是这样 -但我可能
[19:17] But in this case, Salerno’s her friend. 但这个案子 瑟兰诺是她朋友
[19:19] You ever lost a friend? Keep her in the loop. 你失去过朋友吗 有情况就通知她
[19:24] – Here. – What’s this? -给你 -这是什么
[19:26] It’s a number for Lizzy Adler’s family. 是利兹·艾德勒家人的电话
[19:28] – I need you to call them about an exhumation. – Me? -给他们打电话告知开棺验尸 -我吗
[19:31] Yeah, you. 是的 是你
[19:34] We never release autopsy results 调查结束之前
[19:35] until our investigation is complete, 是不会公开尸检结果的
[19:37] and certainly not in the case of a dedicated member 该案件涉及到一位鞠躬尽瘁的费城警察
[19:39] of the Philadelphia police department. 我们更不会公开尸检结果了
[19:41] Our office will continue to work with the police 我们将继续和警方合作跟进这个案子
[19:43] for a swift resolution in this case. 以求尽早结案
[19:46] Oh, definitely done. Face time on TV 干的好啊 在电视上露了脸
[19:48] and a plug for the police. 又堵了警察的口
[19:50] Glad you appreciate it. 你喜欢我好开心
[19:51] Where are we on our investigation? 调查进行得怎么样了
[19:53] Lizzy Adler wasn’t killed in Cobbs Creek Park. 利兹·艾德勒不是在柯布溪公园被杀害的
[19:55] I meant where are we 我是说乔·瑟兰诺的
[19:56] on finding Joe Salerno’s killer. 案子调查得怎么样了
[19:57] You may have noticed, 你们可能注意到了
[19:58] he’s the one on the news, 他才是新闻报道的主角
[19:59] not Lizzy Adler. 而不是利兹·艾德勒
[20:00] Her body was moved. 她的尸体被移动过了
[20:01] Our only chance of finding out from where is to exhume her. 要找到她被害地点 就得开棺验尸
[20:05] If we find her killer, 如果找到杀她的凶手
[20:07] I bet that we find Salerno’s. 我敢说也就找到了杀死瑟兰诺的凶手
[20:09] After a year in the ground 尸体在地下埋了一年了
[20:10] with decomp and contamination? 加上分解和污染 还能找到线索吗
[20:11] We finally have a cause of death on Salerno. 我们总算找到了瑟兰诺的死因
[20:13] Just run with that. 就沿着这条线查吧
[20:14] That’s what I’m trying to do. 我不就在这么做嘛
[20:15] Get the body we have off the table 先研究我们手里的尸体
[20:17] before you put another one on, okay? 再去找下一具 好吗
[20:21] Well, that’s that. 那就只能作罢了
[20:24] That’s not that, is it? 你不会罢休的 是吧
[20:26] Is it ever? 姐哪会轻言放弃
[20:39] Two mornings in a row. 连续两个早上约我见面
[20:40] Must be some kind of record. 肯定要破纪录了
[20:42] Good morning, mother. 早上好 妈妈
[20:46] Victor, did you know that this is my daughter? 维克多 你知道这位是我女儿吗
[20:48] Uh, good morning, your honor. 早上好 法官大人
[20:50] He’s terrified of me. 他怕我
[20:52] You seem to be the only person who isn’t. 你好像是唯一一个不怕我的
[20:56] If you’re coming to me, something’s wrong. 你可是无事不登三宝殿
[20:57] You despise owing me a favor. 你很讨厌欠我人情的
[21:00] Lizzy Adler was just 19 when she was killed. 利兹·艾德勒被杀的时候才十九岁
[21:03] And now the man dedicated to solving her murder is also dead. 现在全力想要侦破她的谋杀案的人也死了
[21:06] I would like justice for them and their families. 我只想为他们及其家人讨个公道
[21:09] I know you can understand that. 我知道你会理解的
[21:11] And you notified the family? 通知家属了吗
[21:13] Happening as we speak. 正在通知
[21:14] Uh, uh, she, uh, meets the burden, your honor. 她是在履行职责 法官大人
[21:18] She better. 最好是这样
[21:30] You realize Elizabeth Adler 你知道伊丽莎白·艾德勒
[21:31] is buried in Orchard Brook Cemetery? 是葬在果园溪公墓的吧
[21:39] Thank you, mother. 谢谢你 妈妈
[21:47] Sometime last year, 去年的某段时间开始
[21:48] Lizzy clammed up about her love life. 利兹就对她的感情生活只字不提了
[21:49] So Sam’s on campus now, looking for any old professors 所以萨姆正在学校里调查 找出某个
[21:52] that might want to keep an affair quiet. 既想搞师生恋又不想为人所知的老教授
[21:54] In other words, you drew the short end. 换句话说 你挑了个容易的差事
[21:56] Oh, no. I wanted to look at a girl 才不是呢 我可想看
[21:57] who’s been dead for a year. 埋了整整一年的女尸了
[21:59] Didn’t know you were such a wuss, Bud. 没想到尸体就能吓住你啊 布达
[22:10] What is that? 那是什么
[22:14] A ball? 一颗球吗
[22:15] A very old one. 一颗非常旧的球
[22:17] The cover and the stitching are both animal. 球皮和缝线都是动物皮毛
[22:24] See that hair sticking out there? 看见那根扎出来的毛了吗
[22:25] That’s animal, too. 那也是动物毛发
[22:27] What’s it doing in the coffin? 这东西怎么会放在棺材里
[22:31] Well, you have this more than in hand, 接下来你们可有的忙了
[22:33] so I’ll be on my way. 那我去干我的事了
[22:36] Go with the coffin, will you? 你盯着这棺材 好吗
[22:37] Make sure they’re careful. 确保他们小心搬运
[22:38] I don’t want them compromising that fungal layer. 我不想让他们破坏了尸体上的真菌层
[22:40] You got it. Okay, let’s take her to the hese. 好的 好了 把她搬到验尸房去
[22:43] And you heard Dr. Hunt, gently. 你们听到亨特医生的要求了 小心点
[22:44] Any error could affect the case. 任何差错都会影响案情的调查
[23:16] My Dad. 我父亲
[23:19] How old were you? 他去世的时候你多大
[23:22] Lacey’s age. 莱西那么大
[23:25] How’d it happen? 他是怎么死的
[23:29] Suicide. 自杀
[23:37] Are you sure, professor? 你确定吗 教授
[23:39] No, I have never seen nor heard 对 我之前从没见过
[23:41] of Joe Salerno in my life. 也没听说过乔·瑟兰诺
[23:44] Have you heard of, uh, Sarah Kaiser or Anne Tanaka? 那你听说过萨拉·凯瑟或安·坦娜卡吗
[23:47] According to your dean, 据你们系主任说
[23:49] they both accused you of coming on to them. 她们都曾指控你试图勾引她们
[23:52] Girls get crushes. 怀春少女哪里都有
[23:55] Some of them get vengeful 有些女生对分数不满
[23:57] when they don’t like their grades. 就会想要报复老师
[23:58] You recognize this? 你认得这个吗
[24:01] We did a little research. 我们调查了一下
[24:04] It’s a 19th century lacrosse ball 这是一个用动物毛发和鹿皮做的
[24:06] made of hair and deerskin. 十九世纪的曲棍球
[24:08] Used by the, uh, Iroquois, apparently. 从资料看来 是易洛魁人用的
[24:10] And what do Sarah Kaiser, Anne Tanaka, 萨拉·凯瑟 安·坦娜卡
[24:12] and Lizzy Adler have in common? 利兹·艾德勒三个人有什么共同之处呢
[24:15] It’s your native American history class 她们都选修了你的美国本土历史这门课
[24:16] in which that lacrosse ball was a well-known visual aid. 这颗球就是一个很出名的课堂教学道具
[24:24] You dug Lizzy up? 你们把利兹挖出来了
[24:27] 普契尼 意大利著名作曲家 《托斯卡》为其代表作之一
[24:27] You know, “Tosca”, Puccini’s opera? 你听说过《托斯卡》吗 普契尼的歌剧
[24:30] Tosca murders Scarpia 托斯卡杀死了斯卡皮亚
[24:31] and then lays a crucifix on his body 然后把一个十字架放在他的身旁
[24:33] – to appease her guilt. – Wait a second. -以此平息她的罪恶感 -等一下
[24:34] Wait a second. That’s what this is about? 等一下 这就是你们找我的原因吗
[24:36] You think that I killed Lizzy? 你们认为是我杀了利兹
[24:38] You two were sleeping together, weren’t you? 你们两个当时在上床 对吧
[24:39] We shared an admiration for lacrosse. That’s all. 我们都很喜欢曲棍球 仅此而已
[24:43] At her viewing, I slipped it into her casket 追悼会的时候 我把这个放进她的棺材
[24:45] as a memento of our friendship. 是为了纪念我俩的友谊
[24:46] Oh, come on, professor. 得了吧 教授
[24:48] She was having a relationship she was trying to hide, 她当时正跟某人有染 却一直刻意隐瞒
[24:50] And, you, the mention of her name, 而你 一提到她的名字
[24:52] can barely keep it together. 就不能控制自己的情绪
[24:53] You two were having this thing, she wanted out, 你们俩有一腿 她想抽身离开
[24:55] – and you couldn’t deal with it. – She didn’t want out. -你不肯放手 -她没想离开我
[25:02] She was planning on taking me to dinner 她本打算带我去吃饭的
[25:03] the night after she died. 没想到去之前一天她就死了
[25:04] Is that so? 是这样吗
[25:05] Yes, detective. I was out of town. 是的 警探 我那时在外地
[25:09] She wanted to welcome me home. 她想给我接风洗尘来着
[25:16] Robson’s report says Lizzy was suffocated in the park 罗宾森的报告称利兹是在公园窒息身亡的
[25:18] because of mud found in her nasal cavity, 依据是在她鼻腔中发现的泥
[25:21] inhaled at the time of death. 被认定是在死前吸入的
[25:22] But we now know the mud got in there 但现在我们知道
[25:23] when she was moved. 泥巴是移尸时弄进去的
[25:25] If we’re lucky, 如果我们走运的话
[25:26] we’ll find, somewhere behind the mud, 我们会在泥巴后面找到
[25:28] what she actually inhaled when she took her last breath. 她最后一口气真正吸进去了什么
[25:53] How’d he miss this? 他怎么会遗漏这个
[25:54] He didn’t. At the time of Lizzy’s death, 他没有 利兹死的时候
[25:56] any particulate matter in her nasal cavity 所有她鼻腔中的微粒
[25:58] would have been loose and uncollectible. 都很松散 难以收集
[26:00] But over time, her body desiccated, 但随着时间推移 她的尸体开始脱水
[26:03] and the foreign matter 外来的物质
[26:05] hardened into that plug. 就硬化成了刚才那个栓塞
[26:08] Stop what you’re doing, immediately. 住手 马上住手
[26:12] You just broke the law. 你们刚刚触犯了法律
[26:26] You are the deputy chief. You’re supposed to be the hammer 你是副主任 办案程序和预算的事
[26:28] when it comes to procedure and budget. 你该是很熟悉的
[26:30] Have you forgotten who you work for? 你忘了你是为谁工作的吗
[26:32] You. I know. 我知道 给你干活
[26:32] Not me. The taxpayers. 不是我 是纳税人
[26:34] And they’re not paying you to flout regulations. 他们花钱不是要你去藐视规则的
[26:36] We have a perfectly valid court order. 我们有完全具法律效力的法院指令
[26:38] Forgetting for the moment that you disobeyed me, 先不说你抗命的事
[26:40] which quite frankly, I’m coming to expect, 实话说 我都习惯成自然了
[26:42] did you even bother to 开棺验尸的事
[26:43] inform the family about the exhumation? 你费心告诉她家人了吗
[26:45] Ethan did. Didn’t you? 伊桑通知了 通知了吧
[26:47] I’ve been trying. 我一直都在试着通知
[26:49] What? We broke procedure? 什么 我们破坏了程序
[26:51] The Adlers moved to Miami. 艾德勒一家搬到了迈阿密
[26:52] Their number’s unlisted. 电话簿上没有他们的电话
[26:53] Th-that Philly number that Pete gave me, 彼得给我的费城的电话号码
[26:54] it’s just a service. 也变成了空号
[26:55] Which you would’ve known 如果你亲自打了电话
[26:56] if you’d called it yourself or even waited long enough 或是等到伊桑给你汇报
[26:58] for Ethan to get back to you. 你就会了解到这个情况了
[26:59] So now I get to explain 现在我得向人家解释
[27:00] to the family that we violated their right to be informed, 我们触犯了他们的知情权
[27:03] and I really hope, for your sake, 而至于你自己 我真希望
[27:04] that they don’t want to file a formal complaint. 他们不会想要提出正式投诉
[27:06] Tell them we’re trying to find their daughter’s killer. 告诉他们我们是在寻找杀他们女儿的凶手
[27:09] That’ll be all, Dr. Hunt. 就到这儿吧 亨特医生
[27:17] Sorry. 对不起
[27:18] Ah, better that the chief tells them anyway. 不管怎么说 让主任告诉他们更好
[27:21] But I’m gonna let you make it up to me. 但我还是要让你补偿我
[27:24] Find out what that is. 查明这个东西是什么
[27:34] – You called me? – Uh, yeah. -你找我 -是呀
[27:38] I, um… 我
[27:41] I-I-I didn’t have many friends as a kid. 我 我小的时候没有很多朋友
[27:44] I had a couple. 我有几个
[27:46] Well, none. None, really. 好吧 一个也没有 真的
[27:50] Um, but I had a-a guinea pig named Kenny. 但是我有只叫肯尼的荷兰猪
[27:53] And, uh, one day, I left the door open 然后 有一天 我没关门
[27:57] at my parents’ house, and the neighbor’s cat… 当时在我父母家 邻居的猫
[27:58] Wait. Hold on. 等等 等一下
[27:59] Are you comparing Joe Salerno to a guinea pig? 你在把乔·瑟兰诺跟荷兰猪相提并论吗
[28:04] Yes. 是的
[28:06] You see… 你知道
[28:08] It was the first time I ever experienced 那是我第一次经历
[28:10] the death of someone I loved. 心爱之物的死亡
[28:13] I mean, I cried for weeks. 我是说 我哭了好几个星期
[28:16] But the worst part was, 但更糟的是
[28:19] no one understood why. 没人知道我为啥哭
[28:26] Dr. Hunt wanted me to keep you in the loop. 亨特医生让我有消息就通知你
[28:30] All right, so what am I looking at? 好的 那么现在我看着的是什么
[28:32] The bottom layer is mud taken from Cobbs Creek park, 底层是来自柯布溪公园的泥
[28:36] where she was found. 尸体就是在那儿被发现的
[28:37] The top layer is crushed shale and brick. 顶层是破碎的页岩和砖头
[28:41] From where Lizzy was killed. 来自于利兹被杀死的地方
[28:42] Yeah. Now shale and brick are 对 页岩和砖头是
[28:44] the most common constituents of clay. 构成粘土的最普通的物质
[28:47] The same stuff we found on that pie of paper 我们在瑟兰诺警探兜里的那张纸上
[28:48] in detective salerno’s pocket. 发现的东西就是这个
[28:54] Joe found the crime scene. 乔找到了犯罪现场
[28:55] Somewhere where you inhale green clay. 某个你能吸进绿色粘土的地方
[29:00] Penn Hill’s tennis courts. 宾州希尔的网球场
[29:05] Hey, detective? 嘿 警探
[29:06] Yeah? 什么事
[29:08] I’m really sorry about your friend. 我为你的朋友感到遗憾
[29:17] The party was in the field house over there. 派对是在那边的储物室举行的
[29:19] And Lizzy’s dorm was over there. 利兹的宿舍则在那边
[29:21] Tennis courts are right in the middle. 网球场在正中间
[29:22] It’s the perfect place for someone to jump her. 是个袭击她的好地方
[29:24] Chuck Foster or the professor? 查克·福斯特或是教授吗
[29:26] It wasn’t the professor. 不可能是教授
[29:27] He was presenting a paper in Boston. 他当时在波士顿发表论文
[29:30] The coach says that Salerno 教练说瑟兰诺
[29:32] was here almost every morning. 几乎每天早晨都来这
[29:34] Was he that obsessive about every case? 他是对每个案子都如此执着吗
[29:36] No. But you never know 不是 但你永远猜不到
[29:37] which cases are gonna hit you the hardest. 哪个案子会让你最在意
[29:39] – He had a daughter himself. – Yeah, -他有个女儿 -没错
[29:41] but if I had a daughter and I was on this case, 但如果我有个女儿并且调查此案
[29:43] I’d want to be tucking her in every night. 我会更希望每晚都陪伴她
[29:44] What are you thinking? 你想到了什么
[29:46] I’m just wondering why a loving father and husband 我在想为何一个慈父和好老公
[29:49] becomes odd and withdrawn, stops talking to his wife, 会变的古怪又冷漠 不和妻子交流
[29:53] and stops making origami for his daughter. 也不为她的女儿做折纸了
[29:55] – He was frustrated. – Yeah, I’m frustrated, too, -他有挫败感 -我也很有挫败感
[29:58] but I’d be folding that paper every day if I could. 如果我可以 我愿意天天陪女儿折纸
[30:07] I gotta get to the lab. 我得马上回实验室
[30:20] I loaded Joe’s neuropathology results. 我拿到了乔的神经病理学结果
[30:22] You looking for something in particular? 你有什么要找的吗
[30:23] Run a D.N.A. test for 做DNA检测 分析四号染色体中的
[30:26] C.A.G. Trinucleotide Repeats in Chromosome four. CAG三核苷酸重复序列
[30:28] You know this has nothing to do with the case. 你知道这跟本案无关吧
[30:31] This man has a wife and daughter 这个男人的妻子和女儿
[30:33] who think he abandoned them. 认为他抛弃了他们
[30:35] If it was your father, 如果是你的父亲
[30:35] wouldn’t you want to know different? 你难道希望是这个理由吗
[30:54] What are you doing? 你在干嘛
[30:56] I spoke with the Adlers. They gave their blessing. 我和艾德勒家人谈了 他们表示支持
[30:59] You didn’t think to tell me that? 你从没想过跟我说一声吗
[31:02] How’s that feel? 这感觉怎么样
[31:08] You know, I remember this case. 你知道 我记得这个案子
[31:09] I remember her parents. 我记得她的父母
[31:13] They were so distraught, 他们悲痛欲绝
[31:14] they couldn’t even look at the body. 他们甚至不能看一眼尸体
[31:15] They had to ask a friend. 他们不得不拜托朋友
[31:19] We’re more alike than you think, Megan. 咱俩比你想的还要相似 梅根
[31:21] I just follow the rules. 我只是按照规章办事
[31:27] So you with me on this or not? 你要不要跟我一起做尸检啊
[31:43] Body presents with a consistent fungal layer 尸体表面附着有连续的真菌层
[31:45] due to interment over the course of a year, 这是由于下葬已超过一年
[31:48] minimal decomposition, and… 小程度的腐烂 还有
[31:53] conspicuous absence of fungus on the nape of the neck. 颈后部很明显的缺少真菌
[32:01] Some kind of antifungal agent? 某种抗真菌剂的作用吗
[32:02] I can’t make out the shape. 我没法辨认形状
[32:05] Hold on. 等等
[32:14] Is that what I think it is? 这跟我想的一样吗
[32:18] The hand of her killer. 凶手的掌印
[32:33] Our lieutenant said you had something for us to see. 副队长说你要给我们看样东西
[32:39] A hand? 这是一只手吗
[32:41] How is that possible? 这怎么可能
[32:43] Lizzy was pushed down and suffocated from behind. 利兹是被人从后面推倒并掐死的
[32:46] Whoever killed her was wearing 当时凶手双手涂了
[32:48] some kind of antifungal agent. 某种抗真菌剂
[32:50] The previous M.E. had no reason to look for it, 前任法医根本不会发现这个线索
[32:53] but after a year, 但一年后
[32:55] it has given us a hand impression 它却逐渐呈现出一直手印
[32:59] surrounded by the fungus on the body. 周围被尸体上的真菌包围
[33:02] An antifungal agent? 一种抗真菌剂
[33:03] Like, for athlete’s foot? 就像治疗香港脚的那种吗
[33:05] Wait a minute. There’s more. 等一下 还有别的
[33:07] Look at the impression. 看一下这个印记
[33:09] What don’t you see? 发现出来了吗
[33:15] A finger’s missing. 少了一根手指
[33:16] And at the end of that missing finger 并且少的那根手指顶端
[33:19] is a small little perpendicular scratch. 有一个小而垂直的划痕
[33:24] A finger splint. 一个手指夹板
[33:27] And then look at this. 再看看这个
[33:30] These pictures scroll backwards through time. 这些照片的时间顺序是逆序的
[33:34] Fall season… 秋天
[33:36] Spring… and then the end of the regular season, 春天 接着是常规赛季的季末
[33:40] right before the national play-offs. 在全国复赛之前
[33:44] And if we zoom in… 如果我们放大
[33:48] I’ll be damned. 我被震惊了
[33:59] Hantavirus. 汉坦病毒[由鼠类携带的病毒]
[34:04] All right, let’s bring it in. 好了 集合吧
[34:08] Detectives. Something else we can help you with? 警探 还有什么我们能帮你的吗
[34:11] We need to talk to Heather Clayton. 我们需要和海瑟·克莱顿谈谈
[34:13] Okay. All right, the rest of you, running drills. 好的 其他人 去跑圈
[34:17] Come on. Let’s go. 快点 跑起来
[34:19] Yeah? 怎么了
[34:20] How’d you break your finger last season, Heather? 上一赛季你的手指怎么受的伤 海瑟
[34:23] Uh, in practice. A girl ran into me. 训练的时候 一个女孩撞的
[34:25] Lizzy Adler? 是利兹·艾德勒吗
[34:26] It was an accident. It happens. 那是意外 并不稀奇
[34:27] Did you also split your fingernail? 你的指甲也劈了吗
[34:30] Wait. Hold on a minute. 等一下 等一下
[34:30] Excuse me. What’s with all these questions? 抱歉 为什么要问这些
[34:32] Hit him, Peter. 打他 彼得
[34:35] – I’m sorry. What? – Hit him. -你说什么 -打他
[34:36] Lady, I don’t know who you are, but… 女士 我不知道你是谁 但是
[34:38] Do I have to do everything myself? 所有的事请都得我亲力亲为吗
[34:41] Dr. Hunt, what the hell are you doing? 亨特医生 你到底在做什么
[34:43] My job. Heather, after the party, 工作啊 海瑟 那天晚会结束以后
[34:45] you followed Lizzy back to her dorm, didn’t you? 你尾随利兹回到了她的寝室 对吧
[34:48] You were mad at her. 你生她的气
[34:49] You were angry that she broke your finger 你气她弄断了你的手指
[34:51] and blew your chances at the tournament. 让你参加竞标赛的机会告吹了
[34:53] You were also wearing antifungal cream for your fingernail. 为了消毒你在手上擦了抗真菌乳剂
[34:56] It was on both of your hands, 你双手都沾有这种乳剂
[34:59] and it rubbed off on Lizzy’s neck 你将利兹按在地上的时候
[35:01] when you held her facedown. 这些抗菌乳便都沾到她的脖子上
[35:03] What you didn’t realize is, 你当时并没有意识到
[35:04] you were constricting blood to her brain 你一边压得她脑供血不足
[35:05] – at the same time you were compressing her chest. – Lizzy! -一边又压迫她的胸部 -利兹
[35:08] And when you finally let go, it was too late. 当你放开她的时候为时已晚
[35:14] Whose idea was it to cover it up? 是谁主张掩盖此事的
[35:16] Don’t say a word, Heather. 海瑟 一个字都别说
[35:18] She couldn’t move the body by herself. 她自己一个人移不动尸体
[35:20] It was you, coach, wasn’t it? 是你干的吧 教练
[35:21] Yeah, you know, you’re just making this all up. 干吗 你这纯粹是在瞎编乱造
[35:23] – Do you have a rodent problem? – What? -你们这里有鼠患是吗 -什么
[35:27] Hantavirus is carried by rodents. 汉坦病毒是由老鼠携带的
[35:29] Rodents are killed by warfarin, 华法令可以灭鼠
[35:31] otherwise known as rat poison. 也被称作灭鼠灵
[35:32] Have you been putting rat poison around your field? 你有把老鼠药放在你的运动场周围吗
[35:34] You know what? That doesn’t prove anything. 我跟你们讲 这啥都证明不了
[35:36] Heather, 海瑟
[35:37] I believe that what you did to Lizzy was a mistake. 我认为你其实是失手害死利兹的
[35:42] But he convinced you to lie about it, didn’t he? 但他却怂恿你撒谎 是吧
[35:46] And then he moved Lizzy’s body and killed detective Salerno 他搬走了利兹的尸体 在瑟兰诺警探
[35:48] when Salerno started getting too close to the truth. 快发现真相的时候杀了他
[35:52] How long are you gonna keep covering up for him? 你还要为他隐瞒多久
[35:53] Not a word, Heather. 别说话 海瑟
[35:55] I wanted to report it, but he told me not to! 我想自首的 但是他告诉我不要
[35:57] You idiot! Can’t you see that she’s bluffing? 蠢货 你没看出她在诈你吗
[35:59] Oh, on the contrary, coach. 完全不是 教练
[36:02] You know, you look a lot paler than 你的脸色看起来要比
[36:03] you do in your team photos, 你在团队照片里苍白多了
[36:05] and you’re kinda losing your hair. 而且有点脱发
[36:08] So? 那又如何
[36:09] So you probably thought that was due to stress, 你大概认为这是压力引发的吧
[36:11] stress from getting caught. 担心被逮捕
[36:12] But stress didn’t cause that. 但是压力引发不了这个
[36:17] Your capillaries are rupturing, coach. 你的毛细血管在破裂 教练
[36:20] Blood is pooling in your muscles and your joints, 血液在你的肌肉和关节中淤积
[36:23] all from warfarin poisoning. 都是华法令中毒引起的
[36:25] Those capsules that you made to kill Joe Salerno? 你做的那些杀死乔·瑟兰诺的胶囊
[36:28] You exposed yourself lethally. 让你自己也受到了致命的感染
[36:31] You are now dying the same death that Joe did. 你现在正以乔的死法死去
[36:34] – I-I-I still say you’ bluffing. – Oh, really? -你还是在诈我呢 -是吗
[36:37] Try telling me that when you go into hypovolemic shock 等你因低血容量性休克 痛苦至极
[36:40] and the pain is so intense, you can’t even speak, 甚至连声音都发不出 更不要说叫喊时
[36:43] let alone scream. 再跟我讲这样的话吧
[36:45] We have 72 hours to hold you 在我们想明白用什么罪名指控你之前
[36:47] until we figure out the charges. 可以拘留你七十二个小时
[36:50] That should be long enough for the poison to do its job, eh? 这么长时间足够让毒药发挥作用了
[36:53] Oh, yeah, I’d say more than enough. 是啊 时间绰绰有余
[36:55] Hands behind your head, coach. 把手放在头后面 教练
[36:56] Heather Clayton, you are under arrest 海瑟·克莱顿 你因涉嫌谋杀
[36:59] for the murder of Lizzy Adler. 利兹·艾德勒而被捕
[37:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:02] No, you-you have to help me. 不 你们必须得帮我
[37:04] You saw detective Salerno 你看到瑟兰诺警探
[37:05] standing by the court day after day. 每天都来球场
[37:08] You knew he was closing in on Heather 你知道他锁定了海瑟
[37:10] – and that she’d crack under the pressure.- Yes. -而她在重压下必会托出实情 -对
[37:13] But I know Joe, and there’s no way Joe would ever do drugs. 我了解乔 他是不可能吸毒的
[37:16] They weren’t drugs. 不是毒品
[37:17] I brought him some… energy supplements. 我给了他一些补充能量的药物
[37:22] He didn’t know they were poison. 他不知道那些有毒
[37:24] You killed a good detective, a better husband, 你杀了一个好警探 一个好丈夫
[37:27] and the father of a little girl. 一个小女孩的父亲
[37:30] Do you really think I’m gonna help you? 你不会真的认为我会帮你吧
[37:32] I’ve been poisoned! 我中毒了
[37:34] The M.E. said so. 那个法医说的
[37:40] Try this. 喝了它
[37:44] Cranberry juice? 红莓汁吗
[37:45] Vitamin k. 维生素K[促进血液凝固]
[37:47] It was either that or spinach. 喝菠菜汁也同样管用
[37:48] Wait a second! That’s it?! 等等 这就完了
[37:51] I confessed for a bottle of cranberry juice?! 我为了一瓶小红莓汁就认罪了
[37:54] It leaves a bad taste, doesn’t it? 真不是滋味 是不是
[38:05] Hi. 嗨
[38:11] Heard you caught the killer. 听说你抓住了凶手
[38:13] The news has been singing your praises. 新闻里都在给你唱赞歌呢
[38:16] Now what particularly unpalatable favor shall I ask of you? 我该提哪些过分的要求好让你报答我呢
[38:21] Let’s see. We could go shopping together, 让我想想 我们可以一起去逛街
[38:23] or we could try breakfast again, 或者再试着一起吃早餐
[38:25] or I know. 或者 我知道了
[38:27] One hour, no cell phone, Sunday brunch at the club. 周末在俱乐部共享早午餐 不许打电话
[38:30] I will… 我同意
[38:33] If you… 前提是
[38:35] sign that. 你签了这个
[38:39] This is an exhumation request for your father. 这是你父亲的尸体挖掘申请
[38:42] Still looking for answers after all these years. 这么多年你还在追寻答案
[38:45] He killed himself, Megan. He took the easy way out, 他自杀了 梅根 他当了逃兵
[38:48] and he left me with his mess to clean up. 他丢下我 收拾他的烂摊子
[38:50] Without a note 没有遗书
[38:52] and without a reason why. 也没有明确原因
[38:54] Which you think you’re gonna find by digging him up? 你觉得把他挖出来能让你找到什么
[38:56] Maybe it-it was medical? 或许是 是因为医学原因
[39:01] Maybe he was trying to spare us? 或许他是不想我们承受痛苦
[39:03] Cancer? 癌症
[39:05] A degenerative disease? 一种退化性疾病
[39:07] We will not know until we… 我们不会知道原因的 除非我们能
[39:12] look. 看一看
[39:15] No. 不行
[39:18] Why not? 为什么不行
[39:19] Because you are the only one that wants to look. 因为只有你一个人坚持想去看一眼
[39:23] Not everything is a mystery, Megan. 并不是每件事都是谜题 梅根
[39:25] Your father left us. 你的父亲离开我们了
[39:28] Get over it. 接受事实吧
[39:31] I did. 我接受了
[39:39] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[40:10] I got the C.A.G. test results back. 我拿到CAG检测结果了
[40:22] – Thanks, Curtis. – You’re welcome. -多谢 柯蒂斯 -不客气
[40:51] Good-bye, Detective. 再见了 警探
[41:01] Thank you for… 感谢你
[41:04] catching my husband’s killer. 抓住了杀害我丈夫的凶手
[41:07] Helen, Dr. Hunt has something to tell you. 海伦 亨特医生有些事情要告诉你
[41:10] Joe was sick, Mrs. Salerno. 乔生病了 瑟兰诺太太
[41:13] He had Huntington’s disease. 他得了亨廷顿舞蹈症
[41:15] It’s a degenerative brain disorder 这是一种退化性大脑失调症
[41:17] that probably went undiagnosed for at least a year. 可能至少一年内都不会得到确诊
[41:20] I don’t unrstand. Why didn’t I see it? 我不明白 为什么我没有发现呢
[41:22] You did. It was everywhere… 你已经发现了 症状无所不在
[41:25] his emotional distance, 他情感上的疏远
[41:28] his obsessiveness. 他的执迷
[41:29] I-it even affected his manual dexterity. 这种病甚至会影响他手指的灵活性
[41:33] That’s why he stopped making origami for your daughter. 而这也是他停止给女儿折纸的原因
[41:37] All of his behavioral changes 他所有的行为变化
[41:39] were symptoms of Huntington’s, 都是亨廷顿舞蹈症的症状
[41:41] and there’s no way you could’ve known that. 而你却无从得知
[41:45] This is Lizzy Adler. 这是利兹·艾德勒
[41:48] Joe’s obsession solved her murder. 正是乔的执迷侦破了她的谋杀案
[41:51] He’s a hero, Helen. 他是个英雄 海伦
[41:53] You’ve got a lot to be proud of. 你有许多值得骄傲的东西
[42:09] Hi, Becky. 嘿 贝姬
[42:13] I have something for you. 我有点儿东西想给你
[42:16] What’s that? 什么东西
[42:18] Something your dad made for you. 你爸爸给你做的东西
[42:21] Something he carried in his pocket everyday. 也是他每天随身放在口袋里的东西
[42:29] I knew he didn’t forget. 我就知道他没忘
[42:38] He never forgot. 他永远都不会忘记
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme