Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Normally, I’m a fan of field trips, but on Halloween? 我通常喜欢出游 但在万圣节这天
[00:05] Halloween’s the one day school is actually pretty okay. 学校也就在这天还算过得去
[00:08] Yeah, I mean, I love skipping gym for the costume parade. 对啊 我喜欢翘掉体育课搞变装游行
[00:11] But, guys, we’re going to 各位 我们要去的可是
[00:12] the Celtic Farms Historical Apple Orchard. 凯尔特农场古迹苹果园
[00:15] I went there once when I was little. 我小时候去过一次
[00:16] People dress up in old-timey clothes 那里的人穿着旧时代的衣服
[00:17] and teach you about ancient farming techniques. 教授古代的种植技巧
[00:20] – It’s badass. – Oh, Rudy. -超酷的 -可怜鲁迪
[00:22] As long as we get back in time for the costume parade. 只要我们来得及赶回变装游行就好
[00:24] Gene and Tina and I are doing a group thing 我和吉恩蒂娜要做一个集体变装
[00:26] and, not to brag, but I’m the best part. 不是自夸 我的那部分是精华
[00:28] And what part would that be, exactly? 那具体是哪部分呢
[00:30] I’m Helen Hunt, emphasis on the “Hunt.” 我是海伦·亨特 重点在亨特[捕猎]
[00:33] When you see us together, you’ll get it, 你见到我们合体就懂了
[00:34] – but it also works on its own. – Yeah, it does. -其实光看我也不言自明 -对
[00:36] I mean, after you explain it. 你解释过后确实”不言自明”了
[00:38] What are you again, Jessica? 你扮的是谁来着 杰西卡
[00:40] I’m Billie Idol-ish. 我是碧梨·爱多尔
[00:41] It’s a combination of Billy Idol and Billie Eilish. 是碧梨和比利·爱多尔的结合
[00:44] I get the “-ish” Part, but not the “Idol.” 碧梨看出来了 但爱多尔是谁
[00:47] He’s an ’80s guy. 是个80年代的老家伙
[00:48] My dad loves this costume, so that makes one person. 我爸超喜欢这套 所以总算是有人喜欢
[00:50] Well, the good thing about today is my dad’s a chaperone, 好在我爸今天是家长监督代表
[00:53] and he said we could do whatever we want. 他说我们想干啥都行
[00:55] Break all the rules, whatever. 随意打破规则
[00:57] I-I didn’t say that, Louise. 我没这么说 露易丝
[00:58] Have you ever seen that movie The Purge? 你看过那个恐怖片吗 《人类清除计划》
[01:00] He showed me that and said, 他给我看了 还跟我说
[01:01] “That’s you and your friends at the apple orchard. Go nuts.” “那就是你和朋友去苹果园的样子 加油冲”
[01:04] – I didn’t show her that movie. – Whatever you say. -我没给她看那电影 -随你怎么说
[01:07] Hey, I looked up this apple orchard online, 我上网查了一下这个果园
[01:09] and I saw they have a beekeeper and bees. 他们好像有养蜂人和蜜蜂
[01:12] Is that part of the trip today? 今天的出游包括这部分吗
[01:13] Because I’ve always been kind of curious 我一直都对养蜂有点好奇
[01:15] about beekeeping, so… 所以…
[01:16] – Let’s keep today about the kids, ‘kay, Dad? – Oh. Okay. -今天的主角是孩子 好吗老爸 -好
[01:19] Rudy, sit down. 鲁迪 坐下
[01:21] There, I said it. I’ve done my job. 我提醒过了 尽到责任了
[01:24] What is it? 怎么了
[01:25] I just wish Chloe was on this trip. 要是克洛伊也一起来就好了
[01:27] A lot of us are missing her today. 很多人今天都在想她
[01:28] – Here we go. – What? -又开始了 -怎么了
[01:30] chloe Barbash is out sick for one day, 克洛伊·巴巴什就请了一天病假
[01:32] and you and all the other little Chloe followers… 你们这些克洛伊小拥趸就…
[01:35] chloe clingers. 克洛伊小迷弟
[01:36] chloe clingers are acting like it’s the end of the world. 克洛伊的小迷弟们就一幅世界末日的样子
[01:39] Not the end of the world. 不是世界末日
[01:40] Just a sad day with no sun and all the birds are dead. 只是没有太阳的悲伤日 鸟儿也死绝了
[01:42] Pssh. Remind me, what is so great about Chloe? 麻烦再讲一遍 她是哪里好来着
[01:45] Wow, where to start? She’s charming. 都不知从何说起了 她魅力动人
[01:47] – Gross…. – She’s wise. -恶心 -聪明伶俐
[01:49] – She’s sort of a thought leader. – Oh, my God. -有点像是思想领袖 -绝了
[01:51] And she does a great duck voice. 而且她学鸭子说话超级像
[01:53] Are we enjoying our lunches? 午餐吃得好吗
[01:58] I get it, too. Goodbye. 我也听懂了 再见
[02:00] Okay, I do kind of like the duck voice. 好吧 我也有点喜欢鸭子音
[02:02] You know, Chloe’s not some amazing, miraculous being. 克洛伊才不是什么神奇的生物
[02:06] She’s just popular, and popularity’s dumb. 她不过是比较受欢迎 受欢迎多没意思
[02:09] Even fidget spinners were popular once. 指尖陀螺还红极一时呢
[02:12] Now I miss my fidget spinner. 现在我又开始想念我的指尖陀螺了
[02:15] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊 天啊
[02:19] Someone’s participating in the costume parade. 看来有人要参加变装游行啊
[02:21] – What are you? – That’s what I was wondering. -你们这是什么造型 -我也在想
[02:23] I was gonna guess, like, Hoopula, 我原本想猜”呼啦鬼”
[02:25] the scary hula hoop vampire 全称吓人的呼啦圈吸血鬼
[02:26] and Hoopula’s mysterious friend. 以及他的神秘好友
[02:28] Or are you maybe just going 还是说你们只是想扮演
[02:29] as a bunch of stuff from your house? 家中的杂物
[02:31] Actually, I’m the twister, from Twister. 其实我是电影《龙卷风》里的龙卷风
[02:33] And I’m Bill Paxton 我是在《龙卷风》里
[02:34] caught up in the twister from Twister. 被龙卷风困住的比尔·帕克斯顿
[02:36] When Louise gets back from her field trip, 露易丝课外活动回来后
[02:38] – she’ll be Helen Hunt. – From Twister. -会扮演海伦·亨特 -也是《龙卷风》里的
[02:40] Huh, yeah. You’re not trying too hard at all. 好吧 你们可真够花心思的
[02:42] Looks like your tornado’s dripping there. 你的龙卷风流下来了
[02:44] – Oh. Little help? – On it. Oops. -能帮我捡一下吗 -来了 糟了
[02:45] I lost an Oklahoma farm house. 我掉了一间俄克拉荷马州农舍
[02:47] – Kind of high maintenance. – Yeah. -这服装有点难维护啊 -是的
[02:48] We gave our mom the concept, and that lady ran with it. 我们告诉妈妈大概思路 她就直接上手了
[02:52] Another streamer here… 这里再来个飘带
[02:53] Don’t move yet. Tina needs more streamers. 先别动 蒂娜还需要更多飘带
[02:55] Gene, quit touching the cow. 吉恩 别再摸奶牛了
[02:56] The cow is not for touching. 这奶牛不是给你摸的
[02:57] Bobby, wipe my brow. 鲍鲍 帮我擦擦额头的汗
[02:58] Well, I’m sure you can hold those delicate creations 我相信你们能让这些精致的小玩意不散架
[03:00] together till the costume parade. 坚持到变装游行
[03:02] It’s only most of the day away. 只要再坚持大半天就行了
[03:04] Yeah, and these costumes are, 对 穿这服装走路
[03:05] you know, not that hard to walk in. 也没想象的那么难
[03:08] If I leave for first period now, 要是我现在动身去上第一节课
[03:09] I could maybe get there by lunch. 或许能在午饭之前赶到班上
[03:13] This is an apple orchard? 这是苹果园吗
[03:14] Not a spooky crow playground? 难道不是阴森的乌鸦乐园吗
[03:18] Yeah, I’m pretty sure that’s crow for, 我很确定那只乌鸦在喊
[03:20] “Turn back, turn back.” “回去 回去”
[03:21] I think this’ll be fun. Or do I? 应该挺有趣 也许吧
[03:23] Without Chloe here, how am I supposed to know 克洛伊又不在 我自己要怎么判断
[03:25] – what’s lame and what’s cool? – Yeah. -什么无聊什么好玩啊 -就是
[03:26] Maybe we should write stuff down and show it to Chloe later? 也许我们应该记下来 晚点给克洛伊看
[03:29] What have we here? 瞧瞧这些是谁呀
[03:30] Fellow peasants come to join us in the orchard? 农夫伙伴们来果园加入我们了吗
[03:33] Hello, peasants. 你们好 农夫们
[03:34] – I am jolly Eleanor. – And I am lowly Brom. -我是开心埃莉诺 -我是卑微布罗姆
[03:37] I see many strong laborers among this group. 我看到你们中有些人很适合干活
[03:40] – Yeah, you do. – Today, we want to show you -那可不 -今天 我们要向你们展示
[03:42] how land was farmed in the British Isles 公元一百年前不列颠群岛上的土地
[03:44] in the year 100 B.C., 是如何耕种的
[03:45] or as Brom and I call it, the right now times. 也就是我俩所说的 “此时此刻”
[03:48] And in 100 B.C., aka the right now times, 公元前一百年 又称”此时此刻”
[03:52] we still believe the world is a mystical, mysterious place. 我们依旧相信世界是个神秘之地
[03:56] Fun fact: some farmers from our time practiced paganism 有趣的是 这个时期的农民有些信奉异教
[03:59] and beseeched the pagan gods to watch over the crops. 会祈求异教神保佑庄稼
[04:02] At the end of the day, 今天结束时
[04:03] you will join us at our harvest festival, 你们会加入我们的丰收庆典
[04:05] where we ask the sun god to smile upon us. 到时我们会请求太阳神赐予我们微笑
[04:07] And by sun god, I mean the vengeful 太阳神我是指异教徒时代
[04:10] harvest deity of pagan times, Lugh. 有仇必报的丰收女神鲁格
[04:12] – Did that guy just spit on us? – A little bit. -那人的口水喷到我们身上了吗 -有一点
[04:14] Of course, not just anyone can ask the sun god Lugh 当然 并非谁都能让太阳神鲁格
[04:17] to smile upon us. 对我们微笑
[04:18] No. For that, we need a hero of the harvest. 对 我们需要一名丰收英雄
[04:21] Someone special and worthy of such an honor. 这人必须独具一格 担得起这份荣耀
[04:23] Someone held in esteem by their peers. 深受同辈爱戴
[04:25] Someone with that “It” Factor. 具有受欢迎的特质
[04:27] So, at day’s end, 所以今天结束时
[04:29] if the sacred corncob points your way, 如果神圣的玉米饼指向你
[04:31] that means you may have the honor 那意味着你将有幸
[04:34] of helping bless our crops. 协助保佑我们的庄稼
[04:36] Okay. 好吧
[04:36] I forgot how weird this field trip is. 我都忘了这出游有多奇怪了
[04:39] Hi. I-I’m Bob. I’m, a parent…, chaperone. 嗨 我是鲍勃 一名家长…监护人
[04:42] I heard there are bees at this orchard. 我听说这果园里有蜜蜂
[04:44] I’ve-I’ve always been kind of interested in beekeeping. 我 我一直对养蜂挺感兴趣
[04:46] I’m a chef in a restaurant. 我是一家餐馆的厨师
[04:48] I know your time doesn’t have restaurants, yet. 我知道你们所处的时代还没有餐馆
[04:51] – Did you have a question? – I forgot it. -你有问题吗 -我忘了
[04:54] J-Just looking forward to those bees. 就 就很期待那些蜜蜂
[04:56] Keep it in your bee suit, big guy. 留在你的养蜂服里吧 老爸
[04:57] – Now let our labors begin. – Hell yeah. -现在开始劳动吧 -耶
[05:02] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[05:03] – Hey, Mom. – Mom. -妈妈 -妈妈
[05:04] Hey, kids. 孩子们
[05:05] Wait, why are you calling me? 等等 你们干嘛给我打电话
[05:05] Do you both have diarrhea again? 你俩又都拉肚子了吗
[05:07] – So in sync. – No, Mom, it’s the costumes. -这么同步 -不是 妈妈 是服装
[05:10] They’re not in great shape. 状态不太好
[05:11] – Things are falling off, a lot. – What do we do? -一直有东西往下掉 -怎么办
[05:14] It’s embarrassing to admit, but I never learned to glue. 虽然不想承认 我一直没学会黏东西
[05:17] – I’ll come and fix them. – What? -我过来处理 -什么
[05:19] Yeah, yeah, I-I’ll close the restaurant for, 对 对 我把餐厅
[05:21] just a few minutes, and I’ll come and fix your costumes. 关掉一小会儿 去帮你们弄衣服
[05:23] Mom, you can’t do that. What if we get a customer? 妈妈 你不能这样 要是有客人怎么办
[05:25] Hey, this is the costume parade we’re talking about. 这可是变装游行
[05:27] I’ll grab my supplies. See you soon. 我去拿东西 一会儿见
[05:29] You’re the bravest person I know. I love you. Bye. 你是我见过最勇敢的人 爱你 拜
[05:31] Okay, and over here is our orchard. 好了 这边就是我们的果园了
[05:33] You can tell by all the apple trees. 看这些苹果树就知道了
[05:35] Hey, look at that. 看那个
[05:36] The creepy barn with the inviting 阴森的谷仓 门口挂着诱人的
[05:37] – “Off limits” Sign? – Yeah. -“禁止入内”牌子 -对
[05:39] And as TV has taught me, 我从电视里了解到
[05:40] where there’s a barn, there’s a hayloft. 有谷仓的地方就有干草垛
[05:42] Which I believe is a fun thing to jump off of, 跳干草垛最好玩了
[05:44] especially when you’re on a field trip on a farm. 尤其是去农场玩时
[05:46] I’m on a field trip on a farm. 我正在农场玩
[05:47] I say we try to sneak away later 不如待会儿我们溜出来
[05:49] and see if we can’t have a little jump. 看看我们能不能去跳一跳
[05:50] Louise, Jessica, move it. 露易丝 杰西卡 走起来
[05:53] Coming. We’ll be back for you, hay. 来了 我们会回来找你的 干草垛
[05:55] If you’re there, stay fluffy. 如果你在的话 请保持蓬松哦
[05:56] The apple. From gnarled and twisting branches 苹果 从粗糙弯曲的树枝上结出的
[05:59] comes this sweet and redolent gift. 甜美芬芳的礼物
[06:01] – Let’s consider her, shall we? – We shall. -现在我们来说说苹果吧 -可以
[06:03] Oh, man. Gonna be hard to hang in there until hayloft time. 天 还要熬过这漫长的时间才能去干草垛
[06:06] – If there’s a hayloft. – Yeah. Apples? -如果真有干草垛的话 -就是 苹果
[06:08] More like nap-ples. 我看是催眠果吧
[06:09] ‘Cause this place makes me want to take a nap. 因为这儿无聊到我都困了
[06:11] No, I got it. 不用解释 我懂
[06:14] – What? – Oh, nothing. -怎么了 -没事
[06:15] I thought I saw something, but I didn’t. 我以为我看到了什么 看走眼了
[06:16] – That’s a great story. – Girls. Shh! -好故事 -姑娘们 嘘
[06:19] Oh, crows, please. You’re creeping me out. 乌鸦能不能消停会儿 快要吓死我了
[06:25] Okay, who wants to hear about cutting edge, 好了 谁想学习顶尖的
[06:27] – up-to-the-minute fertilizing techniques? – Yes, please. -现代施肥技术 -我想听
[06:30] We peasants fertilize these apple trees 给苹果施肥 用的是一种
[06:32] using something we possess in great amounts. 我们大量拥有的东西
[06:34] Apples? 苹果吗
[06:35] – Oranges? – No. -橘子吗 -不对
[06:36] – Jell-O? – No. -果冻吗 -不是
[06:36] – Rigatoni? – Eyebrows? -通心粉 -睫毛
[06:38] Nope, it’s manure. We-we use manure. 不对 是粪便 我 我们用粪便施肥
[06:40] – From our livestock. – Our sheep and goats eat the weeds -牲口的粪便 -我们的牛羊吃完草
[06:42] and then when they defecate, 然后在需要排泄的时候
[06:44] they walk on it and enrich the soil. 走到苹果树边给土壤施肥
[06:45] That’s probably why it smells so… baad. 难怪这儿气味这么难咩
[06:48] Whoa, Jessica, you do a great sheep voice. 哇哦 杰西卡 你模仿羊叫学得很像嘛
[06:51] That was uncanny. 鸡皮疙瘩都起来了
[06:53] – Do it again. – No, no. -再学一次 -不 不
[06:54] I’m baa-shful. 我很咩腆的
[06:57] All eyes are upon you, 都在看你呢
[06:58] girl dressed as Billy Idol, sort of. 扮成比利·爱多尔还是谁的姑娘
[07:00] Looks like we have a contender for the hero of the harvest. 看来丰收英雄有了有力人选
[07:03] What? Really? Wow. 什么 真的吗 哇哦
[07:05] But, hey, enough about me, 不过别说我了
[07:06] baack to the manure talk. 咩续聊粪便吧
[07:09] Someone’s having her moment. 有人很享受嘛
[07:10] Way to fill that Chloe Barbash popularity void. 可以填补大家心中克洛伊·巴巴什的空缺了
[07:13] I mean, if the baa fits. 如果咩合适的话
[07:15] Wait, that doesn’t work. 这个没学好
[07:17] Ha. They loved it anyway. 他们也很喜欢呢
[07:19] – Now, we’ll pick our apples. – And wash them. -现在我们要摘苹果了 -还要清洗
[07:21] Yes, even though the washing part is not period-accurate. 这个阶段其实不应该清洗
[07:24] Brom, you have to let that go. 得了 布罗姆
[07:26] Is it supposed to be kind of hard to find the apples? 苹果本来就这么难找吗
[07:28] The crop was meager this year. 今年的收成不好
[07:30] The sun god Lugh did not smile upon us. 太阳神鲁格没有对我们微笑
[07:32] Also, it’s a little late in the season, 还就是已经过了采摘苹果的季节了
[07:34] so, you know, be cool about it. 所以 别太在意
[07:35] Psst. Hey. Loft? Hayloft? 干 草棚 去干草棚吗
[07:37] Oh, I don’t know. Maybe we should stay here 我有点犹豫了 也许我们该待在这儿
[07:39] and pick a few more aa-ples. 多摘些咩果
[07:42] So good. 太棒了
[07:43] Jessica, come on, let’s go. 杰西卡 快点 我们走吧
[07:45] Maybe we put a pin in the hayloft? 干草棚那边我们要不再等等
[07:46] I mean, this is pretty great, right? The fresh air? 这儿很好呀 空气清新
[07:49] The constant ego-stroking from kids who usually ignore me? 那些经常忽视我的孩子对我的关注
[07:52] Okay, fine. I’ll just jump by myself. 好吧 我自己去跳
[07:54] And maybe I’ll bring you back some hay. 也许我会给你带点干草回来
[07:55] Going somewhere? 想去哪
[07:56] Pssh. No. 没去哪
[07:57] Come now, back to the group. 好了 快回队伍中去吧
[07:59] – I found an apple. – Where? -我找到了一个苹果 -在哪找到的
[08:00] He found an apple? 他找到了一个苹果
[08:02] And some glue here… 这里来点胶水
[08:03] And a tree there… 这里粘颗树
[08:05] Work your magic, you pipe cleaner totin’ mama. 施展你的魔法吧 手工达人妈妈
[08:07] You’re very talented, Mom. 你太有才了 妈妈
[08:08] This one isn’t your most practical design. 这不是你最实用的设计
[08:11] These are, a little busy, 有点花里胡哨
[08:13] but I think we’ve got a shot at at least third place. 但我觉得我们至少有机会获得第三名
[08:15] Third’s for turds, we’re getting gold. 第三名毫无意义 我们会得第一的
[08:17] And we’re done. 搞定了
[08:18] What? 什么
[08:19] Why aren’t the cow and the trees and stuff on the twister? 为什么牛和树之类的东西不是在龙卷风上
[08:22] – It seems confusing. – Because they’re on Bill Paxton. -让人很困惑 -在比尔·帕克斯顿身上
[08:25] – It was a creative choice. – Yeah, she’s brilliant. -这是个创意 -没错 她太有才了
[08:28] – You don’t get it, Schnur. – Whatever. -你不懂 舒娜老师 -随便你们
[08:30] – Yeah, that’s right. – Okay, they’re feeling sturdy… ish. -没错 -好了 现在感觉挺牢固的
[08:33] Oh, but don’t bend over or move your arms or legs 但不要弯腰 不要移动胳膊和腿
[08:35] – or sit down. – But sitting down is my signature move. -也不要坐下 -但坐下是我的标志性动作
[08:39] Has everyone given your apples to our cider millers? 大家都把苹果放进磨汁装置里了吗
[08:42] It’s cider time. Huzzah! 现在是苹果汁时间
[08:44] Excuse me, is-is that a beehive? 请问 那是蜂箱吗
[08:45] It’s an apple crate. 那是装苹果的箱子
[08:46] Sir, you have to stop asking if things are beehives. 先生 别再问蜂箱的事了
[08:49] Eventually, I’ll be right. 我总会问到的
[08:50] Well, I think the quarter was in your armpit all along. 其实硬币一直藏在你腋下
[08:53] – Magic. – Wait, how did he do that? -魔法 -等下 怎么做到的
[08:56] It wasn’t that cool. 也没那么酷吧
[08:57] What’s wrong, Jessica? 怎么了 杰西卡
[08:58] Worried Rudy’s gonna walk away 你担心鲁迪会抢走
[09:00] with hero of the harvest? 丰收英雄的称号吗
[09:01] The dumb thing that somehow matters 干草棚多棒啊
[09:03] to you more than amazing haylofts? 你却放弃它选了这蠢东西
[09:06] No. Sheep voice can hold its own, okay? 才不是 我的羊叫可以撑到最后的
[09:10] You’re so good at magic. 你好会变魔术啊
[09:12] More like : maagic. 我看是”咩”法吧
[09:14] Huh? Nothing? Okay. 什么反应都没有 好吧
[09:16] – Rudy, do another trick. – Yeah. -鲁迪 再来一个 -对
[09:18] Oh, great, but, pretend I’m holding a top hat. 好的 假装我拿着一顶礼帽
[09:21] Someone’s getting attention. 某人很受欢迎哟
[09:22] Could you be our hero of the harvest? 你会成为我们的丰收英雄吗
[09:24] Wow. For real? 哇 真的吗
[09:26] – Okay, I guess my time is done. – Sorry, Jessica. -好吧 我的时代过去了 -很遗憾 杰西卡
[09:28] And don’t worry, I won’t bring up the fact that, 别担心 我不会告诉你
[09:30] this whole time, we could’ve been sneaking away 我们本可以溜去干草棚
[09:32] – and jumping in hay. – No regrets. It was a rush. -跳草堆玩 -我不后悔 刚才太兴奋了
[09:35] Yeah, okay. 好吧
[09:35] You don’t know what it’s like 这种感觉你不会懂
[09:36] to have everyone hanging on your every baa. 每次羊叫 周围人都反应热烈
[09:38] I didn’t know what it was like. 我之前也不懂
[09:39] Apparently, only Chloe knew what it was like. 只有克洛伊懂
[09:41] – But it was glorious. – Please. -但那种感觉太好了 -得了吧
[09:43] I could have people hanging on all my stuff if I wanted to. 只要我愿意 我也能让人喜欢我
[09:45] Louise, this is fourth grade. 露易丝 我们四年级了
[09:47] You can’t just make that kind of popularity happen. 人气不是想有就能有的
[09:49] You got to earn it with, like, 你得去争取 比如
[09:51] an amazing spontaneous sheep impression. 精彩的即兴模仿羊叫
[09:53] So, good luck with that. 祝你好运
[09:54] Okay…. watch this. 好吧 看这个
[09:56] I’ve got a little something in my back pocket. 我刚好有可以展示的东西
[09:58] Look how mushed the apples are getting. 快看 苹果都压成烂糊糊了
[10:04] – Sorry? – I said… -你说什么 -我说…
[10:10] How do you do that? 你是怎么做到的
[10:12] You make a fist, you keep your mouth mostly closed, 手握拳 嘴微闭
[10:14] but you say “Girl” into your hand. 对着你的手说”姑娘”
[10:16] – Girl, girl, girl. – I can’t do it. -姑娘 姑娘 姑娘 -我不行
[10:19] Some people have trouble with it. 有些人不太容易做到
[10:20] – Do it again. – Do it again. -再来一次 -再来一次
[10:23] Do it again. 再来一次
[10:25] Are you our hero of the harvest? 你会是我们的丰收英雄吗
[10:28] Me? “Harv…” You serious? 我吗 “丰…” 你是认真的吗
[10:30] Truly, though, it-it’s nice just to be considered. 但说真的 能被考虑我就很高兴了
[10:32] Yes, the hour of the harvest festival has arrived. 是的 丰收节即将开始
[10:35] The sack lunches await. 袋装午餐正在等待
[10:37] The PB and Js grow soggy. 花生酱果酱三明治已变得湿软
[10:38] So, we’ve kind of got to pick our hero now. 所以现在就得选出我们的英雄
[10:40] – And you have been chosen. – What? -我们选择了你 -什么
[10:42] Wait, so I’m the hero of the harvest? 等等 我是丰收英雄吗
[10:44] – I know, right? – Congratulations, Louise. -很激动吧 -恭喜你 露易丝
[10:47] Yay, Louise! 太棒了 露易丝
[10:48] I mean, I was just bending space and time with my magic, 我刚用魔法扭曲了时空
[10:50] but whatever. 但随便吧
[10:51] Do it again. Do it again. Do it again. 再来一次 再来一次 再来一次
[10:55] Okay, okay, okay. 行行 好吧
[10:59] Crap, that’s good. 该死 真厉害
[11:04] – I can’t get enough of that sound. – No, you can’t. -这声音我真听不够 -没错 听不够
[11:08] It’s so weird, but I love it. 听起来真怪 但我喜欢
[11:09] Be right back, getting napkins. 去拿餐巾 马上就回
[11:11] My corncob got jelly on it. 果酱粘到我的玉米棒奖牌上了
[11:12] Hero of the harvest problems, right? 丰收英雄的”烦恼” 对吧
[11:14] Hey, Louise. So, hero of the harvest, huh? 露易丝 你现在是丰收英雄了吗
[11:16] – Are you having fun? – I kind of am. -你玩得开心吗 -开心
[11:18] Finally getting some positive reactions 终于有人对你吹出的声音
[11:19] to your “Doy doy” thing? 有正向反馈了吗
[11:21] Yeah, these people let me do it. 对 这里的人可没不准我做
[11:22] We did let you do it, for a year. 我们也准了啊 准了一年
[11:25] But it’s all you did, so we had to make some rules. 但你一直发出那声音 我们只能定些规矩
[11:27] People were suffering. Hey, guess what? 我们都苦不堪言 你猜怎么着
[11:29] Me and Ms. Labonz are friends now. 我和勒邦姿老师现在朋友了
[11:31] – Ms. Labonz and I. – Sorry. -勒邦姿老师和我 -对不起
[11:33] Now I know where she gets it. 我现在知道她没礼貌从哪儿学的了
[11:35] Okay, everyone, our ritual will begin soon 各位 我们的仪式很快就要开始
[11:37] and our hero will be crowned. 要为我们的英雄加冕
[11:39] Yes, yes, yes. Where do you need me? Over there? 太棒了 需要我站在哪里 那里吗
[11:40] Light’s good over there. 那里的光线不错
[11:41] But first, we’re all going to learn 首先 我们要学习
[11:43] a traditional harvest dance. 一个传统的丰收舞蹈
[11:45] There’s dancing at apple orchards? Okay. 还要在苹果园舞蹈 好吧
[11:48] Louise? Hayloft? Want to jumpy jump? 露易斯 干草棚 要去跳吗
[11:49] Oh, now that I’m hero of the harvest, 现在我成为了丰收英雄
[11:51] – you’ve got hay fever? – Yeah. Basically. -你却对干草堆产生热情了 -是的
[11:53] Okay, fine. I guess we should do it now if we’re gonna do it 好吧 我觉得如果要去 现在就得去
[11:56] because after the ceremony 因为在仪式之后
[11:58] there’s probably gonna be handshakes, speeches, that whole deal. 大概还得有握手 演讲这些环节
[12:01] Okay, calm down. 好 冷静点
[12:02] – Hey, Teddy. – Linda. -你好 泰迪 -琳达
[12:03] What happened? You’re supposed to be open by now. 发生了什么 开门营业时间早过了
[12:06] Sorry. I had to go to the kids’ school to fix their costumes. 对不起 我去孩子们的学校帮他们修理装扮了
[12:09] And they fell apart before I walked out the door, 然后我刚要离开 装扮又坏了
[12:11] so I had to fix them again. 我只好又修理了一次
[12:12] It’s okay, it’s fine. 好吧 没事
[12:13] I didn’t mind waiting out here in the cold wind. 我并不介意在冷风中等待
[12:17] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[12:17] Hi, kids. Oh, no, again? 你们好 孩子们 不会吧 又坏了
[12:20] – No. No. – Did you sit down? -不要啊 -你们坐下了吗
[12:22] – I told you not to sit down. – Hang up. Hang up. -我告诉你们不要坐下了 -挂掉电话
[12:24] Okay, I’m coming back. 好吧 我马上回去
[12:26] – Teddy’ll understand. – No, no, no! -泰迪会理解的 -不 不 不
[12:28] Yeah, that’s Teddy shouting. Tina says hi. 是的 就是泰迪在哀嚎 蒂娜问你好
[12:30] Hi, Tina. Linda, don’t leave. 你好蒂娜 琳达 不要走啊
[12:32] All right, I’ll see you soon. Yeah, yeah, yeah. Bye. 一会见 好的 好的 再见
[12:34] Sorry, Teddy, it’s the costume parade. 对不起泰迪 是装扮游行的事情
[12:36] – But you belong here. – You’re just hungry. -但是你的岗位在这里 -你只是饿了
[12:38] – Go in the back, get a bun. – Oh, a bun. -去后厨拿个汉堡面包吧 -汉堡面包
[12:40] Okay, see you soon. 好吧 一会见
[12:42] Look at that hayloft. 看这个干草棚
[12:44] Could I do this for a living? 我可以靠寻找干草棚为生吗
[12:45] Find haylofts? I probably could. 我觉得我是可以的
[12:47] Are we not gonna talk about these? 我们不要聊一下这些吗
[12:48] The creepy hay dolls? 毛骨悚然的娃娃
[12:49] I’d talk about them, but I’m kind of afraid they’d hear us. 我可以聊 但是我怕他们听到
[12:52] – Anyway, want to jump? – Yeah. -不管如何 想跳一下吗 -是的
[12:54] And we’ll, learn the harvest dance later in life, right? 我们以后会从生活中学习丰收舞蹈 对吗
[12:56] Absolutely. At prom, I bet. 当然 我打赌会在毕业舞会上
[12:58] * Oh, the raven pecks the eye of the Piggy in the sty, * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[13:01] * and high up in the trees * *在树林的高处*
[13:02] * Blows a foul-smelling breeze * *吹过腐烂气息的微风*
[13:04] * The leaves are falling down * *树叶凋落*
[13:05] * They lie dying on the ground * *躺在地上静候死亡*
[13:10] * The raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[13:13] And high up in the trees * *在树林的高处*
[13:14] Blows a foul-smelling breeze *吹过腐烂气息的微风*
[13:16] * The leaves are falling down * *树叶凋落*
[13:17] * They lie dying on the ground * *躺在地上静候死亡*
[13:22] I do enjoy a good jump. 我太喜欢这一跳了
[13:24] One more? The dolls are nodding. 再来一次 娃娃都点头了
[13:26] I don’t want to keep my fanbase waiting. 我不想让粉丝们久等
[13:27] You know how they love a hero. 你知道他们有多热爱英雄
[13:29] But maybe we can squeeze in one more loft leap. 但是我们应该能挤出时间再来一跳
[13:31] Attagirl. 这样才对
[13:33] should we toss some more hay down there? 我们是不是应该再加一点干草
[13:34] It’s looking less fluffy, more leg-breaky. 这看上去不太软 更像是会摔断腿
[13:37] Yeah, I hate when my legs get broken. 是啊 我不喜欢断腿
[13:39] Oh. That’s a…. 这是…
[13:41] What are we looking at here? 这是什么东西
[13:43] Someone standing on a platform with a crown on their head? 有个人头上戴着王冠 站在一个平台上
[13:46] The hero of the harvest, 是丰收英雄
[13:48] judging by the cool corn cob necklace. 能从帅气的玉米棒项链上看出来
[13:50] And then they’re… set on fire? 然后英雄被烧了
[13:53] And then a bunch of crows come and eat them 然后一大群乌鸦飞过来啄他
[13:55] while they’re still on fire. 火还烧着呢
[13:57] What’s that supposed to be? 这是什么
[13:58] I don’t know, maybe the ashes of the sacrificed person? 我不知道 也许是牺牲之人的骨灰
[14:02] Put under the tree as an offering 被放在树下 作为贡品
[14:03] – to this terrifying face in the sky? – Lugh. -献给天空中那张恐怖大脸 -是鲁格
[14:06] This is not what a hero of the harvest 这可不是丰收英雄
[14:08] wants to stumble upon in a hayloft. 想在干草堆里找到的东西
[14:10] No, not at all. but, I mean, 完全不是 但是
[14:11] they’re not gonna sacrifice anyone on a school field trip, right? 他们不会在学校郊游的时候人祭的 对吧
[14:14] We-we have really good chaperones 我们有出色的监护人们
[14:16] – who are protecting us. – Right. -在保护我们呢 -没错
[14:19] I don’t have to be worried. 我没必要担心的
[14:20] We’ll probably just do a little dancing, 我们应该跳个小舞
[14:22] do a little crowning, I might have some cider 来个加冕仪式 我可能再喝点苹果汁
[14:24] just to calm my nerves, and it’ll all be fine. 来压压惊 一切都没事的
[14:26] Hero of the harvest. 丰收英雄
[14:28] Glory to Lugh. 赞美鲁格
[14:29] There she is. Our hero of the harvest has arrived. 她来了 我们的丰收英雄到了
[14:32] Time for the ceremony. 是时候举行仪式了
[14:33] Hero of the harvest. Glory to Lugh. 丰收英雄 赞美鲁格
[14:36] – Hero of the harvest. Glory to Lugh. – Louise, -丰收英雄 赞美鲁格 -露易丝
[14:38] I don’t normally say this, but, run, you should run! 我一般不这么说 但 快跑 你该跑了
[14:42] Oh, are you a-a beehive? 这是蜂箱吗
[14:45] Louise? 露易丝
[14:46] Louise? Louise, where are you? 露易丝 你在哪
[14:48] I can’t run anymore, so I-I hope you’re very close. 我跑不动了 所以希望你在附近
[14:51] – Psst. Over here. – Oh, thank God. -这边 -谢天谢地
[14:53] Why did you run away screaming? 你为什么要尖叫着跑开
[14:55] – They’re gonna hear you. – Who? -他们会听到你的 -谁
[14:56] The creepy peasants who want to light me on fire 那群诡异的农民 他们想把我烧死
[14:58] and offer up my hero of the harvest ashes 再把我作为丰收英雄的骨灰
[15:00] to the sun god Lugh. 献给太阳神鲁格
[15:02] Oh, get this off me. Get this off me. 把这丢远点
[15:04] Oh, wow. okay. 好吧
[15:06] That’s not gonna happen, Louise. 不会的 露易丝
[15:07] Oh, really? Then why was there a painting in the barn 真的吗 那为什么谷仓里有幅画
[15:10] that had exactly that on it? 画里画得就是这样
[15:11] Oh, you went to the barn? 你去过谷仓了
[15:13] That’s not gonna look great for me as a chaperone. 这样看我的监护人职责做得不到位啊
[15:15] – Dad! – Sorry, but, I mean, -老爸 -抱歉 但是
[15:17] probably there’s another explanation for a barn painting? 关于也许谷仓的画还有别的解释
[15:20] Okay, did you not see those terrifying costumes? 你没看见那些吓人的服装吗
[15:22] What, the horse skull things? 什么 马头骨头套吗
[15:24] Yeah, they were a bit much, but so are the costumes 那是有点太过火了 但是 讲道理
[15:27] your mother made for Tina and Gene, arguably. 你妈妈给蒂娜和吉恩做的服装也很过火
[15:29] Leave Team Twister out of this. 别把旋风小队扯进来
[15:31] Louise, really, though, 真的 露易丝
[15:32] why would they want to do that to you? 为什么他们要那么对你呢
[15:34] Because I’d make the best sacrifice. 因为我会做出最大牺牲
[15:36] – I’m popular now. – Oh. You-you think you’re popular? -我现在很受欢迎 -你觉得你受欢迎吗
[15:39] I mean, yeah. Hero of the harvest. 对啊 丰收英雄
[15:41] Wait, what do you mean, “You think you’re popular”? 等下 你说”你觉得你受欢迎”是什么意思
[15:43] No, nothing. I-I mean, I… 没什么 我是说 我…
[15:45] That-that makes total sense. 你说得对
[15:47] I just never imagined that kids would enjoy 我只是没想到孩子们会喜欢
[15:48] that noise you make. 你发出的那噪音
[15:49] I always thought of it, well, you know, differently. 我总是觉得不会那样
[15:52] And I always thought you were jealous. 我一直觉得你是在嫉妒
[15:54] look, we should get back. 好了 我们该回去了
[15:55] Oh, no, I’m not going back there. 不 我不会回去的
[15:57] Louise, I promise they won’t sacrifice you. 露易丝 我保证他们不会献祭你的
[16:00] Okay, fine, but if I’m right and I get sacrificed, 好 但如果我说中了我被献祭了
[16:03] I’m gonna say I told you so. 我会说 我早告诉过你会如此
[16:04] Sounds good…. I think we came from this way. 好的… 我想我们是从这条路来的
[16:07] Hard to find your bearings in a field full of the same tree. 田野里满是树很难找对路
[16:10] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[16:11] Look– ashes. 你看 灰烬
[16:12] See? 你看吧
[16:13] That’s probably just from a fun orchard bonfire. 那可能是果园篝火派对留下的
[16:17] But just to be safe, 但是安全起见
[16:18] when we get back, stay near Ms. Labonz. 我们回去后 和勒邦姿老师呆一起
[16:20] She’ll protect us. 她会保护我们
[16:24] Welcome, everyone, to the Wagstaff Halloween costume parade. 欢迎大家参加瓦格斯塔夫万圣节服装游行
[16:29] Some parents complained that the traditional Wagstaff 有家长抱怨传统的瓦格斯塔夫服装比赛
[16:32] costume contest was just a little too contest-y. 有点太激烈了
[16:35] So, here we are– parade. 所以 我们采用了 游行的方式
[16:36] But there will also be prizes. 但也会有奖品
[16:38] Because otherwise, why are we even doing this? 不然的话 还有什么意义呢
[16:41] Now, strap in, 好了 各就各位
[16:42] there’s a lot of costumes to get through. 有很多服装要评选呢
[16:45] I’ll be in my office for most of them. 我会呆在办公室等着
[16:46] Coach Blevins, text me if there’s a good one. 布莱文斯教练 有好的就给我发短信
[16:48] Not that they aren’t all good, even that one. 并不是说它们不好 即便是那套服装
[16:51] Where’s Louise? We’re Team Twister, damn it. 露易丝呢 我们可是旋风小队 该死
[16:53] We need our Helen Hunt. 我们需要海伦·亨特
[16:54] Maybe the real Helen Hunt 也许真正的海伦·亨特
[16:55] is available and looking for something to do today? 今天有空也想找点事做呢
[16:58] I think we’re really lost now. 我想我们现在真的迷路了
[17:00] So, just an update on that. 我就是说下当前状况
[17:02] You know, it was kind of nice. 其实那样挺好的
[17:03] – What was nice? – The feeling of being popular. -什么挺好的 -受人欢迎的感觉
[17:05] But, I don’t know, is popularity that great? 但是 我不知道 受人欢迎那么好吗
[17:08] I mean, you also ended up running away 你最后落荒而逃跑进了果园
[17:10] from imaginary cult people into the orchard, 逃离开你臆想的邪教信徒们
[17:13] where the temperature seems to be dropping, rapidly. 这里的温度似乎在迅速下降
[17:16] It’s true. Everyone wants a piece of you. 没错 大家都想要你
[17:18] Sometimes as a sacrifice to the gods. 有时是将你当祭品献给神
[17:20] Hey, how far are we from the group? 我们离他们有多远
[17:22] – Miles? – Maybe. -几里地吗 -可能吧
[17:23] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[17:25] – It’s here! – What? Oh, the beehive? -在这里 -什么 蜂箱吗
[17:27] It’s just like I imagined. 正如我想象中的一样
[17:28] Actually, I didn’t really imagine it like that. 其实 我想象中的不是这样的
[17:30] Or I guessed there would be someone in a cool bee suit 我想的是会有人穿着很酷的蜜蜂服
[17:33] and they would open it up and my life would never be the same. 他们会打开蜂箱 我的人生从此变得不同
[17:36] Yeah, and the queen bee would probably see me and be like, 是的 蜂后看到我可能会说
[17:38] – “Hey, you get it.” – Maybe I just take a quick peek. -“你成功了” -我迅速瞄一眼
[17:42] – Found you! – Oh, my God! -找到你了 -我的天
[17:43] – Bees, attack! – That’s not how bees work. -蜜蜂 攻击 -蜜蜂听不懂你的话
[17:46] – I-I don’t think. – No, it is not. -至少在我看来 -确实不懂
[17:47] Everything’s okay. 别害怕
[17:48] We heard you found the paintings. So sorry. 我们听说你找到了那些画 很抱歉
[17:50] – That must’ve been bad. – Yeah, sorry about that. -你肯定吓了一跳 -是的 很抱歉
[17:53] The painting is for our haunted orchard attraction. 那是为了吸引大家来闹鬼果园玩画的
[17:56] Yeah, it was for the haunted orchard. 对 是为了宣传闹鬼果园
[17:58] Not an instruction manual for a pagan cult, 并不是某种宗教仪式的指导手册
[18:00] like we thought it might be. Whoops. 不像我们想的那样
[18:02] – Haunted orchard? – Yeah, for Halloween. -闹鬼果园 -是的 为庆祝万圣节
[18:04] We do a haunted hayride for teens and adults 我们准备了一场闹鬼的干草车之旅
[18:06] that ends with a spooky pagan barn ritual. 以一个诡异的谷仓宗教仪式结束
[18:09] You might’ve seen the really cute hay dolls I made. 你应该看到了我做的那些可爱干草娃娃
[18:11] Which are not historically correct, but are good. 并不符合历史 但很好玩
[18:14] Probably why the sign on the barn says “Off limits.” 所以谷仓上写着”禁止入内”
[18:17] – Bob, I blame you, somehow. – I know. -鲍勃 我觉得你有责任 -我知道
[18:19] But the ashes under the tree. 但树下的灰
[18:22] We saw some ashes under an apple tree. 我们看到苹果树下有一堆灰烬
[18:24] I-I told her it was just a fun orchard bonfire, probably. 我和她说可能是果园篝火派对留下的
[18:27] No, it’s sacrificed school children ashes. 不 那是献祭的学生的骨灰
[18:29] – What?! – Kidding, kidding. -什么 -开玩笑而已
[18:31] – Ha. Funny. Pagans. – It’s wood ash. -有意思 异教徒 -那些是木灰
[18:33] Good fertilizer for the fruit trees. 优质的果树肥料
[18:35] I mean, not good enough, because our crop sucked this year, 也不算特优质 因为今年庄稼收成很差
[18:37] but, please, come finish the ceremony. 但拜托一起来完成这仪式吧
[18:39] We’ll take off the costumes. 我们会脱掉这身衣服
[18:41] It was Brom’s idea to borrow these from the haunted hayride 是布罗姆的主意 把闹鬼游行的衣服
[18:43] and use them in a fourth grade field trip. 用在四年级的郊游上
[18:45] In my defense, I forgot kids were scared of things. 容我说一句 我忘了孩子们都害怕这些
[18:47] Come on, we got to move if we’re gonna make it back in time 快 我们得走了 如果要赶上
[18:50] – for the costume parade crap. – Okay. -笨蛋化装游行的话 -好的
[18:52] I guess I could go for a crown and some worship from my peers. 我觉得自己能赢得比赛获得大家的崇拜
[18:55] Or we could do some bee stuff? 或者我们可以看看蜜蜂
[18:58] – We don’t have time. – Darn it. -来不及了 -真糟
[18:59] Too bad. The bees are really great. 确实 那些蜜蜂很厉害
[19:02] These panda pants have been itching me, 这个熊猫裤子让我痒得不行
[19:04] but it was worth it. Ah, itchy, itchy, itchy. 但是值得 好痒好痒
[19:06] – Scratchy, scratchy… – Okay, -痒死我了 -好的
[19:07] looks like we have just a few costumes to go. 看来只剩几套服装要展示了
[19:10] More than Coach Blevins’ text implied, but that’s fine. 比布莱文斯教练说的多 不过没关系
[19:13] Still no Louise. What the hell? 露易丝怎么还没来
[19:14] Yeah, where is this apple orchard? Appalachia? 苹果园在哪 阿帕拉契亚那么远吗
[19:17] Next, we have Gene, Tina, 接下里是吉恩 蒂娜
[19:18] and Louise Belcher dressed as… 和露易丝·贝尔彻 身着
[19:21] well, something complicated. Wait, I don’t see Louise. 情况有些复杂 我没看到露易丝
[19:23] Group costume, missing part of your group. 团体化装表演 但少了一个人
[19:26] – Oh, God. Here we go. – Okay. -救命 我们得上了 -好吧
[19:28] Then, I guess, let’s get twisted, sister. 那我们开始旋转吧 老姐
[19:30] Damn it. 该死
[19:33] Wait! 等等
[19:34] I’m here. I made it. 我在这 我赶上了
[19:35] – Yes! – Louise! -太好了 -露易丝
[19:36] It’s time to Helen Hunt some tornadoes. 是时候要海伦·亨特[抓]龙卷风了
[19:38] Oh, right, Twister. 对 是《龙卷风》
[19:40] They’re supposed to be Twister. 他们要扮演的是《龙卷风》
[19:43] Hi, kids. How’d we do? 孩子们 结果怎么样
[19:45] Well, we left it all on the field. 我们把东西都掉在地上了
[19:46] I mean, not all of it, 虽然不是全部吧
[19:47] but a lot of parts fell off on the field. 但是大部分都掉了
[19:49] But we did not win a prize of any kind. 但是我们没有获得任何奖项
[19:51] Oh, no. You look so good. We worked so hard. 不会吧 你们装扮得这么好 这么用心
[19:54] It was very dramatic, though, Linda. 一切都挺戏剧化的 琳达
[19:55] We almost didn’t make it. We were running late 我们差点没赶上比赛
[19:57] because this whole thing where Louise thought 因为露易丝总觉得
[19:59] she was gonna get sacrificed on the field trip. 她在野外考察时会被献祭
[20:01] I’ll tell you later. She’s fine. 这事我待会再告诉你 她没事
[20:02] Anyway, we pretty much jumped off a moving school bus 总之 我们差不多是从停车场
[20:05] in the parking lot and then we made it. 一辆行驶中的校车了跳下来才赶上的
[20:07] But the judges were dumb. 但是那边的裁判都很白痴
[20:08] I think our kids got robbed. 我觉得孩子们完全被低估了
[20:10] I even threw in a bit of this. 我甚至还表演了这个
[20:14] But nothing. 但还是于事无补
[20:15] Yeah, I think people were confused, Louise. 我觉得观众也很疑惑 露易丝
[20:18] They didn’t remember that part in Twister. 他们不记得《龙卷风》里有这一段
[20:20] And I thought we had a rule about that sound? 我记得我们对这种声音定规矩了来着
[20:22] No more doy-doy? 别再这样了
[20:23] All right. Well, you probably 好吧好吧
[20:24] want to do different costumes for trick-or-treating. 你们应该想换件衣服去要糖吧
[20:26] I get it. 我理解
[20:27] You want to be pirates or a ghost or something stupid? 你们想不想穿成海盗 鬼魂啥的
[20:30] – What? No. – If a Halloween costume -什么 才不要 -如果万圣节装扮
[20:32] doesn’t hurt a little bit, you’re not doing it right. 没有让人不舒服的话 那就不对了
[20:34] Plus, do you know how many 40-something-year-olds 再说 你知道有多少四十岁左右的人们
[20:36] are gonna get this reference and go crazy for it? 会特别喜欢我们这次的主题吗
[20:39] We’re gonna be rolling in candy. 我们一定会被糖果淹没的
[20:41] Well then, what do you say– 那这样怎么样
[20:42] – should we go bigger? – No! -我们要不要搞得大一点 -不要
[20:43] – No, no, no. – No, no, no, we’re good. We’re good. -不要不要 -不要不要 这样就行了
[20:44] You sure? What about, like, 你确定吗 我们可以
[20:46] a battery-powered fan that’s strapped to Tina 在蒂娜身上绑上充电风扇
[20:48] – blows all the streamers? – Oh, maybe. -把纸条都吹掉 -也行啊
[20:50] * Oh, the raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[20:53] * And high up in the trees blows a foul-smelling breeze * *在树林的高处吹过腐烂气息的微风*
[20:56] * The leaves are falling down, they lie dying on the ground * *树叶凋落 躺在地上静候死亡*
[21:02] * Oh, the raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[21:05] * And high up in the trees blows a foul-smelling breeze * *在树林的高处吹过腐烂气息的微风*
[21:08] * The leaves are falling down, they lie dying on the ground * *树叶凋落 躺在地上静候死亡*
[21:13] * The raven pecks the eye of the piggy in the sty * *乌鸦在猪圈中啄瞎猪的眼睛*
[21:16] * And high up in the trees blows a foul-smelling breeze * *在树林的高处吹过腐烂气息的微风*
[21:19] * The leaves are falling down * *树叶凋落*
[21:20] * They lie dying on the ground. * *躺在地上静候死亡*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme