Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 恶”虫”特工 除虫害公司
[00:20] So we got to find pretend jobs 所以为了完成这个生活技能的作业
[00:22] for this Life Skills project? 我们要去找假想的工作
[00:24] And a pretend apartment? 以及假想公寓
[00:26] And make a pretend budget? 还要做假预算
[00:29] Why is school always trying to teach us stuff? 为什么学校总想教我们东西
[00:31] I mean, when you and I grow up and become famous robo-DJs… 等我们长大 成为机器人DJ
[00:35] Half-human, half-robot… 也就是半人半机械DJ
[00:36] We can hire full robots to do our life skills stuff for us. 我们就可以雇机器人来替我们做生存技能
[00:39] We don’t need this type of training. 所以我们不需要这种训练
[00:41] I like this project. Pretend budget money? 我还挺喜欢这个项目 假装做预算
[00:44] We can pretend-buy whatever we want. 那就可以假装把想要的都买下来
[00:46] Like toothpaste, 比如牙膏
[00:47] but a kind with sugar in it. 但是里面含糖的那种
[00:49] Oh, is there a sugary toothpaste? 有含糖的牙膏吗
[00:51] There is if you add sugar to it. 你把糖加进去就有了
[00:53] Oh, there goes another one. 又走过去一个
[00:55] Look at the hair, look at that bounce. 瞧瞧人家那软弹的头发
[00:57] Ever since that hair salon opened up next door, 自从隔壁新开了美发院
[00:59] you think every woman walking by just came from there. 你就默认每个路过的女性都是刚做完头发
[01:02] She did. I can tell. 她确实是 我看得出来
[01:03] She’s got that “I just got my hair done 她的步态就是在说
[01:05] at a fancy salon” Walk. “我刚在高级美发院做了头发”
[01:06] If you’re so curious about that place, 要是你真的对那里这么好奇
[01:08] why don’t you just go in? 怎么不亲自去探探
[01:09] Get a trim or whatever. 稍微修一下之类的
[01:11] – Their-their least expensive trim. – I can’t. -选最不贵的那种 -不行
[01:13] Gretchen’s been doing my hair for years, 我在格雷琴那儿做头发好多年了
[01:15] and I would never. 我不能背叛她
[01:17] – Okay. – I don’t even want her -好吧 -我甚至不想被她知道
[01:18] to know I’m looking, which I’m not. 我在往那边看 我可没看
[01:20] Gretchen knows if you so much as got a trim 就算是一年前在别人那里修了头发
[01:23] in the last year from someone else. 格雷琴也看得出来
[01:25] Haven’t seen you in a while, Georgia. 乔治娅 有一阵没见过你了
[01:27] – Your bangs look nice. – Oh, thanks. -你的刘海不错 -谢谢
[01:29] Who did this?! 是谁剪的
[01:30] It was nothing, it was nothing. 这不算数的 不算数
[01:31] – It was a-a tiny trim. I was… – Out! Out! -只是修了一小下 -出去 给我出去
[01:33] Get out of my chair! 从我的椅子上起开
[01:35] Okay, Linda. You’re up. 该你了 琳达
[01:37] Besides, I like going to Gretchen’s, 而且我喜欢去格雷琴那里
[01:39] even though sometimes she smokes a cigarette 尽管有时候她会在
[01:41] right before she does my hair 给我做头发前抽烟
[01:42] and it makes my hair smell like cigarettes. 搞得我的头发一股烟味
[01:44] And one time she cut my ear, 还有次她剪到了我的耳朵
[01:45] but she pretended it was already cut. 但她假装伤口是我来之前就有的
[01:47] She called it my “Bleeding ear problem.” 她称之为我的”血耳问题”
[01:49] I mean, she’s great! I-I’m-I’m perfectly happy. 总之 她超棒的 我超满意
[01:52] I-I don’t think she can hear you. 她听不见你
[01:54] You never know. 这你可说不准
[01:58] Wha… What’s the matter? 怎么了
[01:59] – What’s the matter, sweetie? – Are you okay, Gene? -怎么了 亲爱的 -你还好吗 吉恩
[02:01] Pube… ! 阴毛
[02:03] I think that’s a chest hair, 我觉得是胸毛
[02:05] not technically a pube, 严格来说并不是阴毛
[02:06] unless you have a really long crotch. 除非你的裆有那么长
[02:08] Thanks a lot, Tina. 真谢谢您 蒂娜
[02:09] I bet I caught puberty from you. 我看就是你把青春期传染给我的
[02:11] I’m not ready to be an adult! 我还没准备好长大
[02:13] Before you know it, I’m gonna be a pile of dust and bones 一转眼 我就会变成
[02:15] holding onto an electric saxophone probably! 抱着电萨克斯的骨灰
[02:18] As if the Life Skills thing at school wasn’t enough, 就好像学校的生活技能作业还不够
[02:20] now my own sweet body is telling me to grow up. 现在连我的身体都在让我快快长大
[02:23] Go away, pube. I don’t want a 401K! 阴毛滚远点 我才不要养老金
[02:26] – Gene. – It’s not a pube. -吉恩 -那不是胸毛
[02:28] You know, Gene, besides the body hair 吉恩 其实除了体毛
[02:30] and pimples and armpit odor 长粉刺 有腋臭
[02:31] and mood swings and neck sweat, puberty’s great. 情绪波动 脖子出汗 青春期还是不错的
[02:34] Why is Gene’s pube gray? 吉恩的阴毛为什么是灰色的
[02:35] Even my puberty is growing up too fast! 就连我的青春期也过得飞速
[02:39] That didn’t put up much of a fight. 轻轻松松就拿下来了
[02:41] IT’S A MATCH: old man gray. 对上了 老爸的毛
[02:44] Dad’s chest hair must have stuck on me this morning 一定是今早我给爸惊喜浴室抱抱时
[02:46] when I gave him his surprise shower-hug. 他的胸毛粘在我身上了
[02:48] It’s not really a surprise when you do it every single day. 你每天都这样 其实算不上惊喜
[02:51] Oh, thank God I’m not pube-ing out. 谢天谢地 我没长阴毛
[02:53] I’m still a beautiful baby boy. 我还是一个帅气的小男孩
[02:55] Yes, you are. Yeah. 对 没错 你就是
[02:58] Actually, you’re a tween. 其实 你算少年
[02:59] Not a boy, not yet a woman. 不是小男孩 也还没出落成女人
[03:01] I’m not “Tween” Anything. 我才不是什么”少年”
[03:02] I’m securely in the child column. 我妥妥地还属于儿童
[03:04] Mother, I’m gonna need extra chicken at dinner. 妈 我今晚要多吃一份鸡肉
[03:07] This shook me to my core. 这一出可把我吓坏了
[03:08] I thought I lost you, smoothie. 我还以为我失去你了 光滑的皮肤
[03:11] So, I made a pretend grocery list. 我列了假想采购清单
[03:13] And I started looking for our dream apartment: 也开始物色我们的理想公寓
[03:15] two bedroom, one bathroom and water slide. 两卧一卫 还要有水滑道
[03:17] We can meet at my house every day after school this week 我们可以这周每天放学后在我家碰面
[03:19] and build our dream lives. 规划我们的理想生活
[03:21] I can’t believe you’re enjoying this. 真不敢相信你会喜欢这个活动
[03:23] – I’m freaking out! – It’s not so bad. -我要疯了 -这个活动没那么糟
[03:25] You’re not the one who had the pube scare. 被阴毛吓到的又不是你
[03:27] Our childhoods are zipping by, and we’re just expected 我们的童年正在飞逝 凭什么要我们
[03:29] to wake up one day and put on big-boy pants? 突然某天醒来 就穿上大男孩的长裤
[03:31] I hate pants! 我讨厌长裤
[03:33] We’re getting graded on this, so… 这个要算成绩 所以…
[03:34] how’s the fake job hunt going? 你假工作找得怎么样了
[03:36] Did you hear me, Alex? 你没听到吗 亚历克斯
[03:37] I had an almost-pube! 我刚经历假阴毛暴击
[03:38] I haven’t had time to job-hunt. 我没时间去找工作
[03:40] You should check out the job board at the community center. 你应该去看看社区中心的招聘栏
[03:43] That’s where I found my pretend telemarketing gig, 我就是在那找到了假想工作 电话推销员
[03:45] which pays nine big ones an hour, 每小时工资9大洋
[03:47] plus a small commission, whatever that means. 外加小额佣金 我也不知道那是什么
[03:49] I assume it means gold. 我猜应该是黄金
[03:51] Fine. I’ll go look at the job board, 好吧 我会去看看招聘栏
[03:53] but I’m not gonna just settle for anything. 但我不会将就
[03:55] I need full benefits and 12 weeks of vacation. 我要全套福利 还有12周的假期
[03:58] I know what I’m worth. 我知道我值这个价
[04:00] Well, time to grow up, I guess. 看来我必须得长大了
[04:02] You two should head home. 你俩可以回家了
[04:03] Louise, you still have your youth. 露易丝 你还年轻
[04:05] Get out there and just be a kid. 去享受童年吧
[04:07] And, Tina, it’s too late for you. 蒂娜 你已经晚了
[04:09] But take care of Louise as you trudge towards death. 但请你迈向死亡的同时 照顾好露易丝
[04:12] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[04:13] Landscaping? Construction? 风景园林 建造
[04:15] Those sound so outside-y. 这些听起来太室外了
[04:17] Grocery store is hiring, but they drug-test. 杂货店在招人 不过要做药检
[04:21] – Oh, hi, Gus. – Looking for work, eh? -格斯 -你在找工作吗
[04:23] It’s for a dumb school project to prepare us for adulthood. 是个很蠢的作业 让我们为成人生活作准备
[04:26] But I want to be, like Sir Rod Stewart once said, 但我想像洛·史都华唱的那样
[04:29] – “Forever, forever young.” – I hear you. -“永远永远年轻” -我懂你意思
[04:32] The best way to stay young is to do young things. 保持年轻的最好方法是做年轻的事
[04:35] That’s why I started doing yoga. 所以我开始练瑜伽了
[04:37] Now I can touch my knees. 现在我能摸到膝盖了
[04:39] And everything at the community center is donation-based. 社区中心的所有资金来源都是捐款
[04:43] That means it’s free. 也就是说 全免费
[04:44] Who’s ready for fun? 准备好开玩了吗
[04:47] Buckle up, the Kids Club train 系好安全带 儿童乐园列车
[04:49] is about to blast off, honk-honk! 就要发车咯 呜呜
[04:51] Lot of mixed metaphors, but love her energy. 好多比喻 但我喜欢她的活力
[04:54] Those lucky little bastards. 这些幸运的小混蛋
[04:55] Let’s get the wiggles out before story time starts. 我们先扭一扭 然后讲故事
[05:00] Kids Club. 儿童乐园
[05:03] Oh, hello. 你好
[05:05] Are you looking for swimming? 你是在找游泳班吗
[05:06] I think they usually do it in the pool. 他们一般是在游泳池里上
[05:09] I think I’m supposed to be here? 我应该是来这的
[05:11] Oh. what’s your name? 你叫什么名字
[05:12] – Gene. – Hi, Gene. -吉恩 -你好 吉恩
[05:14] I’m Miss Erica. Gene, Gene. 我是艾丽卡老师 吉恩 吉恩
[05:17] I don’t see you on my roster. 名单上没看到你的名字
[05:18] Did your parents sign you up? 你父母给你报名了吗
[05:21] yeah, like a second ago. 是啊 刚报的
[05:23] Well, then it’s just not in the system yet. 那还没有进系统
[05:25] How, old are you, Gene? 你 多大了 吉恩
[05:27] Oh, I am… this many. 我… 这么大
[05:29] You’re seven? Wow. 七岁 这么高了
[05:31] Somebody’s eating all their veggies. 看来有人乖乖吃蔬菜了
[05:33] Ha, no. 并没有
[05:34] It’s just, you’re such a big boy for seven. 这么大的个头 真不像七岁的小孩
[05:36] – Very big. – Thank you? -完全不像 -谢谢夸奖
[05:38] Do you have any wiggles to get out? 你也想来扭一扭吗
[05:40] Do I! My wiggles have wiggles. 我吗 不要太想
[05:45] Yay! I’m young again! 耶 我又年轻了
[05:51] Gene, where were you? 吉恩 你去哪儿了
[05:53] Why are you so late? 怎么这么晚
[05:54] You did spend an awful long time 你这招聘栏
[05:56] looking at that community center job board. 看得可真够久的
[05:58] So, what’d you pick? I was a dog walker 你选了什么 我六年级的时候
[06:00] for my sixth grade Life Skills pretend job. 选了帮人遛狗的假想工作
[06:02] I raked in eight fake bucks an hour walking fake dogs. 每小时八块假工资
[06:04] And I only got fake bit twice. 期间只被狗假咬了两次
[06:06] Yup… that’s the job I picked, too, dog walker. 对… 我也选了遛狗
[06:09] And I’ll be at Alex’s house after school all this week, 我这周放学后都要去亚历克斯家
[06:11] working on the Life Skills project, 做”生活技能”作业
[06:13] no need to check in. 你们不用来看我
[06:15] – I’m not acting weird. – O-Okay… -我的表现一点都不奇怪 -好 好吧…
[06:17] Hey, Gene, how about you, 吉恩 不如你
[06:19] come over and catch up on your restaurant work? 过来这边 接着干餐馆的活
[06:21] Of course, I love restaurant work. 没问题 我最爱餐馆的活了
[06:24] Okay, what’s going on? 好吧 怎么回事
[06:25] Nothing. What’s going on with you? 没事 你怎么回事
[06:27] This is a great conversation. 这谈话很不错
[06:29] Why do you have glitter on your chin 你的下巴上怎么会有亮片
[06:30] and feathers sticking out of your backpack? 还有羽毛从书包里窜出来
[06:32] I got a job at Pickles? 我在”腌黄瓜”找了个工作
[06:34] The strip club? 那个脱衣舞俱乐部吗
[06:35] – It’s a gentlemen’s revue. – Gene. -是给绅士看的歌舞剧 -吉恩
[06:37] All right, fine, I was at Kids Club. 好吧 我去儿童乐园了
[06:39] Kids Club? Isn’t that for little kids? 儿童乐园 那不是给小小孩的吗
[06:41] Exactly. 就是啊
[06:42] I said I was seven, and I just got to be young, 我说我七岁 然后我重回年轻
[06:44] dumb, and full of fun. 傻乎乎 还玩得不亦乐乎
[06:45] Didn’t anyone notice that you don’t at all 没有人注意到你一点
[06:47] – look like a seven-year-old? – How dare you? -也不像七岁的小孩吗 -你怎么敢这么说
[06:50] Age is in the eye of who’s lying about it. 只要我不承认 年龄就不算事儿
[06:52] Actually, the hardest part was getting signed out. 最头疼的部分其实是结束的时候
[06:55] Gene, buddy. We can’t let you leave without an adult. 吉恩小朋友 没有大人来接我不能让你走
[06:58] An adult? 大人
[06:59] hey, silver fox father coming out of yoga. 看 我的银狐老爸刚做完瑜伽出来
[07:02] – Get over here. – oh, o-okay. -您过来一下 -好 好吧
[07:05] You got Gus to pretend to be your dad and sign you out? 你让格斯假装你爸 签字接你回家吗
[07:07] He was so loose from that yoga, 他上完瑜伽课身心愉悦
[07:09] he would have signed anything. 让他签什么都可以
[07:10] Look, pal, I don’t care how you blow off your fake job, 朋友 你要搞砸你的假工作我管不着
[07:13] but I don’t like Tina having to cover 但我不喜欢你让蒂娜
[07:14] for you at your real job 帮你做现实中的工作
[07:15] ’cause then she doesn’t cover for me as well. 因为那样她就不能帮我做了
[07:17] – So get wiping. – I will. -所以赶紧干活 -马上
[07:18] But first, check this out. 先给你们看看这个
[07:20] I call it Feather Glitter Glue, 我叫它亮闪闪羽毛大杂烩
[07:22] and everyone said it was the best name ever. 大家都说这名字绝了
[07:24] That’s how easy it is to be a seven-year-old. 做七岁小孩就是这么容易
[07:26] G’day, mate. Roommate. 你好啊 朋友 舍友
[07:28] You pumped about coming over after school 今天放学后我们就要开始集中做预算了
[07:30] and getting into some heavy duty budgeting? 有没有感到干劲十足啊
[07:32] Oh, sorry, Alex. 对不起 亚历克斯
[07:34] I can’t. Still got to find a dang job. 我去不了 我还得去找工作
[07:36] You can’t buy fake Ding Dongs and Ho Hos 没有假的钱钱你就买不到
[07:38] with no fake dough-dough, right? 假的巧克力蛋糕不是吗
[07:41] Okay. 好吧
[07:45] Oh, my God. Oh, my God, Bob. 天啊 天啊 鲍勃
[07:46] – They’re in here. That’s them. – Who? -他们进来了 是他们 -谁啊
[07:48] The hair people who work next door. 隔壁理发店的人
[07:50] Don’t look at ’em, don’t look. 不要看他们 不要看
[07:51] But don’t we want to serve them food? 但我们不是得招待他们吗
[07:53] Fine, I’ll take their order. 好吧 我来帮他们点单
[07:54] You can do this, Linda. 你可以的 琳达
[07:55] – Do you want me to take… – No, I can do it. -你需要我去吗 -不 我可以
[07:59] H-hi, hello. 你…你们好
[08:01] Can I take your order? 现在点菜吗
[08:02] We’ll have one Burger of the Day and fries to share. Thanks. 我们两人要一份今日汉堡和薯条
[08:05] Y-You work at Frolicles, don’t you? 你们在”发囊”沙龙工作对吗
[08:07] Yeah, I’m the receptionist. She’s the shampooer. 是的 我是接待 她帮人洗头
[08:10] You know, can I just say that your hair is amazing? 我只想说你的发型太酷了
[08:13] – So is yours. – It is. -你的也是 -是的
[08:15] You should come in sometime. Yvonne can fix that. 你有空也可以来 伊冯能解决你的问题
[08:17] She could totally fix that. 她绝对可以
[08:19] Fix what? Who’s Yvonne? 解决什么 伊冯是谁
[08:21] Yvonne is the stylist. 伊冯是发型师
[08:23] And a visionary. 也是梦想家
[08:25] Yeah, you’re what Yvonne would call a “Caterpillar head.” 你就是伊冯口中的”毛毛虫头”
[08:27] She can turn you into a butterfly head. 她能让你的发型破茧成蝶
[08:30] You know what, Yvonne has an opening Thursday at 3:00. 你猜怎么着 伊冯周四三点有空
[08:34] I’m gonna give it to you because you deserve it. 我把这个机会给你 这是你应得的
[08:36] And you can get the friends and neighbors discount. 你还可以使用亲友折扣
[08:38] Caterpillar head, Thursday at 3:00. Okay. 毛毛虫头 周四 三点 搞定
[08:41] – Wha… I-I don’t know. – You’re in. You’re booked. -我还不确定 -我已经帮你预约了
[08:44] Yvonne’s gonna change your life. 伊冯会改变你的人生
[08:45] Get used to it. Get ready. 适应改变吧 做好准备
[08:46] You’re speechless, you don’t know what to say. 你说不出话 哑口无言
[08:48] – We do need food, though. – Yeah, yeah. Oh, okay, okay. -但我们还饿着肚子 -对对 好的 好的
[08:51] What just happened? 刚才发生了什么
[08:53] Are you gonna get amazing hair and then leave me? 你要去做一个漂亮的发型然后离开我吗
[08:55] – I don’t know. – Well, you won’t make it far, -我不知道 -你也走不了多远
[08:58] because Gretchen will hunt you down 因为格雷琴会找到你
[08:59] and then she’ll murder you. 然后把你杀掉
[09:01] I know. Oh, God, she’s here. 我知道 天啊 她来了
[09:03] Oh, it’s Tina and Louise. 是蒂娜和露易丝
[09:05] Hi, girls. 回来了 姑娘们
[09:06] Why are you ducking behind the counter? 你为什么躲在柜台后面
[09:08] – That’s fun. – Where’s your brother? -挺好玩的 -你们的兄弟去哪里了
[09:10] Oh, right, he’s at Alex’s. 对了 他在亚历克斯那里
[09:11] He better be at Alex’s. 他最好在亚历克斯那里
[09:13] Leaving us… mostly you… Doing all his work. 把他的活都丢给我们 主要是丢给你
[09:15] I’m sure he got all the Kids Club stuff out of his system. 他肯定已经厌倦儿童乐园了
[09:17] How long can an 11-year-old boy play with blocks? 一个11岁的男孩能堆多久的积木啊
[09:20] I love blocks! 我爱死积木啦
[09:21] – That’s so tall. – I know. -好高啊 -是吧
[09:23] But not too tall for the Hand Monster. 但对巨手怪来说一点也不高
[09:27] Gene, do you want to do clay with me? 吉恩 你要和我一起玩陶土吗
[09:29] Clay? I’ll never say nay to clay. 陶土 我从不拒绝
[09:34] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[09:36] A little quick, but sure, why not? 这么快 也行吧
[09:38] Okay, everybody, who’s ready for parachute time? 大家伙 谁想玩降落伞游戏呀
[09:41] – Me, me, me, me, me, me, me, me, me! – Parachute! -我我我 -降落伞
[10:06] Gene? 吉恩
[10:07] – Still sleeping here. – Gene! -还没醒呢 -吉恩
[10:09] Alex! Hi… 亚历克斯 你好啊
[10:11] Why are you in Kids Club? 你为什么在儿童乐园
[10:12] Lower your voice, it’s naptime. 小声一点 现在是睡觉时间
[10:14] Gene, buddy… 吉恩小朋友
[10:16] where are you going, and who is this? 你要去哪 这是谁呀
[10:18] Oh, this is just a kid who lives across the street. 这是住在我家对面的孩子
[10:20] He babysits me sometimes. 他有时会照顾我
[10:23] Well, please don’t leave the room. 不要离开这个房间哦
[10:25] And let’s use our nap voices, ‘kay? 而且要小声点 好吗
[10:27] What are you doing here? 你在这做什么
[10:29] I came here to look at the job board again 我来看看招聘栏
[10:30] and see if I could nail something down for you, 想说看能不能帮你找份工作
[10:32] and I heard you snoring. 然后我听见了你的呼噜声
[10:34] – You know my snore? – Yes. -你能听出是我打呼噜 -对
[10:35] – That’s really sweet. – What are you doing here? -我太感动了 -你在这做什么
[10:38] I signed up for after-school Kids Club. 我加入了儿童乐园
[10:40] I’m reliving my youth. 我在重温童年
[10:41] Wait, so you’ve been flaking on our project to do this? 等等 所以你放我鸽子就是来干这了吗
[10:44] I’m sorry, Alex. I just really like the vibe in here. 抱歉 亚历克斯 但我真的很喜欢这里的氛围
[10:47] It’s very low stress. 没有压力
[10:49] Miss Erica even helps me tie my shoes sometimes. 艾丽卡老师有时甚至会帮我系鞋带
[10:51] And as you know, I am not a strong shoe-tier. 你知道的 我不太擅长系鞋带
[10:54] Well, what about the Life Skills project? 可我们的生活技能作业怎么办
[10:55] You’re supposed to be my roommate. 你应该当我室友的
[10:57] What about making a budget? 预算的事怎么办
[10:58] I’m not ready for budgets. 我还没准备好做预算
[10:59] – I do blocks now. – Gene. -我现在搭积木 -吉恩
[11:01] Want to pretend we’re puppies? 想玩扮小狗的游戏吗
[11:03] Give me a second, Ryder. 等我一会 莱德
[11:04] – But probably, yes. – I’m Gene’s best friend. -我想玩 -我是吉恩最好的朋友
[11:07] The hell, Gene? You know what? 什么鬼 吉恩 算了
[11:08] I think we should have a roommate breakup. 我们别当室友了
[11:10] I’m gonna talk to Ms. Twitchell 我要去跟翠契尔老师说
[11:11] about getting a studio apartment for one. 我要换到单人宿舍
[11:13] – Fine. – Okay, well, have fun with Ryder. -行啊 -祝你和莱德玩得开心
[11:16] We’re playing puppies, so, yeah, 我们要玩扮小狗 所以
[11:18] I’m gonna be having fun. 我会玩得开心的
[11:21] Bad dog, Gene. Bad dog. 坏狗狗 吉恩 坏狗狗
[11:28] Talk about coloring inside the lines. 完全没涂到线外面去呢
[11:30] I know, my coloring game is incredible. 对吧 我涂色技术简直了
[11:32] And sure, Alex has a right to be a little annoyed 当然了 亚历克斯有权利生气
[11:35] that I’ve been skipping 毕竟我放了他鸽子
[11:36] all of our after-school be-a-dumb-adult project time, 一直没参加我们的”当无聊大人”课后活动
[11:39] but I wish he would see 但我希望他能明白
[11:40] that I’m living my best seven-year-old life right now. 我现在正享受我美好的七岁人生
[11:43] Except that you’re 11. 但你11岁了
[11:44] – Just like Alex. – That’s ageist. -和亚历克斯一样 -你在年龄歧视
[11:46] And guess who else has a right to be annoyed? 知道还有谁有权利生气吗
[11:48] I had to delegate so much work to Tina today, 我今天不得不把很多工作委派给蒂娜
[11:51] I’m exhausted. 我要累死了
[11:52] Yeah, I’m kind of tired, too. 我也有点累
[11:53] Tina, it’s not all about you. 蒂娜 你不是一切的中心
[11:55] Well, I’m sorry, but I need this. 是我不对 但我需要去乐园
[11:57] And it’s totally worth it. Tomorrow’s a big day. 简直太值了 明天是个大日子
[12:00] We’re making slime. 我们要做水晶泥
[12:01] And it’s your last chance to work with Alex 也是你和亚历克斯的最后一次机会
[12:03] on the project before it’s due Friday, right? 你们的作业截止日是周五吧
[12:05] Alex will be fine. 亚历克斯可以的
[12:06] He’s gonna talk to Ms. Twitchell 他会跟翠契尔老师说
[12:07] and do a solo no roommate a-dull-t project. 然后自己完成”当无聊大人”的作业
[12:11] But won’t you get an “F”? 那你的成绩不就只有”F”了
[12:12] And get sent back to second grade? 然后被降级到二年级吗
[12:14] – I hope so. – Gene, no. -那就太好了 -吉恩 不可以
[12:16] But if you do get sent back to second grade, 但如果你真的被降级到二年级
[12:17] I think I left my pencil in that classroom. 我想我把铅笔落在那个教室了
[12:19] Will you keep an eye out for it? 你能帮我留意一下吗
[12:21] It’s yellow and it has a number two on it. 铅笔是黄色的 上面有个数字2
[12:23] Gene, Gene, Gene. 吉恩 吉恩 吉恩
[12:25] Do you want to play clay with me? 你想和我一起玩黏土吗
[12:26] I’m kind of doing slime. 我正在做水晶泥
[12:28] You know, ’cause it’s slime day. 因为今天是水晶泥日
[12:29] Play clay with me. 和我一起玩黏土
[12:30] Maybe later, ‘kay, Ryder? 待会好吗 莱德
[12:32] You’re a poo-poo head. 你就是个大坏蛋
[12:33] That’s not technically true, Ryder. 严格来说这不对 莱德
[12:36] – Becca, that’s my slime. – Mine! -贝卡 那是我的水晶泥 -是我的
[12:38] I mean, I can give you a little bit. 我可以给你一点
[12:42] Mess Patrol. 脏乱巡逻队
[12:43] *Clean the mess, tidy up* *清理脏乱 打扫干净*
[12:45] *Yes yes yes, Mess Patrol…* *对对对 脏乱巡逻队*
[12:47] Singing doesn’t help in this particular situation! 在这种情况下 唱歌并没有用
[12:51] Okay, it’s time for my appointment with Yvonne. 好吧 我和伊冯预约的时间到了
[12:53] Okay, have fun. 好的 剪发愉快
[12:54] I’m just gonna have her touch it up. 我只是让她帮我修一下
[12:56] It’s no big deal. 没什么大不了的
[12:58] Gretchen! 格雷琴
[12:58] What are you doing hair… I mean here? 你在做什么发型… 我是说你来这里做什么
[13:01] Nice. 真好
[13:02] Oh, I just came in to say hi, 我只是进来打声招呼
[13:05] have a little lunch. 吃顿午饭
[13:06] That’s good, ’cause we have lunch. That’s our thing. 太好了 因为我们有午餐 我们就是开餐馆的
[13:08] Yeah. I haven’t seen you in a while, Linda. 好吧 我好久没见你了 琳达
[13:10] Let’s catch up, girl talk. 我们来叙叙旧 姐妹悄悄话
[13:12] You can talk, too, Bob. 你也能参与 鲍勃
[13:13] Looking good, by the way. 顺便说一句 你气色不错
[13:14] Th-thanks, Gretchen. 谢谢 格雷琴
[13:16] – Hey, were you going somewhere? – No… -你要去什么地方吗 -没有
[13:18] I just like to move my purse around 我只是喜欢每隔一段时间
[13:20] every once in a while. 把我的包挪到其他地方
[13:21] Okay, that’s enough. Here comes the apron. 好的 够了 现在系上围裙
[13:24] So, new salon next door, huh? 隔壁开了间美发院 对吗
[13:26] Wha… Where? A salon? 什么 哪里 美发院吗
[13:28] – Yeah, oh, yeah, I hardly noticed. – They’re fancy. -是的 没错 我没注意到 -他们很高级
[13:30] Looks like they sweep up all the hair. 看起来他们把所有头发都清扫干净
[13:33] La-di-da. Listen, I know they’re right next door 装模做样 听着 我知道他们就在隔壁
[13:36] and their scissors aren’t rusty 他们的剪刀没生锈
[13:38] and their combs have all their teeth 他们的梳子不缺齿
[13:40] and they don’t have flies, 他们那里没有苍蝇
[13:41] but please don’t ever go there, okay? 但请别去那里 好吗
[13:44] Yeah, no, of course not. Yeah, no. Yuck. Oof. 好的 当然不去 不去 真恶心
[13:46] I don’t even want to think about you going there. 我甚至都不愿想你去那里
[13:49] I just go to a dark place. 我越想越生气
[13:51] A dark, dark place. 非常 非常生气
[13:54] Oh, the spoon! 勺子
[13:56] Plus, can you even imagine what they’d do 而且 你能想象他们会怎么处理
[13:58] to your reverse cowlick and your swirly thing in the back 你的额前反向乱发 脑后发旋
[14:01] and your stubborn grays and your bleeding ear problem? 你顽固的白发和血耳问题吗
[14:05] They don’t know you. 他们不了解你
[14:07] Burger of the Day sound good? “今日汉堡”可以吗
[14:08] Let me walk this order back to Bob in the kitchen. 我去把这张点单送到厨房给鲍勃
[14:10] you can just hand it to me. 你可以直接递给我
[14:12] I’m right here. 我就在这里
[14:12] No, no, you might drop it. 不 不行 你可能会弄掉
[14:14] I-I’m gonna walk it back. 我要送去后厨
[14:15] – Bob, I can’t go next door. – Why? -鲍勃 我不能去隔壁了 -为什么
[14:17] Because Gretchen is terrifying? 因为格雷琴太可怕了吗
[14:19] Yeah, so y… So you’re gonna go for me. 是的 所以 你要替我去
[14:20] – Wait, wait, what? – If I’m a last-second no-show, -等等 等等 什么 -如果预约了不去
[14:23] I’ll never get an appointment there again. 我在那里就再也没法预约上了
[14:24] You have to go, get a haircut, and get me rescheduled. 你必须去剪头 然后帮我重新预约
[14:27] So we’re gonna get two expensive haircuts? 所以我们会有两次昂贵的理发吗
[14:30] They’re discounted expensive haircuts. 是打折后的昂贵理发
[14:32] Please, Bob, I want a fancy salon haircut 拜托了 鲍勃 我想要在死前
[14:34] once in my life before I die. 享受一次奢华的美发院理发
[14:36] – Fine. – No, no, where are you going? -好吧 -不不 你要去哪里
[14:38] Not the front. She’ll see you. Go out the back. 别从前门 她会看到你的 走后门
[14:41] And run, but don’t be sweaty. And check your breath. 然后快跑 但别出汗 检查你的呼吸
[14:47] H…hi. I’m here for my wife. 你…你好 我为了我妻子而来
[14:50] she can’t come, so she asked me to take her spot? 她来不了 所以她让我过来
[14:54] Oh, smart move, wife. 明智之举 妻子
[14:55] Also, yeah, you could use it. 当然 你也可以用
[14:57] – Come on, let’s get you shampooed. – Oh, that’s okay. -来吧 先给你洗头 -不必了
[14:59] I washed it yester… last week… ago. 我昨天… 上周洗过了
[15:03] Can I get you a sparkling water or espresso? 你需要苏打水或者浓缩咖啡吗
[15:06] – Or a glass of wine? – Oh, I don’t know. -或者一杯酒 -我不知道
[15:09] – I… – I’d have all three. -我… -我会三样都来点
[15:10] We call that “Getting your tips frosted.” 我们称之为”给小费撒糖霜”
[15:12] Unless you’re getting your tips frosted, 除非你同时也准备弄个糖霜头
[15:14] which is actually really hot right now 这头型很适合
[15:15] with middle-aged men who don’t know better. 不懂事的中年男子
[15:17] All right, let’s frost my tips. 好吧 那就来点糖霜
[15:19] the-the drinks one. 我是指喝的
[15:23] Hey, Gene. 吉恩
[15:24] Everything okay? You’re not wiggling much. 你还好吗 你怎么没扭动起来
[15:27] I don’t always have the wiggles, Miss Erica! 我不会一直扭来扭去 艾丽卡老师
[15:29] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[15:32] Can I come in? 我能从前门进来吗
[15:34] No. Get out of here. 不行 走远些
[15:37] Where is your mom? 你妈妈在哪里
[15:39] Gretchen killed her, and you’re next. 格雷琴杀了她 你就是下一个
[15:42] Bob, it’s okay. Gretchen went back to work. 鲍勃 没事的 格雷琴回去工作了
[15:45] Oh, she’s alive. 她还活着啊
[15:48] New do for Daddy. 爸爸的新造型
[15:49] It is. Oh, it is. 确实 确实
[15:52] – So? Was it…? – Amazing. -所以 是不是… -太棒了
[15:54] Yvonne is a genius. 伊冯是个天才
[15:56] – Are you drunk? – I’m gorgeous. -你喝醉了吗 -我太帅了
[15:58] O-Ok-Okay, settle down. 好好吧 冷静点
[16:00] And I got you in the book. 我还帮你约了个时间
[16:02] – Yeah? When, when? – Today! -是吗 什么时候 -今天
[16:04] They squeezed you in at 5:00. 他们把你塞到了五点
[16:06] Really? Okay! 真的吗 好的
[16:07] Okay, I’m actually gonna do this. 好的 我真的要去了
[16:09] I’m gonna go to the bathroom and look at myself for a while, 我要去洗手间 好好欣赏自己一阵
[16:11] and I have to pee. 然后上个厕所
[16:12] I drank so many different drinks. 我喝了一大堆乱七八糟的饮品
[16:16] “A dog sits on a log with a frog.” “一条狗和一只青蛙坐在一块木头上”
[16:20] Where are you going with that? 你想拿那东西做什么
[16:21] That doesn’t go on me, Mason. 这并不适合我 梅森
[16:24] That’s it! I’m out! 够了 我退出
[16:25] Gene, if you don’t want to listen to the book, 吉恩 如果你不想听故事书
[16:27] you’re welcome to join Piper over by the puzzles. 欢迎你去和派珀一起玩拼图
[16:30] Nope, I think I’m gonna go. 不 我要走了
[16:31] I’m sorry, buddy. 我很抱歉 伙计
[16:33] You can’t go until pickup time. 你得等到接送时间才能走
[16:34] Miss Erica, here’s the thing… 艾丽卡老师 是这样的…
[16:36] You’re gonna laugh when you hear this… 你听到这个一定会笑的…
[16:38] I’m not actually seven. I am 11. 事实上我并不是7岁 我11岁了
[16:41] And I am a 500-year-old wizard! 而我是500岁的巫师
[16:44] Not helping, Becca. 毫无帮助 贝卡
[16:46] Gene, I know you’re not seven. 吉恩 我知道你不是7岁
[16:48] It’s pretty obvious, ’cause, you know, 这还挺明显的 因为 你懂的
[16:49] I know what children look like. 我知道小孩长什么样
[16:51] – Gotcha. – I’m sorry, but I am leaving! -黏上了 -抱歉 但我要走了
[16:54] You can’t go without someone signing you out, 没人签字你就不能走
[16:56] no matter what age you say you are. 不管你说自己有多大
[16:58] Okay, fine, my dad Gus, 好吧 我爸爸格斯
[16:59] who I call Gus and not Dad, is over in yoga right now. 我叫他格斯 而不是老爸 他正在上瑜伽课
[17:02] He can sign me out. 他可以签字接我离开
[17:03] There is no yoga on Thursdays. 周四没有瑜伽课
[17:05] What? Why no yoga on Thursdays? 什么 为什么周四没有瑜伽课
[17:07] That’s, like, when you need it the most! 周四最应该上瑜伽课
[17:08] Sorry, you’re gonna have to stay here 抱歉 在家长来接你回家之前
[17:10] until a parent signs you out. 你必须要待在这里
[17:12] But I want to go! I need to leave! 但是我想离开 我必须离开
[17:14] Oh, man, I’m gonna fail the project, 天哪 我的作业要不及格了
[17:16] and Alex is gonna be mad at me forever! 亚历克斯会恨我一辈子的
[17:18] – Your babysitter? – Yes! -是你的保姆吗 -对
[17:19] I should’ve been doing pretend roommate stuff 我这周本应该跟他一起
[17:21] with him this whole week, 做假装室友的作业
[17:22] but now I’m trapped in this booger parlor! 但是我现在被困在了这个鬼地方
[17:24] What’s wrong with me?! 我怕不是有什么大病
[17:26] Someone’s having big feelings. 有人不开心了
[17:28] Hell yeah, I am! When’s juice and crackers? 对 我不开心了 老子的果汁和饼干呢
[17:34] Miss Erica, can I get my one phone call? 艾丽卡老师 我能打一个电话吗
[17:37] Gene, this isn’t jail. 吉恩 这里不是监狱
[17:38] Says the lady who can leave whenever she wants. 可以随意出入的人当然不觉得这里是监狱
[17:40] You think I can leave? 你以为我能离开吗
[17:41] I’ve had to pee for three hours. 我憋尿憋了三个小时了
[17:43] Yes, you can use the phone. 你去打电话吧
[17:45] Dial nine to get out. 按9就能打外线[出去]
[17:46] Oh, if only it was that easy. 要是这么简单就好了
[17:50] Bob’s Slopshop, this is Tina. 鲍勃成衣店 我是蒂娜
[17:51] I have weird neck sweat. 我穿着诡异的套头毛衣
[17:52] How may I help you? 有什么需要帮助的吗
[17:53] My neck sweat’s not weird. Is it? 我的毛衣不奇怪吧
[17:55] Louise, it’s Gene. 露易丝 我是吉恩
[17:56] Listen, I’m trapped in Kids Club. 听我说 我被困在儿童乐园了
[17:58] There’s no yoga on Thursdays, 周四没有瑜伽课
[17:59] and Miss Erica won’t let me out. 艾丽卡老师不让我离开
[18:00] Please help me. I want to be a tween again. 快来救救我 我想再成为少年
[18:02] I need to go to Alex’s house, or he’ll hate me 我要赶到亚历克斯家 不然他会讨厌我
[18:05] and we’ll never be real-life roomies. 我们就再也做不成真正的室友了
[18:06] I guess I could help if you did all my restaurant stuff 我可以帮你 但是你要帮我
[18:09] – for the rest of my life. – One week. -打扫一辈子的餐厅 -一周
[18:11] Sold. What do you want me to do? 成交 你想让我怎么做
[18:12] I need you and Tina to pretend to be Gus and sign me out. 我需要你和蒂娜假装格斯带我出去
[18:15] Pretend to be Gus. 假装格斯
[18:17] Yeah, get a long trench coat, climb on Tina’s shoulders, 对 穿一件大衣 骑在蒂娜的肩膀上
[18:20] fake beard… boom, you’re Gus. 再戴上假胡子 你就是如假包换的格斯
[18:21] – That’s not gonna… – Get me out of here. -这样肯定行不通 -快带我出去
[18:23] I’m, like, three seconds away from getting 我距离手足口病
[18:25] the hand, foot and mouth disease. 只有一步之遥
[18:26] All right, all right. We’re on our way. 好的好的 我们马上出发
[18:29] Why aren’t you sleeping, Gene? 你为什么不睡觉啊 吉恩
[18:31] ‘Cause I’m getting out of here, Ryder. 因为我马上就能出去了 莱德
[18:33] I’m too old for this place. 我年纪太大了 这里不适合我
[18:34] But you savor this. 但是你好好享受
[18:35] Savor every perfect, carefree minute 享受做个小孩子的无忧无虑
[18:38] – of being a little kid, ‘kay? – ‘Kay, bye. -每一分钟 好吗 -好吧 再见
[18:41] Hello… 你好
[18:42] What? Louise! You brought Dad? 什么 露易丝 你怎么带老爸来了
[18:44] Sorry. This is the only thing we could think of, 抱歉 这是我们短暂考虑后
[18:47] after not thinking for very long, 唯一能想到的办法了
[18:48] because this has to end. 因为这件事必须要了结了
[18:50] Oh, my God, Gene really crashed a day care? 天呐 吉恩竟然闯进了日托中心
[18:53] I didn’t crash it. I wiggled my way in. 我不是闯进来 我是自己扭进来的
[18:55] – You’re Gene’s real father, I take it? – Yeah. Yes. -我猜你是吉恩真正的父亲吧 -是的
[18:59] So, I’ve been letting him get signed out 所以我一直让一个80多岁的
[19:01] by whoever that 80-year-old man was. Cool. 路人老爷爷签字带他回家 真棒
[19:03] Gene, do you want to tell me about that real quick? 吉恩 你要不要快速跟我解释下这事
[19:06] – It was Gus. – Okay. -是格斯 -好吧
[19:07] I think I have to buy him a Father’s Day present. 我觉得我要给他买个父亲节礼物
[19:09] You should, and also me, one, as well, at some point. 是的 还有我 也需要一个父亲节礼物
[19:14] So, you’re signing Gene out? 所以 你要给吉恩签退
[19:15] – Yes. – I love your hair, by the way. -是的 -顺便说一下 我好喜欢你的头发
[19:17] – Me, too. – He’s taken. -我也是 -他结婚了
[19:21] Got room for bunk beds in that studio apartment? 工作室公寓里还有位置放上下铺吗
[19:23] Gene? What are you doing here? 吉恩 你来这里干什么
[19:25] I came to say sorry. 我是来道歉的
[19:27] What about Kids Club? 你不去儿童乐园了吗
[19:28] I’m done with all that. 我受够了
[19:29] I know what being seven is like. 我知道七岁是什么样子
[19:31] I think I’m ready for stuff I don’t know. 我觉得我准备好去探索我并不了解的事情了
[19:33] Future stuff, like, maybe one day I’ll have an alcohol, 面对未来 或许有一天我会喝酒
[19:36] or I’ll listen to informative podcasts on my commute. 或者在我通勤的路上听信息量充足的播客
[19:39] So, will you take me back as your roomie? 所以你还愿意和我当室友吗
[19:42] Even though I acted like a snotty seven-year-old? 尽管我表现得像个不懂事的七岁孩子
[19:45] Sure. Rents are outrageous. 当然 房租太贵了
[19:46] I’ve been driving a pretend Uber at night 所以我假装晚上去开网约车
[19:48] just to pay the pretend bills. 为了付清假装的账单
[19:49] Plus, I love bunk beds. 对了 我喜欢上下铺
[19:51] I don’t know why we didn’t think of that before. 我不知道为什么之前没有想到这点
[19:52] Now we have more room for that hot fudge sundae bar. 现在我们有地方放热软糖圣代吧台了
[19:55] Is there still space for our rotating DJ booth? 现在还有地方放我们的旋转打碟台吗
[19:57] – ‘Cause that’s a must-have. – DJ booth bunk beds? -因为这个一定要有 -打碟台和上下铺
[20:00] DJ booth bunk beds! We’re so good at being adults! 打碟台上下铺 我们可太会当大人了
[20:04] Oh, you’ve got a lot going on back here. 你头发的问题还真不少
[20:06] Yeah. I got a reverse cowlick. 对 我的发旋是反的
[20:08] Okay. It’s, like, pulling my hand in. 好吧 好像要把我头发吸进去了
[20:10] Sorry. I’m sure Yvonne will know what to do with that, right? 抱歉 但是伊冯肯定知道该怎么处理我的头发吧
[20:12] Oh, sure, sure. Everyone’s hair is the same to Yvonne. 当然 在伊冯眼里每个人的头发都一样
[20:16] Everyone’s a butterfly head waiting to happen. 每人都是即将破茧而出的蝴蝶
[20:19] This’ll be here for when you come out from under. 洗完头发可以来一杯酒放松下
[20:22] And you’re lucky. 你好幸运
[20:23] We’re not gonna be in this location for much longer. 我们用不了多久就要关门了
[20:25] Yeah. Our prices are too high for this neighborhood. 对这个社区来说 我们的价格太贵了
[20:27] – Oh, yeah? – You’ve seen this neighborhood, right? -是吗 -你了解这里 对吧
[20:31] Yes, I have. 对 没错
[20:32] So make sure you take our card when you leave. 你走的时候一定要拿一张我们的名片
[20:34] ‘Cause what you want to do is get with one stylist 因为你想找的发型师
[20:36] who knows your hair but also knows you as a person. 一定要了解你的发质也了解你的性格
[20:39] And once you find that stylist, 一旦找到了这样的发型师
[20:41] you never want to give them up. 绝对不要放手
[20:42] Oh, my God. I am so sorry. 天哪 太抱歉了
[20:45] I just remembered I have to be somewhere. 我刚想起来我要去个地方
[20:49] Bye! Sorry, bye. 再见 抱歉
[20:52] Got room for a reverse cowlick? 反发旋可以剪吗
[20:54] Linda? 琳达
[20:57] Oh, that wine. 白酒
[20:58] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
[21:02] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
[21:06] * Treats, bunk-bed-sleep and beats * *吃点心 上下铺 打节拍*
[21:08] * Make a tasty, funky result * *制造出美味又时髦的结果*
[21:10] * This is what it’s like * *生活就该是这样*
[21:12] * To be a responsible adult * *成为一个有责任感的大人*
[21:15] * Push up the faders * *调大音量*
[21:16] * Twist the knobs * *旋转旋钮*
[21:18] * Pump up the beat, pull the handle * *加大节拍 拉动手柄*
[21:20] * And bring that sweet, sweet soft serve down * *把那甜甜的甜点拿来*
[21:22] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
[21:26] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme