Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 待会见 烟熏灭虫机 除虫害公司
[00:20] * I’m a potato, my friends are all mayo. * *我是土豆酱 朋友都是蛋黄酱*
[00:22] * I’m a potato, my friends are all mayo. * *我是土豆酱 朋友都是蛋黄酱*
[00:24] All right, I’m all warmed up. 好了 热好身了
[00:25] When Pop Pop gets here, 等爷爷一到
[00:26] he’s gonna have a front row couch seat 就能在前排沙发座上
[00:28] to a sneak preview of my newest rock opera. 提前观看我的最新摇滚歌剧
[00:30] Or rock Pop-Pop-ra, if you will. 你也可以称它为 爷滚歌剧
[00:32] Actually, Pop Pop will be too busy looking at 爷爷会忙着看我这些
[00:34] all my newly acquired vintage Burobu cards 刚到手的收藏级布罗布卡牌
[00:37] from their “Fairy Tales” Series. 童话系列的
[00:39] I think Pop Pop will be pretty occupied with me 爷爷的注意力应该会集中在我这边
[00:41] because I’ll be interviewing him for school, 我会采访他 这是学校作业
[00:44] which is the whole reason he’s coming over, so… 他就是为这来的 所以…
[00:47] Why would he want to do boring school stuff 他怎么会想做无聊的学校作业
[00:48] when he can hear about the Burobu cards I have? 明明可以听我介绍我的布罗布卡牌
[00:51] And, more importantly, about the ones I don’t have 更重要的是那些我还没搞到手
[00:53] but want and need very, very badly. 但非常非常需要的卡
[00:55] He’ll get the hint. 他会懂我的暗示
[00:56] Sorry, but he’ll be too mesmerized by my show. 抱歉 他一定会被我的表演迷住
[00:58] It’s called The Gene-uine Article. 剧名叫《货吉恩价实》
[01:00] I’ll be debuting my glam-eridoo. 这将是我的摇滚杜管首次亮相
[01:02] It’s like a didgeridoo, but with more sizzle-sazzle. 有点类似迪吉里杜管 但声音更酷炫
[01:05] Glam-er… 摇滚杜…
[01:07] Look, I’m not against vintage slug cards or the musical arts, 听着 我对古董鼻涕虫卡牌和音乐艺术没意见
[01:09] but I’m really gonna need 但我非常需要
[01:10] all of Pop Pop’s eyes and ears on me. 爷爷集中精力听我的问题
[01:12] Or the ears he can still hear out of. 用他残缺不全的听力
[01:14] Tina’s right. 蒂娜说得对
[01:15] You two need to give your sister a chance 你俩得给大姐个机会
[01:16] to do her report thingy on, 让她好好做学校报告
[01:18] what’s it about again, hon? 亲爱的 报告主题是什么来着
[01:19] We have to interview an older relative 要采访一位年长的亲戚
[01:21] and ask them these questions. 问他们以下问题
[01:22] How many people have you killed? 你杀过多少人
[01:23] What? That’s not on there, is it? 什么 没这个问题吧
[01:25] It’s gonna be so sweet. 肯定很温馨
[01:26] You and your Grandpa Belcher 你和贝尔彻爷爷
[01:28] chitchatting about the good old days, 聊着过去的美好时光
[01:30] eating these nice cheese and crackers, 吃着美味的奶酪和饼干
[01:32] writing stuff down. 边聊边记录
[01:33] Yeah, it’s-it’s gonna be great. 对 是很不错
[01:35] But, I mean, Tina, don’t expect, 但蒂娜 我想说
[01:37] you know, too much from him 也别对他抱太大期望
[01:38] ’cause my dad’s not the most, chitchatty. 因为我爸不算健谈
[01:41] If we get enough booze in him, that bird will sing. 给他灌足了酒 就能打开话匣子了
[01:43] Well, I think I’ve got some pretty good interviewing moves. 我有几招很厉害的采访招数
[01:45] I open with an icebreaker like, 开场先活跃下气氛 比如来一句
[01:47] “Hey, is that a new haircut? I love it.” “换了新发型呢 不错哦”
[01:48] Hopefully he has a new haircut. 希望他真换了发型
[01:50] And then I casually ask, 然后我漫不经心地问出一句
[01:51] “What moment from your past most shaped you?” “你人生的哪一刻对你影响最大”
[01:53] What moment most shaped him? 哪一刻对他影响最大
[01:55] I bet it’s the tree thing. 我敢说是树的那件事
[01:56] What tree thing? 什么树
[01:57] Is Pop Pop a tree? I had my suspicions. 爷爷是棵树吗 我就怀疑过
[02:00] No. A tree almost fell on him when he was younger. 不 他曾经差点被一棵树压到
[02:02] That’s why he doesn’t like the woods, I think. 估计这就是他不喜欢树林的原因
[02:05] Also, I saw him yell at a tree once. 还有次 我看到他对着一棵树大喊大叫
[02:07] Spoiler. Just let him tell it. 别剧透 让爷爷说嘛
[02:10] Hello? 喂
[02:11] – Oh, hi, Big Bob. You on your way? – Not yet. -老鲍勃 出门了没 -还没
[02:14] My walk-in’s on the fritz, and I got to pack 我的冷柜出毛病了
[02:16] all this food up and put it on ice. 我得把食物全打包 放在冰上
[02:18] And then I got to yell at my walk-in, 然后我把冷柜骂了一顿
[02:19] so I’m gonna be late for dinner. 所以我晚饭要迟到了
[02:21] Oh, okay. We’ll see you when you get here. 好吧 我们等你来了再说
[02:23] We can eat later, like they do in Europe. 我们可以晚点再吃饭 就像欧洲人那样
[02:24] – Olé! – Right. -好耶[西语] -好
[02:25] Also, I’m gonna bring a bunch of milk. 另外 我会带很多牛奶过去
[02:27] He’s bringing milk. 他要带牛奶过来
[02:28] – Dad, we don’t need milk. – Too late, he hung up. -爸 我们不需要牛奶 -太迟了 他挂了
[02:30] I’ll just put the cheese tray away till he gets here. 那我先把奶酪盘收起来 等他来了再拿
[02:32] Don’t you dare. 你敢
[02:33] Wait, I want to hear more about this tree-falling story. 等等 我想多听听树的故事
[02:36] And why have we never heard it? 为什么我们从来没听说过
[02:37] Is it super gruesome? 是很恐怖吗
[02:38] Was Grandpa’s face mangled beyond recognition? 爷爷的脸被压得面目全非了吗
[02:41] Does he have a fake face? Tell me. 他现在的是假脸吗 快告诉我
[02:43] Or maybe let’s just respect the integrity 或者我们应该稍微尊重一下
[02:45] of my interview and not talk about it, 我的采访 先不要说
[02:46] and we all quietly wait for Grandpa to get here? 安安静静等爷爷来
[02:49] That’s an idea. 这样如何
[02:49] No, Louise, the tree almost fell on him. 不是 露易丝 树是差点压到了他
[02:51] I don’t know much more about it, though, 不过 我知道的也仅此而已
[02:53] ’cause my dad’s not what you’d call communicative. 因为我爸不是那种乐于沟通的人
[02:56] Because he speaks in the language of dance. 因为他习惯用舞蹈来表达
[02:58] I wonder what happened. 真好奇发生了什么
[02:59] Well, we’ll find out soon enough, 我们很快就会知道了
[03:00] so no need to keep… 所以别再…
[03:01] I bet it happened way, way back in the old country. 这事肯定发生在很久很久以前的旧社会
[03:04] And you’re still talking about it. 你不打算停了
[03:06] It was probably before cars 大概是在汽车
[03:07] or computers or juice boxes, 电脑 盒装果汁出现前
[03:10] when he was a cool, no-nonsense cop. 当时他还是个冷酷话少的警察
[03:12] He was never a cop. 他从没当过警察
[03:14] Well, this was before you knew him, Dad. 那是你认识他之前的事 爸
[03:16] Yeah, but I would have known… 但如果他当过 我肯定会知…
[03:17] Bob, shush. Sit down. 鲍勃 闭嘴 坐下
[03:18] I want to hear about when Big Bob was a cop. 我想听老鲍勃当警察时的故事
[03:20] I– Okay. 我…好吧
[03:22] Grandpa was about to break a giant case 爷爷正在破一起大案子
[03:24] because it involved a giant. 罪犯是一个巨人
[03:26] Word on the street was, this no-good giant 有传闻说 这个邪恶的巨人
[03:28] was grinding up villagers’ bones, 会碾碎村民的骨头
[03:29] baking them into bread, 把它们烤成面包
[03:31] and selling it back to the villagers he hadn’t ground up yet. 再卖给那些他还没碾碎的村民
[03:34] And the worst part? 而最糟糕的是
[03:35] The bread made people sick with horrible, nonstop farts. 这些面包会让人患上不停放臭屁的病
[03:39] Wait, that’s worse than grinding up people’s bones? 等等 这有比碾碎人骨还糟糕吗
[03:41] Never mind, I’m not encouraging this. 随便吧 我不赞成这个
[03:43] Big Bob had been given an anonymous tip 老鲍勃收到匿名举报
[03:45] that the giant was hiding out at the top 说巨人藏在一棵
[03:46] of an enormous beanstalk. 巨型豆茎的上面
[03:48] So Pop Pop was on his way up to take him down. 于是爷爷爬上豆茎 要干掉他
[03:51] Town. Downtown. 不是 要把他抓下来
[03:52] So it’s Jack and the Beanstalk 这不就是《杰克与魔豆》的故事
[03:54] but with cops for some reason. 只是主人公成了警察
[03:56] Dad, shush. 爸 别吵
[03:57] Big Bob searched through the cloud vine land place. 老鲍勃搜遍了高耸入云端的豆蔓地
[04:04] – I see you. – No, you don’t. -我看见你了 -不 你没看见
[04:05] I do, because you’re a giant. 我看见了 因为你是巨人
[04:07] Well, fee, fi, fo, fum, 好吧 嘿嘿哈哈
[04:09] you have a face, and it is dumb, Big Bob. 你的样子好蠢 老鲍勃
[04:12] This wasn’t the first time Gramps had busted the giant. 这不是爷爷第一次逮到巨人了
[04:15] He had nabbed him for shoplifting, literally. 他曾以入店盗窃的罪名逮捕过他
[04:17] ‘Cause he lifted a shop. 他直接举起了一家商店
[04:19] I got a bone to pick with you, Giant. 我要跟你算一笔账[骨头] 巨人
[04:20] Or, rather, many bones that you crushed 确切地说是很多笔
[04:22] and baked into bread that made people sick 你碾碎了人的骨头 做成面包
[04:25] with wild super-mega-farts. 让人大放臭屁
[04:27] Why?! 为什么
[04:29] Okay, sure, 好吧
[04:30] maybe I used to grind a few villagers’ bones to make bread, 也许我是用一些村民的骨头做过面包
[04:33] but I gave that all up. 但我现在不这么干了
[04:34] It was too messy and, 太混乱了
[04:35] frankly, really hard to get those bones 而且坦白说 要从那些村民小人身上
[04:37] out of all those little villagers. 把骨头剔出来太难了
[04:38] We’ll see. 真相会揭晓的
[04:40] Some of your bread is being tested for villager bones 罪证化验室正在检测你的面包
[04:42] at the crime lab right now, so… 是否含有人骨
[04:44] It’s the lab conveniently calling me 正好化验室
[04:45] right at this moment. Hold on. 来电话了 等等
[04:47] Wait, how could he have a cell phone 等下 如果是在盒装果汁出现之前
[04:48] if it’s before juice boxes? 那他怎么会有手机
[04:50] Fine, it was a landline with a really long cord. 好吧 他用的是线很长很长的座机
[04:52] Got it. 懂了
[04:53] Wait a minute, it’s not villager bones in the bread? 等一下 面包里没有村民骨头
[04:56] It’s beans? 而是豆子吗
[04:57] See? I’m innocent. 说了吧 我是无辜的
[04:59] – Told you you’re dumb. – Okay. Sorry, sorry. -就说了你很蠢 -好 抱歉 抱歉
[05:01] That’s what the story everyone knows got wrong. 到这里大家都知道弄错了
[05:03] It wasn’t the giant who was the bad guy. 巨人不是坏蛋
[05:05] It was the beanstalk. 豆茎才是
[05:08] I was gonna say Mr. Bean. So close. 我本来想说憨豆先生 很接近了
[05:10] I mean, the giant did grind up some villagers’ bones 巨人也确实碾了一些村民的骨头
[05:13] at some point, so kind of a bad guy. 所以也算是坏人了
[05:15] Also, beanstalks aren’t trees, 而且豆茎也不是树
[05:17] if that’s where you’re going with all this. 如果你是想从这切入的话
[05:19] They’re, beanstalks. 而是豆茎
[05:20] No, they’re trees, and this beanstalk 不对 是树 而且这个豆茎
[05:22] was the worst tree of all. 是树里最坏的
[05:24] Okay, thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[05:27] It’s as though someone wanted it 貌似有人想栽赃给你
[05:29] to seem like you were behind all this 来帮真正的幕后凶手
[05:30] to take the heat off whoever’s really pulling the strings. 转移视线 不让人发现真正的凶手
[05:33] So, if it’s beans, where are they coming from? 那如果是豆子 豆子从哪来的
[05:35] Some kind of bean factory? L.L. Bean? 豆制品工厂 里昂比恩吗
[05:35] 美国服饰零售公司 “比恩”也有豆子的意思
[05:38] What the…? 见鬼…
[05:40] Suddenly, huge tendrils swoop up 突然 巨大的藤曼
[05:42] and grab Pop Pop and the giant, 缠住了爷爷和巨人
[05:44] and they find themselves trapped in a crazy cage 把他们困在一个豆蔓做的
[05:46] made of bean vines. 巨大牢笼里
[05:48] The beanstalk even grew a lock on itself, 豆茎还自己长出一个锁
[05:50] so they were totally bean-carcerated. 就这样 他们完全被豆子包围了
[05:52] Beanstalk! 豆茎
[05:54] Wait, why are you so mad? 你干嘛这么生气
[05:55] This is so much more uncomfortable for me! 我比你不舒服多了
[06:01] So a beanstalk held my cop-dad prisoner? 所以豆茎把我的警察老爸囚禁了
[06:05] And a giant. 还有巨人
[06:06] Again, I’d be totally fine 重申一遍
[06:07] holding off on any story predictions 在爷爷本人到之前
[06:09] until Grandpa actually gets here. 我不需要你们做任何猜想
[06:10] Tina, do you want to know Grandpa’s tree story or not? 蒂娜 你想不想听爷爷和树的故事
[06:12] Not. I mean, not this one. 不想 不想听这个版本
[06:14] Well, I’m sorry, but that’s the wrong answer. 不好意思 错误答案
[06:16] Now, where was I? Oh, yeah. 说到哪了 对了
[06:18] Pop Pop and the giant were being held prisoner 爷爷和巨人被关在
[06:20] in a huge vine cage, 一个巨大的藤曼笼子里
[06:21] guarded by the beanstalk’s henchmen. 由豆茎的心腹把守着
[06:24] We’re really doing a good job guarding. 我们看守得很好
[06:26] Agreed. 同意
[06:27] Hey, why does your boss 你们的老板
[06:29] like making people fart so much anyway? 到底为啥喜欢让人放屁放不停
[06:31] None of your business, 不关你的事
[06:32] but farts are up to 30% carbon dioxide. 屁的二氧化碳含量高达30%
[06:34] And plants love carbon dioxide, so you do the math. 而植物喜欢二氧化碳 你自己想想吧
[06:37] But also, none of your business. 不过还是不关你的事
[06:39] So what happens now? 那接下来要把我们怎样
[06:41] Mr. Stalk’s probably gonna turn you into fertilizer. 茎先生可能会把你们变成肥料
[06:44] When he doesn’t like you, 等他不喜欢你了
[06:45] he makes you into fertilizer. 就会把你变成肥料
[06:46] But when he does like you, you get weekly presents. 但如果他很喜欢你 你每周都会收到礼物
[06:49] Mostly beans, but still. 大多是豆子 那也不错了
[06:50] Giant, do you have anything that could 巨人 你有什么办法
[06:52] help us get out of here? 能帮我们逃出这里吗
[06:53] O-Okay, I have this one thing that looks like 我有一根看起来很像
[06:55] a toothpick made out of a villager’s bone, 用村民骨头做的牙签
[06:57] but it totally isn’t. 但它绝不是骨头
[06:58] Ah, just pick the lock. 快开锁吧
[06:59] We hear you whispering. 我听到你们在窃窃私语
[07:01] Don’t even think about trying to sneak out of here. 别想从这里偷溜出去
[07:03] There’s no way to esca– Oh, they got out. 你们无路可逃 他们出来了
[07:05] Now it was time for a super cool fight scene 现在是时候来个超级酷炫的打斗场景了
[07:08] with flips and kicks and kick-flips! 空翻 踢腿 踢腿空翻
[07:10] Until Pop Pop and the giant threw the henchmen 直到爷爷和巨人把坏人心腹从豆茎上
[07:12] off the beanstalk. 扔了下去
[07:14] Falling…! 摔下去了
[07:18] Okay. 好了
[07:19] Time to figure out how to arrest a beanstalk. 该想想如何逮捕豆茎了
[07:21] Good luck with that. 祝你好运
[07:23] Grandpa and the giant are suddenly shoved 突然 爷爷和巨人被豆茎本人
[07:24] off the beanstalk by the beanstalk! 从豆茎上推了下去
[07:30] See? 怎样
[07:30] Doesn’t feel so good, does it? 不好受吧
[07:33] I fell right on my toothpick 我正好压在牙签上
[07:35] that’s definitely not a villager’s bone. 绝不是村民的骨头
[07:36] Damn you, beanstalk. How do we defeat you? 该死的豆茎 我们怎样才能打败你
[07:39] As luck would have it, just then, 幸运的是 就在那时
[07:40] a Weedwacker salesperson came by. 一个除草机销售人员走了过来
[07:42] Hello there. 你好
[07:44] Do you have pesky weeds that you just can’t get rid of? 你是否有难以除尽的烦人杂草
[07:46] Look no further. 不用再费心思了
[07:47] I have the perfect solution, the weed-demon! 看看我们的完美解决方案 除草恶魔
[07:51] Allow me to demonstrate. 请允许我演示一下
[07:52] The salesperson weed-wacks the evil beanstalk. 销售人员拿着除草机走向了邪恶的豆茎
[07:55] Yeah, like you could actually cut through. 好像你真能铲断它似的
[07:57] Oh, you’re doing it. 还真能
[07:58] And it falls, nearly crushing Pop Pop. 豆茎倒了下来 差点把压到爷爷
[08:03] Oh, great. 很好
[08:05] You are… under arrest. 你…被捕了
[08:07] So how many can I put you down for? 那么您要买几台呢
[08:09] You know, I-I need to think about it. 我需要考虑一下
[08:10] I’ll take one. Do you accept bones? 我要一台 用骨头付款行吗
[08:13] I mean, toothpicks? 我是说牙签
[08:14] Then the whole village cheered. 然后全村欢庆
[08:16] The beanstalk and the henchmen went to jail, 豆茎和它的手下进了监狱
[08:18] and the giant became Grandpa’s partner. 巨人成了爷爷的伙伴
[08:20] For a little while. And then, at some point, 后来没过多久 爷爷不再干警察
[08:21] Grandpa opened a restaurant. The end. 开了家餐馆 全剧终
[08:23] Wow. Who would’ve thought beanstalks were such mean trees? 谁会想到豆茎是这么坏的植物呢
[08:26] The bastards. 真混蛋
[08:27] Louise, that was a… 露易丝 你这个…
[08:28] great guess of what Grandpa’s tree story could be. 爷爷和树的故事猜想很不错
[08:32] – But I feel like that’s probably not what happened. – It is. -但我觉得这应该不是事实 -就是事实
[08:36] Well, I feel like I have a pretty great 关于爷爷和树的故事
[08:38] and probably way more accurate idea 我也有一个不错的猜想
[08:39] of what Grand-papa’s tree story is. 我觉得肯定更符合事实
[08:41] Ooh, it already sounds accurate! 光听你这么说我就信了
[08:43] Or we can just talk about something else? 或者我们可以聊点别的
[08:45] Like birds. Am I right? 比如小鸟 好吗
[08:47] It was a sunny day in the forest. 那是个艳阳天 地点在树林里
[08:49] Grandpa was looking for a good spot 爷爷在找一个搭帐篷的
[08:50] – to pitch a tent. – Gene. -绝佳地点 -吉恩
[08:52] – What? – N…Nothing. -怎么了 -没什么
[08:53] But then he heard a mysterious message on a radio. 突然 他在收音机里听到一条神秘信息
[08:56] We can’t fight them if they remain undetected. 如果我们发现不了它们 就无法与之对抗
[08:58] This is their mission: to keep us from camping. 他们的任务是阻止我们露营
[09:01] Not sure what that’s all about. 天知道这话什么意思
[09:02] Pop Pop was confused 爷爷有些困惑
[09:03] but continued on his merry way to find the perfect camping spot. 但还是继续他寻找露营点的快乐之旅
[09:07] – Found it! – Grandpa set up his tent, -找到了 -爷爷支好帐篷
[09:09] got out some ice cream and soda from his cooler, 从冷藏箱里拿出冰激凌和苏打水
[09:11] and made himself one heck of an ice cream float. 给自己做了份超棒的冰淇淋苏打
[09:13] Which is something I assume you do when you’re camping. 我想大家露营应该都会做这个吧
[09:15] And then he also took out his glam-eridoo. 然后他拿出了他的摇滚杜管
[09:17] He was just about to start playing when… 他刚要开始吹…
[09:20] Wait, they had glam-eridoos back then? 等等 他们那时有摇滚杜管吗
[09:21] Didn’t you just invent that? 这不是你刚发明的吗
[09:23] – I buy it. – Thank you, Mother. -我相信有 -谢谢你 妈
[09:24] So, there’s Pop Pop. 说回爷爷
[09:26] He was just about to start playing 他刚要开始吹
[09:28] when a dramatic thing happened! 突然发生了一件大事
[09:30] A huge pine cone fell right next to him. 一个巨大的松果掉到了他身旁
[09:33] Grandpa was very startled, 爷爷吓了一大跳
[09:34] and he dropped his camping float, 露营专属雪顶冰激凌都吓掉了
[09:36] which was devastating 太惨了
[09:37] since it had the perfect ice cream-to-soda ratio. 那杯的冰激凌和苏打水比例可是恰到好处
[09:40] That camping float had the perfect ice cream-to-soda ratio. 冰激凌与苏打水的比例简直完美
[09:43] Big Bob went over to pick up his cup and discovered… 老鲍勃去捡他的杯子 结果发现了…
[09:46] a pair of glittery binoculars. 一副亮闪闪的双筒望远镜
[09:49] And when he looked through them, 他拿起望远镜看了看
[09:51] everything was in black and white. 一切都是黑白色的
[09:54] These are some strange glittery binoculars. 这副亮闪闪的双筒望远镜挺奇怪
[09:56] But what are you gonna do? 那又怎样呢
[09:57] Grandpa looked around at all the black-and-white trees 爷爷环顾四周 草地 树木
[10:00] and grass and stuff, 黑白的一切
[10:02] but one tree wasn’t a tree at all. 但有棵根本就不是树
[10:03] It was an alien monster! 而是头外星怪兽
[10:06] What the…? 什么鬼
[10:07] So, there’s aliens? 有外星人吗
[10:08] – Yeah, there’s aliens. – Yeah, Dad, -对 有外星人 -是的 爸
[10:10] don’t you ever look up at the sky and wonder? 你就不曾仰望天空 浮想联翩吗
[10:12] Of course there’s aliens, Bob. Come on! 当然有外星人 鲍勃 拜托
[10:14] It’s just, I… 我只是…
[10:15] can’t believe my dad never mentioned them. 真不敢相信我爸居然从没说起过他们
[10:17] Anyway, grandpa can only see the alien 总之 爷爷只有用那个
[10:20] when he’s looking through the sparkly binoculars. 亮闪闪的双筒望远镜才能看到外星人
[10:23] I got one that can see. 我发现一个能看到我的人
[10:24] Yes, I’m sure. I’m looking right at him. 是的 我确定 我正看着他
[10:26] And he’s looking at me like, “I can see you.” 他正以一副”我能看到你”的表情盯着我
[10:28] Then the alien disappears! 然后那个外星人突然不见了
[10:29] Can you even imagine? 你能想象吗
[10:31] Oh, my goodness. 天啊
[10:32] I don’t like this one bit. 我一点都不喜欢这个
[10:34] Not one bit. 一点都不
[10:36] Quick! 快
[10:37] Follow me. We don’t have much time. 跟我来 我们时间不多
[10:38] Hold on. 等等
[10:39] Big Bob looks at the camper through the binoculars 老鲍勃用双筒望远镜看了看这位露营者
[10:41] to make sure she’s not an alien, too. 确保她不是外星人
[10:43] – Okay, you pretty much seem like a human. – Thank you. -好吧 你看起来像人类 -谢谢
[10:45] I designed these glittery alien-seeing binoculars. 是我设计了能看到外星人的亮闪闪望远镜
[10:48] I’m a really smart, nature-loving scientist. 我是个聪明绝顶 热爱自然的科学家
[10:50] I’m part of a small group of campers 我们有一个露营小组
[10:52] who picked up their alien signals. 大家都察觉到了外星人的存在
[10:53] We’ve been studying them, 一直在研究他们
[10:54] trying to learn their weaknesses. 试图搞清他们的弱点
[10:57] Did you make that weird recording I heard 我第一次进森林时听到的奇怪录音
[10:58] when I first walked into the forest? 是你们放的吗
[11:00] Yeah. Was it too cryptic? 是的 是太隐晦了吗
[11:01] Like in a not helpful way? 就好像没什么作用
[11:03] – Kind of. – Crap. Sorry. -有点 -该死 抱歉
[11:06] They’re onto us! 他们发现我们了
[11:07] Grandpa and his new camper buddy turned around 爷爷和他的新露营伙伴转过身
[11:09] and saw a bunch of secret tree aliens coming towards them. 看到一群装成树的外星人向他们跑来
[11:13] We should probably run in the opposite direction 我们应该向另一边跑
[11:14] – so we don’t die. – I’d love to not die. -这样就不会死了 -我希望自己不会死
[11:16] They ran for their lives, 他们开始逃命
[11:18] with the tree aliens close behind them. 装成树的外星人紧随其后
[11:21] What is this, World War Tree? 这是什么 树木世界大战
[11:26] Okay, so Grandpa’s being chased by alien trees, 爷爷被外星人树追着
[11:29] and I’m 95% sure this is what happened in his tree story. 我非常确定这就是他关于树的故事
[11:32] And now a little cheese break. 现在进入芝士休息时间
[11:34] Gene, your story sounds a lot like the movie They Live. 吉恩 你的故事很像电影《极度空间》
[11:37] Have you seen that recently? 你最近看了那部电影吗
[11:38] You mean, when you were watching it 你是说你在看这部电影时
[11:40] and you told me to go to bed 你让我去睡觉
[11:40] but I might have come out of my room 但我可能从房间溜出来
[11:42] and watched the rest of it from the hallway? 在走廊看完了剩下的部分
[11:43] Someone’s a Rowdy Roddy Peeper. 某人是个狂野偷窥狂啊
[11:45] Getting back to the story, 回到故事里
[11:47] the aliens were gaining on Grandpa and the scientist. 外星人离爷爷和科学家越来越近
[11:50] Luckily, the aliens were also major klutzes, 幸运的是 这些外星人大多笨手笨脚
[11:52] falling all over the place, ’cause it’s hard to run 不停地摔倒 因为当你是棵树的时候
[11:54] – when you’re a tree. – The ranger station! -跑起来很难 -是护林站
[11:56] – Go, go, go! – Hi! Please stay on the designated trails. -快点 快点 -请站在指定的路上
[11:59] Let us in, let us in, let us in! 让我们进去 让我们进去
[12:01] The scientist and Big Bob threw themselves 科学家和老鲍勃
[12:03] into the ranger station and bolted the door. 一头冲进护林站 锁上了门
[12:06] What the heck is going on? 发生什么了
[12:07] Look, Ranger Person, we’re in trouble. 听着 护林员 我们有麻烦了
[12:09] The whole world’s in trouble. 全世界都有麻烦了
[12:10] They’re all around us and we never knew! 他们就在我们周围 但我们从来不知道
[12:12] Oh, you mean those trees that were chasing you? 你是说那些追你们的树吗
[12:14] Look at them through these. 用这个看他们
[12:16] Holy moly, ravioli. 上帝魔草小饺子
[12:18] My thoughts exactly. 我也这么想的
[12:19] But I was more like, “Holy moly, hot stromboli.” 但我更倾向于 “上帝魔草大火山”
[12:21] What are those things? What do they want? 那些是什么 他们想干什么
[12:23] To keep us from camping so they can suck up 让我们不要野营 这样他们可以
[12:24] all the resources of the forest for their own planet 不受打扰地吸收森林的所有资源
[12:27] without human intervention. 供给自己的星球
[12:29] – That’s so annoying. – Well, how do we stop them? -真烦人 -我们该怎么阻止他们
[12:31] They’re controlling what we see using some kind of signal. 他们通过某种信号来控制我们的所见
[12:33] We have to find the source 我们要找到
[12:34] that’s transmitting their signal and destroy it. 传输信号的源头 然后毁掉它
[12:36] Do you know where their signal is coming from? 你知道他们的信号从哪里传出来的吗
[12:38] We haven’t fully figured it out yet, 我们还没完全弄清楚
[12:39] but we’re getting close. 但我们接近了
[12:41] Yeah. Too close. 是的 太接近了
[12:42] What? You’re working for them? 什么 你为他们效力吗
[12:43] Also, that’s just a stick. 那只是一根枝条
[12:45] – No, it’s a gun. – Pretty sure it’s a stick. -不 是把枪 -很确定是根枝条
[12:47] Don’t interfere. You can’t win. 别干涉 你赢不了
[12:48] But why are you siding with them? 但你为什么要与他们为伍
[12:50] They want to destroy the planet. 他们想摧毁这个星球
[12:51] Because they promised me a sweet ranger gig 因为他们向我承诺了他们那里森林的
[12:53] in their space forest that I couldn’t pass up. 护林员工作 我无法拒绝
[12:55] Amazing benefits, and I like the hat. 报酬很好 而且我喜欢那个帽子
[12:57] It’s a better hat than this hat. 比这个帽子好
[12:58] Now hands up. Come on! 举起手来 快点
[12:59] Sorry, I-it’s hard to be intimidated by your stick. 抱歉 我很难被你的枝条吓到
[13:02] If you used the binoculars, you’d see it was a gun. 如果你用那个望远镜 你能看到这是把枪
[13:05] But keep your hands up. 但保持举手
[13:06] You’re just gonna have to trust me. 你必须得相信我
[13:07] Even though I lied to you earlier. Anyway, move it. 虽然我早前向你撒谎了 快走
[13:10] The park ranger handed over Pop Pop 公园护林人把爷爷和
[13:12] and the scientist to the aliens. 科学家交给了外星人
[13:14] So here’s these two troublemaking rascals. 这是那两个惹麻烦的混蛋
[13:16] Your secret is still safe. 你们的秘密还很安全
[13:17] And since we’re talking, about the new job, 既然说到这了 关于新工作的事
[13:19] I’d already booked a trip to Montreal before I knew about it, 我知道这事之前就定好去蒙特利尔旅游了
[13:21] so if I could just take 所以我能不能
[13:22] – a couple weeks off early… – Yes, of course. -先请两周… -好 当然可以
[13:24] They’ve got these great bagels… 他们那的贝果很好吃…
[13:25] Kick my backpack over to me. 把我的背包踢给我
[13:26] I’ve got an idea. 我想到个主意
[13:27] Okay. 好
[13:29] Grandpa used his teeth to take out 爷爷用他的牙咬出了
[13:31] his glam-eridoo! 他的摇滚杜管
[13:33] And he started to wail! 然后他开始高声吹奏
[13:37] He played his glam-eridoo 他用他的摇滚杜管
[13:38] with all his glammery heart and glammery soul! 和摇滚杜管魂吹奏摇滚杜管
[13:42] At first, the aliens were confused. 刚开始 外星人也有点困惑
[13:44] Not quite sure why you thought that would help. 真不懂这么做能有什么用
[13:46] Oh. Wait. They’re dancing. 等一下 他们开始跳舞了
[13:48] Or I think that’s dancing? 这应该是在跳舞吧
[13:50] The aliens went nuts for it, 那些外星人为这曲子疯狂
[13:51] because it was incredible! 因为它实在是太棒了
[13:53] Even the ranger couldn’t help but move her feet 连护林员也忍不住跟着
[13:56] to the amazing beat. 这美妙的节奏跳动
[13:57] I can’t help but move my feet to the amazing beat! 我忍不住跟着这美妙的节奏跳动
[14:00] Oh, my God. The antennae on the ranger station 天啊 护林站的天线
[14:02] is the transmitter! 就是发射台
[14:03] And the frequency of your glam-eridoo 摇滚杜管的振动频率
[14:05] is causing it to malfunction! 会让它发生故障
[14:07] Keep playing! Keep playing! 接着吹 接着吹
[14:09] * He played that glam-eridoo Glam-eridoo * *他演奏了摇滚杜管 摇滚杜管*
[14:11] * He made the aliens hoochie-coo Hoochie-coo * *他让外星人肆意起舞 肆意起舞*
[14:13] * And that evil alien signal went… * *炸飞邪恶外星信号*
[14:18] * Kabloom! * *炸飞*
[14:21] Well, now we just look like aliens. 现在我们看着就像外星人了
[14:24] Let’s regroup and go to a planet 我们来重新部署
[14:26] that doesn’t have glam-eridoo technology. 去一个没有摇滚杜管科技的星球吧
[14:29] Wait, guys, can you still send me the hat? 等等 你们能不能把帽子寄给我
[14:31] – Oh, you’re gone. – Yes! -你们都走了 -太好了
[14:32] We’re free to camp again! 我们又可以去露营了
[14:34] Yep. I’m gonna go set up my tent and have an ice cream float. 没错 我要去搭帐篷然后吃一个冰淇淋苏打
[14:37] – Okay. Nice meeting you. – You, too. Bye-bye. -好的 很高兴遇见你 -我也是 拜拜
[14:39] And that’s exactly what happened to our dear grand-papa 这就是爷爷差点被树砸到的
[14:41] when the tree almost fell on him. 事情原委
[14:43] Actually, it was many trees. 其实 当时有很多树
[14:45] And they were aliens. Clumsy aliens. 而且他们是外星人 笨蛋外星人
[14:47] Big Bob saved camping. 老鲍勃拯救了露营
[14:48] – Like Ernest. – Yep. -就像欧内斯特一样 -没错
[14:50] I mean, he hates camping. In real life. 在现实生活中 他讨厌露营
[14:52] But I don’t know why I’m bringing that up. 但我也不知道我为什么要提这个
[14:54] – Gre-Great story. – Yeah, yeah, yeah, great story. -好故事 -没错 没错 精彩
[14:56] Hey, what if we all put tape over our mouths 我们在爷爷来之前都用胶带把嘴封上
[14:58] until Grandpa gets here? That could be fun. 怎么样 感觉会挺有趣的
[15:00] Right, right. Sorry, honey. 好了 好了 对不起 亲爱的
[15:01] Let’s all respect Tina’s wishes 我们尊重蒂娜的意愿
[15:03] and just wait for Grandpa to get here 等爷爷来这
[15:04] and tell the real story. 跟我们讲真实的故事吧
[15:06] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[15:07] – But… – Oh, no. -不过… -又来了
[15:08] Maybe what happened was that the tree 也许当时的情况是
[15:10] that almost hit Big Bob knew him personally. 那棵差点砸到老鲍勃的大树跟他认识
[15:13] Yep, yep. Great. 好 很好
[15:14] And the tree got annoyed with him, 然后那棵树生他的气了
[15:15] and that’s why it wanted to crush him. 所以它才想砸他
[15:16] I mean, I could actually maybe see that. 我还真能想象得到
[15:19] Well, not really. A little. 能稍微想象得到
[15:20] Yeah! Maybe Big Bob would go 是吧 也许老鲍勃
[15:22] to this particular tree every day 每天都来找这棵树
[15:24] and he’d ask for stuff like apples 然后他可能会需要苹果
[15:25] and branches for firewood 用来生火的树枝
[15:27] and leaves to make himself weird, funky leaf belts. 还有树叶 给自己编奇怪独特的树叶腰带
[15:29] At first, the tree was like… 一开始 树的反应是
[15:31] Hey, we’re friends. I love helping you out. 嗨 我们是朋友 我愿意帮你
[15:33] How you like them apples? 你觉得这些苹果怎么样
[15:34] But then the tree started to get really, 但之后 树因为这些事情开始变得
[15:36] really annoyed by this. 非常非常生气
[15:37] You know, I’m starting to get really, really annoyed by this. 我真的开始因为这些变得非常 非常生气
[15:40] What do I ever get? Giving Tree? 我成了什么 “爱心树”吗
[15:42] More like Give Me a Break Tree. 我倒希望是”让我休息一下树”
[15:43] So this time when Big Bob came by, 所以 这次老鲍勃又来了
[15:46] the tree had something else planned. 这棵树脑中有了些其他盘算
[15:47] Hey, I’m gonna take this knife and carve 我要用这把刀把自己的
[15:49] my Wi-Fi password into you so I don’t forget it. Hold still. 无线密码刻在你身上 这样我就不会忘了 别动
[15:52] Oh, hey, pal. I got a question for you. 朋友 我有个问题想问你
[15:54] If a tree falls on your head, do you hear it? 如果一棵树砸到你头上 你能听见吗
[15:57] Huh? I don’t know. 什么 我不知道
[15:58] Yeah, that’s what I thought. 好 我是这么想的
[15:59] Let’s find out…! 我们试一下
[16:03] Grandpa! 爷爷
[16:04] Sorry. Y-You guys seem startled to see me. 抱歉 你们见到我很意外啊
[16:06] You told me to come, right? 你让我来的 对吧
[16:07] It’s just– Did you let yourself in? 只是 你就这么进来了吗
[16:09] Yeah. The door was unlocked. 对 门没锁
[16:11] I thought you left it open for me. 我以为你给我留了门
[16:12] I guess one of us left it open for… anyone. 我想是我们中谁就这么留了门
[16:15] And we got you! 然后你就来了
[16:16] Oh,here’s four gallons of milk from my walk-in. 这四加仑牛奶是我冷柜里的
[16:18] – It expires tomorrow. – Milk party! -明天过期 -牛奶派对
[16:20] So I guess… let’s eat? 那…我们开吃吧
[16:22] Yes! Finally. 好的 终于
[16:23] No! No eating! Not yet! 别 先别吃 先别
[16:25] Sorry, sorry. Just– I really need to interview Grandpa. 抱歉 抱歉 只是 我真的得采访一下爷爷
[16:29] Yeah, sure. 好的 没问题
[16:30] – Let’s do it. – All right. -那就开始吧 -好的
[16:32] I’ll go… 那我去
[16:33] keep dinner kinda… 把晚餐稍微
[16:34] warm-ish. 热一下
[16:36] Okay, first question. 好的 第一个问题
[16:37] this one’s got a lot of buzz around it. 这个问题很有意思
[16:39] What was the moment in your life that most shaped you? 在你生命中对你影响最大的时刻是什么时候
[16:44] I guess that’d be when I went camping 我觉得是 自己去野营度假的时候
[16:46] – and a tree almost fell on me. – Oh, wow. -一棵树差点撞到我 -哇
[16:48] A tree almost fell on you? 一棵树差点砸到你吗
[16:50] I had no idea. 我不知道
[16:51] So, tell me about that. 所以 详细说说吧
[16:52] I mean, yeah, that’s, pretty much it. 嗯 差不多就是这样
[16:55] There you go. Yep. 我就说吧 好的
[16:55] What? What’s that supposed to mean? 什么 这是什么意思
[16:57] Oh, nothing. I kind of expected you to tell that story 没什么 我在想你说这个故事的时候
[17:00] and for it to be exactly that long. 大概就是一句话长
[17:02] What? A tree almost fell on me. 什么 一棵树差点撞到我
[17:04] It didn’t. What more am I supposed to say? 但却没有 除此之外我还能说什么
[17:06] Nothing. Forget it. 没什么 当我没说
[17:07] No, no. What are you getting at? 不 不 你是什么意思啊
[17:08] I’m kinda the one asking the questions here, but okay. 我其实才是问问题的这个人 但是 无所谓吧
[17:11] I’m just saying you don’t always communicate. 我只是说 你不太跟别人交流
[17:14] Much of anything. 什么都不说
[17:14] Oh, sorry I’m not a Mr. Talks-A-Lot. 不好意思 我不是一个话多的人
[17:17] No, it’s fine. We get it. 没关系 我们理解
[17:18] You don’t like talking. To people. At all. 你不喜欢说话 和人说 一点都不
[17:20] Wow. I’m so glad I came over here to get yelled at. 真好 我来这就是为了被人吼
[17:23] Well, you got your story out in under two sentences 你总是这样 讲事情就讲一两句
[17:24] like you always do. 从来不说完整
[17:25] I left a walk-in in disrepair. 我的冰柜还没修
[17:25] So you shouldn’t hit any traffic… 你不应该遇到交通…
[17:27] Too late now, but I guess this interview 现在说太迟了 但我猜这个采访
[17:29] could’ve just been a phone call? 也许可以直接在电话上进行
[17:31] – Yeah. – Yep. -对 -对
[17:35] Well, maybe I’ll just be going then. 也许我该走了
[17:37] – Fine. Sure. – Okay, the pasta’s keeping warm in there, -好啊 走吧 -意大利面已经热好了
[17:40] which is kinda the opposite of what’s going on in here 但跟这里的气氛好像恰恰相反
[17:43] with the, ice-cold staring going on, Bob. 你们在冷冷地对视 鲍勃
[17:48] Dad, hush. Grandpa, sit. 爸爸 别说话 爷爷 坐
[17:50] This is my interview. 这是我的采访
[17:51] I’m being graded on it. 老师要打分的
[17:52] You came all this way. 你大老远的来了
[17:52] Now, please, can we continue? 我们现在能继续吗
[17:54] – Sorry. – Sorry, Tina. -抱歉 抱歉 蒂娜
[17:55] I’m gonna move slowly towards the cheese. Cover me. 我要慢慢地向奶酪移动 掩护我
[17:58] – No. – That’s fair. -不 -好吧
[17:59] Now, Pop Pop, the tree incident– tell me more. 爷爷 大树意外 再多说一点
[18:01] I’m interested in: when it happened, where it happened, 我很好奇 发生的时间和地点
[18:04] why it happened, who it happened to– 原因 和发生在谁身上
[18:06] no, I know that part– and how did it shape you? 等等 我知道谁 还有是怎么影响了你
[18:09] I was… in my 20s. 我当时20来岁
[18:11] We were camping in a park– 我们当时在公园野营
[18:12] I forget the name– near some trees, obviously. 我忘记公园的名字了 当然了 公园里有些树
[18:16] It was night. It was raining. 当时是晚上 正在下雨
[18:18] We were in the tent. 我们在帐篷里
[18:19] And then your grandmother went to go to the bathroom 然后你奶奶去上厕所了
[18:21] ’cause the sound of the rain on the tent 因为雨滴落在帐篷上的声音
[18:22] made her need to go pee. 让她想尿尿
[18:24] Just hearing you say that makes me need to pee. 光听说你就让我想尿尿了
[18:26] Take a quick break? Tina’s face says no. 不如停一小下 蒂娜的表情说不行
[18:28] Wait, Mom was there? 等等 妈也在吗
[18:28] You-you never mentioned that before. 你以前从来没提过这点
[18:30] I didn’t? Oh. 我没有吗
[18:31] Well, yeah. She was there. 是啊 她也在
[18:33] It was before we were married. 那是在我们结婚前
[18:35] Camping in sin. So romantic. 未婚野营 太浪漫了
[18:37] Okay, so our grandma was there. 我们奶奶也在
[18:38] But she went to the bathroom. 但是她去厕所了
[18:39] Then what happened? 然后呢
[18:40] I guess the winds were picking up 我想是风变大了
[18:42] and I heard a crack and, all of a sudden, 然后我听见了东西裂开的声音 突然
[18:44] the tent collapsed and I didn’t know what was going on. 帐篷倒了 我当时不知道发生什么事了
[18:46] Wow, scary. 好吓人
[18:47] And it turned out, a big tree fell on the tent. 后来发现 是一棵大树倒在了帐篷上
[18:50] It just missed me, 差一点就砸中我了
[18:51] and thank God your grandmother was in the bathroom, 谢天谢地你奶奶在厕所里
[18:53] or else she would’ve been crushed. 否则她就被砸死了
[18:54] – That bathroom’s a hero. – What can’t bathrooms do? -厕所是英雄 -厕所简直无所不能
[18:57] And the way we treat them… 但我们对待厕所…
[18:59] Wow. So tell me why you think this moment shaped who you are. 告诉我 为什么你认为那个时刻塑造了你
[19:02] Well, I’m not dead, so that’s one thing. 第一 我没死
[19:05] How else? 还有呢
[19:06] I mean, he would’ve been shaped like a pancake, 他本来可能会被压成煎薄饼的
[19:08] but instead he’s shaped like that. 但没压到他
[19:09] – Thank you, Gene. – I guess it made me -谢谢解说 吉恩 -我想 这让我
[19:11] think about your grandmother and, kinda, life in a different way. 开始用不同的角度看待你的奶奶和人生
[19:16] I remember seeing her face after I crawled out of the tent. 我还记得我爬出帐篷后看见她的脸
[19:20] Or what was left of the tent. 坏得不成样子的帐篷
[19:21] And I, thought about how much she meant to me. 我想到了她对我来说有多重要
[19:24] And, I think it was kind of in that moment 我想 就是那一刻
[19:26] that I realized I wanted to ask her to marry me. 我意识到 我想让她嫁给我
[19:29] And, six years later, I popped the question. 六年之后 我向她求婚了
[19:32] What did she say? 她怎么说
[19:34] Yes. She said yes. 她同意了
[19:35] – Nice. – I, never knew any of that. -太好了 -我怎么从来没听你说过这个事
[19:38] That’s such a beautiful story, Big Bob. 真是一个美好的故事 老鲍勃
[19:40] I mean, my story had a giant in it. 我的故事里还有巨人呢
[19:42] Just sayin’. 我就说说
[19:43] You’re a good interviewer. 你真是个非常好的记者
[19:44] I feel like a blabbermouth. 对着你我可以滔滔不绝地说
[19:45] Yeah, Tina. R-Really good. 是啊 蒂娜 你做得很好
[19:47] Thank you. Thank you. 谢谢夸奖 谢谢
[19:48] Can’t read my notes very well, 我有点看不懂我的笔记
[19:50] but I’m sure I’ll… figure it out. 但是我之后应该能认出来
[19:52] Did you say you died or didn’t die? 你刚才说你是死了还是没死来着
[19:54] I’m so proud of my Tina. 我真为小蒂娜感到骄傲
[19:56] Asking Qs and kicking “A.” 问得真有水平
[19:58] Okay, let’s eat some mostly warm pasta. 我们去吃饭吧 意面都快凉了
[20:00] – Yeah! – Yeah! -好耶 -好耶
[20:01] Just a few more questions first. Then we can… 我还有几个问题 等我问完再
[20:02] – No! – No! -不行 -不行
[20:03] Over dinner, over dinner. 边吃边问 边吃边问
[20:05] So, I… 我
[20:06] I can’t believe I never knew the whole tree story. 难以置信我从来没听过这个完整的故事
[20:08] About, you know, Mom and stuff. 我都不知道里面还有妈妈的事
[20:10] I guess I could be a little better at, 我或许应该变得
[20:12] sharing those things. 更健谈一些
[20:14] Also, maybe I didn’t want to bring Mom up 也可能我不想提起你妈妈
[20:17] and make you think about her and… make you sad. 让你想起她 只会白白让你伤心
[20:19] It wouldn’t have. I mean, maybe a little. 不会的 可能有一点吧
[20:22] But in a good way. ‘Cause we’d be talking about her. 但也是件好事 因为我们可以谈起她
[20:25] And I could be a little better at asking you things. 我也更应该学会提问
[20:29] Is there anything else I should ask about? 还有什么事情是我应该知道的吗
[20:31] Did I ever tell you about my other family? 我有没有跟你说起过我另一个家庭
[20:33] – What? – I’m kidding, I’m kidding. -什么 -我开玩笑的 开玩笑
[20:34] I think you know all the good stuff. 好事你应该都知道了
[20:36] And you know about the walk-in, 而且冷柜的事你也知道了
[20:37] so that, brings you up to speed. 所以你差不多都知道了
[20:39] Hey, Pop Pop! Not to be rude, 爷爷 爷爷 快来
[20:40] but there’s a pretty impressive Burobu card display out here, 我们准备了一场布罗布卡牌比赛
[20:43] just waiting for your eyes! 一定让你大开眼界
[20:45] Oh, and there’s a five-dollar admission. Just FYI. 顺便说一句 门票只要五块钱哦
[20:48] And my rock Pop-Pop-ra isn’t gonna watch itself! 我的爷滚歌剧还需要观众呢
[20:50] Also, the running time is about an hour, so strap in! 演出时间大概一个小时 快来吧
[20:53] It might actually be a little longer. 可能时间会久一点
[20:55] I call the good seat! 这个最佳位置是我先看上的
[20:56] If you’re sitting on it, I’m sitting on you! 如果你抢了我的位置 我就坐你身上看
[20:58] Mom! 妈妈
[20:59] And a-one and a-two and a… 一 二 三
[21:01] * He played that glam-eridoo Glam-eridoo * *吹响摇滚杜管 摇滚杜管*
[21:03] * He made the aliens hoochie-coo * *他让外星人摇摆*
[21:05] * And that evil alien signal went kabloom * *炸飞邪恶外星信号*
[21:11] * He made that glam-eridoo He made that glam-eridoo * *吹响摇滚杜管 摇滚杜管*
[21:13] * He made the aliens hoochie-coo * *声音让整个宇宙沉醉*
[21:15] * Made them hoochie-coo, hoochie-coo * *让整个宇宙沉醉*
[21:17] * Kabloom Kabloom * *炸飞 炸飞*
[21:30] * He made that glam-eridoo He made that glam-eridoo * *吹响摇滚杜管 摇滚杜管*
[21:33] * He made the aliens… * *他让外星人…*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme