Skip to content

英美剧电影台词站

逝者之证(Body of Proof)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 逝者之证(Body of Proof)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] H-help me. 救命呀
[00:34] Liberty Mall. You know what they have there? 自由广场 你知道那里有什么吗
[00:37] – What? – A shark. -什么 -有鲨鱼
[00:39] Why in the world would you know that? 你怎么知道的
[00:41] NorthEast General is a couple blocks from here. 东北综合医院离这就几个街区
[00:43] Whenever I used to operate, I’d come visit the shark. 以前每当要做手术时 我就来看看鲨鱼
[00:46] Oh, communing with one of your own, huh? 那是 你俩很有共同语言嘛
[00:48] I’m kinder and gentler now. 我现在变得很和蔼可亲了好吧
[00:50] Oh, yeah, right. 是吗 真的吗
[00:51] I am. Good morning, detective. 当然 早上好 警探
[00:53] Good morning, Dr. Hunt. 早上好 亨特医生
[00:55] Peter. 彼得
[00:59] What have we got, Sam? 有什么发现 萨姆
[01:00] Well, a couple of shoppers found the body, called it in. 一对购物顾客发现了尸体 就报了警
[01:04] There’s no I.D. on him. 身上没有证件
[01:05] I’m thinking it’s a mugging gone wrong. 我想大概是恶性抢劫案
[01:07] A man was seen hurrying away 有人看到一个人拿着个旅行包
[01:08] from the scene carrying a duffel bag. 急匆匆地从现场离开
[01:10] African-American, 30s, 非裔美国人 三十来岁
[01:12] w-riding jeans, tats. 穿着肥大的牛仔裤 身上有刺青
[01:13] Security cameras? 是监控摄像机拍到的吗
[01:15] That would be too easy. 那这案子也太便宜咱们了
[01:16] So the guy gets hit on the head, and he comes over the rail. 那他是头部被袭 然后从栏杆上摔下来
[01:19] I see multiple cuts and scratches from the bushes, 身上有多处被树枝刮擦的伤痕
[01:22] But I don’t see anything bad enough to kill him. 但我认为没严重到致命的地步
[01:25] – What are you looking for? – A pulse. -你摸什么呢 -动脉呀
[01:28] I think it’s safe to say, by the time you get the call, 我得说一句 你接到电话时
[01:30] he’s already dead. 他就已经死了
[01:31] You don’t want to know some of the mistakes I’ve seen. 你是没见过我以前碰到的那些乌龙事件
[01:34] Detective! Found it on the street two blocks away. 警探 在两个街区外发现了这包
[01:37] No cash or credit cards. He left the driver’s license. 现金和信用卡都没了 只剩下驾照
[01:42] Ted Habison. Callowhill Street. Age 35. 泰德·哈比森 克劳威大街 35岁
[01:46] Let me see that. 让我看看
[01:50] Is there a cheesesteak place around here? 这附近有芝士牛肉堡店吗
[01:52] Yeah, probably. Why? 可能有吧 怎么了
[01:56] That’s cheesesteak cheese. 有股牛肉堡里用的乳酪味
[01:59] How many cheesesteak places can there be in one neighborhood? 这附近的芝士牛肉堡店究竟要有多少家啊
[02:07] Here’s your order. 这是您点的餐
[02:08] Thank you. 谢谢
[02:12] What can I get you, Officers? 想要些什么 警官
[02:14] – Detective. – Sorry. -我是警探 -抱歉
[02:16] You seen an African-American guy around here– 有没有一个非洲裔的人来过这儿
[02:18] 30s, baggy jeans, 三十多岁 穿着宽松牛仔裤
[02:20] tattoos on his arms? 手臂上有纹身
[02:22] Carl! Get out here! 卡尔 出来下
[02:26] Go! 追
[02:34] What’s her name? 她叫什么名字
[02:36] Jessica Archer, age 33. 杰西卡·阿彻 33岁
[02:39] Died in her sleep in her hotel room. 在酒店房间睡觉时死亡
[02:42] What a waste. 太可惜了
[02:44] Cause of death? 死因呢
[02:45] This. 因为这个
[02:47] Saddle embolism blocking the left and right main pulmonary arteries. 左右肺主动脉被鞍型血栓阻塞
[02:51] It’s as thick as your finger. 粗的跟你手指头一样了
[02:53] She’s young, 她这么年轻
[02:55] her valves are normal, and she looks healthy. 静脉瓣膜也很正常 看起来也很健康
[02:58] So how’d she get a blood clot the size of a hot dog? 怎么会生出粗如热狗肠般的血栓呢
[03:08] Carl Anders, 卡尔·安德斯
[03:10] Member of the Bronson Street Gang. 布朗森街头帮的成员
[03:12] Ex-member. 前成员
[03:13] Mm. Current or ex, 我管你是不是前成员
[03:15] causing a death in the commission of a robbery 抢劫时致人死亡
[03:17] is criminally negligent homicide. 是过失杀人罪
[03:20] Look, I didn’t rob nobody, a’ight? 我没抢劫任何人 好吧
[03:21] I went on my break. That’s it. Mm. 我那天休班 就这样
[03:24] And you expect me to believe a poor ex-gangbanger like you, 你指望我相信像你这样的帮派混混吗
[03:27] It’s true. 真的
[03:30] Ted Harbison’s credit cards. Explain that. 这是泰德·哈比森的信用卡 怎么解释
[03:33] I saw a bag on the ground. I took it. 我看到地上有个包 就拿了
[03:35] And you didn’t see the guy you took it from? 他没看到你抢的那个人吗
[03:37] I saw a guy. He was up ahead of me, kinda weaving. 我看到前面的那个人东倒西歪的
[03:42] Weaving? 东倒西歪
[03:43] Know what I’m saying? Like he was drunk or something. 你明白我的意思 好像喝醉什么的
[03:45] He ducked down some stairs. 他跌跌撞撞的走下台阶
[03:47] By the time I got there, he was gone. 我到时他就没影了
[03:49] The bag was on the ground, so I took it, 包就在地上 所以我就拿了
[03:51] But I didn’t see no body in the bushes. 但我没看到树丛中有人
[03:57] I do not see any evidence of physical trauma. 我没发现有物理外伤
[04:02] What else did they find in that bag of his? 他们在他的包里还找到什么
[04:04] Toiletries, 洗漱用具
[04:05] two issues of “Certified Accountant” magazine, 两期《注册会计师》杂志
[04:08] private pilot logbooks and flight maps, 私人飞机飞行日志和航线图
[04:12] Prescriptions for vicodin and promethazine. 维柯丁和异丙嗪的处方
[04:16] What’s promethazine? 异丙嗪是什么东西
[04:17] It’s prescribed post-op for nausea and vomiting. 一种用于治疗手术后恶心和呕吐症状的药
[04:20] Is there a doctor listed? 有医生签名吗
[04:22] Dr. Mark Chandler. Northeast General Hospital. 马克·钱德勒医生 东北综合医院
[04:25] Those are porthole incisions. This guy just had surgery. 微创切口 这人刚做过手术
[04:29] Let’s get his clothes off. 把他的衣服脱掉
[04:30] – Move that light, will you? – Sure. -把那盏灯挪过来好吗 -好
[04:38] So tell me something. 那么 求个真相
[04:39] They let you just walk out of the hospital right after surgery? 你们医院里做完手术就让病人立马走人吗
[04:42] Not right after. 也不是马上走
[04:43] He probably went in first thing this morning. 他可能是一大早做的手术
[04:45] The whole idea is to shorten recovery time. 这种手术可以缩短病人的恢复时间
[04:48] Four little holes– that one’s for the scope, 四个微创口 那个是进内窥镜的
[04:50] these two are for the instruments, 这两个进手术器械
[04:52] and that one’s for whatever they took out of him. 那个用于取出体内物的
[04:54] By the location, I would say… gallbladder. 根据位置来看 应该是胆囊手术
[04:58] But that’s just routine, right? 但也没什么特别之处 是吧
[05:03] Hey, you okay? 你还好吧
[05:05] Your paresthesia acting up? 你的手又发麻了吗
[05:07] I am fine. 还好
[05:10] Let’s see what’s going on in him. 我们来看看他体内的情况吧
[05:28] Why is his abdomen full of blood? 他的腹腔里怎么全是血
[05:33] You can tell Sam that 你可以告诉萨姆
[05:35] a mugger did not kill Ted Harbison, 杀死泰德·哈比森的不是抢匪
[05:40] his surgeon did. 是他的外科医生
[05:56] Ted passed a gallstone last year. 泰德去年得过胆结石
[05:58] Anyone who’s ever done it will tell you, one is enough. 得过的人都知道 太痛苦了
[06:01] When his symptoms started up again, 后来他的病又复发了
[06:04] we found a surgeon right away. 我们马上找了外科医生
[06:06] It wasn’t the surgery, was it? 他不会是因手术而死吧
[06:08] We’re looking into every possibility. 我们也在排查一切的可能
[06:11] Can you tell me why he was alone? 能告诉我他为什么独自出院吗
[06:13] Hospitals don’t normally release 医院通常不会让术后患者
[06:15] post-op patients without an escort. 在没有陪同的情况下出院
[06:19] After surgery, Ted said he’d be fine in recovery, 手术后 泰德说他一个人可以搞定恢复
[06:22] and I should just come back after work. 让我回去工作不用陪他
[06:26] I had no idea he was gonna sneak out by himself. 我没想到他会一个人偷偷溜出去
[06:31] If only I’d stayed… 如果我在的话
[06:36] – Your husband was an accountant? – Yes. -你丈夫是会计师吗 -是
[06:39] Because we found, uh, pilot logbooks 我们在他的旅行包里
[06:41] and flight maps in his duffel. 找到了飞行日志和航线图
[06:44] I don’t know too many accountant pilots. 我很少见飞行员当会计师的
[06:45] He wasn’t a pilot really. 他算不上是真正的飞行员
[06:47] He had not flown since the day he got his license. 拿到飞机驾照后他就没再飞过
[06:50] Then why did he get his license? 那他拿飞机驾照干嘛
[06:52] To overcome his fear of flying. 战胜恐高症
[06:54] That’s Ted, you see. 这就是泰德的性格
[06:56] Mr. Sensible. 理智至上者
[06:58] If he got caught in the rain in a nice pair of shoes, 如果天下雨而他恰好穿着一双好鞋
[06:59] he’d take his shoes off. 他宁愿把鞋脱下来
[07:01] Easier to clean feet than shoes. 因为脚比鞋好清洗
[07:07] Mrs. Harbison, I promise you, 哈比森夫人 我保证
[07:11] we’re gonna find out what happened to your husband. 一定会找出你丈夫的死因
[07:13] Well, according to Jessica’s labs, 根据杰西卡的实验室报告
[07:15] she didn’t have cancer. 她没得过癌症
[07:17] She wasn’t a smoker, or pregnant, or dehydrated. 她不吸烟 没怀孕 也无脱水症状
[07:20] And she definitely wasn’t obese. 而且她也绝对不是肥胖患者
[07:22] Which reminds me, have you had your heart checked lately? 这可提醒我了 你最近做过心脏检查吗
[07:24] You had your face checked lately? 你最近做过面部检查吗
[07:29] Wait. Look at this. 等等 看这个
[07:30] Jessica had elevated levels of progesterone. 杰西卡体内的孕酮素升高
[07:34] She was on the pill. 她服过避孕药
[07:35] Okay, she has one marginal risk factor for hypercoagulation, 这是导致血液高凝状态的一个危险因素
[07:39] but there are millions of women on the pill, 可服用避孕药的女性多了去了
[07:41] and they don’t all die in their hotel beds. 也没见她们都死在酒店的床上
[07:44] Wait. That’s it. 等等 我明白了
[07:46] What’s it? 什么
[07:47] She died in her hotel room, right? 她是在酒店房间里死的 对吧
[07:51] You thinking she just got off an airplane? 你的意思是说她刚下飞机
[07:59] How long since you’ve been here? 你在这家医院工作了多久
[08:01] – Not since Gwen took over. – Gwen? -在格温接手医院之前 -格温是谁
[08:03] Gwen Baldwin. 格温·鲍德温
[08:05] Nurse turned equipment rep 从护士到医疗器械销售代表
[08:07] turned hospital administrator. 最后晋升为院长
[08:08] A real health care success story. 一个绝对真实的医疗行业成功故事
[08:10] I’m getting the warm fuzzies. 真是激励人心温暖心灵啊
[08:12] Mm. We were friends once. 我们曾经是朋友
[08:14] You’d be amazed how many Christmas cards stop coming 当你失手害病人死在手术台上后
[08:17] after you’ve killed a patient on the operating table. 会错愕的发现连圣诞卡都变得屈指可数
[08:20] Just a second, Megan. 请稍等一下 梅根
[08:28] I’ve never been acceded to having a green thumb, but– 我并不是园艺高手
[08:31] these have become my obsession. 但这确实成了我的嗜好
[08:34] We’re here about Ted Harbison. 我们是为泰德·哈比森而来
[08:35] Mark Chandler operated on him this morning. 马克·钱德勒今早为他做过手术
[08:37] A cholecystectomy, to be exact. He exsanguinated internally. 准确说是胆囊切除术 却引发了内出血
[08:41] Might be an issue with his care. 有可能在治疗中出现了问题
[08:44] Well, then there are procedures that have to be followed. 既然如此 那就按程序走吧
[08:48] Can you give us a second? 能让我们单独谈会吗
[08:51] Gwen. 格温
[08:54] I know all about your procedures. 我知道这种事情的处理流程
[08:58] I just want to talk to him, surgeon to surgeon. 我就想跟他聊聊 以同行的身份
[09:00] I used to be one, if you remember. 如果你还记得的话 我也曾是外科医生
[09:05] Of course. I’m sorry. 当然 我很抱歉
[09:08] That must’ve been horrible for you. 这对你来说一定难熬极了
[09:10] The car accident and then losing a patient. 先是车祸之后又失去了一个病人
[09:13] If I didn’t reach out to you, 那时我没有联系你
[09:14] it was because I was dealing with a loss of my own. 是因为我也正遭受着丧亲之痛
[09:18] My son Nick. 我儿子尼克
[09:22] He O.D.’ed his freshman year at a frat party. 他大一时因吸毒过量死在兄弟会派对上
[09:25] The bonsai was his. 这是他的盆栽
[09:27] For four years, I have kept it alive, 四年了 无论长木虱还是烂根
[09:30] through plant lice and root rot. 我一直努力让它存活下去
[09:34] Oh, god. I–Gwen, I’m– 哦 天啊 我 格温 我
[09:37] No, that is awful. 不 那太糟糕了
[09:39] Oh. Oh, God. 哦 天啊
[09:49] Let’s go find Dr. Chandler. 我们去找钱德勒医生吧
[09:53] I’m late for rounds. What’s this all about? 我巡房要迟到了 究竟有什么事
[09:55] Dr. Hunt is with the Medical Examiner’s Office. 这是法医鉴定处的亨特医生
[09:58] You might want to pay attention. 也许你应该仔细听听
[10:00] Ted Harbison. You operated on him this morning, 今天早上 你对泰德·哈比森实施了
[10:02] a cholecystectomy. 胆囊切除术
[10:03] 8:00. Discharged at noon, I believe. 八点做的 我想他是中午出的院
[10:06] And dead an hour later. 一小时之后他就死了
[10:10] That’s my last surgery of the morning. 那是我今早最后一台手术
[10:12] Then I went to my country club after. 之后我去了乡村俱乐部
[10:14] Is he really dead? 他真死了吗
[10:14] – Exsanguinated internally. – Well, that’s not possible. -死于内出血 -不可能
[10:17] Oh, it’s possible. It happened. 很有可能 因为事实如此
[10:19] Ted had two cystic ducts, not one. 泰德有两个胆囊管 而不是一个
[10:21] You should’ve checked for anomalous vasculature, 你应该对异常血管进行检查
[10:23] but you didn’t. You clipped one artery, 但是你没有 你只夹闭了一条动脉
[10:25] missed the other. 却没管另外一个
[10:26] Hey, hold on a second here. 嘿 打住打住
[10:26] And how a man with crashing blood pressure 而一个血压异常的病人是如何
[10:29] managed to sneak out of your recovery room– 从术后恢复室偷偷溜走的
[10:31] That’s another question I have. 则是我要问的另外一个问题
[10:32] He was a dead man walking. 他这无疑于足踏黄泉
[10:35] – Wait. – You’re wrong, Dr. Hunt. -等等 -你错了 亨特医生
[10:36] Of course I checked for anomalous vasculature, 我当然检查了异常血管
[10:39] and of course I cliped both arteries. 两根动脉我都夹闭了
[10:41] The procedure went perfectly. 手术一切顺利
[10:43] You don’t believe me, check the video. 你不相信我 可以去检查录像
[10:46] Like I said, I’m late for rounds. 我说过了 我巡房要迟到了
[10:50] I’m gonna need that video. 我需要那个录像
[10:52] From now on, you can talk to our general counsel. 从现在起 你去跟我们的律师谈吧
[10:57] Kate is not gonna be happy with you 没搞清楚就跑来
[11:00] walking around making accusations 对别人横加指控
[11:01] without all your ducks in a row. 你会把凯特惹毛的
[11:02] Kate is not a surgeon. 凯特又不是外科医生
[11:03] You do not close a patient 在没对自己的手术做完检查之前
[11:05] without checking your work. 决不能随便让病人出院
[11:06] Somehow I don’t think your friend Gwen 不知怎的 我觉得你朋友格温
[11:07] is gonna hand over that video anytime soon. 短期内不会把录像痛快的交出来的
[11:10] And how are you gonna prove Chandler wrong without it, huh? 没录像你怎么证明钱德勒出错了
[11:12] Excuse me. I’m Nancy Follett. 打扰一下 我是南希·福莱特
[11:15] I’m a surgical nurse. 我是名外科护士
[11:16] I couldn’t help overhearing. 我刚才无意中听到你们的谈话
[11:17] Yes? 怎么了
[11:20] Chandler is a disaster waiting to happen. 钱德勒就是个定时炸弹
[11:23] The hospital loves him 院方很喜欢他
[11:24] because he whips through surgeries faster than a pit crew, 因为他做手术的速度快过赛车维修员
[11:27] but he’s reckless. 可他本人就是个马大哈
[11:28] He’s left sponges in the patients 他把海绵落在病人体内
[11:30] and then blamed the nurses for getting the count wrong. 事后却责怪护士记错了数
[11:32] Has he ever lost a patient before? 他以前医死过病人吗
[11:34] Not that I know of, but it’s just a matter of time. 据我所知没有 但这也是迟早的事
[11:42] Somebody wanted to see me? 有人要见我吗
[11:43] Dr. Gross, this is Karen Archer. 格罗斯医生 这是凯伦·阿彻
[11:50] Oh, my God. You’re– 我的神啊 你是
[11:52] Jessica’s twin sister. 杰西卡的孪生姐妹
[11:58] So if this guy is leaving sponges in patients, 如果这家伙曾把海绵留在病人体内
[12:00] how is he still practicing? 为什么他还能继续行医
[12:02] Happens all the time, unfortunately. 这种事并不稀奇 挺无奈的
[12:04] The nurses keep the count, 护士记着海绵数
[12:05] but if the surgeons disagree 要是跟外科医生记的数目不符
[12:07] and the nurses dare correct them, 此时但凡有护士敢出言反驳的
[12:09] they get their heads handed to them. 无疑于引颈受戮 自寻死路
[12:10] Well, remind me to never need operation. 好吧 提醒我这辈子都别动手术
[12:13] Well, that looks like an unclipped artery to me. 我是看不出来这条动脉有被夹过
[12:15] Look again. 仔细看
[12:19] What are they? 这是什么玩意
[12:20] Traumatic impressions on the adventitia– 血管外膜有压痕型创伤
[12:24] the outer lining of the artery. 也就是动脉外面的那层膜
[12:26] Chandler did clip both arteries. 钱德勒当时的确两根动脉都夹闭了
[12:28] Okay, so what happened to the clips? 那么夹血管的钛夹呢
[12:31] There’s only one place they could be. 只有一个可能
[12:51] Well, I’ll be damned. 哎 我太有才了
[13:06] We removed Ted Harbison’s blood at autopsy, 在尸检时泰德·哈比森的血液被全部抽出
[13:09] And this is what we found when we put it through a sieve. 这是用筛子过滤后得到的东西
[13:11] It turns out that Dr. Chandler 由此可见钱德勒医生的确
[13:13] did clip the other artery, but look at the clips. 夹闭了另一根动脉 但是这么多钛夹
[13:16] I can understand one not being properly closed maybe, 掉下来一个我还能理解 怎么可能
[13:18] but three? 三个全脱落
[13:19] Either Chandler was in such a hurry to get to his golf game, 要么是钱德勒急着赶去打高尔夫
[13:22] he didn’t notice, making this malpractice, 所以粗心大意以至于酿成医疗事故
[13:25] or that’s how he wanted it to look. 要么就是蓄意为之
[13:29] Murder made to look like malpractice? 凶手想伪造成医疗过失的样子
[13:31] Never seen such a bad clip job. 我可从没见过这么逊的血管夹闭技术
[13:33] Yeah, but what’s the motive? 这样 但动机是什么呢
[13:35] Well, Ted was an accountant, right? 泰德是个会计师 对吗
[13:36] So maybe there’s hidden connection 所以他和钱德勒之间可能
[13:38] between him and Chandler. 存在不为人知的关系
[13:40] Well, guess I know what I’m gonna be doing 好吧 这下我就知道
[13:43] the rest of my afternoon. 今天下午该干什么了
[13:46] Murder by malpractice. 以医疗过失来掩盖谋杀
[13:47] That’s bold, even for you. 即便是你 这话也够惊世骇俗的
[13:50] Thank you. 承蒙夸奖
[13:51] So bold that I’m wondering 如此大胆不免让我心生揣测
[13:53] if it has anything to do with the patient you lost. 这是否跟被你医死的病人有关
[13:57] Expiation for past sins maybe? 难道是在为自己过去的错误赎罪吗
[13:59] What I did was an accident, 我那次只是个意外
[14:01] and… yeah, I-I’m haunted by it. 而且 我一直心有愧疚
[14:04] That guy isn’t haunted by anything. 那家伙可是毫无惭色
[14:06] I’m gonna put him out of business. 我必须将他清出医生的队伍
[14:08] No, what you’re gonna do is give 不 你要先别急着
[14:09] Chandler every benefit of the doubt. 对钱德勒妄下论断
[14:10] Then you nail him, after you are absolutely sure. 等找到确凿证据时 再将其定罪
[14:13] Uh, we have a couple of problems before we get to that. 可在此之前 咱们还有困难要解决
[14:17] The video? 手术录像
[14:19] Right. The hospital has a video of Ted’s surgery. 没错 医院握有泰德手术的录像
[14:24] I need you to lean on the C.O.O. 我要你和他们首席运营官沟通下
[14:26] to give us a copy. 给我们一份拷贝
[14:27] Her name is Gwen Baldwin. 她名字是格温·鲍德温
[14:28] – Is that all? – No. -就这些吗 -不是
[14:30] Mm. We also need the staple gun that 我们还要手术时
[14:31] the doctor used during the procedure. 医生用的那把钛夹枪
[14:33] Usually they’re destroyed within 24 hours of use. 通常它们在用后二十四小时内就被销毁
[14:35] Without it, he will claim equipment failure, 没有钛夹枪 他会狡辩称器械故障
[14:38] and we will not have any evidence to prove otherwise. 而我们再也没有什么证据进行反驳
[14:40] Unless it was equipment failure. 除非真的是器械故障
[14:42] Are you gonna help me or not? 你到底要不要帮我
[14:57] She died from a clot 她的死因是血凝
[14:58] that stopped blood flowing to her heart. 造成阻塞 使血液无法流入心脏
[15:01] We checked her for risk factors 我们检查了所有的危险因素
[15:02] and found that she was on the pill. 发现她在服用避孕药
[15:04] That, in combination with her recent travels, 再加上她这次的旅行
[15:06] leads us to think it was deep vein thrombosis. 我们认为应该是深层静脉血栓
[15:12] Our parents are dead. 我们父母都已过世
[15:14] We’re all each other had. 我们姐妹二人相依为命
[15:16] We were inseparable once… 我们曾经形影不离
[15:19] But life happened. 但是生活就是这样
[15:22] Different careers in different cities. 我们各奔东西为不同的事业打拼
[15:24] But I always missed the way we used to be. 但我经常怀念我们之前一起的日子
[15:33] Thank you. 谢谢你
[15:35] Would you like to go somewhere else to talk? 想去别的地方谈谈吗
[15:48] You mentioned something about my sisr’s recent travels. 你刚提到我姐姐近期的旅行
[15:51] – What did you mean? – Long flights, -你指什么 -长途飞行
[15:53] sitting for long periods of time, 长期保持坐姿
[15:54] can cause blood clots. 可能引起血栓
[15:56] That, in combination with other risk factors. 再结合其他的危险因素
[15:59] By the way, do you know where you sister was flying from? 顺便问下 知道你姐从哪飞来这里吗
[16:01] She didn’t fly from anywhere. 她不是从外地坐飞机来的
[16:03] But she was staying in a hotel. 但她在酒店里住
[16:04] No, Jess lives in Philly. 不 杰西在费城住
[16:06] She was staying at that hotel 她的公寓在粉刷
[16:08] because her apartment’s being painted. 所以才住在酒店
[16:10] I have to go to her apartment tomorrow. 我明天得去她的公寓
[16:12] Any idea where 45th and Locust is? 知道四十五街和蝗虫站在哪吗
[16:14] I’ve never been to Philly before. 我从没来过费城
[16:16] Yeah. It’s, um, it’s near Penn Campus. 就在 在宾夕法尼亚大学附近
[16:19] Where is that? 那又是在哪里
[16:21] It’s, uh, it’s in west Philly. 在 就在费城西边
[16:24] Would you come with me? 你和我一起去可以吗
[16:26] We grew up in Minneapolis. 我们在明尼阿波利斯长大
[16:28] That’s where my parents are buried. 我们父母就安葬在那里
[16:29] That’s where I’m taking Jess and her stuff. 我将把杰西和她的遗物带回那里
[16:32] I could use some help finding my way around, 我需要有个人给我指路
[16:34] and you’re the only person I know here. 我在这里就只认识你
[16:38] Well, I, um… 好吧 我
[16:42] I-I… 我 我
[16:44] I’m your sister’s doctor, 我是你姐姐的医生
[16:46] And… you’re in, uh, 而 你处于
[16:49] an emotional state, 情绪波动期
[16:50] And, um, I-it would be inappropriate, you know? 可能 可能不太合适吧 你明白吗
[16:54] Right? Don’t you think? What do you think? 是吧 难道不是吗 你怎么想
[16:56] I don’t think it’d be inappropriate at all. 我一点都不觉得不合适
[17:09] See you tomorrow? 那明天见了
[17:22] Dr. Chandler was a referral from my ob-gyn. 我的妇产科医生推荐的钱德勒医生
[17:25] We’d never heard of him before that. 之前我们从没听说过他
[17:27] Well, maybe in a different context. 可能是在其他场合认识的
[17:29] Did Ted ever do any accounting for him? 泰德有没有为他做过帐
[17:31] Uh, no. No, most of his clients 没有 没有 他大部分客户
[17:33] were nonprofits. 都是非赢利机构的
[17:35] You recycle? 你回收瓶子吗
[17:37] Um, end of the counter. 桌子那边有垃圾桶
[17:38] Nonprofits need accountants? 非盈利机构也需要会计师吗
[17:41] I know, right? 可不是嘛
[17:42] We used to joke about it, 我们以前还拿这个开玩笑呢
[17:44] who had less money, us or his clients. 和他的客户相比不知道谁该付谁钱呢
[17:47] For a money guy, 泰德成天跟钱打交道
[17:48] Ted was not very good at making it. 却不太会挣钱
[17:53] Ted have any life insurance? 泰德有人寿保险吗
[18:01] Unfortunately, there is no video. We checked. 很可惜 没有录像带 我们找过了
[18:04] The recording equipment was turned off. 录像设备当时关闭了
[18:06] Okay, I didn’t come here to be stonewalled. 我可不是来这碰壁的
[18:08] Mr. Hollis, you sure you want to tangle with me? 霍利斯先生 你真要跟我打太极吗
[18:10] We can’t give you a video that doesn’t exist. 没有录像我们也没办法啊
[18:14] Correct me if I’m wrong, 如果我说错了请纠正
[18:16] but your bottom line depends on 不过你医院的盈亏底线得指望
[18:17] tax breaks that are up for renewal by the city council. 减税政策 而能否延期则由市议会决定
[18:20] Mayor’s office. 市长办公室
[18:21] Hi, Maggie. It’s… 你好 麦琪 我是
[18:22] Hi, Dr. Murphy, how are you? 莫菲医生 你好吗
[18:24] I’m fine, Maggie. 我很好 麦琪
[18:25] Thanks. Is he in? 谢谢你 他在吗
[18:26] Yeah. Hold on. I’ll put you right through. 在 等等 我给你接过去
[18:28] There really is no video tape. I swear. 我发誓真的没有录像带
[18:31] You can bring your I.T. people in 你可以把你的电脑技术人员带来
[18:32] and check yourself. 自己查
[18:35] But in the spirit of cooperation… 但是为表示我们的配合
[18:39] these are the employee files 这些是钱德勒医生
[18:41] for everyone on Dr. Chandler’s surgical team 所在的外科手术小组里
[18:43] with access to that equipment. 所有能接触到设备的员工档案
[18:45] Well, that’start. 这才像话
[18:46] I also want access to your Biohazard Waste. 我还要进入你们的医用废物处理站
[19:06] How did I ever let you talk me into this? 我是怎么会被你说服来干这个的啊
[19:19] What I want to know is, where the hell is Megan? 我想不通的是 梅根干吗不来
[19:22] This is her case. 这是她的案子嘛
[19:23] Well, Megan offered to help us solve our case 梅根说如果我们给她的案子帮把手
[19:26] if we helped her solve hers. 她就帮忙解决我们的案子
[19:29] What do you mean “Solve our case”? 啥叫”解决我们的案子”
[19:31] Jessica Archer died from a blood clot. 杰西卡·阿彻是因为血栓而死
[19:33] Yeah, well, technically, yes, 对 技术角度来讲没错
[19:35] but I would like to be able to 但是除了致死因素
[19:37] tell her sister more than just what killed her. 我还想跟她妹妹多介绍点别的情况
[19:38] Why? 为什么
[19:41] ‘Cause I’m seeing her tomorrow, 因为我们明天要见面
[19:43] and I don’t know what to talk about. 我不知道该说什么好
[19:44] You using a dead girl to hit on her sister? 你利用一个死去的女孩去泡她妹妹
[19:47] No. No way. I-I told her it was inappropriate, 不 才不是呢 我跟她说这不合适了
[19:50] but she kind of insisted. 但她态度很坚持
[19:53] So you telling me I’m up to my knees in bio-waste 就是说我现在站在齐膝的医用废弃物里
[19:56] just so you have something to talk about? 只不过是为了让你约会有话可谈
[20:00] Yes. 对
[20:01] Oh, no. I’m so outta here. 不要 我不干了
[20:24] Are you afraid of flying? 你恐飞吗
[20:26] No. 不
[20:27] That was a hell of thing that Ted did, 泰德做的事真不简单
[20:30] getting into that pilot’s seat 坐进飞机驾驶座
[20:32] just to overcome his fear. 只不过是为了战胜恐惧
[20:34] I get the feeling that this case 我觉得这个案子
[20:35] has brought up a fear of your own. 勾起你自己的恐惧来了
[20:39] One that I will never have to face again. 一个我再也不需要面对的恐惧
[20:41] But you’re worried that Chandler will. 但是你担心钱德勒将会跟你一样
[20:45] You know what happens to a surgeon when he screws up? 你知道外科医生出事之后会怎样吗
[20:48] Physician-related deaths get reported 医疗不当致死的案例会上报给
[20:50] to an independent commission, 一个独立委员会
[20:51] and that commission can take as long as they want to act. 而何时处理却由得这个委员会拖多久都行
[20:54] Meanwhile, the doctor is still performing surgery. 与此同时 那个医师还可以继续做手术
[20:57] – You know why? – Lawyers? -知道为什么吗 -律师撑腰
[20:59] Malpractice lawyers. 准确说是医疗事故律师
[21:00] I could’ve hidden behind them 如果我愿意 我也可以
[21:01] if I wanted to, but I didn’t. 躲在他们身后 但我没有
[21:03] I mean, how could I live with myself? 那样的话 我自己良心上就过不去
[21:05] So I settled out of court, and when I found out 所以我选择庭外和解 当我知道
[21:07] that my paresthesias were not going away, 我的感觉异常症毫无起色时
[21:09] I just closed my practice, and that was that. 我就停止行医 就这样
[21:14] Well, if it matters, it was a… 正因为你的纠结 才更能说明
[21:16] it was a hell of a thing that you did, Megan. 你做的事很了不起 梅根
[21:19] I don’t see Dr. Chandler doing that anytime soon, do you? 钱德勒医生不见得会这么做 你说呢
[21:22] Who’s the man? Who’s the man?! 某人是大英雄 某人立了大功
[21:24] Uh, you forgetting somebody? 你不觉得少说了一个人吗
[21:28] Who are the men? Who are the men?! 某俩是大英雄 某俩立了大功
[21:30] All right. Bring ’em over. Let’s have a look. 好了 拿来吧 让我们瞧瞧
[21:34] Unh-unh. First Jessica Archer. 等等 先说杰西卡·阿彻
[21:37] All right. 行
[21:40] You’re on. 听好了
[21:41] Did she have fatigue, shortness of breath, 她死前有没有出现疲乏 气短
[21:45] palpitations before she died? 心悸等症状
[21:47] How would we know? 我们怎么会知道
[21:49] Fair point blood in the urine? 重点是 尿液中是否含血
[21:51] No. All right. 不含 好
[21:52] That eliminates paroxysmal nocturnal hemoglobinuria. 那就排除了阵发性夜间血红蛋白尿症
[21:55] – What about kidney damage? – Unh-unh. -有无肾损伤 -没有
[21:57] No nephrotic syndrome. 那就没有肾病综合症
[21:59] Did you check for lupus anticoagulant, 做狼疮抗凝剂测定了吗
[22:02] acquired conditions? 后天获得性的
[22:04] – Of course. – Hereditary conditions? -当然做了 -遗传性的呢
[22:06] Protein C, Protein S, Factor V Leiden? 蛋白C 蛋白S 凝血因子Ⅴ突变
[22:09] All very common. 都很有普遍性
[22:13] Hand it over. 交出来吧
[22:14] – You’re good. – Thank you. -算你厉害 -谢谢
[22:21] Good. 好的
[22:25] Good. 好的
[22:30] So it was equipment failure. 看来真的是器械故障
[22:37] The seal is broken. 密封坏了
[22:41] Someone has tampered with this gun. 有人对这把钛夹枪做了手脚
[22:53] You got the wrong guy. I didn’t do anything. 你抓错人了 我什么都没做
[22:56] Let me tell you something, petty theft is one thing, 我告诉你 小偷小摸只是其一
[22:58] But conspiracy to commit murder is another. 合谋蓄意杀人才是重点
[23:01] Now did Mindy Harbison hire you to 你是受明蒂·哈比森雇用
[23:03] – jump her husband after his surgery? – No! -在她丈夫术后进行袭击的吗 -不是
[23:06] – Look familiar? – I’ve never even seen her before. -眼熟吗 -我从未见过她
[23:09] Why don’t I believe you? 为什么我就是不信你呢
[23:11] Because you prejudiced. 因为你有偏见
[23:12] Hey, detective. Can I see that? 嘿 探长 我能看看吗
[23:17] Oh, yeah. I saw her here a couple of days ago. 没错 几天前我见过她
[23:20] She got three cheesesteaks– 她买了三份芝士牛肉堡
[23:21] two for here and one to go. 两份在这吃 一份打包
[23:22] And who was the other “For here” cheesesteak for? 她和谁在这里一起吃的
[23:24] A nurse. Yeah. 一个护士
[23:26] She was wearing the, you know, the blue hospital scrubs. 她穿着 那种蓝色的医院制服
[23:27] The hospital’s right down the street. 医院就在这条街上
[23:29] What did this nurse look like? 那护士长什么样
[23:32] You were looking for me? 你在找我吗
[23:34] Yeah. 正是
[23:34] Swimming in a bunch of biowaste yesterday 昨天在一堆医疗废品里游泳
[23:36] got me thinking. 给了我启发
[23:37] That stuff is kept sterile for a reason. 医疗用品保持无菌都是有原因的
[23:39] If somebody taed with our staple gun, 如果某人对钛夹枪动了手脚
[23:41] maybe they contaminated it, too, 那么可能同时也造成了污染
[23:42] so I swabbed the chamber 所以我用棉签擦了枪腔
[23:44] and found a bunch of resting spores. 发现了一些休眠孢子
[23:46] What kind of spores? 哪种孢子
[23:47] Don’t know yet. I ordered a P.C.R. 还不清楚 我安排了PCR检测
[23:49] Should have the results in a few hours. 几小时内就会出结果
[23:51] Good work, Doctor. 做得好 医生
[23:52] Damn straight. 那还用你说
[23:54] I think this is the last box. 我想这是最后一个箱子了
[23:59] Still worried about taking advantage of me? 还在担心你对我是趁人之危吗
[24:00] I’m getting over it. 我正努力不这么想呢
[24:03] – Hey, thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[24:07] Are you cold? 你冷吗
[24:09] Yeah. 是的
[24:11] I made this for Jess. 这是我给杰西织的
[24:14] She said she couldn’t get any good knits out here. 她说她在这买不到好围巾
[24:25] And it still smells like her. 这上面还留有她的气味呢
[24:39] It’s okay. 都过去了
[24:42] It’s okay. 都过去了
[24:43] I’m sorry. 对不起
[24:47] You’re right. 你说的没错
[24:49] I’m in an emotional state. 我还在情绪波动期
[24:53] So… 那么
[24:57] when are you– when are you leaving? 你什么 你什么时候走
[25:01] Not soon enough for you, I’m sure. 我敢肯定没你想象得那么快
[25:04] No, no, no, no. I–are you kidding me? 不 我 你在开玩笑吗
[25:06] You know– you know, I love moving. 你知道 我喜欢搬家
[25:08] Pianos are my specialty. 我特擅长搬钢琴
[25:12] Thanks. I needed that. 谢谢 我很需要这些安慰
[25:15] I’m not kidding. 我没开玩笑
[25:19] There is no video of Ted’s surgery. 没有泰德的手术录像
[25:22] The equipment was turned off. 当时录像设备被关掉了
[25:24] It would have to be one of the nurses. 很有可能是某个护士干的
[25:26] I can help you there. 我这里有些东西可能有帮助
[25:27] Ted’s wife Mindy had lunch 泰德手术前一天
[25:28] near the hospital the day before his surgery. 他的妻子明蒂在医院附近吃午饭
[25:30] She was with a nurse 和她一同进餐的是一名护士
[25:31] in Northeast general scrubs. 身着东北医院工作服
[25:33] Uh, she was thin, about 5’6″, 她很瘦 高约一米六七
[25:35] African-American, 非洲裔美国人
[25:36] wearing black-rimmed eyeglasses. 戴着黑色边框眼镜
[25:38] Nancy Follett. 南希·福莱特
[25:40] We talked to her at the hospital yesterday, 我们昨天和她在医院说过话
[25:42] And she called Chandler 她声称钱德勒是
[25:43] – “A disaster waiting to happen.” – Wait a minute. -“定时炸弹” -等一下
[25:45] Nancy Follett? That was one of the employee files 南希·福莱特 我在昨天他们提供的
[25:48] they showed me at the hospital. 员工档案里也见过她
[25:49] Chandler wrote her up multiple times. 钱德勒多次点名批评她
[25:51] So Nancy makes a disaster happen to get back at Chandler, 于是南希导演了这场事故来报复钱德勒
[25:55] but why talk to Mindy? 可她为什么会找到明蒂
[25:57] Money. I checked them out. 为钱呗 我查过了
[26:00] Ted had none, and they were mortgaged up to their eyeballs, 泰德一穷二白 两人为贷款疲于奔命
[26:03] and Ted’s life insurance policy was terminated 而且泰德的人寿保险单
[26:05] when he got his pilot’s license. 在他取得飞行员驾照时便到期了
[26:07] So a malpractice lawsuit solves both their problems. 所以搞一场医疗事故诉讼便可一箭双雕
[26:09] It was genius, actually. 事实上 这想法挺聪明的
[26:11] So Nancy tampers with gun, turns off the camera… 于是南希对钛夹枪做手脚 关掉摄像头
[26:14] And Ted leaves the hospital unaware 毫不知情的泰德离开医院后
[26:15] that his clips are popping off with every step. 每走一步 体内的血管夹都随之松动
[26:18] Then he lost consciousness and fell into the bushes. 然后他便失去知觉 跌进树丛
[26:21] Well, I guess it’s time I spoke with Nancy Follett. 我想我该去和南希·福莱特谈谈了
[26:24] And I think you should take another stab at Mindy. 还有明蒂 你可以再去跟她谈谈
[26:29] Hey. What’s up? 嗨 老兄
[26:31] Where the hell have you been? 你丫的跑哪儿去了
[26:33] I was out. 出去了一下嘛
[26:36] Well, while you were out, I got your answer. 你出去那当口儿 检测结果我替你拿了
[26:39] Jessica was positive for the Factor V Leiden Gene Mutation. 杰西卡的凝血因子Ⅴ突变检测呈阳性
[26:43] Thank you. 谢谢
[26:46] Hey, refresh my memory. 能再说一遍吗
[26:48] It’s like a coagulation cut-off switch 就好像是血液的凝结断路开关
[26:51] that doesn’t cut off when it should. 在该停止凝结时却失灵了
[26:52] And you better run a D.N.A. for zygosity. 你最好再做一次双生子DNA检测
[26:54] – There’s a difference in morbidity. – How big? -发病率存在差异 -多大差异
[26:56] Big. You get the mild version, 很大 按比较乐观的说法
[26:58] you have five to seven times greater risk of 像杰西卡那样出现血栓的几率
[27:00] developing a clot like Jessica’s. 少说也是正常人的五到七倍
[27:02] You get the severe version, up to an 80 times greater risk. 情况严重的话 八十倍都有可能
[27:05] Wait. So–so if Jessica had the severe version, 等等 如果杰西卡属于情况严重的话
[27:08] and Karen’s her identical twin, then sh– 凯伦作为她的孪生姐妹 情况也
[27:09] Then she’s got it, too. 那她也无法幸免
[27:15] No, look, look. 不是这样的 听我说
[27:16] You’ve got it all wrong. 你们搞错了
[27:17] Nancy was just trying to warn us about Dr. Chandler. 南希只是警告我们提防钱德勒医生
[27:20] Why you, huh? 为什么偏偏找到你
[27:21] We have the same ob-gyn. 我俩的妇产科医生是同一个人
[27:23] She heard him referring us to Dr. Chandler. 她听说我们被转到钱德勒医生处接受治疗
[27:26] She said she felt obligated to try to dissuade us, 她觉得自己有责任提醒我们
[27:28] so we went to the cheesesteak place to talk. 所以我们就去芝士牛肉堡店谈了
[27:30] And you kept this to yourself the whole time? 那你之前为什么一直不说
[27:32] She said she’d be fired if Chandler found out. 她说钱德勒知道了肯定会炒了她
[27:34] If she was trying to warn you, 她都在警告你们了
[27:35] why did Ted go through with it? 为什么泰德还是接受了手术
[27:36] His pain had become acute. 他的病情突然恶化
[27:39] He wasn’t even scheduled to be operated on yesterday. 本来他的手术不是安排在昨天的
[27:42] Dr. Chandler squeezed him in at the last minute. 钱德勒医生最后一秒才把他排进去的
[27:47] How did you overlook turning on the video equipment? 摄像设备没打开 你怎么就没注意到呢
[27:50] Video equipment gets overlooked all the time. 这根本就是常有的事儿
[27:52] But you’re the one who hands the staple gun 可是给医生递钛夹枪的那个人
[27:54] over to the doctor, aren’t you? 是你没错吧
[27:56] Sorry to interrupt. 抱歉打扰二位
[27:57] Sam, we just talked to Mindy Harbison. 萨姆 我们刚和明蒂·哈比森谈过了
[27:59] Did Dr. Chandler have any surgeries scheduled 钱德勒医生昨天巡房结束后
[28:02] yesterday after rounds? 有手术安排吗
[28:03] Only one at 10:00 p.m., 只有一个 晚上十点的
[28:04] another cholecystectomy. 也是胆囊切除术
[28:05] And did he use the same surgical set-up as he did on Ted, 那他用的手术器械是跟泰德手术的一致吗
[28:08] a new pack of staple guns? 也是新的钛夹枪吗
[28:09] Yes and no. We didn’t use a new pack for Ted’s operation. 是也不是 泰德的手术没用新钛夹枪
[28:12] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[28:13] The circulating nurse brought two guns from a previous operation. 巡回护士拿来两把上个手术剩下的钛夹枪
[28:16] We only used one from the new pack. 新拆包的钛夹枪我们只用了一把
[28:18] What’s going on, Megan? 怎么了 梅根
[28:20] Ted was a last-minute reschedule. 泰德最后一刻才被安排做手术
[28:21] – He wasn’t the intended target. – What? -凶手的目标不是他 -什么
[28:23] Staple guns come in packs of three. 一套钛夹枪包里有三把枪
[28:25] This whole time, I thought we were talking about 我们一直只考虑到了
[28:26] one gun being tampered with. 有一把钛夹枪被动了手脚
[28:27] There are now two guns that are unaccounted for. 却忽略了另外两把钛夹枪
[28:31] We have to get to the hospital before somebody else dies. 我们得在其他的病人无辜送命前赶到医院
[28:37] My name is Dr. Kate Murphy. 我是凯特·莫菲医生
[28:38] I’m with the Medical Examiner’s Office. 我们来自法医鉴定处
[28:40] I want you all to stop what you’re doing. 请各位立即停止手头工作
[28:43] I’m shutting you down. 整家医院将被关闭
[28:56] You can’t do this. You don’t have the authority. 你不能这样做 你没这个权力
[28:58] I do. Imminent circumstances, Ms. Baldwin. 我可以 情况危急 鲍德温女士
[29:01] You have a life-threatening situation on your hands. 你们这里的情况已威胁到他人的生命
[29:03] What are you talking about? 你在说什么
[29:05] What in the hell’s going on? Hey. 你们搞什么名堂 喂
[29:06] I got an appendix in there prepped and ready to go. 手术室里还有一个阑尾等着我去切呢
[29:08] Chandler, you used 钱德勒 你在哈比森手术中
[29:10] three staple guns on Harbison. 用了三把钛夹枪
[29:10] Two were from a previous pack. 两把是之前手术用的那包里的
[29:12] So? 所以呢
[29:12] So the tampered gun you used on him 所以你用的那把动过手脚的钛夹枪
[29:14] was the first of a new pack of three. 只是新拆开包的第一把 每包有三把枪
[29:16] If the entire pack was tampered with, there are 如果整包都被动过手脚了 那就还有
[29:17] two guns unaccounted for that were used on someone else. 两只不安全的钛夹枪用在了别人身上
[29:19] Who did you operate on last night? 昨晚你给谁做的手术
[29:21] Male, 20s, suffering from idiopathic cholelithiasis. 是个男的 二十多岁 自发性胆结石
[29:24] Does he have a name? 有名字吗
[29:26] Why am I not surprised? 我怎么一点也不惊讶呢
[29:27] You stand in my shoes, then you can judge me. 你得站在我位置上 才可以评判我
[29:29] I’ve already done both. 这两样我都做过了
[29:30] Megan, I got it. 梅根 我找到了
[29:31] George White, cholecystectomy last night at 10:00 P.M. 乔治·怀特 昨晚十点做的胆囊切除术
[29:34] We have an address. 我们找到了地址
[29:35] All right, go. I’ll have the ambulance meet you there. 好 出发 我派救护车过去汇合
[29:39] Yes, this is Dr. Brumfield. 是的 我是布伦菲德医生
[29:41] I sent you a P.C.R. request that came back positive 你发还给我的PCR检测结果是阳性
[29:44] for a fungus called apiosporina collinsii. 是一种叫做松柏枯枝病的真菌
[29:47] Are you sure that’s right? 你确定结果没错吗
[29:51] Hi, Karen. It’s Ethan again. 凯伦 又是我 伊桑
[29:53] Um, if you could call me back at the office, 如果你能给我办公室回个电话
[29:54] I would greatly appreciate it. It’s really important, okay? 我会非常感激 这真的很重要 好吗
[29:57] So call me back when you get this. 收到留言就给我回电话吧
[29:58] Okay. Bye-bye. Okay, call me back. 好吧 再见 好吧 给我回电话
[30:02] Okay. 好吧
[30:07] What? 怎么了
[30:08] You leave the girl any more messages, 你再多给这姑娘留几条信息
[30:10] she’ll think you’re stalking her. 她就会认为你在纠缠她
[30:11] Well, what would you do? 好吧 要你会怎么做
[30:12] I wouldn’t be sitting here talking to me. 要我就不会坐在这儿跟我废话
[30:19] Hey. Thank you. 谢谢
[30:22] The boy is crazy. 这孩子疯了
[30:31] Where’s the damn ambulance? 该死的救护车在哪儿
[30:41] Stand back. 往后站
[30:54] He’s alive, but barely. 他还活着 但是快不行了
[30:58] What are you doing? 你要干什么
[30:59] There’s no time. 没时间了
[31:02] I open him up now… or he dies. 我现在得给他急救 否则他死定了
[31:33] What’s wrong? 怎么了
[31:36] Last time I did this, I killed somebody. 我上次治疗时 害死了人
[31:37] Megan, it’s okay. You can do this. 梅根 没关系的 你能做到
[31:40] I hope you’re right. 我希望你是对的
[31:51] Grab those towels. 把毛巾拿过来
[31:53] Keep as much blood inside him as possible. 尽量不要让血冒出太多
[31:55] I thought too much blood was the problem. 我还以为血液留在里面才是致命因素
[31:56] At this point, it’s restricting the blood flow. 在这种情况下 就要限制流血量
[31:59] It’s probably the only thing that’s keeping him alive. 这可能是唯一能保住他命的办法
[32:08] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:10] My first time in the O.R., 我第一次进手术室时
[32:11] I fainted. 我昏倒了
[32:12] Well, I’ll faint later on, okay? 我一会儿也会昏倒的 行吧
[32:14] – Grab the towels. – Did you find the leak? -拿上毛巾 -你找到出血点了吗
[32:15] There’s no way to know for sure what’s leaking. 没办法确定哪里是出血点
[32:17] The thing that I’m looking for is the… 我在找的东西是
[32:20] Ah. There it is. 啊 找到了
[32:23] Descending aorta. 降主动脉
[32:24] Now the trick is to squeeze it shut, 现在要做的就是捏住它
[32:27] but not completely shut. 但又不能全捏死
[32:29] Why is that the trick? 为啥要这样
[32:29] He’s young, he’s healthy. 他还年轻 身强体壮
[32:32] Right now, I am depriving blood 现在 我不仅要阻止血液
[32:34] not only to his leaking vessels 流向他破裂的血管
[32:36] but his entire lower half of his body. 还要阻止其流向他整个下半身
[32:39] If I squeeze too tight, 如果我捏得太紧了
[32:41] or if the ambulance doesn’t get here, 或者如果救护车再不来
[32:45] he’ll never walk again. 他将再也无法用双腿走路了
[32:59] This is Dr. Megan Hunt 这位是梅根·亨特医生
[33:01] and her colleague, Peter Dunlop. 还有她的同事 彼得·邓洛普
[33:03] They’re the ones who saved your life. 他们就是救了你命的人
[33:05] Actually, it was, uh, all her. 事实上 全是她的功劳
[33:09] I don’t know how to thank you. 我不知该如何感谢你
[33:12] – How are you feeling? – Confused. -你现在感觉怎样 -很困惑
[33:14] One minute I was headed for the fridge… 前一分钟我正朝冰箱走去
[33:16] Next, I woke up here. 然后 一睁眼就在这儿了
[33:18] Hello. Hey, Curtis. How you doing? 你好 柯蒂斯 怎么样
[33:20] Well, you had a close call. 你差点死掉
[33:22] And I’m–I’m very sorry about the scar. 我 我很抱歉留下了那个刀疤
[33:25] Your kitchen knives are not too sharp. 你家的菜刀不是很锋利
[33:28] You kidding? 别逗了
[33:29] I’m already the envy of all my frat buddies. 我兄弟会的人都妒忌我了
[33:32] They won’t leave me alone. 他们一点都不让我清净
[33:44] When did you graduate? 你什么时候毕业的
[33:46] Four years ago. 四年前
[33:52] Have you ever heard of a boy named… 你听没听说过一个男孩 名叫
[33:55] Nick Baldwin? 尼克·鲍德温
[34:02] Congratulations. 恭喜破案
[34:07] A colleague of mine… 我从一位同事那里
[34:09] just told me something that I never knew before. 学到了一些之前不了解的园艺知识
[34:14] There is no such thing as a bonsai tree seed. 这种盆栽树根本不会有种子
[34:19] Instead, you take the seed of a healthy tree 你让健康的树种
[34:24] and infect it with a fungus that… 感染上真菌
[34:27] genetically alters its root system. 来改变树根的基因
[34:30] It’s called Apiosporina Collinsii. 这叫松柏枯枝病菌
[34:34] We found it on the staple gun, Gwen. 格温 我们在钛夹枪上发现了这种细菌
[34:37] You gave us all the files 你之前给我们提供了
[34:38] of everyone who had access to the supply room. 所有进出过医院供应室的员工名单
[34:41] You failed to include yours. 唯独把自己给漏了
[34:45] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[34:46] I’m talking about the death of your son. 我在说你儿子的死
[34:49] George White– the social chair of the Dexter fraternity. 乔治·怀特是德克斯特兄弟会的会长
[34:56] The fraternity where Nick go deep four years ago. 四年前尼克加入了那个兄弟会
[34:59] George just told me all about it– 乔治刚刚都告诉我了
[35:01] the rush party, the peer pressure,Cocaine. 纳新派对 新人之间的竞争 可卡因
[35:05] Nick tried it. He collapsed. 尼克很努力 但还是没撑过去
[35:08] And nobody realized that he’d suffered 直到隔天早上 人们才知道
[35:11] Cocaine-induced cardiac arrhythmia until the next morning. 他因吸食可卡因引发了心律失常
[35:14] Please stop, Megan. 梅根 别说了
[35:15] When you found out that George White 当你看到乔治·怀特
[35:17] scheduled for surgery in your own hospital, 被安排在自己的医院进行手术
[35:20] you saw the chance to get back at him for killing your son. 你觉得为儿子报仇的机会来了
[35:24] You knew Dr. Chandler’s reputation. 你知道钱德勒医生的名声向来不好
[35:27] You knew the ins and outs of surgical staple guns. 你对医院里钛夹钳的供应情况了如指掌
[35:31] You were an equipment rep when I was a surgeon. 我做外科医生时你还是医疗器材销售代表
[35:33] You knew exactly what to do. 你比谁都清楚该如何动手脚
[35:35] But in doing it, you contaminated the guns 可是在动手时 你不小心在钛夹枪上
[35:39] with the fungus from the bonsai tree. 沾上了盆栽上的真菌
[35:41] Then you switched out the tampered gun 你把乔治手术要用的器械掉包
[35:43] with the guns that were to be used in George’s operation. 换成被你做过手脚的那一套
[35:46] The one thing you didn’t count on 可是机关算尽终有漏
[35:49] was the schedule change, 没想到手术安排突然改变
[35:53] putting Ted Harbison in George White’s place. 泰德·哈比森占了乔治·怀特的手术室
[35:58] Do you know what… 你知不知道
[36:00] George White and his fraternity brothers got 乔治·怀特和他那帮兄弟会成员
[36:03] for killing my son? 害死我儿子的后果是什么
[36:06] Nothing. 没有任何后果
[36:08] No criminal charges. 不用承担法律责任
[36:14] Probation. 缓期
[36:16] What would you have done, Megan, 梅根 换了是你会怎么做
[36:18] If it was your daughter 倘若死的是你女儿
[36:20] and the son of a bitch who killed her was under your scalpel? 而天杀的凶手又任你宰割
[36:24] I wouldn’t kill him. 我也绝不会杀了他
[36:25] Then you’re not the Megan Hunt I remember. 那你就不是我认识的梅根·亨特
[36:36] We were friends once, Gwen. 格温 我们曾是好朋友
[36:41] It’s the only reason I’m not gonna turn you in. 就凭这个 我不会揭发你
[36:44] Oh. Thank you. 谢谢你
[36:47] Oh, god. 上帝啊
[36:50] Thank you, Megan. 谢谢你 梅根
[36:52] I’m gonna let you do it yourself. 我希望你能去自首
[37:14] – Ethan? – You know, I’ve been calling you all day. -伊桑 -我打了你一整天的电话
[37:16] I left my cell phone here this morning. 我早上把手机落这里了
[37:18] I’m just going to the airport. 正准备去机场
[37:19] No. No, you’re not. No, you’re not. 不行 别去 你不能去
[37:21] Your–your sister was positive 你姐姐的
[37:23] – for the Factor V Leiden mutation. – I do–I– -凝血因子Ⅴ突变检测呈阳性 -我
[37:25] Depending on your DNA results, 根据你的DNA测试结果
[37:27] you getting on a plane is like, uh, 跑去坐飞机简直就是
[37:29] playing Russian Roulette. 在玩俄罗斯轮盘
[37:30] What are you talking about? 你在说什么啊
[37:32] I’ve been flying my whole life. 我之前一直都是坐飞机的啊
[37:34] Are you really gonna argue with me about this? 你准备和我争论这种问题吗
[37:36] Well… this is a long way to go to keep me around. 想把我留住可没那么简单哦
[37:40] I’ll settle for keeping you alive. 起码我得先把你的命留住
[37:49] What’d I do now? 又有何贵干
[37:52] Not that you care, 你也许不关心
[37:53] but George White is fine. 不过乔治·怀特脱离危险了
[37:56] It’s was ten o’clock from last night. 昨晚十点中的那例手术患者
[37:59] Let me guess. You want to split the fee. 我懂了 你想分一半手术费
[38:05] Yeah, I used to be as smug as you. 以前我也像你一样春风得意
[38:07] Technically, Ted Harbison’s death 理论上来说
[38:09] is not your fault. 泰德·哈比森的死不是你的错
[38:12] Gwen relied upon your reputation for recklessness. 格温只是利用了你粗心大意的坏名声
[38:15] You didn’t check your work, doctor. 你工作实在太不谨慎了 医生
[38:17] One day, you will kill a patient. 这样下去 你一定会害死病人的
[38:20] You don’t want that on your conscience. 你不会希望以后因此而良心不安的
[38:22] Like it is on yours? 就像你现在一样吗
[38:24] Yeah, I looked you up. Ah. 是啊 我也了解了一下你的事
[38:27] I know your story, doctor. 我知道你的故事 医生
[38:29] I admire your decision to retire. 我很欣赏你辞职的决定
[38:32] But don’t presume to lecture me. 但别以为这样就能来教训我
[38:33] I’m not the one who killed a patient. 我可没有害死病人
[38:36] And I’m not the monster you think I am. 我也不是你想的那种坏人
[38:39] I’m devastated by what happened. 发生那些事我很也难过
[38:41] Really? 真的
[38:42] You mourn on the golf course? 你哀悼的方式是去打高尔夫球吗
[38:46] I guess I’m just not the saint you are. 也许是因为我不是你这样的圣人
[38:50] I am no saint, believe me. 相信我 我可不是圣人
[38:55] But if your name 但如果你的名字
[38:56] ever comes up in connection with one of my patients again, 跟我的病人再扯上关系
[38:59] Your work better be flawless 你最好做到完美无缺
[39:02] or you’re gonna be selling this baby 不然就得把这宝贝车子卖了
[39:04] to cover your legal fees. 好付钱请律师了
[39:12] You and your sister are homozygote carriers 你和你姐姐是凝血因子Ⅴ突变基因的
[39:14] Of the Factor V Leiden Mutation. 同卵合子携带者
[39:17] What does that mean? 那是什么意思
[39:18] It means we’re gonna send you to 我们要送你去找
[39:20] the best hematologist in the city. 市里最好的血液病专家
[39:22] But from now on, you’re gonna be monitored by a doctor. 但从现在起 你要接受医生的专门检测
[39:25] From now on? 从现在起吗
[39:26] Look, this is serious, Karen. 凯伦 这可不是闹着玩的
[39:28] I mean, with medication 通过药物治疗
[39:30] and minor lifestyle adjustments, 再配合生活方式的调整
[39:32] you–probably nothing will ever happen. 你可能永远都不会发病
[39:34] But you have to be vigilant. 但你得时刻保持警惕
[39:36] And you are not getting on another plane 你也不能在没有医生许可的情况下
[39:38] without being checked out by an expert first. 乘坐飞机
[39:42] Why are you smiling? 你笑什么
[39:45] I like it when you’re bossy. It’s cute. 我喜欢你下命令的样子 很可爱
[39:51] It is? 有吗
[39:53] It is? 有吗
[39:56] Well, doctors, It seems my fate is in your hands, 医生 看来我的命运掌握在你们手里
[40:00] So… where do you want to send me? 你们想把我送去哪儿
[40:21] I don’t know what’s appropriate or inappropriate, 我不知道什么合适 什么不合适
[40:25] so when you find out, give me a call. 所以等你弄清楚了 给我打电话
[40:36] How long, ethically speaking, 从道德角度来讲
[40:39] would you wait before you called– 要等多久才能打这个电话
[40:42] – Two months. – Months? -两个月 -这么长时间
[40:44] Months… 就是这么长
[40:45] Mr. Cute and Bossy. 可爱的发号施令先生
[41:12] You doing all right? 你还好吗
[41:16] There was a moment today, 今天有那么一个瞬间
[41:19] when I found out that George would be okay, 当我确认乔治没事时
[41:22] that the weight of losing a patient just… 那种害死病人的压力
[41:27] It lifted. 消失了
[41:30] And then I found out that George was responsible 随后我发现乔治对
[41:33] for the death of Gwen’s son 格温儿子的死负有责任
[41:35] and Mindy Harbison will 而明蒂·哈比森则要
[41:36] spend years suing a hospital 花费数年的精力起诉医院
[41:38] That will claim that it has no responsibility 医院则会辩称格温的犯罪行为
[41:40] for Gwen’s criminal acts. 与院方毫无关系
[41:42] Well, I don’t know if this case 我不知道这件案子是不是
[41:45] is quite as messy as you think it is. 真如你所想的那样复杂
[41:47] You solved a crime and you saved a life. 你破了案 拯救了生命
[41:52] Not just George White’s. 不止乔治·怀特一个人的生命
[42:06] “Max Larrabee”? 马克斯·拉尔贝
[42:08] George White’s procedure only used one staple gun. 乔治·怀特的手术中只用了一把钛夹枪
[42:11] The second was recovered 另一把在马克斯·拉尔贝的
[42:12] on Max Larrabee’s instrument tray. 手术器材托盘里找到了
[42:20] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[42:26] Oh, the mayor. 是市长
[42:29] I hung up on him yesterday. 我昨天挂断他的电话
[42:30] He hates when I do that. 他很讨厌我这么做
[42:32] Hello, Mr. Mayor. 你好 市长先生
逝者之证

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逝者之证(Body of Proof)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme